De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Jeroglíficos egipcios, que tienen su origen como logogramas

En un lenguaje escrito , un logograma o logograma es un carácter escrito que representa una palabra o morfema . Los caracteres chinos (pronunciado hanzi en mandarín, kanji en japonés, hanja en coreano y Hán tự en vietnamita) son generalmente logogramas, al igual que muchos caracteres jeroglíficos y cuneiformes . El uso de logogramas por escrito se denomina logografía , y un sistema de escritura que se basa en logogramas se denomina logografía o sistema logográfico.. Todas las logografías conocidas tienen algún componente fonético, generalmente basado en el principio de acertijo .

Los alfabetos y silabarios se diferencian de las logografías en que utilizan caracteres individuales escritos para representar sonidos directamente. Estos caracteres se denominan fonogramas en lingüística . A diferencia de los logogramas, los fonogramas no tienen ningún significado inherente. El lenguaje de escritura de esta manera se llama escritura fonémica o escritura ortográfica .

Sistemas logográficos [ editar ]

Los sistemas logográficos incluyen los primeros sistemas de escritura ; las primeras civilizaciones históricas del Cercano Oriente, África, China y América Central utilizaron alguna forma de escritura logográfica.

Una escritura puramente logográfica no sería práctica para muchos otros idiomas, y no se conoce ninguno, [1] excepto uno diseñado para el lenguaje artificial Toki Pona , que es un lenguaje deliberadamente limitado con solo 120 morfemas . Todas las escrituras logográficas que alguna vez se han utilizado para los lenguajes naturales se basan en el principio de acertijo para ampliar un conjunto relativamente limitado de logogramas: se utiliza un subconjunto de caracteres para sus valores fonéticos, ya sean consonantes o silábicos. El término logosílabario se utiliza para enfatizar la naturaleza parcialmente fonética de estas escrituras cuando el dominio fonético es la sílaba. En ambos jeroglíficos del Antiguo Egiptoy en chino, ha habido un desarrollo adicional de determinativos , que se combinan con logogramas para delimitar su posible significado. En chino, se fusionan con elementos logográficos utilizados fonéticamente; estos caracteres " radicales y fonéticos" constituyen la mayor parte del guión. Ambos idiomas relegaron el uso activo del acertijo a la ortografía de palabras extranjeras y dialécticas.

Los sistemas de escritura logográfica incluyen:

  • Logoconsonantal guiones
    Se trata de guiones en los que los grafemas pueden extenderse fonéticamente según las consonantes de las palabras que representan, ignorando las vocales. Por ejemplo, egipciose usó para escribir 'pato' y 'hijo', aunque es probable que estas palabras no se pronunciaran de la misma manera excepto por sus consonantes. Los ejemplos principales de guiones logoconsonantales son:
  • logosilábico guiones
    Estos son guiones en los que los grafemas representan morfemas, a menudo morfemas polisilábicos, pero cuando se extienden fonéticamente representan sílabas simples. Incluyen:
    • Jeroglíficos de Anatolia : Luwian
    • Cuneiforme : sumerio , acadio , otras lenguas semíticas , elamita , hitita , luvita , hurrita y urartiana
    • Glifos mayas : chorti , yucateco y otras lenguas mayas clásicas
    • Caracteres Han : chino , coreano , japonés , vietnamita , Zhuang
    • Derivados de los personajes Han:
      • Chữ nôm : Vietnam
      • Escritura Dongba escrita con escritura Geba : idioma Naxi (Dongba en sí es pictográfico )
      • Guión Jurchen : Jurchen
      • Letra grande de Khitan : Khitan
      • Sawndip : idiomas Zhuang
      • Escritura Shui : idioma Shui
      • Escritura Tangut : idioma Tangut
      • Yi (clásico): varios idiomas Yi

Ninguno de estos sistemas es puramente logográfico. Esto se puede ilustrar con chino. No todos los caracteres chinos representan morfemas: algunos morfemas se componen de más de un carácter. Por ejemplo, la palabra china para araña,蜘蛛 zhīzhū , fue creada fusionando el acertijo知 朱 zhīzhū (literalmente 'conoce cinabrio') con el "bicho" determinante. Ni * zhī ni * zhū se pueden usar por separado en el chino hablado moderno (excepto para sustituir蜘蛛como palabra raíz, por ejemplo, 蛛丝 significa seda de araña). En chino arcaico, se puede encontrar lo contrario: un solo carácter que representa más de un morfema. Un ejemplo es el chino arcaico 王hjwangs (que significa proclamarse rey), una combinación de un morfema hjwang que significa rey (casualmente también escrito) y un sufijo pronunciado / s /. (El sufijo se conserva en el tono descendente moderno.) En mandarín moderno, las sílabas bimorfemicas siempre se escriben con dos caracteres, por ejemplo,花儿 huār 'flor [diminutivo]'.

Un sistema peculiar de logogramas desarrollado dentro de las escrituras Pahlavi (desarrolladas a partir del abjad arameo ) utilizado para escribir persa medio durante gran parte del período sasánida ; los logogramas estaban compuestos por letras que deletreaban la palabra en arameo pero que se pronunciaban como en persa (por ejemplo, la combinación mlk se pronunciaría "shah"). Estos logogramas, llamados hozwārishn (una forma de heterogramas ), fueron eliminados por completo después de la conquista árabe de Persia y la adopción de una variante del alfabeto árabe .

Los logogramas se utilizan en taquigrafía moderna para representar palabras comunes. Además, los números y los símbolos matemáticos son logogramas: 1 'uno', 2 'dos', + 'más', = 'igual', etc. En inglés, el ampersand & se usa para 'y' y (como en muchos idiomas) para el latín et (como en & c para etcétera ), % para 'percent' ('por ciento'), # para 'número' (o 'libra', entre otros significados), § para 'sección',$ por 'dólar', para 'euro', £ para 'libra', ° para 'grado', @ para 'a', y así sucesivamente.

Dimensiones semánticas y fonéticas [ editar ]

Todos los sistemas logográficos históricos incluyen una dimensión fonética, ya que no es práctico tener un carácter básico separado para cada palabra o morfema en un idioma. [a] En algunos casos, como el cuneiforme como se usaba para el acadio, la gran mayoría de los glifos se usan por sus valores de sonido en lugar de logográficamente. Muchos sistemas logográficos también tienen un componente semántico / ideográfico, llamado "determinantes" en el caso de los egipcios y "radicales" en el caso de los chinos. [B]

El uso típico egipcio era aumentar un logograma, que potencialmente puede representar varias palabras con diferentes pronunciaciones, con un determinado para delimitar el significado y un componente fonético para especificar la pronunciación. En el caso del chino, la gran mayoría de caracteres son una combinación fija de un radical que indica su categoría nominal, más una fonética para dar una idea de la pronunciación. El sistema maya usaba logogramas con complementos fonéticos como el egipcio, pero carecía de componentes ideográficos.

Caracteres chinos [ editar ]

Los eruditos chinos han clasificado tradicionalmente los caracteres chinos ( hànzì ) en seis tipos por etimología.

Los dos primeros tipos son de "cuerpo único", lo que significa que el personaje se creó independientemente de otros personajes. Los ideogramas y los pictogramas de "cuerpo único" constituyen sólo una pequeña proporción de los logogramas chinos. Más productivos para la escritura china fueron los dos métodos "compuestos", es decir, el carácter se creó a partir de la combinación de diferentes caracteres. A pesar de ser llamados "compuestos", estos logogramas siguen siendo caracteres únicos y están escritos para ocupar la misma cantidad de espacio que cualquier otro logograma. Los dos últimos tipos son métodos en el uso de personajes en lugar de la formación de personajes en sí mismos.

Imprima un extracto de una cartilla 1436 sobre caracteres chinos
  1. El primer tipo, y el tipo más asociado con la escritura china, son los pictogramas , que son representaciones pictóricas del morfema representado, por ejemplo,para 'montaña'.
  2. El segundo tipo son los ideogramas que intentan visualizar conceptos abstractos , como'arriba' y'abajo'. También se consideran ideogramas los pictogramas con un indicador ideográfico; por ejemplo,es un pictograma que significa 'cuchillo', mientras quees un ideograma que significa 'hoja'.
  3. Compuestos radicales-radicales , en los que cada elemento del carácter (llamado radical ) insinúa el significado. Por ejemplo,'descanso' se compone de los caracteres de 'persona' () y 'árbol' (), con la idea de alguien apoyado contra un árbol, es decir, descansando.
  4. Compuestos radical-fonéticos , en los que un componente (el radical) indica el significado general del carácter y el otro (el fonético) insinúa la pronunciación. Un ejemplo es( liáng ), donde el fonético liáng indica la pronunciación del carácter y el radical('madera') indica su significado de 'viga de apoyo'. Los caracteres de este tipo constituyen alrededor del 90% de los logogramas chinos. [2]
  5. Los caracteres de anotación modificada son caracteres que originalmente eran el mismo carácter pero que se han bifurcado a través de la deriva ortográfica y, a menudo, semántica . Por ejemplo,puede significar tanto 'música' ( yuè ) como 'placer' ( ).
  6. Los caracteres improvisados (literalmente, 'palabras prestadas improvisadas') entran en uso cuando una palabra hablada nativa no tiene el carácter correspondiente y, por lo tanto, se "toma prestado" otro carácter con el mismo sonido o uno similar (y a menudo un significado cercano); ocasionalmente, el nuevo significado puede suplantar al antiguo. Por ejemplo,solía ser una palabra pictográfica que significa "nariz", pero se tomó prestada para significar "yo", y ahora se usa casi exclusivamente para significar este último; el significado original sobrevive sólo en frases comunes y compuestos más arcaicos. Debido a su proceso de derivación, se puede considerar que todo el conjunto de kana japonés es de este tipo de carácter, de ahí el nombre kana . Ejemplo: japonés仮 名;es una forma simplificada de chino假 que se utiliza en Corea y Japón, y假借es el nombre chino para este tipo.

El método más productivo de escritura china, la fonética radical, fue posible ignorando ciertas distinciones en el sistema fonético de las sílabas. En chino antiguo , las consonantes finales post-finales / s / y / ʔ / se ignoraban típicamente; estos se convirtieron en tonos en chino medio , que también se ignoraron cuando se crearon nuevos caracteres. También se ignoraron las diferencias en la aspiración (entre obstruyentes aspirados versus no aspirados , y sonorantes sonoros versus sordos); la diferencia del chino antiguo entre las sílabas tipo A y tipo B (a menudo descritas como presencia versus ausencia de palatalización o faringealización); ya veces, la expresión de obstruyentes iniciales y / o la presencia de una / r / medial después de la consonante inicial. En épocas anteriores, generalmente se permitía una mayor libertad fonética. Durante la época del chino medio, los caracteres recién creados tendían a coincidir exactamente con la pronunciación, además del tono, a menudo utilizando como componente fonético un carácter que en sí mismo es un compuesto fonético radical.

Debido al largo período de evolución del lenguaje, tales "sugerencias" de componentes dentro de los caracteres proporcionados por los compuestos fonéticos radicales son a veces inútiles y pueden inducir a error en el uso moderno. Como ejemplo, basados ​​en'cada', pronunciado měi en mandarín estándar , están los caracteres'humillar','arrepentirse' y'mar', pronunciados respectivamente , huǐ y hǎi en mandarín. Tres de estos caracteres se pronunciaron de manera muy similar en chino antiguo: / mˤəʔ /  (每), / m̥ˤəʔ / } (悔) y / m̥ˤəʔ /} (海) según una reconstrucción reciente de William H. Baxter y Laurent Sagart [3] - pero los cambios sólidos en los 3000 años intermedios (incluidos dos desarrollos dialectales diferentes, en el caso de los dos últimos caracteres) han resultado en pronunciaciones radicalmente diferentes.

Caracteres chinos utilizados en japonés y coreano [ editar ]

Dentro del contexto del idioma chino, los caracteres chinos (conocidos como hanzi ) representan en general palabras y morfemas en lugar de ideas puras; sin embargo, la adopción de caracteres chinos por los idiomas japonés y coreano (donde se les conoce como kanji y hanja , respectivamente) ha dado lugar a algunas complicaciones en esta imagen.

Muchas palabras chinas, compuestas de morfemas chinos, se tomaron prestadas al japonés y al coreano junto con sus representaciones de caracteres; en este caso, los morfemas y los personajes se tomaron juntos. En otros casos, sin embargo, se tomaron prestados caracteres para representar morfemas nativos japoneses y coreanos, basándose únicamente en el significado. Como resultado, un solo carácter puede terminar representando múltiples morfemas de significado similar pero con diferentes orígenes en varios idiomas. Debido a esto, los kanji y hanja a veces se describen como sistemas de escritura morfográfica . [ cita requerida ]

Diferencias en el procesamiento de los sistemas de escritura logográfica y fonológica [ editar ]

Debido a que gran parte de la investigación sobre el procesamiento del lenguaje se ha centrado en el inglés y otros idiomas escritos alfabéticamente, muchas teorías del procesamiento del lenguaje han enfatizado el papel de la fonología (ver, por ejemplo, WEAVER ++) en la producción del habla. El contraste de lenguajes codificados logográficamente, donde un solo carácter se representa fonética e ideográficamente, con lenguajes deletreados fonética / fonémicamente, ha permitido comprender cómo los diferentes lenguajes se basan en diferentes mecanismos de procesamiento. Los estudios sobre el procesamiento de lenguajes codificados logográficamente han analizado, entre otras cosas, las diferencias neurobiológicas en el procesamiento, siendo un área de particular interés la lateralización hemisférica. Dado que los lenguajes codificados logográficamente están más estrechamente asociados con imágenes que los lenguajes codificados alfabéticamente, varios investigadores han planteado la hipótesis de que la activación del lado derecho debería ser más prominente en los lenguajes codificados logográficamente.Aunque algunos estudios han arrojado resultados consistentes con esta hipótesis, hay demasiados resultados contrastantes para llegar a conclusiones finales sobre el papel de la lateralización hemisférica en lenguajes codificados ortográficamente versus fonéticos.[4]

Otro tema al que se le ha prestado cierta atención son las diferencias en el procesamiento de homófonos. Verdonschot y col. [5] examinó las diferencias en el tiempo que se tardaba en leer un homófono en voz alta cuando una imagen que estaba relacionada o no relacionada [6] con un personaje homofónico se presentaba ante el personaje. Se examinaron homófonos tanto japoneses como chinos. Mientras que la producción de palabras de idiomas codificados alfabéticamente (como el inglés) ha mostrado una inmunidad relativamente robusta al efecto de los estímulos contextuales, [7] Verdschot et al. [8]encontró que los homófonos japoneses parecen particularmente sensibles a este tipo de efectos. Específicamente, los tiempos de reacción fueron más cortos cuando a los participantes se les presentó una imagen relacionada fonológicamente antes de que se les pidiera que leyeran un personaje objetivo en voz alta. Un ejemplo de un estímulo relacionado fonológicamente del estudio sería, por ejemplo, cuando a los participantes se les presentó una imagen de un elefante, que se pronuncia zou en japonés, antes de que se les presentara el carácter chino, que también se lee zou. No se encontraron efectos de las imágenes de contexto relacionadas fonológicamente para los tiempos de reacción para leer palabras chinas. Una comparación de los idiomas japonés y chino codificados (parcialmente) logográficamente es interesante porque mientras que el idioma japonés consiste en más del 60% de heterófonos homogéneos (caracteres que se pueden leer de dos o más formas diferentes), la mayoría de los caracteres chinos solo tienen una lectura. Debido a que ambos idiomas están codificados logográficamente, la diferencia de latencia en la lectura en voz alta de japonés y chino debido a los efectos del contexto no puede atribuirse a la naturaleza logográfica de los sistemas de escritura. En cambio, los autores plantean la hipótesis de que la diferencia en los tiempos de latencia se debe a los costos de procesamiento adicionales en japonés, donde el lector no puede depender únicamente de una ruta directa de ortografía a fonología.pero también se debe acceder a información a nivel léxico-sintáctico para elegir la pronunciación correcta. Esta hipótesis es confirmada por estudios que encuentran que los japonesesLos pacientes con enfermedad de Alzheimer cuya comprensión de los caracteres se había deteriorado aún podían leer las palabras en voz alta sin ninguna dificultad especial. [9] [10]

Los estudios que contrastan el procesamiento de homófonos en inglés y chino en tareas de decisión léxica han encontrado una ventaja para el procesamiento de homófonos en chino y una desventaja para procesar homófonos en inglés. [11]La desventaja de procesamiento en inglés generalmente se describe en términos de la relativa falta de homófonos en el idioma inglés. Cuando se encuentra una palabra homofónica, primero se activa la representación fonológica de esa palabra. Sin embargo, dado que se trata de un estímulo ambiguo, es necesaria una coincidencia en el nivel ortográfico / léxico ("diccionario mental") antes de que se pueda eliminar la ambigüedad del estímulo y se pueda elegir la pronunciación correcta. Por el contrario, en un idioma (como el chino) donde existen muchos caracteres con la misma lectura, se plantea la hipótesis de que la persona que lee el carácter estará más familiarizada con los homófonos, y que esta familiaridad ayudará al procesamiento del carácter y a la posterior selección de la pronunciación correcta, lo que conlleva tiempos de reacción más cortos a la hora de atender el estímulo.En un intento por comprender mejor los efectos de la homofonía en el procesamiento, Hino et al.[7] llevó a cabo una serie de experimentos utilizando el japonés como idioma de destino. Mientras controlaban la familiaridad, encontraron una ventaja de procesamiento para los homófonos sobre los no homófonos en japonés, similar a lo que se había encontrado anteriormente en chino. Los investigadores también probaron si los homófonos ortográficamente similares producirían una desventaja en el procesamiento, como ha sido el caso de los homófonos ingleses, [12]pero no encontró evidencia de esto. Es evidente que existe una diferencia en la forma en que se procesan los homófonos en los idiomas codificados logográficamente y alfabéticamente, pero si la ventaja del procesamiento de homófonos en los idiomas japonés y chino codificados logográficamente (es decir, sus sistemas de escritura) se debe a la naturaleza logográfica de las escrituras, o si simplemente refleja una ventaja para las lenguas con más homófonos, independientemente de la naturaleza de la escritura, queda por ver.

Ventajas y desventajas [ editar ]

Separando escritura y pronunciación [ editar ]

La principal diferencia entre los logogramas y otros sistemas de escritura es que los grafemas no están vinculados directamente a su pronunciación. Una ventaja de esta separación es que la comprensión de la pronunciación o el idioma del escritor es innecesaria, por ejemplo, 1 se entiende independientemente de si su lector lo llama uno , ichi o wāḥid . Del mismo modo, las personas que hablan diferentes variedades de chino pueden no entenderse entre sí al hablar, pero pueden hacerlo en gran medida por escrito, incluso si no escriben en chino estándar . Por lo tanto, en China, Vietnam, Corea y Japón antes de los tiempos modernos, la comunicación por escrito (筆談) era la norma deComercio internacional y diplomacia del este de Asia utilizando chino clásico . [ cita requerida ] [ dudoso ]

Esta separación, sin embargo, también tiene el gran inconveniente de requerir la memorización de los logogramas al aprender a leer y escribir, por separado de la pronunciación. Aunque no es una característica inherente de los logogramas, sino debido a su historia única de desarrollo, el japonés tiene la complicación adicional de que casi todos los logogramas tienen más de una pronunciación. Por el contrario, un conjunto de caracteres fonéticos se escribe precisamente como se habla, pero con la desventaja de que las ligeras diferencias de pronunciación introducen ambigüedades. Muchos sistemas alfabéticos como los de griego , latín , italiano , español y finlandéshacer el compromiso práctico de estandarizar la forma en que se escriben las palabras manteniendo una relación casi uno a uno entre los caracteres y los sonidos. Tanto la ortografía inglesa como la francesa son más complicadas que eso; Las combinaciones de personajes a menudo se pronuncian de múltiples formas, generalmente dependiendo de su historia. Hangul , el sistema de escritura del idioma coreano , es un ejemplo de una escritura alfabética que fue diseñada para reemplazar la hanja logogramática con el fin de aumentar la alfabetización. Este último ahora rara vez se usa en Corea, pero conserva algo de moneda en Corea del Sur, a veces en combinación con hangul. [ cita requerida ]

Según una investigación encargada por el gobierno, los 3500 caracteres más utilizados que figuran en la " Tabla de caracteres comunes del chino moderno " de la República Popular China (现代 汉语 常用 字 表, Xiàndài Hànyǔ Chángyòngzì Biǎo ) cubren el 99,48% de dos- muestra de un millón de palabras. En cuanto al caso de los caracteres chinos tradicionales, el Ministerio de Educación de la República de China enumera 4.808 caracteres en el " Cuadro de formas estándar de caracteres nacionales comunes " (常用 國 字 標準 字體 表) , mientras que 4.759 en el " Soengjung Zi Zijing Biu "(常用 字 字形 表) por la Oficina de Educación y Mano de Obra de Hong Kong, los cuales están destinados a ser enseñados durante la educación primaria y secundaria básica. La educación después de la escuela primaria no incluye tantos caracteres nuevos como palabras nuevas, que en su mayoría son combinaciones de dos o más caracteres ya aprendidos. [13]

Personajes de la tecnología de la información [ editar ]

La introducción de caracteres complejos puede resultar engorrosa en dispositivos electrónicos debido a una limitación práctica en el número de teclas de entrada. Existen varios métodos de entrada para ingresar logogramas, ya sea dividiéndolos en sus partes constituyentes, como con los métodos Cangjie y Wubi para escribir chino, o usando sistemas fonéticos como Bopomofo o Pinyin donde la palabra se ingresa como se pronuncia y luego se selecciona de una lista de logogramas que coinciden con él. Si bien el método anterior es (linealmente) más rápido, es más difícil de aprender. Sin embargo, con el sistema de alfabeto chino, los trazos que forman el logograma se escriben como se escriben normalmente, y luego se introduce el logograma correspondiente. [aclaración necesaria ]

También debido a la cantidad de glifos, en programación y computación en general, se necesita más memoria para almacenar cada grafema, ya que el conjunto de caracteres es mayor. Como comparación, ISO 8859 requiere solo un byte para cada grafema, mientras que el plano multilingüe básico codificado en UTF-8 requiere hasta tres bytes. Por otro lado, las palabras en inglés, por ejemplo, tienen un promedio de cinco caracteres y un espacio por palabra [14] [ fuente autoeditada ] y, por lo tanto, necesitan seis bytes para cada palabra. Dado que muchos logogramas contienen más de un grafema, no está claro cuál es más eficiente en memoria. Las codificaciones de ancho variable permiten un estándar de codificación de caracteres unificado comoUnicode para usar solo los bytes necesarios para representar un carácter, lo que reduce la sobrecarga que resulta de fusionar conjuntos de caracteres grandes con otros más pequeños.

Ver también [ editar ]

  • Emoji
  • Logo
  • Símbolo
  • Syllabogram
  • Wingdings
  • Rebus , el uso de imágenes para representar palabras o partes de palabras

Notas [ editar ]

  1. La mayoría tiene glifos con valores predominantemente silábicos, llamados logosilábicos , aunque el egipcio tenía valores predominantemente consonánticos o policonsonantales, por lo que se le llama logoconsonantal .
  2. ^ "Determinativo" es el término más genérico, sin embargo, y algunos autores lo utilizan también para el chino (por ejemplo, William Boltz, en Daniels y Bright, 1996, p. 194).

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Coe, Michael; Van Stone, Mark (2001). Leyendo los glifos mayas . pag. 18 . ISBN 978-0500285534.
  2. ^ Li, Y .; Kang, JS (1993). "Análisis de fonética de los caracteres ideofonéticos en chino moderno". En Chen, Y. (ed.). Análisis de información del uso de caracteres en chino moderno (en chino). Editorial de Educación de Shanghai. págs. 84–98.
  3. ^ Baxter, William H .; Sagart, Laurent (20 de febrero de 2011). "Reconstrucción china antigua de Baxter-Sagart" . ver. 1,00. École des Hautes Études en Sciences Sociales . Consultado el 12 de abril de 2011 . Para obtener información resumida, consulte: Reconstrucciones del chino antiguo § Baxter-Sagart (2014) .
  4. ^ Hanavan, Kevin; Jeffrey Coney (2005). "Asimetría hemisférica en el procesamiento de la escritura japonesa". Lateralidad: asimetrías de cuerpo, cerebro y cognición . 10 (5): 413–428. doi : 10.1080 / 13576500442000184 . PMID 16191812 . S2CID 20404324 .  
  5. ^ Vedonschot, RG; La Heij, W .; Paolieri, D .; Zhang, QF; Schiller, NO (2011). "Efectos del contexto homofónico al nombrar kanji japoneses: evidencia de los costos de procesamiento" (PDF) . The Quarterly Journal of Experimental Psychology . 64 (9): 1836–1849. doi : 10.1080 / 17470218.2011.585241 . hdl : 1887/18428 . PMID 21722063 . S2CID 8557066 .   
  6. ^ Verdonschot, RG; LaHeij, W .; Schiller, NO (2010). "Efectos de contexto semántico al nombrar kanji japoneses, pero no hànzì chino". Cognición . 115 (3): 512–518. doi : 10.1016 / j.cognition.2010.03.005 . hdl : 1887/15874 . PMID 20338551 . S2CID 13841933 .  
  7. ^ a b Hino, Y .; Kusunose, Y .; Lupker, SJ; Jared, D. (2012). "La ventaja y la desventaja del procesamiento de los homófonos en las tareas de decisión léxica". Revista de psicología experimental: aprendizaje, memoria y cognición . 39 (2): 529–551. doi : 10.1037 / a0029122 . PMID 22905930 . 
  8. ^ Vedonschot, RG; La Heij, W .; Paolieri, D .; Zhang, QF; Schiller, NO (2011). "Efectos del contexto homofónico al nombrar kanji japoneses: evidencia de los costos de procesamiento" (PDF) . The Quarterly Journal of Experimental Psychology . 64 (9): 1836–1849. doi : 10.1080 / 17470218.2011.585241 . hdl : 1887/18428 . PMID 21722063 . S2CID 8557066 .   
  9. Nakamura, K .; Meguro, K .; Yamazaki, H .; Ishizaki, J .; Saito, H .; Saito, N .; et al. (1998). "Alexia con predominio de kanji en la enfermedad de Alzheimer avanzada". Acta Neurologica Scandinavica . 97 (4): 237–243. doi : 10.1111 / j.1600-0404.1998.tb00644.x . PMID 9576638 . S2CID 45244075 .  
  10. ^ Sasanuma, S .; Sakuma, N .; Kitano, K. (1992). "Lectura de kanji sin semántica: evidencia de un estudio longitudinal de la demencia". Neuropsicología cognitiva . 9 (6): 465–486. doi : 10.1080 / 02643299208252068 .
  11. ^ Ver Hino et al. (2012) para una breve revisión de la literatura.
  12. ^ Haigh, CA; Jared, D. (2007). "La activación de representaciones fonológicas por bilingües mientras leen en silencio: evidencia de homófonos interlingüísticos". Revista de psicología experimental: aprendizaje, memoria y cognición . 33 (4): 623–644. doi : 10.1037 / 0278-7393.33.4.623 . PMID 17576144 .  Citando a Ferrand & Grainger 2003, Haigh & Jared 2004.
  13. ^ "현판 글씨 들이 한글 이 아니라 한자 인 이유 는?" . RoyalPalace.go.kr (en coreano) . Consultado el 26 de noviembre de 2017 .
  14. ^ Hearle, David. "Longitud de oración y palabra" . autoeditado . Consultado el 27 de mayo de 2007 . [ fuente autoeditada ]

Fuentes [ editar ]

  • DeFrancis, John (1984). El idioma chino: realidad y fantasía . Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 0-8248-1068-6.
  • Hannas, William C. (1997). El dilema ortográfico de Asia . Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 0-8248-1892-X.
  • Hoffman, Joel M. (2004). "Capítulo 3". En el principio: una breve historia del idioma hebreo . Prensa de la Universidad de Nueva York. ISBN 0-8147-3690-4.
  • Daniels, Peter T .; Bright, William, eds. (1996). Los sistemas de escritura del mundo . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 9780195079937.

Enlaces externos [ editar ]

  • 古代 文字 資料 館 Biblioteca de escritura antigua
  • Escritura e idioma chino