De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una lengua literaria es la forma de una lengua utilizada en su escritura literaria . Puede ser un dialecto no estándar o una variedad estandarizada del idioma. A veces puede diferir notablemente de las diversas conferencias habladas , pero la diferencia entre las formas literarias y no literarias es mayor en algunos idiomas que en otros. Si hay una fuerte divergencia entre una forma escrita y la vernácula hablada , se dice que la lengua exhibe diglosia .

La comprensión del término difiere de una tradición lingüística a otra y depende de las convenciones terminológicas adoptadas. [1] [2] En particular, en la lingüística eslava y de Europa del Este, el término "lengua literaria" también se ha utilizado como sinónimo de " lengua estándar ". [3] [4] [5] [6]

Un concepto relacionado es la escritura litúrgica , que es el idioma o forma de lenguaje que se usa en la liturgia de algunas religiones.

Inglés literario [ editar ]

Durante gran parte de su historia, ha habido una distinción en el idioma inglés entre un lenguaje literario elevado y un idioma coloquial . [7] Después de la conquista normanda de Inglaterra , por ejemplo, el latín y el francés desplazaron al inglés como idiomas oficiales y literarios, [8] y el inglés literario estandarizado no surgió hasta el final de la Edad Media . [9] En este momento y en el Renacimiento , la práctica de la auración (la introducción de términos de las lenguas clásicas, a menudo a través de la poesía) fue una parte importante de la recuperación del estatus del idioma inglés, y muchos términos históricamente áureos son ahora parte del uso común general . El inglés moderno ya no tiene la misma distinción entre registros literarios y coloquiales. [7]

El inglés se ha utilizado como lengua literaria en países que formaban parte del Imperio Británico , por ejemplo en la India hasta la actualidad, [10] Malasia a principios del siglo XX [11] y Nigeria , donde el inglés sigue siendo el idioma oficial. .

Escrita en inglés moderno temprano , la Biblia King James y las obras de William Shakespeare del siglo XVII se definen como medios prototipo del inglés literario y se enseñan en clases de inglés avanzado . [12] Además, muchas palabras literarias que se usan hoy se encuentran en abundancia en las obras de Shakespeare y también en la Biblia King James, de ahí la importancia literaria del inglés moderno temprano en la literatura y los estudios ingleses contemporáneos . [13]

Otros idiomas [ editar ]

Árabe [ editar ]

El árabe estándar moderno es el registro estándar y literario contemporáneo del árabe clásico utilizado por escrito en todos los países de habla árabe y en cualquier organismo rector que tenga el árabe como idioma oficial. Muchos eruditos occidentales distinguen dos variedades: el árabe clásico del Corán y la literatura islámica temprana (siglos VII al IX) ; y árabe estándar moderno (MSA), el idioma estándaren uso hoy. El lenguaje estándar moderno se basa estrechamente en el lenguaje clásico, y la mayoría de los árabes consideran que las dos variedades son dos registros del mismo idioma. El árabe literario o árabe clásico es el idioma oficial de todos los países árabes y es la única forma de árabe que se enseña en las escuelas en todas las etapas [ aclaración necesaria ] [ cita requerida ] .

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia: el uso de dos variedades distintas del mismo idioma, generalmente en diferentes contextos sociales. Los hablantes de árabe educados generalmente pueden comunicarse en MSA en situaciones formales. Esta situación diglósica facilita el cambio de código en el que un hablante alterna entre las dos variedades del idioma, a veces incluso dentro de la misma oración. En los casos en que los hablantes de árabe altamente educados de diferentes nacionalidades entablan una conversación pero encuentran que sus dialectos son mutuamente ininteligibles (por ejemplo, un marroquí que habla con un kuwaití), pueden cambiar de código a MSA por el bien de la comunicación.

Arameo [ editar ]

El idioma arameo ha sido diglósico durante gran parte de su historia, con muchas diferentes normas literarias que sirven como las lenguas litúrgicas "alta", incluyendo la lengua siríaca , judía palestina arameo , judía de Babilonia arameo , el idioma arameo samaritano y el lenguaje Mandaic , mientras que la lengua vernácula Neo lenguas arameas sirven como la lengua vernácula hablada por la gente común como el noreste de Neo-arameo ( Neoarameo asirio , Bohtan Neo-arameo , caldeo neo-arameo , la lengua Hértevin ,Idioma Koy Sanjaq siríaco , lengua Senaya ), Western Neo-Arameo , Noreste Neo-Arameo , central neo-arameo ( idioma Mlahsô , lenguaje Turoyo ), Neo-Mandaic , lenguaje Hulaulá , Lishana Deni , Lishanid Noshan , lishan Didan , Betanure judía Neo -Aramaico y judío de Barzani Neo-arameo .

Armenio [ editar ]

El idioma armenio fue un idioma diglósico durante gran parte de su historia, con el armenio clásico como el "alto" estándar literario y el idioma litúrgico, y los dialectos armenio occidental y armenio oriental como lengua vernácula del pueblo armenio. El armenio occidental y el armenio oriental finalmente se estandarizaron en sus propias formas literarias.

Bengalí [ editar ]

El bengalí estándar tiene dos formas:

  • Chôlitôbhasha , el estándar vernáculo basado en el habla de élite de Kolkata.
  • Shadhubhasha , el estándar literario, que emplea más vocabulario sánscrito y prefijos y sufijos más largos.

Gramaticalmente, las dos formas son idénticas y las formas diferentes, como las conjugaciones de verbos, se convierten fácilmente de una forma a otra. Sin embargo, el vocabulario es bastante diferente de una forma a otra y debe aprenderse por separado. Entre las obras de Rabindranath Tagore hay ejemplos tanto de shadhubhasha (especialmente entre sus obras anteriores) como de chôlitôbhasha (especialmente entre sus obras posteriores). El himno nacional de la India se escribió originalmente en la forma shadhubhasha del bengalí.

Chino [ editar ]

El chino literario, Wényánwén (文言文), "Escritura literaria", es la forma de chino escrito que se utilizó desde el final de la dinastía Han hasta principios del siglo XX, cuando fue reemplazado por el chino vernáculo escrito , o Baihua (白話) hablado según la norma. Pronunciación de mandarín . El chino literario divergió continuamente del chino clásico a medida que los dialectos de China se volvían más dispares y a medida que el lenguaje escrito clásico se volvía menos representativo del lenguaje hablado.. Al mismo tiempo, el chino literario se basó en gran medida en el idioma clásico, y los escritores con frecuencia tomaron prestado el idioma clásico en sus escritos literarios. Por lo tanto, el chino literario muestra una gran similitud con el chino clásico, aunque la similitud disminuyó a lo largo de los siglos.

A partir de principios del siglo XX, el chino vernáculo escrito se ha convertido en un estándar para la escritura china, que en su mayoría está alineado con una forma estandarizada de chino mandarín, lo que, sin embargo, significa que hay divergencia entre el chino vernáculo escrito y otras variantes chinas como el cantonés , shanghainés , hokkien y sichuanés. . Algunas de estas variantes tienen su propia forma literaria, pero ninguna de ellas se utiliza en un registro formal.

Finlandés [ editar ]

El idioma finlandés tiene una variante literaria, finlandés literario, y una variante hablada , finlandés hablado . Ambos se consideran una forma de lenguaje estándar no dialectal y se utilizan en todo el país. El finlandés literario es una fusión de dialectos creada conscientemente para su uso como lengua literaria, que rara vez se habla, y se limita a la escritura y los discursos oficiales.

Georgiano [ editar ]

El idioma georgiano tiene una forma litúrgica literaria, el idioma georgiano antiguo , mientras que las variedades vernáculas habladas son los dialectos georgianos y otros idiomas kartvelianos relacionados como el idioma svan , el idioma mingreliano y el idioma laz .

Alemán [ editar ]

El alemán diferencia entre Hochdeutsch / Standarddeutsch ( alemán estándar ) y Umgangssprache (lengua cotidiana / vernácula). Entre las diferencias está el uso regular del caso genitivo o el tiempo pasado simple Präteritum en el lenguaje escrito. En el alemán vernáculo, las frases genitivas ("des Tages") se reemplazan con frecuencia con una construcción de "von" + objeto dativo ("von dem Tag"), comparable al inglés "the dog's tail" frente a "the tail of the dog" - del mismo modo el Präteritum ("ich ging") se puede sustituir con el perfecto("ich bin gegangen") hasta cierto punto. Sin embargo, el uso de Präteritum ni especialmente del genitivo es totalmente inusual en el lenguaje cotidiano, aunque se considera raro y podría depender del dialecto de una región y / o del grado de educación del hablante. Las personas de educación superior usan el genitivo con más regularidad en su habla informal y el uso de perfecto en lugar de Präteritum es especialmente común en el sur de Alemania, donde el Präteritum se considera algo declamatorio. El alemán Konjunktiv I / II ("er habe" / "er hätte") también se usa con más regularidad en forma escrita siendo reemplazado por el condicional ("er würde geben") en el lenguaje hablado,aunque en algunos dialectos del sur de Alemania elKonjunktiv II se usa con más frecuencia. Generalmente existe un continuo entre las variedades más dialécticas y las variedades más estándar en alemán, mientras que el alemán coloquial tiende, no obstante, a incrementar los elementos analíticos a expensas de los elementos sintéticos .

Griego [ editar ]

Desde principios del siglo XIX hasta mediados del siglo XX, Katharevousa , una forma del griego , se utilizó con fines literarios. En años posteriores, Katharevousa se usó solo para fines oficiales y formales (como política, cartas, documentos oficiales y noticieros) mientras que el dhimotiki , "demótico" o griego popular, era el idioma cotidiano. Esto creó una situación diglósica hasta que en 1976 el dhimotiki se convirtió en el idioma oficial.

Hebreo [ editar ]

Durante el resurgimiento del idioma hebreo , el hebreo hablado y el literario revivieron por separado, lo que provocó una dispersión entre los dos. La dispersión comenzó a reducirse en algún momento después de que los dos movimientos se fusionaron, pero aún existen diferencias sustanciales entre los dos.

Italiano [ editar ]

Cuando Italia se unificó , en 1861, el italiano existía principalmente como lengua literaria. Se hablaban diferentes idiomas en toda la península italiana, muchos de los cuales eran lenguas romances que se habían desarrollado en todas las regiones debido a la fragmentación política de Italia. Ahora, es el idioma estándar de Italia.

Japonés [ editar ]

Hasta finales de la década de 1940, el idioma literario prominente en Japón era el idioma japonés clásico (文 語 "Bungo"), que se basa en el idioma hablado en el período Heian ( japonés antiguo tardío ) y es diferente del idioma japonés contemporáneo en gramática y algunos vocabulario. Todavía tiene relevancia para historiadores, eruditos literarios y abogados (muchas leyes japonesas que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial todavía están escritas en bungo , aunque hay esfuerzos en curso para modernizar su idioma). La gramática y el vocabulario de Bungo se usan ocasionalmente en japonés moderno para lograr efectos, y poesías de forma fija como Haiku y Tanka. todavía se escriben principalmente en esta forma.

En el período Meiji , algunos autores comenzaron a utilizar la forma coloquial del idioma en su literatura. Siguiendo la política del gobierno después de la Segunda Guerra Mundial , la forma estándar del idioma japonés contemporáneo se utiliza para la mayor parte de la literatura publicada desde la década de 1950. El idioma estándar se basa en el lenguaje coloquial en el área de Tokio , y su estilo literario en forma educada difiere poco de su discurso formal. Las características notables del lenguaje literario en el japonés contemporáneo incluirían un uso más frecuente de palabras de origen chino, un menor uso de expresiones contra la gramática prescriptiva como "ら 抜 き 言葉" y el uso de una forma normal no educada ("- だ / - で あ る" ) estilística que rara vez se utiliza en lenguaje coloquial.

Javanés [ editar ]

En el idioma javanés , los caracteres del alfabeto derivados de los alfabetos utilizados para escribir sánscrito , que ya no son de uso común, se utilizan en palabras literarias como una señal de respeto.

Kannada [ editar ]

El canarés exhibe una fuerte diglosia , como el tamil , también caracterizada por tres estilos: un estilo literario clásico inspirado en el idioma antiguo, un estilo literario y formal moderno y una forma coloquial moderna . Estos estilos se difuminan entre sí, formando un continuo diglósico.

El estilo formal se usa generalmente en la escritura y el habla formales. Es, por ejemplo, el idioma de los libros de texto, de gran parte de la literatura kannada y del discurso y el debate en público. Las novelas, incluso las populares, usarán el estilo literario para toda descripción y narración y usarán la forma coloquial solo para el diálogo, si es que lo usan. En tiempos recientes, sin embargo, la forma coloquial moderna ha ido abriéndose camino en áreas que tradicionalmente se han considerado provincia del estilo literario moderno: por ejemplo, la mayor parte del cine , el teatro y el entretenimiento popular en la televisión y la radio.

También hay muchos dialectos de Kannada, uno de los principales dialectos es Dharwad Kannada de North Karnataka .

Latín [ editar ]

El latín clásico fue el registro literario utilizado en la escritura desde el 75 a. C. hasta el siglo III d. C., mientras que el latín vulgar fue la variedad hablada común utilizada en todo el Imperio Romano . El latín llevado por los soldados romanos a la Galia , Iberia o Dacia no era idéntico al latín de Cicerón y se diferenciaba de él en vocabulario, sintaxis y gramática. [14] Algunas obras literarias con lenguaje de bajo registro del período del latín clásico dan una idea del mundo del latín vulgar temprano. Las obras de Plauto y Terence , siendo comedias con muchos personajes que fueronesclavos , conservan algunos rasgos latinos basilectales tempranos , al igual que el discurso grabado de los libertos en la Cena Trimalchionis por Petronius Arbiter . En el Tercer Concilio de Tours en 813, se ordenó a los sacerdotes predicar en lengua vernácula —ya sea en rustica lingua romanica (latín vulgar) o en lenguas vernáculas germánicas — dado que la gente común ya no podía entender el latín formal.

Malayo [ editar ]

El idioma malayo existe en una variedad clásica, dos variedades estándar modernas y varios dialectos vernáculos.

Maltés [ editar ]

El maltés tiene una variedad de dialectos (incluido el dialecto Żejtun , el dialecto Qormi y Gozitan, entre otros) que coexisten con el maltés estándar. El maltés literario, a diferencia del maltés estándar, presenta una preponderancia de vocabulario semítico y patrones gramaticales; sin embargo, esta separación tradicional entre las influencias semíticas y románicas en la literatura maltesa (especialmente la poesía maltesa [15] y la liturgia católica en la isla) está cambiando.

Manchú [ editar ]

El manchú estándar se basó en el idioma hablado por los Jianzhou Jurchens durante la época de Nurhaci , mientras que otros dialectos manchúes no escritos como el de Aigun y Sanjiazi también se hablaban además del idioma Xibe relacionado .

Mongol [ editar ]

El idioma mongol clásico fue el registro alto utilizado con fines religiosos y oficiales, mientras que los diversos dialectos mongoles sirvieron como registro bajo, como el mongol Khalkha , el mongol Chakhar , el mongol Khorchin , el mongol Kharchin , el mongol Baarin , el mongol Ordos y el idioma Buryat . El canon budista tibetano se tradujo al mongol clásico. Los mongoles Oirat que hablaban el idioma mongol Oirat y dialectos como el idioma kalmyk o Torgut Oiratusó un estándar separado escrito con el script Clear .

El idioma mongol , basado en el mongol Khalkha, ahora sirve como el registro alto en la propia Mongolia , mientras que en el interior de Mongolia, un mongol estándar basado en el mongol Chakhar sirve como el registro alto para todos los mongoles en China. El idioma Buryat, que es visto por algunos como parte del idioma mongol, se ha convertido en una forma literaria estándar en Rusia.

N'Ko [ editar ]

N'Ko es una lengua literaria ideada por Solomana Kante en 1949 como un sistema de escritura para las lenguas mande de África Occidental . Combina los elementos principales de los lenguajes de Manding parcialmente mutuamente inteligibles [16] . El movimiento que promueve la alfabetización N'Ko fue fundamental para dar forma a la identidad cultural maninka en Guinea y también ha fortalecido la identidad mande en otras partes de África occidental. [17] Las publicaciones de N'Ko incluyen una traducción del Corán , una variedad de libros de texto sobre temas como física y geografía., obras poéticas y filosóficas, descripciones de la medicina tradicional, un diccionario y varios periódicos locales.

Persa [ editar ]

El persa o el nuevo persa se ha utilizado continuamente como lengua literaria de las principales áreas de Asia occidental , el Cáucaso , Asia central y Asia meridional . El lenguaje escrito hoy sigue siendo esencialmente el mismo que el utilizado por Ferdowsi a pesar de las variantes de dialectos y formas coloquiales. Durante muchos siglos, se esperaba que las personas pertenecientes a las clases educadas desde el Bósforo hasta la Bahía de Bengala conocieran algo de persa. Alguna vez fue el lenguaje de la cultura (especialmente de la poesía), desde los Balcanes hasta el Deccan , funcionando como lengua franca . [18]Hasta finales del siglo XVIII, el persa era el idioma literario dominante de la élite de Georgia . [19] El persa fue el segundo vehículo importante después del árabe en la transmisión de la cultura islámica y tiene un lugar particularmente destacado en el sufismo.

Serbio [ editar ]

El eslavo-serbio ( slavenosrpski ) fue el idioma literario de los serbios en la monarquía de los Habsburgo que se usó desde mediados del siglo XVIII hasta 1825. Era una mezcla lingüística del eslavo eclesiástico de la recensión rusa, el serbio vernáculo ( dialecto Štokavian ) y el ruso . A principios del siglo XIX, fue severamente atacado por Vuk Karadžić y sus seguidores, cuyos esfuerzos reformadores formaron el serbio literario moderno basado en el lenguaje popular, conocido como serbocroata .

Tagalo [ editar ]

El tagalo fue la base del idioma filipino ; ambos comparten el mismo vocabulario y sistema gramatical y son mutuamente inteligibles. Sin embargo, existe una importante historia política y social que subyace a las razones para diferenciar entre tagalo y filipino.

El tagalo moderno se deriva del tagalo arcaico , que probablemente se habló durante el período clásico , era el idioma del estado Mai , la dinastía Tondo (según la inscripción Laguna Copperplate ) y el sur de Luzón . Fue escrito utilizando Baybayin , un silabario que es un miembro de la Bráhmica familia, antes de la romanizada español del alfabeto a partir de finales del siglo 15. El tagalo también fue el idioma hablado de la Revolución filipina de 1896 .

La Constitución de 1987 sostiene que el filipino es el idioma nacional del país y uno de los dos idiomas oficiales, junto con el inglés. Hoy en día, filipino se considera el término adecuado para el idioma de Filipinas, especialmente por los hablantes de filipino que no son de origen tagalo, y muchos se refieren al idioma filipino como "basado en el tagalo". El idioma se enseña en las escuelas de todo el país y es el idioma oficial de la educación y los negocios. Mientras tanto, los hablantes nativos de tagalo constituyen uno de los grupos lingüísticos y culturales más grandes de Filipinas, con un número estimado de 14 millones [20].

Tamil [ editar ]

El tamil exhibe una fuerte diglosia , caracterizada por tres estilos: un estilo literario clásico inspirado en la lengua antigua, un estilo literario y formal moderno y una forma coloquial moderna . Estos estilos se difuminan entre sí, formando un continuo diglósico. [21]

El estilo literario moderno se utiliza generalmente en la escritura y el habla formales. Es, por ejemplo, el idioma de los libros de texto, de gran parte de la literatura tamil y del discurso y el debate en público. Las novelas, incluso las populares, usarán el estilo literario para toda descripción y narración y usarán la forma coloquial solo para el diálogo, si es que lo usan. En tiempos recientes, sin embargo, la forma coloquial moderna ha ido abriéndose camino en áreas que tradicionalmente se han considerado provincia del estilo literario moderno: por ejemplo, la mayor parte del cine , el teatro y el entretenimiento popular en la televisión y la radio.

Tibetano [ editar ]

El tibetano clásico era el registro alto utilizado universalmente por todos los tibetanos, mientras que las diversas lenguas tibetanas mutuamente ininteligibles sirven como la lengua vernácula de registro bajo, como el idioma tibetano central en Ü-Tsang (Tíbet propiamente dicho), el tibetano Khams en Kham , el tibetano amdo en Amdo , el idioma Ladakhi en Ladakh y Dzongkha en Bután . El tibetano clásico se utilizó con fines oficiales y religiosos, como en los textos religiosos budistas tibetanos como el canon budista tibetano. y enseñó y aprendió en monasterios y escuelas en las regiones budistas tibetanas.

Ahora, el tibetano estándar , basado en el dialecto de Lhasa, sirve como alto registro en China. En Bután, el idioma tibetano Dzongkha ha sido estandarizado y reemplazado al tibetano clásico para fines oficiales y educativos, en Ladakh , el idioma oficial estándar que se aprende son ahora los idiomas no relacionados Urdu e inglés, y en Baltistán , el idioma tibetano Balti sirve como el registro bajo. mientras que el urdu no relacionado es el idioma oficial.

Uzbeko y uigur [ editar ]

El idioma turco Chagatai sirvió como el estándar literario de alto registro para los pueblos turcos de Asia Central, mientras que los idiomas vernáculos de registro bajo fueron el idioma uzbeko y el turco oriental (uigur moderno) . La Unión Soviética abolió el chagatai como estándar literario y se estandarizó el idioma uzbeko como idioma literario, y se eligió el dialecto Taranchi de Ili como estándar literario para el uigur moderno, mientras que se siguen hablando otros dialectos como los dialectos Kashgar y Turpan. .

Yorùbá [ editar ]

La gramática yorùbá de Samuel Crowther llevó a que el yoruba estándar se convirtiera en una lengua literaria.

El yoruba estándar es la forma literaria del idioma yoruba de África occidental , la variedad estándar que se aprende en la escuela y que hablan los lectores de noticias en la radio. El yoruba estándar tiene su origen en la década de 1850, cuando Samuel A. Crowther , nativo yoruba y el primer obispo anglicano africano en Nigeria, publicó una gramática yoruba y comenzó su traducción de la Biblia. Aunque en gran parte se basa en los dialectos Ọyọ e Ibadan , el yoruba estándar incorpora varias características de otros dialectos. [22] Además, tiene algunas características que le son propias, por ejemplo, el sistema simplificado de armonía de vocales, así como estructuras extrañas, como los calcos.del inglés que se originó en las primeras traducciones de obras religiosas. La primera novela en lengua yorùbá fue Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale ( El bosque de los mil demonios ), escrita en 1938 por el jefe Daniel O. Fagunwa (1903-1963). Otros escritores en lengua Yorùbá incluyen: Senador Afolabi Olabimtan (1932-1992) y Akinwunmi Isola .

Ver también [ editar ]

  • Aureation
  • Lenguaje clasico
  • Idioma oficial
  • Lengua sagrada
  • Idioma estándar
  • Lengua escrita
  • Acrolecto
  • Lista de idiomas por primeros relatos escritos

Referencias [ editar ]

  1. ^ Siatkowska, Ewa (2017). "Standaryzacja po kurpiowsku" . Polonica (en polaco). 37 : 5. doi : 10.17651 / polon.37.12 . ISSN  0137-9712 .
  2. ^ Polański, Kazimierz, ed. (1999). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (en polaco). Breslavia: Ossolineum. pag. 271. ISBN 83-04-04445-5.
  3. ^ Dunaj, Bogusław (1989). Język mieszkańców Krakowa, część I (en polaco). Warszawa-Cracovia. pag. 134.
  4. ^ "Літературна мова (стандарт)" . Соціологія (en ucraniano) . Consultado el 13 de enero de 2019 .
  5. ^ Langston, Keith; Peti-Stantić, Anita (2014). Planificación lingüística e identidad nacional en Croacia . Estudios Palgrave en Lenguas y Comunidades Minoritarias. Saltador. pag. 26. ISBN 9781137390608.
  6. ^ Kapović, Mate (2010). Čiji je jezik (PDF) (en serbocroata) (1 ed.). Zagreb: Algoritam. págs. 55–74. ISBN  9789533162829.
  7. ^ a b Matti Rissanen, Historia de los ingleses: nuevos métodos e interpretaciones en lingüística histórica , Walter de Gruyter, 1992, p9. ISBN 3-11-013216-8 
  8. ^ Elaine M. Treharne, Inglés antiguo y medio C.890-c.1400: An Anthology , Blackwell Publishing, 2004, pxxi. ISBN 1-4051-1313-8 
  9. ^ Pat Rogers, La historia ilustrada de Oxford de la literatura inglesa , Oxford University Press, 2001, p3. ISBN 0-19-285437-2 
  10. ^ RRMehrotra en Ofelia García, Ricardo Otheguy, English Across Cultures, Cultures Across English: A Reader in Cross-cultural Communication , Walter de Gruyter, 1989, p422. ISBN 0-89925-513-2 
  11. ^ David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language , Cambridge University Press, 2003, p104. ISBN 0-521-53033-4 
  12. ^ El arte de la traducción bíblica, parte uno: Sobre la elocuencia de la versión King James por Robert Alter, ABC , 5 de febrero de 2019
  13. ^ Keller, Stefan Daniel. El desarrollo de la retórica de Shakespeare: un estudio de nueve obras. Volumen 136 de Schweizer anglistische Arbeiten. Narr Francke Attempto, 2009. ISBN 9783772083242 . p54 
  14. ^ LR Palmer The Latin Language (repr. Univ. Oklahoma 1988, ISBN 0-8061-2136-X ) 
  15. ^ "Soporte de cuenta" . aboutmalta.com . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2008 . Consultado el 14 de abril de 2018 .
  16. Donaldson, Coleman (1 de marzo de 2019). "Refinamiento lingüístico y cívico en el movimiento N'ko de África occidental de habla mandinga". Signos y sociedad . 7 (2): 156–185, 181. doi : 10.1086 / 702554 . ISSN 2326-4489 . S2CID 181625415 .  
  17. ^ Oyler, Dianne White (1994) Identidad de Mande a través de la alfabetización, el sistema de escritura N'ko como agente del nacionalismo cultural . Toronto: Asociación de Estudios Africanos.
  18. Matthee , 2009 , p. 244.
  19. Gould , 2018 , p. 798.
  20. ^ "Tagalo - información y recursos lingüísticos" . www.alsintl.com . Archivado desde el original el 20 de junio de 2017 . Consultado el 14 de abril de 2018 .
  21. ^ Harold Schiffman, " Diglosia como situación sociolingüística ", en Florian Coulmas (ed.), El manual de sociolingüística . Londres: Basil Blackwell, Ltd., 1997 en págs. 205 y siguientes.
  22. ^ Cf. por ejemplo, el siguiente comentario de Adetugbọ (1967, citado en Fagborun 1994: 25): "Si bien la ortografía acordada por los misioneros representaba en gran medida los fonemas del dialecto Abẹokuta, la morfosintaxis reflejaba el theyọ-Ibadan dialectos ".

Bibliografía [ editar ]

  • Crystal, David (ed.), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge, 2003) ISBN 0-521-53033-4 
  • Gould, Rebecca Ruth (2018). "Endulzar la lengua georgiana pesada: Jāmī en el mundo georgiano-perianate". En d'Hubert, Thibaut; Papas, Alexandre (eds.). Jāmī en contextos regionales: la recepción de las obras de ʿAbd al-Raḥmān Jāmī en el mundo islámico, ca. Siglo IX / XV-XIV / XX . Rodaballo. ISBN 978-9004386600. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  • Matthee, Rudi (2009). "¿Era Safavid Irán un Imperio?" . Revista de Historia Económica y Social de Oriente . Rodaballo. 53 (1–2): 233–265. doi : 10.1163 / 002249910X12573963244449 . S2CID  55237025 .
  • McArthur, Tom (ed.), The Oxford Companion to the English Language (Oxford, 1992), ISBN 0-19-280637-8 
  • McArthur, Tom, The English Languages (Cambridge, 1998) ISBN 0-521-48582-7