De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Las diferentes lecturas literarias y coloquiales de ciertos caracteres chinos son una característica común de muchas variedades chinas , y las distinciones de lectura para estos dobletes lingüísticos a menudo tipifican un grupo de dialectos. Las lecturas literarias (文 讀/文 读; wéndú ) se utilizan generalmente en préstamos, nombres (geográficos y personales), obras literarias (como poesía) y en entornos formales, mientras que las lecturas coloquiales / vernáculas (白 讀/白 读; báidú ) se utilizan generalmente en el habla vernácula cotidiana.

Por ejemplo, en mandarín el carácter de la palabra "blanco" () generalmente se pronuncia bái ( [pǎi] ), pero como nombre o en ciertos contextos formales o históricos se puede pronunciar ( [pwǒ] ). Este ejemplo es particularmente conocido por su efecto en la pronunciación moderna de los nombres de los poetas de la dinastía Tang (618–907) Bai Juyi y Li Bai (alternativamente, "Bo Juyi" y "Li Bo").

Las diferentes pronunciaciones llevaron a los lingüistas a explorar los estratos lingüísticos . [1] [2] Generalmente se cree que las lecturas coloquiales representan un sustrato, mientras que sus contrapartes literarias un superestrato. Tales diferencias reflejan una historia de mezcla de dialectos y la influencia de la educación y la instrucción en el área. [3]

Características [ editar ]

Para una determinada variedad china , las lecturas coloquiales reflejan típicamente la fonología nativa, [4] mientras que las lecturas literarias se originan típicamente de otras variedades chinas, [5] típicamente variedades más prestigiosas . Las lecturas coloquiales suelen ser más antiguas y se asemejan a los sistemas de sonido descritos por los antiguos diccionarios rime como Guangyun . Las lecturas literarias están más cerca de la fonología de los sistemas de sonido más nuevos. Muchas lecturas literarias son el resultado de la influencia del mandarín en las dinastías Ming y Qing .

Las lecturas literarias se usan generalmente en entornos formales porque las variedades de prestigio del pasado se usaban generalmente en la educación formal y el discurso . Aunque la fonología de la variedad china en la que esto ocurrió no coincidía del todo con la de la variedad de prestigio en entornos formales, tendieron a evolucionar hacia la variedad de prestigio. Además, los neologismos suelen utilizar la pronunciación de variedades prestigiosas. [6] Las lecturas coloquiales se utilizan generalmente en entornos informales porque su uso en entornos formales ha sido suplantado por las lecturas de las variedades de prestigio. [6]

Debido a esto, la frecuencia de las lecturas literarias en una variedad china refleja su historia y estatus. Por ejemplo, antes de la promoción del chino estándar moderno (mandarín), los dialectos mandarín de la llanura central tenían pocas lecturas literarias, pero ahora tienen lecturas literarias que se asemejan a la fonología del chino estándar moderno. [7] Por otro lado, los dialectos relativamente influyentes de Beijing y Cantón tienen menos lecturas literarias que otras variedades. [3]

En algunas variedades chinas, puede haber muchos casos de lecturas extranjeras que reemplacen las lecturas nativas, formando muchos conjuntos de lecturas literarias y coloquiales. Una lectura literaria más nueva puede reemplazar una lectura literaria más antigua, y la lectura literaria más antigua puede quedar en desuso o convertirse en una nueva lectura coloquial. [6] A veces, las lecturas literarias y coloquiales del mismo personaje tienen significados diferentes.

El fenómeno análogo existe en un grado mucho más significativo en japonés , donde los caracteres individuales ( kanji ) generalmente tienen dos lecturas comunes : el on'yomi más nuevo prestado, más formal , y el kun'yomi nativo más antiguo, más coloquial . A diferencia de las variedades chinas, que están relacionadas genéticamente, en japonés las lecturas prestadas no están relacionadas con las lecturas nativas. Además, muchos kanji tienen de hecho varias lecturas prestadas, que reflejan préstamos en diferentes períodos; estos préstamos múltiples son generalmente dobletes o tripletes, a veces bastante distantes. Estas lecturas se utilizan generalmente en contextos particulares, como lecturas más antiguas de términos budistas, que fueron préstamos tempranos.

Comportamiento en chino [ editar ]

Cantonés [ editar ]

En cantonés , las lecturas coloquiales tienden a parecerse al chino medio , mientras que las lecturas literarias tienden a parecerse al mandarín . El significado de un personaje a menudo se diferencia en función de si se lee con una lectura coloquial o literaria. Existen relaciones regulares entre los núcleos de las lecturas literarias y coloquiales en cantonés. Las lecturas coloquiales con [ɛ] núcleos se corresponden con los núcleos literarios [ɪ] e [i] . También es el caso de coloquial [a] y literario [ɐ] , coloquial [ɐi] y literario [i]. Por supuesto, no todas las lecturas coloquiales con un núcleo determinado corresponden a lecturas literarias con otro núcleo.

Ejemplos:

Hakka [ editar ]

Hakka contiene ejemplos de diferentes lecturas literarias y coloquiales. [8]

Ejemplos:

Mandarín [ editar ]

A diferencia de la mayoría de las variedades de chino, las lecturas literarias en mandarín estándar moderno suelen ser más conservadoras que las lecturas coloquiales. [3] Esto se debe a que reflejan lecturas de antes de que Beijing fuera la capital, [5] por ejemplo, de la dinastía Ming . La mayoría de los casos en los que hay diferentes lecturas literarias y coloquiales ocurren con personajes que tienen tonos de entrada . Entre ellas se encuentran principalmente lecturas literarias que no se han adoptado en el dialecto de Beijing antes de la dinastía Yuan . [5]Las lecturas coloquiales de otras regiones también se han adoptado en el dialecto de Beijing, siendo una diferencia importante que las lecturas literarias se adoptan generalmente con las lecturas coloquiales. Algunas de las diferencias entre los estándares nacionales del taiwanés '' Guóyǔ '' y el chino continental Pōtōnghuà se deben al hecho de que Putonghua tiende a adoptar lecturas coloquiales para un personaje [9] mientras que Guoyu tiende a adoptar una lectura literaria. [10]

Ejemplos de lecturas literarias adoptadas en el dialecto de Beijing:

Ejemplos de lecturas coloquiales adoptadas en el dialecto de Beijing:

Sichuanés [ editar ]

En Sichuanese , las lecturas coloquiales tienden a parecerse al chino ba-shu (Sichuanese medio) o al proto-mandarín del sur en la dinastía Ming, mientras que las lecturas literarias tienden a parecerse al mandarín estándar moderno. Por ejemplo, en el dialecto Yaoling la lectura coloquial de "" (que significa "cosas") es [ væʔ ], [11] que es muy similar a su pronunciación del chino Ba-Shu en la dinastía Song (960-1279). [12] Mientras tanto, su lectura literaria, [ voʔ ], es relativamente similar a la pronunciación estándar del mandarín [ u]. La siguiente tabla muestra algunos caracteres chinos con lecturas literarias y coloquiales en sichuan. [13]

Wu [ editar ]

En la región norte de habla wu , las principales fuentes de lecturas literarias son los dialectos de Beijing y Nanjing durante las dinastías Ming y Qing , y el chino estándar moderno . [14] En la región sureña de habla Wu, las lecturas literarias tienden a adoptarse del dialecto de Hangzhou . Las lecturas coloquiales tienden a reflejar un sistema de sonido más antiguo. [15]

No todos los dialectos Wu se comportan de la misma manera. Algunos tienen más casos de discrepancias entre lecturas literarias y coloquiales que otros. Por ejemplo, el caráctertenía una inicial [ ŋ ] en chino medio , y en las lecturas literarias, hay una inicial nula. En las lecturas coloquiales se pronuncia / ŋuɛ / en Songjiang . [16] Hace unos 100 años, se pronunciaba / ŋuɛ / en Suzhou [17] y Shanghai , y ahora es / uɛ / .

Algunos pares de lecturas literarias y coloquiales son intercambiables en todos los casos, como en las palabras吳淞y松江. Algunos deben leerse en una lectura en particular. Por ejemplo,人民debe leerse usando la lectura literaria, / zəɲmiɲ / , y人命debe leerse usando la lectura coloquial, / ɲiɲmiɲ / . Algunas diferencias en la lectura de los mismos caracteres tienen diferentes significados, como巴結, usar la lectura coloquial / pʊtɕɪʔ / significa "hacer un gran esfuerzo" y usar la lectura literaria / pɑtɕɪʔ / significa "obtener el resultado deseado". Algunas lecturas coloquiales casi nunca se utilizan, como / ŋ̍ /paray / tɕiɑ̃ / para.

Ejemplos:

Min Nan [ editar ]

Los idiomas mínimos , como el taiwanés Hokkien , separan las pronunciaciones de lectura (讀音) de las pronunciaciones habladas (語音) y las explicaciones (解說). Los diccionarios de Hokkien en Taiwán a menudo diferencian entre tales lecturas de caracteres con prefijos para lecturas literarias y lecturas coloquiales (y, respectivamente).

Los siguientes ejemplos en Pe̍h-oē-jī muestran diferencias en las lecturas de caracteres en el Hokkien taiwanés: [18] [19]

Además, algunos caracteres tienen pronunciaciones múltiples y no relacionadas, adaptadas para representar palabras en Hokkien. Por ejemplo, la palabra bah ("carne") de Hokkien a menudo se escribe con el carácter 肉, que tiene lecturas literarias y coloquiales sin relación etimológica ( he̍k y jio̍k , respectivamente). [20] [21]

Para obtener más explicaciones, consulte Lecturas literarias y coloquiales en Hokkien .

Min Dong [ editar ]

En el dialecto de Fuzhou de Min Dong , las lecturas literarias se utilizan principalmente en frases formales y palabras derivadas del lenguaje escrito, mientras que las coloquiales se utilizan en frases más coloquiales. Fonológicamente, una amplia gama de fonemas pueden diferir entre las dos lecturas del personaje: en tono, final, inicial o cualquiera de estas características.

La siguiente tabla usa Foochow Romanized así como IPA para algunas de las principales diferencias en las lecturas.

Gan [ editar ]

Los siguientes son ejemplos de variaciones entre lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos en chino gan .

Ver también [ editar ]

  • Onyomi
  • Reconstrucciones del chino antiguo , para un estudio más detallado de la pronunciación del chino histórico
  • Vocabulario chino-japonés
  • Vocabulario chino-coreano
  • Vocabulario chino-vietnamita # Préstamos monosilábicos
  • Pronunciaciones sino-xénicas

Referencias [ editar ]

  1. ^ LaPolla, Randy J . (2010). Contacto lingüístico y cambio de idioma en la historia de las lenguas siníticas. Procedia - Ciencias sociales y del comportamiento, 2 (5), 6858-6868.
  2. ^ LaPolla, Randy J. (2009). Causas y efectos de la influencia del substratum, superstratum y adstratum, con referencia a las lenguas tibeto-birmanas. Estudios Etnológicos Senri, 75 , 227-237.
  3. ↑ a b c Wang, William S.-Y .; Sol, Chaofen. El Manual de Oxford de Lingüística China . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 155. ISBN 978-0-19-985633-6.
  4. 王洪君 (2006), 層次 與 演變 階段 - 蘇州 話 文 白 異 讀 析 層 擬 測 三 例, Lengua y Lingüística , 7 (1)
  5. ↑ a b c 王福堂 (2006), 文 白 異 讀 中 讀書 音 的 幾個 問題, 語言學 論叢, 32 (9)
  6. ↑ a b c 陳忠敏 (2003), 重 論文 白 異 讀 與 語音 層次, 語文 研究 (3)
  7. ^ Zhang, Jie. "Evolución de las iniciales en el dialecto de TaiYuan en los últimos 100 años - 《Diario de la Universidad de Jinzhong》 2012 年 05 期" . en.cnki.com.cn .
  8. ^ 臺灣 客家 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de palabras comunes en hakka taiwanés ], versión 2016 (en chino). Ministerio de Educación, República de China
  9. ^ Chung-Yu, Chen; 陈 重 瑜 (1994). "Evidencia de formas coloquiales de alta frecuencia que se mueven hacia el tono Yin-Ping / 常用 口语 字 阴平 化 的 例证". Revista de Lingüística China . 22 (1): 1–39. JSTOR 23756584 . 
  10. ^ Cheng, Robert L. (junio de 1985). "Una comparación de mandarín de Taiwán, Taiwán y mandarín de Pekín". Idioma . 61 (2): 352–377. doi : 10.2307 / 414149 . JSTOR 414149 . 
  11. ^ 杨 升 初 (1985 年 S2 期) , 《剑阁 摇铃 话音 系 记 略》 , 湘潭 大学 社会 科学 学报
  12. ^ 王庆 (2010 年 04 期) , 《四川 方言 中 没 、 术 、 物 的 演变 , , 西 华 大学 学报 (哲学 社会 科学 版)
  13. ^ 甄 尚 灵 (1958 年 01 期) , 《成都 语音 的 初步 研究》 , 四川 大学 学报 (哲学 社会 科学 版)
  14. ^ Qian, Nairong (2003).上海 語言 發展 史. Shanghái: 上海 人民出版社. pag. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
  15. ^ Wang, Li (1981).漢語 音韻 學. Compañía de libros de China. SH9018-4.
  16. ^ 張 源 潛 (2003).松江 方言 志. 上海 辭書 出版社. ISBN 978-7-5326-1391-5.
  17. ^ Ting, Pang-hsin (2003).一百 年前 的 蘇州 話. 上海 教育. ISBN 978-7-5320-8561-3.
  18. ^ Mair, Victor H. (2010). "Situación del idioma taiwanés, mandarín y taiwanés: cómo olvidar la lengua materna y recordar su idioma nacional" .拼音 /Pinyin.info . Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2014 . Consultado el 13 de diciembre de 2014 .
  19. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de palabras comunes en taiwanés Hokkien ] (en chino). Ministerio de Educación, República de China 2019.
  20. ^ Klöter, Henning (2005). Escrito en taiwanés . Otto Harrassowitz Verlag. pag. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  21. ^ "Entrada n. ° 2607 (肉)".臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ]. (en chino y Hokkien). Ministerio de Educación, República de China 2011.

Lectura adicional [ editar ]

  • Bauer, Robert S. (1996). Identificación del sustrato Tai en cantonés. En Pan-Asiatic Linguistics: Actas del Cuarto Simposio Internacional sobre Lenguas y Lingüística (Vol. 5, pp. 1806-1844).
  • 王洪君 (Wang Hong-jun). (2009). 兼顾 演变 、 推 平和 层次 的 汉语 方言 历史 关系 模型 [Un modelo de relación histórica de dialectos chinos con múltiples perspectivas de evolución, nivel y estrato].方言, 2009 (3), 204-218.
  • 吳瑞文 (Wu Ruei-wen). (2002). 論 閩 方言 四 等 韻 的 三個 層次 [Estrato cronológico de las finales de Qieyun Grado IV en Min]. Lengua y lingüística, 3 (1), 133-162.
  • 吳翠萍 (Wu Tsuei-Ping). (2006). 從 語 意 角度 看 閩南 語文 白 異 讀 的 競爭 現象 [Competir entre lo coloquial y lo literario en el sur de Taiwán Min: Análisis semántico].南亞 學報, 26 , 147-158.
  • 李如龙. (1999). 论 汉语 方 音 异 读.语言 教学 与 研究, 1 , 96-110.
  • 李 蓝. (2014). 文 白 异 读 的 形成 模式 与 北京 话 的 文 白 异 读.中国 社会 科学, 9 , 163-179.
  • 徐芳敏 (Hsu Fang-min). (1995). 古 閩南 語 幾個 白話 韻母 的 初步 擬 測 : 兼 論 擬 測 的 條件.臺大 中文 學報, 7 , 217-252.
  • 徐芳敏 (Hsu Fang-min). (2010). 漢語 方言 本 字 考證 與 「尋 音」 (貳) —— 從 漢語 「大」 音韻 地位 談到 漢語 方言 本 字 文 讀 白 讀 音韻 對應 [Caracteres originales en dialectos chinos y búsqueda de pronunciaciones (2): " Da "y las correspondencias fonéticas entre las pronunciaciones literarias y vernáculas].臺大 文史 哲學 報, 72 , 35-65.
  • 徐貴榮 (Hsu Kuei-jung). (2004). 台灣 客 語 的 文 白 異 讀 研究 [La investigación entre el sonido del habla y la pronunciación del hakka taiwanés].台灣 語文 研究, 2 , 125-154.
  • 耿振生. (2003). 北京 话 文 白 异 读 的 形成.语言学 论丛, 27 .
  • 康 韶 真 (Khng Siâu-Tsin). (2013). 少年人 對台 語文 白 選讀 ê 使用 情形 kap 影響 因素 [La situación de uso y los factores que influyen en la elección de los jóvenes de pronunciaciones coloquiales o literarias en taiwanés]. Revista de lengua vernácula taiwanesa, 5 (2), 38-53.
  • 張 堅 (Zhang Jian). (2018). 潮州 方言 的 「正音」 與 新 文 讀 層次 [Zhengyin y la nueva pronunciación literaria del dialecto de Chaozhou].漢學 研究, 36 (3), 209-234.
  • 陳忠敏 (Chen Zhongmin). (2018). 吳語,江淮官話的層次分類:.以古從邪崇船禪諸聲母的讀音層次為依據[Strata El análisis de subgrupos de Wu y Jianghuai mandarín Dialectos-Basado en la pronunciación de unas iniciales en chino medio]漢學研究, 36 ( 3), 295-317.
  • 楊秀芳 (Yang Hsiu-fang). (1982).閩南 語文 白 系統 的 研究 (Tesis doctoral) . Departamento de Literatura China, Universidad Nacional de Taiwán.
  • 賴文英. (2014).臺灣 客 語文 白 異 讀 探究. Consejo de Asuntos Hakka, República de China de Taiwán