En lingüística , un calco ( / k æ l k / ) o traducción prestada es una palabra o frase tomada de otro idioma mediante traducción literal palabra por palabra o raíz por raíz. Cuando se usa como verbo , "calque" significa tomar prestada una palabra o frase de otro idioma mientras se traducen sus componentes, para crear un nuevo lexema en el idioma de destino. Por ejemplo, la palabra inglesa "skyscraper" dio lugar al francés gratte-ciel , al español rascacielos , al portugués rascaceus., el italiano grattacielo , y calcos similares en decenas de otros idiomas. [1] Otro ejemplo notable son los nombres de las semanas en latín, que los antiguos hablantes de germánico asociaron con sus propios dioses siguiendo una práctica conocida como interpretatio germanica : el "Día de Mercurio " en latín , Mercurii dies , se tomó prestado en el prototipo tardío. Germánico como el "Día de Wōđanaz " (* Wodanesdag ), que se convirtió en Wōdnesdæg en inglés antiguo , luego "Wednesday" en inglés moderno. [2]
El término calque en sí es un préstamo del sustantivo francés calque ("calco, imitación, copia cercana"). [3] Calquing es distinto del emparejamiento fono-semántico : mientras que calquing incluye traducción semántica , no consiste en emparejamiento fonético , es decir, retener el sonido aproximado de la palabra prestada al emparejarlo con una palabra o morfema preexistente de sonido similar en el idioma de destino. [4]
Probar que una palabra es un calco a veces requiere más documentación que una palabra prestada sin traducir porque, en algunos casos, una frase similar podría haber surgido en ambos idiomas de forma independiente. Es menos probable que este sea el caso cuando la gramática del calco propuesto es bastante diferente de la del lenguaje prestado, o cuando el calco contiene imágenes menos obvias.
Tipos
Un sistema clasifica los calcos en cinco grupos. Sin embargo, esta terminología no es universal: [5]
- Calcos fraseológicos : las frases idiomáticas se traducen palabra por palabra. Por ejemplo, " no hace falta decir " calques el francés ça va sans dire . [6]
- Calcos sintácticos : las funciones sintácticas o construcciones de la lengua de origen se imitan en la lengua de destino, en violación de su significado.
- Préstamo-traducciones : las palabras se traducen morfema a morfema, o componente a componente, a otro idioma.
- Calcos semánticos (también conocidos como préstamos semánticos ): los significados adicionales de la palabra de origen se transfieren a la palabra con el mismo significado principal en el idioma de destino. Como se describe a continuación, el " mouse de la computadora " fue nombrado en inglés por su parecido con el animal; muchos otros idiomas han extendido su propia palabra nativa para "mouse" para incluir el mouse de la computadora.
- Calcos morfológicos : se traslada la inflexión de una palabra. Algunos autores llaman a esto una traducción morfema por morfema . [7]
Además, algunos lingüistas se refieren a un calco fonológico , en el que se imita la pronunciación de una palabra en el otro idioma. [8] Por ejemplo, la palabra inglesa "radar" se convierte en la palabra china de sonido similar雷达( pinyin : léidá ). [8] , que literalmente significa "llegar (tan rápido) como un trueno".
Calcos parciales
Los calcos parciales , o mezclas de préstamos , traducen algunas partes de un compuesto pero no otras. [9] Por ejemplo, el nombre del servicio de televisión digital irlandés " Saorview " es un calco parcial del del servicio británico " Freeview ", traduciendo la primera mitad de la palabra del inglés al irlandés pero dejando la segunda mitad sin cambios. Otros ejemplos incluyen " paté de hígado " (
Ejemplos de
Traducciones de préstamos
La frase común en inglés " mercado de pulgas " es una traducción prestada del francés marché aux puces ("mercado con pulgas"). [10] Muchos otros idiomas también calcan la expresión francesa (directa o indirectamente a través de algún otro idioma). La frase en español es mercado de pulgas, mientras que la versión en holandés es Vlooienmarkt y la alemana es Flohmarkt .
Otro ejemplo de un préstamo-traducción común de morfema por morfema es el de la palabra inglesa "rascacielos" , que puede calcarse usando la palabra "cielo" o "nube" y la palabra, de diversas formas, para "raspar", " rascar "," perforar "," barrer "," besar ", etc. Por ejemplo, la palabra en francés es gratte-ciel y la palabra en español es rascacielos .
translātiō y trāductiō
La palabra latina translātiō ("una transferencia") deriva de transferō ("transferir"), de trans ("a través") + ferō (el verbo "llevar"). [11]
Todos los idiomas germánicos (excepto el inglés , el islandés y el holandés ) y algunos idiomas eslavos calcaron sus palabras para " traducción " del latín translātiō , sustituyendo sus respectivas raíces germánicas o eslavas por las raíces latinas. Las lenguas eslavas restantes en cambio calcaron sus palabras para "traducción" de una palabra latina alternativa, trāductiō , derivada de trādūcō ("conducir a través" o "traer a través") - de trans ("a través") + dūcō , (" llevar "o" traer "). [11]
Los idiomas eslavos occidentales y orientales (excepto el ruso ) adoptaron el patrón translātiō , mientras que el ruso y los idiomas eslavos del sur adoptaron el patrón trāductiō . Las lenguas romances , derivadas directamente del latín, no necesitaban calcar sus palabras equivalentes para "traducción". En cambio, simplemente adaptaron la segunda de las dos palabras latinas alternativas, trāductiō . [11]
El verbo inglés "traducir" se tomó prestado del latín translātiō , en lugar de ser calco. [11] La palabra islandesa þýða ("traducir"; análoga al alemán deuten , "interpretar") no se calculó del latín ni se tomó prestada. [12]
Calco semántico
El " ratón de la computadora " fue nombrado en inglés por su parecido con el animal . Muchos otros idiomas usan su palabra para "mouse" para el "mouse de la computadora", a veces usando un diminutivo o, en chino , agregando la palabra " cursor " (por lo tanto, "鼠标", "cursor del mouse"). [ cita requerida ] . El portugués brasileño usa "mouse"; Portugués europeo, rato , "rata".
Ver también
|
|
Referencias
Notas
- ^ Gachelin, Jean-Marc (1986). Lexique-grammaire, domaine anglais . Universidad de Saint-Etienne. pag. 97. ISBN 978-2-901559-14-6.
- ^ Simek, Rudolf (1993). Diccionario de mitología del norte . DS Brewer. pag. 371. ISBN 0-85991-369-4.
- ^ Knapp, Robbin D. 27 de enero de 2011. " Robb: palabras en inglés alemán ". Robb: Lenguajes humanos .
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X.
- ^ Smith, mayo. La influencia del francés en el ruso literario del siglo XVIII . págs. 29-30.
- ^ Fowler, HW [1908] 1999. " Vocabulario § Palabras extranjeras ". Cap. 1 en The King's English (2ª ed.). Nueva York: Bartelby.com .
- ^ Gilliot, Claude. "La autoría del Corán". En El Corán en su contexto histórico , editado por GS Reynolds . pag. 97.
- ^ a b Yihua, Zhang y Guo Qiping. 2010. "Una lexicografía especializada ideal para estudiantes en China basada en diccionarios especializados inglés-chino". Páginas. 171–92 en Diccionarios especializados para estudiantes , editado por PAF Olivera. Berlín: de Gruyter. pag. 187 .
- ^ Durkin, Philip. La Guía de Oxford de Etimología . § 5.1.4
- ^ "mercado de pulgas", The American Heritage Dictionary of the English Language , cuarta edición, 2000 Archivado el 11 de marzo de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ a b c d Christopher Kasparek , "El trabajo interminable del traductor", The Polish Review , vol. XXVIII, no. 2, 1983, pág. 83.
- ^ "Þýða í Enska - Íslenska-Enska Orðabók" . Glosbe . Consultado el 25 de abril de 2020 .
Bibliografía
- Kasparek, Christopher . 1983. "El trabajo interminable del traductor". The Polish Review 28 (2): 83–87.
- Robb: palabras en alemán en inglés germanenglishwords.com
- Zuckermann, Ghil'ad . 2003. Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X
- —— 2009. "Hibridez versus revivibilidad: causas, formas y patrones múltiples". Journal of Language Contact (2): 40–67.
enlaces externos
- EtymOnline
- Merriam Webster en línea