De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Esta es una lista de palabras en inglés del idioma irlandés celta .

banshee (del irlandés bainsídhe / beansídhe
"hada femenina") ( MW ), "mujer de las hadas" ( AHD ) o "... de un montículo de hadas". ( RH ). Bean (/ bæn /) es la palabra irlandesa moderna para mujer. Síd (h) (ortografía moderna ) es irlandés para 'montículo de hadas' (ver Sidhe ). En la mitología tradicional irlandesa, una banshee es un presagio de muerte.
pantano (de bogach , que significa "pantano / turbera")
un humedal ( DEO ).
boreen (de bóithrín , que significa "camino pequeño")
una estrecha carretera rural irlandesa.
molestar (del angloirlandés; utilizado más temprano por escritores irlandeses como Sheridan, Swift o Sterne. [ verificación fallida ] )
Posiblemente del irlandés bodhairim, que significa "ensordecer" o "molestar". [1] [2] [3]
boicot (del capitán Charles Boycott , un agente de tierras británico del siglo XIX)
abstenerse de usar, comprar o tratar con una persona, organización o país como expresión de protesta.
brock (del antiguo brocc irlandés OED )
un tejón.
mocoso (del antiguo irlandés bratt que significa "manto, tela" OED )
una capa o un mono; hoy solo se usa en dialectos regionales.
brogues (de bróg , que significa "zapato")
un tipo de zapato (OED).
acento irlandés
Un fuerte acento regional , especialmente irlandés o escocés. Es de suponer que originalmente una referencia al calzado que usaban típicamente las personas que hablaban de esa manera (OED).
char (charr)
O.Ir. ceara , "rojo sangre", refiriéndose a la parte inferior roja del pez; cf. el nombre galés antorgoch , "panza roja". [4] [5] [6]
clabber , clauber
(de clábar ) arcilla húmeda o barro; leche cuajada.
reloj
O.Ir. clocc que significa "campana"; al alto alemán antiguo como glocka, klocka [7] (de ahí el alemán moderno Glocke ) y de nuevo al inglés a través del flamenco ; [8] Véase también cloch galés, pero el idioma que lo da es el irlandés antiguo a través de las campanas de mano utilizadas por los primeros misioneros irlandeses. [7] [9]
muchacha
(de cailín que significa "mujer joven") una niña (generalmente refiriéndose a una niña irlandesa) (OED).
corrie
un circo o lago de montaña, de origen glaciar. (OED) Coire irlandés o gaélico escocés 'Cauldron, hollow'
divertido
fun , utilizado en Irlanda para divertirse / disfrutar. La palabra es en realidad de origen inglés; entró al irlandés desde el inglés "crack" a través de Ulster Scots . El Gaelicised ortografía saben hablar a continuación se reborrowed en Inglés. La graciosa ortografía, aunque preferida por muchos irlandeses, ha recibido algunas críticas como una falsa palabra irlandesa. [10]
Cruz
La fuente última de esta palabra es la crux latina , la horca romana que se convirtió en un símbolo del cristianismo. Algunas fuentes dicen que la forma de la palabra en inglés proviene de Old Irish cros . [11] [12] Otras fuentes dicen que el inglés proviene del francés antiguo crois [13] y otras dicen que proviene del nórdico antiguo kross . [14]
tambor (cresta) , drumlin
(de drom / druim que significa "cresta") una cresta que a menudo separa dos valles largos y estrechos; una cresta larga y estrecha de deriva o formación diluvial . Drumlin es un diminutivo lingüístico de tambor , y significa una pequeña colina redondeada de formación glacial, a menudo vista en serie (OED). Un paisaje de muchos Drumlins se encuentra en algunas partes de Irlanda (incluidos los condados de Cavan y Armagh). Drumlin es una palabra técnica establecida en geología, pero el tambor casi nunca se usa.
Drisheen
(de drisín o drúishin ).
dulse
[12] (del antiguo irlandés duilesc ).
esker
(de eiscir ) un montículo alargado de grava post-glacial, generalmente a lo largo de un valle fluvial (OED). Esker es una palabra técnica en geología.
feniano
(de Fianna que significa "banda de guerreros semiindependientes") miembro de un grupo nacionalista irlandés del siglo XIX (OED).
fiacre
un pequeño coche de alquiler de cuatro ruedas , un coche de alquiler. San Fiacre fue un santo nacido en Irlanda del siglo VII que vivió en Francia la mayor parte de su vida. La palabra inglesa fiacre viene del francés. (DEO)
Gallowglass
(de gallóglach ) un soldado mercenario gaélico escocés en Irlanda entre mediados del siglo XIII y finales del siglo XVI.
en abundancia
(de go leor que significa "hasta la abundancia") mucho (OED).
trozo
(literalmente, pico ) boca , aunque se usa en irlandés coloquial más a menudo para referirse a una nariz 'puntiaguda', es decir, un pico pegajoso. Quizás de Irlanda. (DEO)
griskin
(de griscín ) un corte magro de carne de lomo de cerdo.
gamberro
(del apellido irlandés Ó hUallacháin , anglicanizado como O'Houlihan ) alguien que participa en comportamientos revoltosos y vandalismo.
llorando
(de caoinim ( pronunciación irlandesa:  [ˈkˠiːnʲimʲ] ) que significa "lloro") lamentar, lamentar con tristeza (OED). Sin relación con "entusiasta" = ansioso.
traste , kybosh
para terminar, para poner fin a: "Eso es ponerle el kibosh". El OED dice que el origen es oscuro y posiblemente yiddish. Otras fuentes [15] sugieren que puede ser del irlandés an chaip bháis que significa "el gorro de la muerte" (una referencia al "gorro negro" que usa un juez que dicta sentencia de pena capital, o tal vez al espantoso método de ejecución llamado pitchcapping ); [16] o de alguna manera relacionado con "bosh", del turco "boş" (vacío). (Caip bháis, que se pronuncia kibosh, también es una palabra en irlandés para apaga velas).
Duende
(de leipreachán , basado en el antiguo irlandés luchorpán, de lu 'small' + corp 'body' (ODE).
Quintilla cómica
(de Luimneach )
lago
(del lago ) un lago, o brazo de mar. Según el OED, la ortografía "lough" era originalmente una palabra separada con un significado similar pero una pronunciación diferente, tal vez de Old Northumbrian: esta palabra se volvió obsoleta, efectivamente a partir del siglo XVI, pero en angloirlandés su ortografía se retuvo para el palabra recién tomada del irlandés.
falso
(probablemente del inglés fawney que significa "anillo de latón dorado usado por estafadores", que es del irlandés fáinne que significa "anillo") falso. [17]
whisky irlandés
(de póitín ) aguardiente , bebida alcohólica de contrabando (OED)
trébol
(de seamróg ) un trébol, utilizado como símbolo de Irlanda (OED).
Shan Van Vocht
(de sean-bhean bhocht que significa "pobre anciana") un nombre literario para Irlanda en los siglos XVIII y XIX.
ella estuvo
(de síbín que significa "un ladrón") casa sin licencia que vende alcohol (OED).
cachiporra
(de sail éille que significa "un garrote con una correa") un garrote o garrote de madera hecho de un palo fuerte y nudoso con un gran pomo en el extremo.
Sidhe
( Pronunciación irlandesa:  [ʃiː] ) el pueblo de las hadas de Irlanda, de (aos) sídhe (OED). Ver banshee .
sleveen , sleiveen
(de slíghbhín / slíbhín ) una persona poco confiable o astuta. Utilizado en Irlanda y Terranova (OED).
montón
(de sluagh que significa "un gran número") una gran cantidad (OED). Nota: como en una gran cantidad de nuevos productos , no como en Slay .
haragán
(de la losa ) barro (DEO). Nota: las palabras en inglés baboso y baboso no provienen de esto; vienen del inglés antiguo. [13]
eslogan
(de sluagh-ghairm que significa "un grito de batalla usado por los clanes gaélicos") El significado de una palabra o frase usada por un grupo específico es metafórico y se atestiguó por primera vez en 1704. [18]
añicos
pequeños fragmentos, átomos. En frases como 'explotar en pedazos'. Esta es la palabra smithers (de origen oscuro) con la terminación diminutiva irlandesa. No está claro si se deriva del moderno smidrín irlandés o si es la fuente de esta palabra (OED).
tilly
(de tuilleadh que significa "un suplemento") utilizado para referirse a un artículo adicional o una cantidad no pagada por el comprador, como un regalo del proveedor (OED). Quizás más frecuente en Terranova que en Irlanda. James Joyce, en su Pomes Penyeach, incluyó un decimotercer poema como bonificación (como el libro se vendió por un chelín, doce poemas habrían costado un centavo cada uno), al que llamó "Tilly", por el sorbo extra de leche que se da a los clientes por los lecheros en Dublín. [19]
conservador
originalmente un proscrito irlandés, probablemente del verbo irlandés tóir que significa "perseguir" (OED).
turlough
un lago estacional en la zona de piedra caliza (OED) Tur loch irlandés 'lago seco'
whisky
(de uisce beatha que significa "agua de vida") (OED).

Ver también [ editar ]

  • Hiberno-Inglés
  • Lista de palabras en inglés de origen gaélico escocés
  • Listas de palabras inglesas de origen celta
  • Listas de palabras en inglés de origen internacional

Referencias [ editar ]

  1. ^ "molestar - Definición de molestar en inglés por los diccionarios de Oxford" . Oxford Dictionaries - Inglés .
  2. ^ "Cámaras - Cámaras de búsqueda" .
  3. ^ "Bother definición y significado - Collins English Dictionary" . www.collinsdictionary.com .
  4. ^ Weekley, Ernest (1 de enero de 1967). Un diccionario etimológico del inglés moderno . Corporación de mensajería. ISBN 9780486218731 - a través de Google Books.
  5. ^ McCully, CB (18 de agosto de 2000). El lenguaje de la pesca con mosca . Taylor y Francis. ISBN 9781579582753 - a través de Google Books.
  6. ^ Schultz, Ken (15 de diciembre de 2010). Guía de campo de Ken Schultz sobre peces de agua dulce . John Wiley e hijos. ISBN 9781118039878 - a través de Google Books.
  7. ↑ a b Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (1989) de Gruyter ISBN 3-11-006800-1 
  8. ^ Hoad, TF (ed) The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (1993) Oxford University Press ISBN 0-19-283098-8 
  9. ^ Diccionario de etimología en línea por Douglas Harper
  10. Ó Muirithe, Diarmaid (5 de diciembre de 1992). "Las palabras que usamos". The Irish Times . pag. 27.; reimpreso en Ó Muirithe, Diarmaid (octubre de 2006). Las palabras que usamos . Dublín : Gill & Macmillan . págs. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
  11. ^ Diccionario de etimología en línea por Douglas Harper
  12. ^ a b Collins English Dictionary 21st Century Edition Harper Collins (2001) ISBN 0-00-472529-8 
  13. ^ a b Diccionario etimológico de la lengua inglesa de Walter W. Skeat (1888) (900 páginas). Descargable en Archive.org .
  14. ^ Diccionario etimológico del inglés moderno de Ernest Weekley (1921) (850 páginas). Descargable en Archive.org .
  15. ^ "kibosh" . Etimología en línea . Consultado el 20 de febrero de 2010 .
  16. ^ Comparte, Bernard. Slanguage, un diccionario de jerga irlandesa .
  17. ^ Cohen, Paul S (2011). "La genuina historia etimológica de phone (e) y " . Transacciones de la Sociedad Filológica . 109 (1): 1–11. doi : 10.1111 / j.1467-968X.2011.01247.x .
  18. ^ "lema - Diccionario de etimología en línea de búsqueda" . www.etymonline.com .
  19. ^ Fargnoli, A. Nicholas; Gillespie, Michael Patrick (1995). Compañero crítico de James Joyce: una referencia literaria a su vida y obra . pag. 130. ISBN 0-8160-6232-3. Consultado el 2 de julio de 2014 .