De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Lolita es una novela de 1955 escrita por el novelista ruso-estadounidense Vladimir Nabokov . La novela se destaca por su tema controvertido: el protagonista y narrador poco confiable , un profesor de literatura de mediana edad bajo el seudónimo de Humbert Humbert, está obsesionado con una niña de 12 años, Dolores Haze, con quien se involucra sexualmente después de convertirse en su padrastro. "Lolita" es su apodo privado para Dolores. La novela fue escrita originalmente en inglés y publicada por primera vez en París en 1955 por Olympia Press . Más tarde fue traducido al ruso por el propio Nabokov y publicado en la ciudad de Nueva York en 1967 por Phaedra Publishers.

Lolita alcanzó rápidamente un estatus clásico. La novela fue adaptada a una película por Stanley Kubrick en 1962, y otra película por Adrian Lyne en 1997. También ha sido adaptada varias veces para el teatro y ha sido objeto de dos óperas, dos ballets y una aclamada, pero comercialmente sin éxito, musical de Broadway . Muchos autores la consideran la obra más importante del siglo XX , [2] y ha sido incluida en varias listas de los mejores libros, como Time 's List of the 100 Best Novels , Le Monde 's 100 Books of the Century , Bokklubben Biblioteca mundial, Las 100 mejores novelas de Modern Library y The Big Read .

Trama [ editar ]

La novela está precedida por un prólogo ficticio de John Ray Jr., editor de libros de psicología. Ray afirma que presenta unas memorias escritas por un hombre con el seudónimo de "Humbert Humbert", que había muerto recientemente de una enfermedad cardíaca mientras esperaba un juicio por asesinato en la cárcel. Las memorias comienzan con el nacimiento de Humbert en París en 1910. Pasa su infancia en la Riviera francesa , donde se enamora de su amiga Annabel Leigh. Este amor juvenil y físicamente insatisfecho se ve interrumpido por la muerte prematura de Annabel por tifus , que hace que Humbert se obsesione sexualmente con un tipo específico de niña, de 9 a 14 años, a la que se refiere como " ninfas". Después de graduarse, Humbert trabaja como profesor de inglés y comienza a editar un libro de texto literario académico. Antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial, Humbert se muda a Nueva York. En 1947, se muda a Ramsdale, una pequeña ciudad de Nueva Inglaterra, donde puede continuar tranquilamente trabajando en su libro. La casa en la que pretende vivir queda destruida en un incendio, y en su búsqueda de un nuevo hogar, conoce a la viuda Charlotte Haze, quien está aceptando inquilinos. Humbert visita la residencia de Charlotte por cortesía e inicialmente tiene la intención de rechazar su oferta. Sin embargo, Charlotte lleva a Humbert a su jardín, donde su hija de 12 años Dolores (también conocida como Dolly, Dolita, Lo, Lola y Lolita) está tomando el sol. Humbert ve en Dolores la ninfa perfecta, la encarnación de su antiguo amor Annabel, y rápidamente decide mudarse.

El apasionado Humbert busca constantemente formas discretas de satisfacer sus impulsos sexuales, generalmente a través del más mínimo contacto físico con Dolores. Cuando envían a Dolores al campamento de verano, Humbert recibe una carta de Charlotte, quien le confiesa su amor y le da un ultimátum: se casará con ella o se mudará de inmediato. Inicialmente aterrorizado, Humbert comienza a ver el encanto en la situación de ser el padrastro de Dolores, por lo que se casa con Charlotte por razones instrumentales. Charlotte descubre más tarde el diario de Humbert, en el que se entera de su deseo por su hija y del disgusto que Charlotte despierta en él. Conmocionada y humillada, Charlotte decide huir con Dolores y escribe cartas dirigidas a sus amigos advirtiéndoles de Humbert. Humbert incrédulo 'Ante la falsa seguridad de que el diario es un boceto para una futura novela, Charlotte sale corriendo de la casa para enviar las cartas, pero un coche la mata. Humbert destruye las cartas y recupera a Dolores del campamento, alegando que su madre se ha enfermado gravemente y ha sido hospitalizada. Luego la lleva a un hotel de alta gama que Charlotte había recomendado anteriormente. Humbert sabe que se sentirá culpable si viola conscientemente a Dolores, por lo que la engaña para que tome un sedante diciéndole que es una vitamina. Mientras espera que la píldora surta efecto, deambula por el hotel y se encuentra con un hombre misterioso que parece estar al tanto del plan de Humbert para Dolores. Humbert se excusa de la conversación y regresa a la habitación del hotel. Allí, descubre que lo habían engañado con una droga más suave, ya que Dolores simplemente está somnolienta y se despierta con frecuencia.entrando y saliendo del sueño. No se atreve a tocarla esa noche. Por la mañana, Dolores le revela a Humbert que en realidad ya perdió su virginidad, después de haber tenido actividad sexual con un niño mayor en un campamento diferente hace un año. Empieza a abusar sexualmente de ella. Después de salir del hotel, Humbert le revela a Dolores que su madre está muerta.

Humbert y Dolores viajan por todo el país, conducen todo el día y se alojan en moteles. Humbert intenta desesperadamente mantener el interés de Dolores en los viajes y en él mismo, y cada vez más la soborna a cambio de favores sexuales. Finalmente se establecen en Beardsley, una pequeña ciudad de Nueva Inglaterra. Humbert adopta el papel del padre de Dolores y la inscribe en una escuela privada local para niñas.. Humbert controla estrictamente y celosa todas las reuniones sociales de Dolores y le prohíbe tener citas y asistir a fiestas. Solo por instigación del director de la escuela, que considera a Humbert como un padre europeo estricto y conservador, acepta la participación de Dolores en la obra de la escuela, cuyo título es el mismo que el del hotel en el que Humbert conoció al misterioso. hombre. El día antes del estreno de la función, estalla una seria disputa entre Dolores y Humbert, y Dolores sale corriendo de la casa. Cuando Humbert la encuentra unos momentos después, ella le dice que quiere irse de la ciudad y seguir viajando. Al principio, Humbert está encantado, pero a medida que viaja, sospecha cada vez más: siente que lo está siguiendo alguien con quien Dolores está familiarizada.El hombre que los sigue es Clare Quilty, amiga de Charlotte y dramaturga famosa que escribió la obra en la que participaría Dolores. En las montañas de Colorado, Dolores cae enferma. Humbert la ingresa en un hospital local, de donde es dada de alta una noche por su "tío". Humbert sabe que ella no tiene parientes vivos e inmediatamente se embarca en una búsqueda frenética para encontrar a Dolores y su secuestrador, pero al principio fracasa. Durante los siguientes dos años, Humbert apenas se mantiene en una relación moderadamente funcional con una joven alcohólica llamada Rita.Humbert sabe que ella no tiene parientes vivos e inmediatamente se embarca en una búsqueda frenética para encontrar a Dolores y su secuestrador, pero al principio fracasa. Durante los siguientes dos años, Humbert apenas se mantiene en una relación moderadamente funcional con una joven alcohólica llamada Rita.Humbert sabe que ella no tiene parientes vivos e inmediatamente se embarca en una búsqueda frenética para encontrar a Dolores y su secuestrador, pero al principio fracasa. Durante los siguientes dos años, Humbert apenas se mantiene en una relación moderadamente funcional con una joven alcohólica llamada Rita.

Profundamente deprimido, Humbert recibe inesperadamente una carta de Dolores de 17 años (firmada como "Dolly (Sra. Richard F. Schiller)"), diciéndole que está casada, embarazada y necesita desesperadamente dinero. Humbert, armado con una pistola, rastrea la dirección de Dolores y le da el dinero, que se debía como herencia de su madre. Humbert se entera de que el marido de Dolores, un mecánico sordo, no es su secuestrador. Dolores le revela a Humbert que Quilty la sacó del hospital y que estaba enamorada de él, pero fue rechazada cuando se negó a protagonizar una de sus películas pornográficas. Dolores también rechaza la solicitud de Humbert de irse con él. Humbert va a la mansión del drogadicto Quilty y le dispara varias veces. Poco después, arrestan a Humbert y, en sus pensamientos finales,reafirma su amor por Dolores y pide que sus memorias no se divulguen al público hasta después de su muerte. Dolores muere al dar a luz el día de Navidad de 1952, decepcionando la predicción de Humbert de que "Dolly Schiller probablemente me sobrevivirá muchos años".

Motivos eróticos y controversia [ editar ]

Lolita se describe con frecuencia como una "novela erótica", no sólo por algunos críticos, sino también en un trabajo de referencia estándar sobre la literatura Hechos en archivo: Compañero del cuento corto estadounidense . [3] La Gran Enciclopedia Soviética llamó a Lolita "un experimento en la combinación de una novela erótica con una instructiva novela de modales ". [4] La misma descripción de la novela se encuentra en la obra de referencia de Desmond Morris El libro de las edades . [5] Una encuesta de libros para cursos de Estudios de la Mujer lo describe como una " novela erótica irónica ". [6]Libros centrados en la historia de la literatura erótica como The Secret Record: Modern Erotic Literature de Michael Perkins también clasifican a Lolita . [7] Clasificaciones más cautelosas han incluido una "novela con motivos eróticos" [8] o una de "una serie de obras de arte y literatura erótica clásica, y novelas que contienen elementos de erotismo, como  Ulises y El amante de Lady Chatterley ". . [9]

Esta clasificación ha sido disputada. Malcolm Bradbury escribe "al principio famosa como novela erótica, Lolita pronto se abrió camino como novela literaria, una destilación modernista tardía de toda la mitología crucial". [10] Samuel Schuman dice que Nabokov "es un surrealista , vinculado a Gogol , Dostoyevsky y Kafka . Lolita se caracteriza por la ironía y el sarcasmo; no es una novela erótica". [11]

Lance Olsen escribe: "Los primeros 13 capítulos del texto, que culminan con la escena frecuentemente citada de Lo estirando inconscientemente sus piernas sobre el regazo excitado de Humbert ... son los únicos capítulos que sugieren lo erótico". [12] El propio Nabokov observa en el epílogo de la novela que algunos lectores fueron "engañados [por la apertura del libro] ... al asumir que este iba a ser un libro lascivo ... [esperando] la creciente sucesión de escenas eróticas ; cuando se detuvieron, los lectores también se detuvieron y se aburrieron ". [13]

Estilo e interpretación [ editar ]

La novela está narrada por Humbert, quien adivina la narrativa con juegos de palabras y sus irónicas observaciones de la cultura estadounidense . El estilo extravagante de la novela se caracteriza por dobles sentidos , juegos de palabras multilingües , anagramas y acuñaciones como ninfet , una palabra que desde entonces ha tenido vida propia y se puede encontrar en la mayoría de los diccionarios, y el "faunlet" menos utilizado. La mayoría de los escritores ven a Humbert como un narrador poco confiable y dan crédito a los poderes de Nabokov como un ironista. Para Richard Rorty , en su interpretación de Lolita en Contingencia, ironía y solidaridad, Humbert es un "monstruo de la indiferencia". El propio Nabokov describió a Humbert como "un desgraciado vanidoso y cruel" [14] [15] y "una persona odiosa". [dieciséis]

Los críticos han señalado además que, dado que la novela es una narración en primera persona de Humbert, la novela da muy poca información sobre cómo es Lolita como persona, que de hecho ha sido silenciada al no ser la narradora del libro. Nomi Tamir-Ghez escribe: "No solo se silencia la voz de Lolita, su punto de vista, la forma en que ve la situación y se siente al respecto, rara vez se menciona y solo puede ser conjeturado por el lector ... ya que es Humbert quien cuenta la situación. historia ... a lo largo de la mayor parte de la novela, el lector está absorto en los sentimientos de Humbert ". [17] De manera similar, Mica Howe y Sarah Appleton Aguiar escriben que la novela silencia y objetiva a Lolita. [18] Christine Clegg señala que este es un tema recurrente en la crítica de la novela en la década de 1990.[19] ActorBrian Cox , quien interpretó a Humbert en un monólogo teatral de un solo hombre de 2009 basado en la novela, afirmó que la novela "no trata sobre Lolita como una entidad de carne y hueso. Es Lolita como un recuerdo". Concluyó que un monólogo teatral sería más fiel al libro que cualquier película. [20] Elizabeth Janeway escribe en The New York Times Book Review sostiene que "Humbert es todo hombre que se deja llevar por el deseo y desea tanto a su Lolita que nunca se le ocurre considerarla como un ser humano, o como algo más que un sueño. -figmento hecho carne ". [21]

Clegg considera que la no revelación de los sentimientos de Lolita en la novela está directamente relacionada con el hecho de que su nombre "real" es Dolores y solo Humbert se refiere a ella como Lolita. [22] Humbert también afirma que efectivamente ha " solipsizado " a Lolita al principio de la novela. [23] Eric Lemay escribe:

El niño humano, el que se percata de los no ninfómanos , responde a otros nombres, "Lo", "Lola", "Dolly" y, el menos atractivo de todos, "Dolores". "Pero en mis brazos", afirma Humbert, "ella siempre fue Lolita". Y en sus brazos o fuera, "Lolita" fue siempre la creación del yo cobarde de Humbert ... El Humbert parecido a una sirena canta una canción de sí mismo, para sí mismo, y titula ese yo y esa canción "Lolita". ... Para transformar a Dolores en Lolita, para sellar a este triste adolescente dentro de su yo almizclado, Humbert debe negarle su humanidad. [24]

En 2003, el expatriado iraní Azar Nafisi publicó las memorias Reading Lolita en Teherán sobre un grupo encubierto de lectura de mujeres. En una NPREntrevista Nafisi contrasta el lado triste y seductor del personaje de Dolores / Lolita. Ella señala "Porque su nombre no es Lolita, su nombre real es Dolores que como saben en latín significa dolour, por lo que su nombre real está asociado con la tristeza y con la angustia y con la inocencia, mientras que Lolita se convierte en una especie de aturdimiento, , y el nombre aireado. La Lolita de nuestra novela es ambos al mismo tiempo y en nuestra cultura aquí hoy solo la asociamos con un aspecto de esa niña y la interpretación más burda de ella ". Siguiendo los comentarios de Nafisi, la entrevistadora de NPR, Madeleine Brand, enumera como encarnaciones del último lado de Lolita, "la Lolita de Long Island , Britney Spears , las gemelas Olsen y Sue Lyonen Lolita de Stanley Kubrick ". [25]

Para Nafisi, la esencia de la novela es el solipsismo de Humbert y su borrado de la identidad independiente de Lolita . Ella escribe: "Lolita nos fue entregada como la criatura de Humbert […] Para reinventarla, Humbert debe tomar de Lolita su propia historia real y reemplazarla con la suya propia ... Sin embargo, ella tiene un pasado. A pesar de los intentos de Humbert de dejar huérfana a Lolita al despojarla de su historia, ese pasado todavía se nos da en vislumbres ". [26]

Uno de los primeros campeones de la novela, Lionel Trilling , advirtió en 1958 sobre la dificultad moral de interpretar un libro con un narrador tan elocuente y autoengañado: "nos sentimos más consternados cuando nos damos cuenta de que, en el transcurso de la lectura de la novedoso, hemos llegado a tolerar virtualmente la violación que presenta ... nos han seducido para que conspiramos en la violación, porque hemos permitido que nuestras fantasías acepten lo que sabemos que es repugnante ". [27]

En 1958, Dorothy Parker describió la novela como "la apasionante y angustiosa historia de un hombre, un hombre de buen gusto y cultura, que sólo puede amar a las niñas" y Lolita como "una criatura espantosa, egoísta, dura, vulgar y repugnante". -templado". [28] En 1959, el novelista Robertson Davies escribió que el tema de Lolita no es "la corrupción de un niño inocente por un adulto astuto, sino la explotación de un adulto débil por un niño corrupto. Este no es un tema bonito, pero es uno con el que los trabajadores sociales, magistrados y psiquiatras estén familiarizados ". [29]

En su ensayo sobre el estalinismo Koba the Dread , Martin Amis propone que Lolita es una elaborada metáfora del totalitarismo que destruyó la Rusia de la infancia de Nabokov (aunque Nabokov afirma en su epílogo que "[detesta] los símbolos y las alegorías "). Amis lo interpreta como una historia de tiranía contada desde el punto de vista del tirano . "Nabokov, en toda su ficción, escribe con incomparable penetración sobre el engaño y la coacción, sobre la crueldad y la mentira", dice. "Incluso Lolita , especialmente Lolita , es un estudio de la tiranía".

El término " Lolita " ha sido asimilado a la cultura popular como una descripción de una joven que es "precozmente seductora ... sin connotaciones de victimización". [30]

Publicación y recepción [ editar ]

Nabokov terminó Lolita el 6 de diciembre de 1953, cinco años después de comenzar. [31] Debido a su tema, Nabokov tenía la intención de publicarlo con seudónimo (aunque el personaje anagramático Vivian Darkbloom alertaría al lector alerta). [32] El manuscrito fue rechazado, con más o menos pesar, por Viking , Simon & Schuster , New Directions , Farrar, Straus y Doubleday . [33] Tras estas negativas y advertencias, finalmente recurrió a la publicación en Francia. A través de su traductora Doussia Ergaz, llegó a Maurice Girodias de Olympia Press, "tres cuartas partes de [cuya] lista era basura pornográfica". [34] Poco informado sobre Olimpia, pasando por alto indicios de la aprobación de Girodias de la conducta de un protagonista que supuestamente Girodias se basó en el autor, y a pesar de las advertencias de Morris Bishop , su amigo en Cornell , Nabokov firmó un contrato con Olympia Press para la publicación del libro. , para salir con su propio nombre. [35]

Lolita se publicó en septiembre de 1955 como un par de libros de bolsillo verdes "plagados de errores tipográficos". [36] Aunque la primera impresión de 5.000 copias se agotó, no hubo revisiones sustanciales. [37] Finalmente, a finales de 1955, Graham Greene , en el London Sunday Times , lo llamó uno de los tres mejores libros de 1955. [38] Esta declaración provocó una respuesta del London Sunday Express , cuyo editor John Gordon lo llamó "el libro más sucio que he leído" y "pura pornografía desenfrenada". [39] El Ministerio del Interior dio instrucciones a los funcionarios de aduanas británicos.incautar todas las copias que entren en el Reino Unido. [40] En diciembre de 1956, Francia hizo lo mismo y el Ministro del Interior prohibió Lolita ; [41] la prohibición duró dos años. Su eventual publicación británica por Weidenfeld & Nicolson en Londres en 1959 fue lo suficientemente controversial para contribuir al fin de la carrera política del conservador miembro del Parlamento Nigel Nicolson , uno de los socios de la compañía. [42]

La novela apareció luego en traducciones danesas y holandesas. Se retiraron dos ediciones de una traducción al sueco a petición del autor. [43] [44]

A pesar de la inquietud inicial, no hubo respuesta oficial en los EE. UU., Y la primera edición estadounidense fue publicada por GP Putnam's Sons en agosto de 1958. El libro se imprimió por tercera vez en unos días y se convirtió en el primero desde Lo que el viento se llevó en vender 100.000 copias. en sus primeras tres semanas. [45] A Orville Prescott , el influyente crítico de libros del New York Times , le disgustó mucho el libro y lo describió como "aburrido, aburrido, aburrido de una manera pretenciosa, florida y maliciosamente fatua". [46] Esta revisión no influyó en las ventas del libro.

Recepción contemporánea [ editar ]

La novela continúa generando controversia en la actualidad, ya que la sociedad moderna se ha vuelto cada vez más consciente del daño duradero creado por el abuso sexual infantil . En 2008, se publicó un libro completo sobre las mejores formas de enseñar la novela en un aula universitaria dado que "su particular mezcla de estrategias narrativas, prosa alusiva ornamentada y temática problemática complica su presentación a los estudiantes". [47] En este libro, un autor insta a los maestros a notar que el sufrimiento de Dolores se nota en el libro incluso si el enfoque principal está en Humbert. Muchos críticos describen a Humbert como un violador, en particular Azar Nafisi en su superventas Reading Lolita en Teherán , [48]aunque en una encuesta de críticos, David Larmour señala que otros intérpretes de la novela se han mostrado reacios a usar ese término. [49] Cerca del final de la novela, Humbert se acusa a sí mismo, como se indica en la sinopsis de la trama anterior, de violación con menores de edad. Sin embargo, el biógrafo de Nabokov, Brian Boyd, niega que haya sido una violación "en un sentido ordinario", con el argumento de que "es ella quien sugiere que prueben el truco travieso" que ya aprendió en el campamento de verano. [50] Peter Rabinowitz discute vigorosamente esta perspectiva en su ensayo "Lolita: ¿Solipsizada o sodomizada?". [51] En 2020, un podcast presentado por Jamie Loftusse propuso examinar el legado cultural de la novela y argumentó que las representaciones y adaptaciones han "torcido" la intención original de Nabokov de condenar a Humbert en Lolita . [52] [53]

Fuentes y enlaces [ editar ]

Vínculos en la obra de Nabokov [ editar ]

En 1928, Nabokov escribió un poema llamado Lilith (Лилит), que representa a una niña menor de edad sexualmente atractiva que seduce al protagonista masculino solo para dejarlo humillado en público. [54] En 1939 escribió una novela, Volshebnik (Волшебник), que se publicó sólo póstumamente en 1986 en traducción al inglés como The Enchanter . Tiene muchas similitudes con Lolita , pero también tiene diferencias significativas: se desarrolla en Europa Central, y el protagonista es incapaz de consumar su pasión con su hijastra, lo que lo lleva al suicidio. El tema de la hebefilia ya fue abordado por Nabokov en su cuento " A Nursery Tale ", escrito en 1926. También, en 1932Risas en la oscuridad , Margot Peters tiene 16 años y ya había tenido una aventura cuando Albinus, de mediana edad, se siente atraído por ella.

En el tercer capítulo de la novela The Gift (escrito en ruso en 1935-1937) la esencia similar de Lolita ' primer capítulo s se describe al protagonista, Fyodor Cherdyntsev, por su casero Shchyogolev como una idea de una novela que escribiría "si Solo tuve tiempo ": un hombre se casa con una viuda solo para tener acceso a su pequeña hija, que se resiste a todos sus pases. Shchyogolev dice que le sucedió "en realidad" a un amigo suyo; Al lector le queda claro que se trata de él y de su hijastra Zina (15 en el momento del matrimonio de Shchyogolev con su madre), quien se convierte en el amor de la vida de Fyodor.

En abril de 1947, Nabokov le escribió a Edmund Wilson : "Estoy escribiendo ... una novela corta sobre un hombre al que le gustaban las niñas pequeñas, y se llamará El reino junto al mar ". [55] El trabajo se expandió a Lolita durante los siguientes ocho años. Nabokov usó el título Un reino junto al mar en su novela pseudo-autobiográfica de 1974 ¡Mira a los arlequines! por un libro tipo Lolita escrito por el narrador que, además, viaja con su hija adolescente Bel de motel en motel tras la muerte de su madre; más tarde, su cuarta esposa es parecida a Bel y comparte su cumpleaños.

En la novela Pale Fire de Nabokov de 1962 , el poema titular del ficticio John Shade menciona al huracán Lolita que llega a la costa este de Estados Unidos en 1958, y el narrador Charles Kinbote (en el comentario que aparece más adelante en el libro) lo señala, cuestionando por qué alguien habría elegido un oscuro Apodo en español para un huracán. No hubo huracanes llamados Lolita ese año , pero ese es el año en que Lolita se publicó la novela en América del Norte.

La novela inacabada El original de Laura , publicada póstumamente, presenta al personaje Hubert H. Hubert, un hombre mayor que se aprovecha de la entonces protagonista infantil, Flora. A diferencia de los de Humbert Humbert en Lolita , los avances de Hubert no tienen éxito.

Pastiches, alusiones y prototipos literarios [ editar ]

La novela abunda en alusiones a la literatura clásica y moderna. Prácticamente todos ellos han sido mencionados en The Annotated Lolita , editado y comentado por Alfred Appel Jr. Muchas son referencias al propio poeta favorito de Humbert, Edgar Allan Poe .

El primer amor de Humbert, Annabel Leigh, lleva el nombre de la "doncella" del poema " Annabel Lee " de Poe; este poema se menciona muchas veces en la novela, y sus líneas se toman prestadas para describir el amor de Humbert. Un pasaje del capítulo 11 reutiliza palabra por palabra la frase de Poe ... al lado de mi amada, mi amada, mi vida y mi novia . [56] En la apertura de la novela, la frase Damas y caballeros del jurado, la prueba número uno es lo que envidiaron los serafines, los serafines desinformados, simples y de alas nobles, es un pastiche de dos pasajes del poema, el serafines alados del cielo (línea 11), yLos ángeles, ni la mitad de felices en el cielo, nos envidiaron a ella ya mí (líneas 21-2). [57] Nabokov originalmente pretendía que Lolita se llamara The Kingdom by the Sea , [58] basándose en la rima con Annabel Lee que se usó en el primer verso de la obra de Poe. Una variante de esta línea se repite en la apertura del capítulo uno, que dice ... si no hubiera amado, un verano, una primera niña. En un principado junto al mar . [57]

El doble nombre de Humbert Humbert recuerda a " William Wilson " de Poe , un cuento en el que el personaje principal es perseguido por su doppelgänger , en paralelo a la presencia de la propia doppelgänger de Humbert, Clare Quilty. Sin embargo, Humbert no es su nombre real, sino un seudónimo elegido. El tema del doppelgänger también aparece en la novela anterior de Nabokov, Desesperación .

El capítulo 26 de la primera parte contiene una parodia de Joyce 's corriente de la conciencia . [59]

Campo de experiencia de Humbert es la literatura francesa (uno de sus trabajos está escribiendo una serie de obras educativas que comparan los escritores franceses a los escritores ingleses ), y como tal hay varias referencias a la literatura francesa, entre ellos los autores de Gustave Flaubert , Marcel Proust , François Rabelais , Charles Baudelaire , Prosper Mérimée , Remy Belleau , Honoré de Balzac y Pierre de Ronsard .

A Nabokov le gustaban las obras de Lewis Carroll y había traducido Alicia en el país de las maravillas al ruso. Incluso llamó a Carroll el "primer Humbert Humbert". [60] Lolita contiene algunas breves alusiones en el texto a los libros de Alice , aunque en general Nabokov evitó las alusiones directas a Carroll. En su libro, Tramp: The Life of Charlie Chaplin , Joyce Milton afirma que una gran inspiración para la novela fue la relación de Charlie Chaplin con su segunda esposa, Lita Gray , cuyo verdadero nombre era Lillita y que a menudo se dice erróneamente como Lolita. Graham Vickers en su libro Persiguiendo a Lolita: cómo la cultura popular corrompió de nuevo a la niña de Nabokovsostiene que los dos principales predecesores de Humbert en el mundo real son Lewis Carroll y Charlie Chaplin. Aunque la completa Lolita anotada de Appel no contiene referencias a Charlie Chaplin, otros han recogido varias referencias indirectas a la vida de Chaplin en el libro de Nabokov. Bill Delaney señala que al final Lolita y su esposo se mudan a la ciudad ficticia de Alaska de "Gray Star", mientras que La fiebre del oro de Chaplin , ambientada en Alaska, originalmente estaba programada para protagonizar a Lita Gray. El primer encuentro sexual de Lolita fue con un chico llamado Charlie Holmes, a quien Humbert describe como "el Charlie silencioso ... pero infatigable". Chaplin tenía un artista pintar Lita Grey, a imitación de Joshua Reynolds 's pintando La edad de la inocencia. Cuando Humbert visita a Lolita en una clase en su escuela, observa una impresión de la misma pintura en el aula. El artículo de Delaney también señala muchos otros paralelos. [61]

El prólogo se refiere a "la decisión monumental dictada el 6 de diciembre de 1933 por el Honorable John M. Woolsey con respecto a otro libro considerablemente más franco", es decir, la decisión en el caso Estados Unidos v. Un libro llamado Ulises , en el que Woolsey dictaminó que el Ulises de Joyce no era obsceno y podía venderse en Estados Unidos.

En el capítulo 29 de la segunda parte, Humbert comenta que Lolita se parece "a la Venus rojiza de Botticelli: la misma nariz suave, la misma belleza borrosa", haciendo referencia a la representación de Sandro Botticelli de Venus en, quizás, El nacimiento de Venus o Venus y Marte .

En el capítulo 35 de la segunda parte, la " sentencia de muerte " de Humbert a Quilty parodia el ritmo y el uso de la anáfora en el poema Miércoles de Ceniza de TS Eliot .

Muchas otras referencias a la clásica y romántica literatura abundan, incluyendo referencias a Lord Byron 's peregrinaje de Childe Harold y a la poesía de Laurence Sterne .

Otros posibles prototipos de la vida real [ editar ]

Además de los posibles prototipos de Lewis Carroll y Charlie Chaplin, Alexander Dolinin sugiere [62] que el prototipo de Lolita era Florence Horner , de 11 años , secuestrada en 1948 por el mecánico de 50 años Frank La Salle, que había capturado ella robando un cuaderno de cinco centavos. La Salle viajó con ella por varios estados durante 21 meses y se cree que la violó. Afirmó que era un agente del FBI y amenazó con "entregarla" por el robo y enviarla a "un lugar para chicas como tú". El caso Horner no se informó ampliamente, pero Dolinin observa varias similitudes en los eventos y descripciones.

Si bien Nabokov ya había utilizado la misma idea básica, la de un abusador de menores y su víctima reservando en un hotel como padre e hija, en su obra entonces inédita de 1939 The Enchanter ( Волшебник ), menciona explícitamente el caso Horner en el capítulo 33 de Parte II de Lolita : "¿Le había hecho a Dolly, quizás, lo que Frank Lasalle, un mecánico de cincuenta años, le había hecho a Sally Horner, de once, en 1948?",

"Lolita" de Heinz von Lichberg [ editar ]

El libro del académico alemán Michael Maar The Two Lolitas [63] describe su reciente descubrimiento de un cuento alemán de 1916 titulado "Lolita", cuyo narrador de mediana edad describe viajar al extranjero como estudiante. Toma una habitación como inquilino e instantáneamente se obsesiona con la niña preadolescente (también llamada Lolita) que vive en la misma casa. Maar ha especulado que Nabokov pudo haber tenido criptomnesia ("memoria oculta") mientras componía Lolita durante la década de 1950. Maar dice que hasta 1937 Nabokov vivió en la misma sección de Berlín que el autor, Heinz von Eschwege (seudónimo: Heinz von Lichberg ), y probablemente estaba familiarizado con su trabajo, que estaba ampliamente disponible en Alemania durante el tiempo de Nabokov allí.[64] [65] The Philadelphia Inquirer , en el artículo " Lolita a los 50: ¿Nabokov se tomó libertades literarias?" dice que, según Maar, las acusaciones de plagio no deberían aplicarse y lo cita diciendo: "La literatura siempre ha sido un enorme crisol en el que se reformulan continuamente temas familiares ... Nada de lo que admiramos en Lolita se encuentra ya en el cuento; el primero no es de ninguna manera deducible del segundo ". [66] Véase tambiénel ensayo de Jonathan Lethem "El éxtasis de la influencia: un plagio" en Harper's Magazine sobre esta historia. [67]

Nabokov en Lolita [ editar ]

Epílogo [ editar ]

En 1956, Nabokov escribió un epílogo para Lolita ("Sobre un libro titulado Lolita "), que apareció por primera vez en la primera edición de Estados Unidos y ha aparecido posteriormente. [68]

Una de las primeras cosas que Nabokov hace hincapié en decir es que, a pesar de la afirmación de John Ray Jr. en el Prólogo, la historia no tiene moraleja. [69]

Nabokov agrega que "el primer escalofrío de inspiración" de Lolita "fue provocado de alguna manera por una historia periodística sobre un simio en el Jardin des Plantes que, después de meses de persuasión por parte de un científico, produjo el primer dibujo carbonizado por un animal: este boceto. mostró los barrotes de la jaula de la pobre criatura ". [70] No se ha recuperado ni el artículo ni el dibujo.

En respuesta a un crítico estadounidense que caracterizó a Lolita como el registro de la "historia de amor de Nabokov con la novela romántica", Nabokov escribe que "la sustitución de 'lengua inglesa' por 'novela romántica' haría más correcta esta elegante fórmula". [71]

Nabokov concluye el epílogo con una referencia a su amada primera lengua, que abandonó como escritor una vez que se mudó a los Estados Unidos en 1940: "Mi tragedia privada, que no puede, y de hecho no debería, preocupar a nadie, es que había abandonar mi idioma natural, mi idioma ruso ilimitado, rico e infinitamente dócil por un inglés de segunda categoría ". [72]

Estimación [ editar ]

Nabokov calificó el libro de forma excelente. En una entrevista para BBC Television en 1962, dijo:

Lolita es una de mis favoritas. Fue mi libro más difícil, el libro que trataba de un tema que era tan distante, tan remoto, de mi propia vida emocional que me dio un placer especial usar mi talento combinatorio para hacerlo realidad. [73]

Más de un año después, en una entrevista para Playboy , dijo:

No, nunca me arrepentiré de Lolita . Ella era como la composición de un hermoso rompecabezas: su composición y su solución al mismo tiempo, ya que una es un espejo de la otra, dependiendo de cómo se mire. Por supuesto, eclipsó por completo mis otras obras, al menos las que escribí en inglés: La vida real de Sebastian Knight , Bend Sinister , mis cuentos, mi libro de recuerdos; pero no puedo guardarle rencor por esto. Hay un extraño y tierno encanto en esa mítica ninfa. [16] [74]

Ese mismo año, en una entrevista con Life , le preguntaron a Nabokov cuál de sus escritos le había agradado más. Él respondió:

Diría que de todos mis libros, Lolita me ha dejado el resplandor más placentero, quizás porque es el más puro de todos, el más abstracto y cuidadosamente elaborado. Probablemente soy responsable del extraño hecho de que la gente ya no parezca nombrar a sus hijas como Lolita. He oído hablar de jóvenes caniches que reciben ese nombre desde 1956, pero no de seres humanos. [75]

Traducción al ruso [ editar ]

La traducción rusa incluye un "Postscriptum" [76] en el que Nabokov reconsidera su relación con su lengua materna. Refiriéndose al epílogo de la edición en inglés, Nabokov afirma que sólo "la escrupulosidad científica me llevó a preservar el último párrafo del epílogo estadounidense en el texto ruso ..." Explica además que "la historia de esta traducción es la historia de Una decepción. Ay, esa 'maravillosa lengua rusa' que, imaginaba, todavía me espera en alguna parte, que florece como un resorte fiel detrás de la puerta cerrada de la que yo, después de tantos años, todavía poseo la llave, resultó no ser -existente, y no hay nada más allá de esa puerta, excepto algunos tocones quemados y un vacío otoñal sin esperanza, y la llave que tengo en la mano parece una ganzúa ".

Adaptaciones [ editar ]

Lolita se ha adaptado en dos películas, un musical, cuatro obras de teatro, una ópera terminada y dos ballets. También está el guión sin filmar (y reeditado) de Nabokov, una ópera incompleta basada en la obra y una "ópera imaginada" que combina elementos de ópera y danza.

  • Lolita fue realizada en 1962 por Stanley Kubrick y protagonizada por James Mason , Shelley Winters , Peter Sellers y Sue Lyon como Lolita; Nabokov fue nominado a un premio de la Academia por su trabajo en el guión adaptado de esta película, aunque poco de este trabajo llegó a la pantalla; Stanley Kubrick y James Harris reescribieron sustancialmente el guión de Nabokov, aunque ninguno se atribuyó el mérito. La película amplió enormemente el personaje de Clare Quilty y eliminó todas las referencias a la obsesión de Humbert por las chicas jóvenes antes de conocer a Dolores. El arreglista veterano Nelson Riddlecompuso la música para la película, cuya banda sonora incluye el exitoso sencillo, "Lolita Ya Ya". [77]
  • El libro fue adaptado a un musical en 1971 por Alan Jay Lerner y John Barry bajo el título Lolita, My Love . Los críticos elogiaron la obra por traducir con sensibilidad la historia al escenario, pero no obstante, se cerró antes de su estreno en Nueva York. [78] El espectáculo fue revivido en una producción Musicals in Mufti en la York Theatre Company en Nueva York en marzo de 2019 como una adaptación de varios de los borradores de Lerner por Erik Haagensen y una partitura recuperada y dirigida por Deniz Cordell . [79]
  • La propia versión reeditada y condensada del guión de Nabokov (revisada en diciembre de 1973) que presentó originalmente para la película de Kubrick (antes de su extensa reescritura por Kubrick y Harris) fue publicada por McGraw-Hill en 1974. Un elemento nuevo es que la obra de Quilty The Hunted Enchanter , representada en la escuela secundaria de Dolores, contiene una escena que es un duplicado exacto de una pintura en el vestíbulo del hotel, Los cazadores encantados, en la que Humbert comienza una relación sexual con Lolita. [80]
  • En 1981, Edward Albee adaptó el libro a una obra de teatro, Lolita , con Nabokov (rebautizado como "A Certain Gentleman" después de una amenaza de demanda) en el escenario como narrador. La problemática producción fue un fiasco y fue atacada por Albee así como por los críticos, Frank Rich incluso predijo un daño fatal a la carrera de Albee. [81] Rich notó que la lectura del personaje de Quilty en la obra parecía estar tomada de la película de Kubrick.
  • En 1992, el compositor ruso Rodion Shchedrin adaptó Lolita a una ópera en ruso Lolita , que se estrenó en sueco en 1994 en la Real Ópera Sueca . La primera actuación en ruso fue en Moscú en 2004. La ópera fue nominada para el premio Golden Mask de Rusia . Su primera actuación en alemán fue el 30 de abril en el Hessisches Staatstheater Wiesbaden como la noche de apertura de la Internationale Maifestspiele Wiesbaden en 2011. La versión alemana se redujo de cuatro horas a tres, pero señaló la muerte de Lolita al final, que se había omitido de la versión anterior más larga. Se consideró bien organizado pero musicalmente monótono.[82] [83] [84] En 2001, Shchedrin extrajo "fragmentos sinfónicos" para orquesta de la partitura de ópera, que se publicaron como Lolita-Serenade .
  • La película de 1997 Lolita fue dirigida por Adrian Lyne , protagonizada por Jeremy Irons , Dominique Swain y Melanie Griffith .
  • En 1999, el compositor con sede en Boston John Harbison comenzó una ópera de Lolita , que abandonó a raíz del escándalo de abuso infantil por parte del clero en Boston . Lo abandonó en 2005, pero los fragmentos se tejieron en una pieza de siete minutos, "Darkbloom: Overture for an Imagined Opera". Vivian Darkbloom, un anagrama de Vladimir Nabokov, es un personaje de Lolita . [85]
  • En 2003, el director ruso Victor Sobchak escribió una segunda adaptación teatral no musical, que se presentó en el teatro marginal Lion and Unicorn de Londres. Elimina el personaje de Quilty y actualiza la historia a la Inglaterra moderna, e incluye largos pasajes de la prosa de Nabokov en voz en off. [86]
  • También en 2003, se realizó en Dublín una adaptación teatral del guión no utilizado de Nabokov adaptado por Michael West. Karina Buckley (en el Sunday Times de Londres) lo describió como más parecido a la commedia dell'arte italiana que a un oscuro drama sobre la pedofilia . [86] Hiroko Mikami señala que el encuentro sexual inicial entre Lolita y Humbert se organizó de una manera que dejó esta adaptación particularmente abierta al cargo de culpar a Lolita por iniciar la relación y normalizar el abuso sexual infantil. Mikami desafió esta lectura de la producción, [87] señalando que la devastación final de los eventos en la vida de Lolita se nota debidamente en la obra.
  • En 2003, el coreógrafo italiano Davide Bombana creó un ballet basado en Lolita que duró 70 minutos. Utilizaba música de Dmitri Shostakovich , György Ligeti , Alfred Schnittke y Salvatore Sciarrino . Fue interpretada por el Grand Ballet de Génève en Suiza en noviembre de 2003. Le valió el premio Danza E Danza en 2004 como "Mejor Coreógrafo italiano en el extranjero". [88]
  • El compositor estadounidense Joshua Fineberg y la coreógrafa Johanne Saunier crearon una "ópera imaginada" de Lolita . Con una duración de 70 minutos, se estrenó en Montclair, Nueva Jersey en abril de 2009. Mientras otros personajes bailan en silencio, Humbert narra, a menudo de espaldas a la audiencia, mientras su imagen se proyecta en las pantallas de video. Al escribir en The New York Times , Steve Smith señaló que enfatizó a Humbert como un monstruo moral y un loco, más que como un seductor suave, y que no hace nada para "sugerir simpatía" en ningún nivel de Humbert. [89]Smith también lo describió como "menos una ópera en cualquier sentido convencional que un monodrama multimedia". El compositor describió a Humbert como "profundamente seductor pero profundamente malvado". Expresó su deseo de ignorar la trama y los elementos de parodia de la novela y, en cambio, poner al público "en la mente de un loco". Se consideraba a sí mismo como una duplicación del efecto de Nabokov de poner algo en la superficie y socavarlo, un efecto para el que pensaba que la música era especialmente adecuada. [90]
  • En 2009, Richard Nelson creó un drama de un solo hombre, el único personaje en el escenario es Humbert hablando desde su celda. Se estrenó en Londres con Brian Cox como Humbert. Cox cree que esto es más cierto para el espíritu del libro que otras adaptaciones teatrales o cinematográficas, ya que la historia no trata sobre la propia Lolita, sino sobre los imperfectos recuerdos que Humbert tiene de ella. [91]
  • Four Humors creó y puso en escena una versión del Festival Fringe de Minnesota llamada "Four Humors Lolita: a Three-Man Show", en agosto de 2013. El espectáculo fue anunciado como "Una obra de teatro de una hora, basada en la película de dos horas y media de Stanley Kubrick , basado en el guión de 5 horas de Vladimir Nabokov, basado en la novela de 300 páginas de Vladimir Nabokov, contada por 3 idiotas ". [92]

Obras literarias derivadas [ editar ]

  • El novelista y erudito italiano [93] Umberto Eco publicó una breve parodia de la novela de Nabokov llamada "Granita" en 1959. [94] Presenta la historia de Umberto Umberto (Umberto es tanto el nombre del autor como la forma italiana de "Humbert" ) y su ilícita obsesión por el anciano "Granita". [95]
  • Jean Kerr escribió una pieza corta en 1959 titulada "¿Se puede salvar este romance? Lolita y Humbert consultan a un consejero matrimonial". [96] Aparece como un capítulo de su segundo libro, "La serpiente tiene todas las líneas". [97] Esta es una parodia en la que la historia de Lolita y Humbert se cuenta al estilo de la columna del Ladies 'Home Journal "¿Se puede salvar este matrimonio?" Lolita expresa sus quejas más bien mundanas con una voz definida y propia, y el consejero matrimonial tiene alguna esperanza para su relación después de que Humbert sea liberado de prisión a los ochenta y cinco años, momento en el que puede ser lo suficientemente maduro para Lolita.
  • Publicado en 1992, Poemas para hombres que sueñan con Lolita de Kim Morrissey contiene poemas que pretenden haber sido escritos por la propia Lolita, reflexionando sobre los eventos de la historia, una especie de diario en forma de poesía. Morrissey retrata a Lolita como un alma inocente y herida. En Lolita sin ropa, un documental de Camille Paglia , Morrissey se queja de que en la novela Lolita "no tiene voz". [98] El recuento de Morrisey fue adaptado en una ópera por el compositor Sid Rabinovitch y se presentó en el Festival de Música Nueva en Winnipeg en 1993. [99]
  • Gregor von Rezzori 's Ein Fremder en Lolitaland. Ein Essay ("Un extraño en Lolitaland. Un ensayo", 1993), publicado por primera vez en inglés por Vanity Fair .
  • La novela de 1995 Lo's Diary de Pia Pera vuelve a contar la historia desde el punto de vista de Lolita, haciendo algunas modificaciones a la historia y los nombres. (Por ejemplo, Lolita no muere y su apellido ahora es "Laberinto".) La herencia de Nabokov intentó detener la publicación de la traducción al inglés ( Lo's Diary ), pero la corte la protegió como "parodia". [100] "Sólo hay dos razones para un libro así: el chisme y el estilo", escribe Richard Corliss , y agrega que Lo's Diary "falla en ambos sentidos". [101]
  • Steve Martin escribió el cuento "Lolita at Fifty", incluido en su colección Pure Drivel de 1999, que es una mirada suavemente humorística a cómo podría haber resultado la vida de Dolores Haze. Ha pasado por muchos maridos. Richard Corliss escribe que: "En seis páginas, Martin esboza hábilmente a una mujer que ha conocido y utilizado su encanto durante tanto tiempo, desde que tenía 11 años y conoció a Humbert Humbert, que se ha convertido en su carrera". [101]
  • Emily Prager afirma en el prólogo de su novela Roger Fishbite que la escribió principalmente como una parodia literaria de Lolita de Vladimir Nabokov , en parte como una "respuesta tanto al libro como al icono en el que se ha convertido el personaje de Lolita". [102] La novela de Prager, ambientada en la década de 1990, está narrada por el personaje de Lolita, Lucky Lady Linderhoff, de trece años.

Referencias en los medios [ editar ]

Libros [ editar ]

  • The Bookshop (1978) es una novela de Penelope Fitzgerald, cuya caída de heroína se precipita en parte por almacenar copias de Lolita .
  • En la novela Welcome to the NHK (2002) de Tatsuhiko Takimoto, el capítulo 5 se titula "Un Humbert Humbert para el siglo XXI" en el que el protagonista, Tatsuhiro Satō, se obsesiona con la pornografía infantil en línea .
  • Reading Lolita in Teherán (2003) es una memoria sobre la enseñanza de clásicos literarios occidentales prohibidos por el gobierno a mujeres en el mundo de un Irán islámico, que el autor Azar Nafisi describe como dominado en la década de 1980 por "escuadrones de moralidad" fundamentalistas. [103] Las historias sobre la vida de los miembros de su club de lectura se entremezclan con comentarios críticos sobre Lolita y otras tres novelas occidentales. Lolita en particular es apodada la novela "prohibida" definitiva y se convierte en una metáfora de la vida en Irán. Aunque Nafisi afirma que la metáfora no es alegórica (p. 35), sí quiere establecer paralelismos entre "víctima y carcelero" (p. 37). Ella implica que, como el personaje principal de Lolita, el régimen de Irán impone su "sueño sobre nuestra realidad, convirtiéndonos en su imaginación". En ambos casos, el protagonista comete el "delito de solipsizar la vida de otra persona". Febrero de 2011 vio el estreno de un concierto de una ópera basada en Reading Lolita en Teherán en la Escuela de Música de la Universidad de Maryland con música de la estudiante de doctorado Elisabeth Mehl Greene y un libreto coescrito por la poeta iraní-estadounidense Mitra Motlagh. Azar Nafisi estuvo muy involucrado en el desarrollo del proyecto y participó en una sesión de preguntas y respuestas de la audiencia después del estreno. [104]

Película [ editar ]

  • En "The Missing Page", uno de los episodios más populares (de 1960) de Half Hour de la comedia británica Hancock , Tony Hancock ha leído prácticamente todos los libros de la biblioteca excepto Lolita , que siempre está disponible en préstamo. En repetidas ocasiones pregunta si ha sido devuelto. Cuando finalmente se devuelve, hay una conmoción entre los usuarios de la biblioteca que quieren el libro. Este incidente específico en el episodio se analiza en un artículo de 2003 sobre el declive del uso de bibliotecas públicas en Gran Bretaña por GK Peatling. [105]
  • En la película Irma la Douce (1963), la alegre prostituta parisina Irma tiene una compañera de trabajo llamada Lolita, que es de mediana edad. Una mordaza desechable tiene a Lolita corriendo por la calle con las gafas de sol en forma de corazón que usa su contraparte de la película.
  • En la película de Woody Allen Manhattan (1979), cuando Mary ( Diane Keaton ) descubre que Isaac Davis (Allen) está saliendo con una joven de 17 años ( Mariel Hemingway ), dice: "En algún lugar Nabokov está sonriendo". Alan A. Stone especula que Lolita había inspirado a Manhattan . [106] Graham Vickers describe a la protagonista femenina de la película de Allen como "una Lolita a la que se le permite expresar su propio punto de vista" y emerge de la relación "elegante, generosa y optimista". [107]
  • Tracy Lemaster ve muchos paralelismos entre Lolita y la película de 1999 American Beauty , incluidas sus referencias a los pétalos de rosa y los deportes, argumentando que la escena de porristas de Beauty se deriva directamente de la escena del tenis en Lolita . [108]
  • En la película Broken Flowers de Jim Jarmusch , el personaje de Bill Murray se encuentra con una chica abiertamente sexualizada llamada Lolita. Aunque el personaje de Murray dice que es una "elección interesante de nombre", Roger Ebert señala que "ni la hija ni la madre parecen saber que el nombre Lolita tiene asociaciones literarias". [109]
  • En la película de 2009 The Good Guy , Beth ( Alexis Bledel ) y sus amigos leen Lolita para su club de lectura. Beth luego le pregunta a Daniel ( Bryan Greenberg ) si conoce a Lolita, a lo que él responde "Lolita, mi pecado, mi alma, de pie cuatro pies diez en un calcetín".
  • En la película de 2016 Captian Fantastic , el personaje paterno de Viggo Mortenson, Ben, encuentra a su hija ( Samantha Isler ) leyendo a Lolita y le pide su análisis.

Música popular [ editar ]

  • " Moi ... Lolita " (en inglés: " Me ... Lolita ") es el sencillo debut de la cantante francesa Alizée , que fue lanzado en su álbum debut Gourmandises (2000) cuando tenía 15 años. [110]
  • En la canción de The Police " Don't Stand So Close to Me ", sobre el enamoramiento de una colegiala con su maestra, el verso final dice que la maestra "comienza a temblar, comienza a toser / como el viejo en / ese libro de Nabokov ", una referencia directa al protagonista masculino de Lolita . [111]
  • En la canción principal de su álbum debut, One of the Boys , Katy Perry dice que "estudió a Lolita religiosamente", y la portada del álbum hace referencia a la aparición de Lolita en la película anterior de Stanley Kubrick. [112]
  • Rolling Stone ha señalado que el álbum de 2012 de Lana Del Rey Born to Die tiene "un montón de referencias de Lolita", [113] y tiene una pista extra titulada "Lolita". Ella misma ha descrito la personalidad del álbum a un crítico de The New Yorker como una combinación de una "gángster Nancy Sinatra" y "Lolita perdida en el capó". El crítico señala que "sus invocaciones de Sinatra y Lolita son totalmente apropiadas para las suntuosas pistas de acompañamiento" y que uno de los sencillos del álbum, " Off to the Races ", cita repetidamente la frase inicial de la novela: "luz de mi vida, fuego de mis lomos ". [114]

Ver también [ editar ]

  • Los 100 libros del siglo de Le Monde
  • Florencia Sally Horner

Referencias [ editar ]

  1. ^ " Estadísticas de texto de Lolita " . Amazon.com . Consultado el 3 de enero de 2017 .
  2. ^ Popova, Maria (30 de enero de 2012). "Los mejores libros de todos los tiempos, votados por 125 autores famosos" . El Atlántico . Consultado el 8 de octubre de 2018 .
  3. ^ Whelock, Abby (2008). Hechos archivados: Compañero de la historia corta estadounidense . Infobase. pag. 482. ISBN 978-1438127439.
  4. ^ Prokhorov, Aleksandr Mikhaĭlovich (1982). Gran enciclopedia soviética . 17 . Macmillan. pag. 292.
  5. ^ Morris, Desmond (1983). El libro de las edades . J. Cape. pag. 200. ISBN 978-0-224-02166-1.
  6. Lanigan, Esther F .; Stineman, Esther; Loeb, Catherine (1979). Estudios de la mujer: una bibliografía básica recomendada . Bibliotecas Loeb. pag. 329. ISBN 978-0-87287-196-0.
  7. ^ Perkins, Michael (1992). El registro secreto: literatura erótica moderna . Mascarada. págs. 106–8. ISBN 978-1-56333-039-1.
  8. ^ Curtis, Glenn Eldon (1992). Rusia: un estudio de país . Diane. pag. 256 . ISBN 978-0-8444-0866-8.
  9. ^ Kon, Igor Semenovich (1993). Sexo y sociedad rusa . Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 35. ISBN 978-0-253-33201-1.
  10. ^ Bradbury, Malcolm (1996). Peregrinaciones peligrosas: mitologías transatlánticas y novela . Vikingo. pag. 451 . ISBN 978-0-670-86625-0.
  11. ^ Schuman, Samuel (1979). Vladimir Nabokov, una guía de referencia . GK Hall. pag. 30 .
  12. ^ Olsen, lanza (1995). Lolita: un texto de Janus . Editores de Twayne. pag. 143 . ISBN 978-0-80578355-1.
  13. ^ "Epílogo", Lolita , Vintage, p. 313
  14. ^ Citado en Levine, Peter (abril de 1995) [1967]. "Lolita y la ética de Aristóteles". Filosofía y Literatura . 19 (1): 47. doi : 10.1353 / phl.1995.0045 . S2CID 170557284 . 
  15. ^ Gold, Herbert (verano-otoño de 1967). "Vladimir Nabokov, El arte de la ficción nº 40" . The Paris Review . No. 41. Archivado desde el original el 19 de enero de 2016 . Consultado el 31 de enero de 2016 .
  16. ↑ a b Toffler, Alvin (enero de 1964). "Entrevista de Playboy: Vladimir Nabokov" . Longform . Medios de formato largo. Archivado desde el original el 21 de enero de 2016 . Consultado el 31 de enero de 2016 .
  17. ^ Pifer, Ellen (2003). Lolita de Vladimir Nabokov: un libro de casos . Oxford y Nueva York: Oxford University Press. pag. 24. ISBN 978-0-679-72316-5.
  18. ^ Howe, Mica; Aguiar, Sarah Appleton (2001), Él dijo, ella dice: un RSVP al texto masculino , Fairleigh Dickinson Univ Press, p. 132, ISBN 978-0838639153
  19. ^ Clegg, Christine (2000). "5". Vladimir Nabokov, Lolita: una guía del lector para la crítica esencial . Cambridge: Libros de iconos. ISBN 978-1-84046-173-2.
  20. ^ Grove, Valerie (29 de agosto de 2009). "Brian Cox interpreta a Humbert Humbert en Lolita" . The Times . Londres. Archivado desde el original el 15 de junio de 2011.
  21. ^ Jong, Erica (5 de junio de 1988). "Lectura de verano; el tiempo ha sido bueno con la ninfa: 'Lolita' 30 años después" . The New York Times .
  22. ^ Bronfen, Elisabeth (1992). Sobre su cadáver: muerte, feminidad y estética . Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 379. ISBN 978-0719038273.
  23. ^ Nabokov 1997 , p. 60
  24. ^ Lemay, Eric. "Risa Dolorosa" . pag. 2 . Consultado el 2 de octubre de 2012 .
  25. ^ Segunda parte de audio de "50 años después, 'Lolita' todavía seduce a los lectores" . NPR . Consultado el 30 de enero de 2011 .
  26. ^ Nafisi , 2008 , p. 36
  27. ^ Citado en de la Durantaye, Leland (28 de agosto de 2005). "La seducción" . Boston Globe . Consultado el 5 de febrero de 2011 .
  28. ^ Parker, Dorothy (octubre de 1958). "Sexo, sin asteriscos". Esquire .
  29. ^ Davies, Robertson (1996). El crimen de Lolita: sexo divertido . ISBN 9782867811739. Consultado el 11 de octubre de 2010 .
  30. ^ "Lolita" . Merriam-Webster.com . Consultado el 31 de agosto de 2020 . En la novela de Vladimir Nabokov de 1955, Lolita, el personaje Lolita es una niña que es víctima de violencia sexual por parte del narrador del libro. La palabra Lolita, sin embargo, se ha desviado de su referente original y se ha asentado en el lenguaje como un término que definimos como 'una niña precozmente seductora' ... La definición de Lolita refleja el hecho de que la palabra se usa en la escritura contemporánea. sin connotaciones de victimización.
  31. ^ Boyd 1991 , p. 226
  32. ^ Boyd 1991 , págs. 220-21
  33. ^ Boyd 1991 , págs. 255, 262–63, 264
  34. ^ Boyd 1991 , p. 266
  35. ^ Boyd 1991 , págs. 266–67
  36. ^ Boyd 1991 , p. 292
  37. ^ Rennicks, Rich (8 de diciembre de 2017). "Coleccionando la Lolita de Nabokov" . abaa.org . Asociación de Libreros Anticuarios de América . Consultado el 26 de junio de 2020 .
  38. ^ Boyd 1991 , p. 293
  39. ^ Boyd 1991 , p. 295
  40. ^ Capón, Felicidad; Scott, Catherine (20 de octubre de 2014). "Los 20 libros principales que intentaron prohibir" . El telégrafo . Consultado el 21 de diciembre de 2016 .
  41. ^ Boyd 1991 , p. 301
  42. ^ Laurence W. Martin, "El asunto de Bournemouth: Primera elección primaria de Gran Bretaña" , The Journal of Politics , vol. 22 , núm. 4. (noviembre de 1960), págs. 654–681.
  43. ^ Juliar, Michael (1986). Vladimir Nabokov: una bibliografía descriptiva . Nueva York: Garland. ISBN 0-8240-8590-6 ). pag. 541. 
  44. ^ Zimmer, Dieter E. "Lista de ediciones de Lolita" . De-zimmer.de. Archivado desde el original el 29 de abril de 2011 . Consultado el 11 de octubre de 2010 .
  45. ^ King, Steve (18 de agosto de 2011). "Huracán Lolita" . barnesandnoble.com. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011.
  46. ^ Prescott, Orville (18 de agosto de 1958) Libros del Times . Nytimes.com. Consultado el 4 de julio de 2018.
  47. ^ Kuzmanovich, Zoran; Galya Diment (2008). Enfoques para enseñar Lolita de Nabokov . Asociación de Lenguas Modernas de América. ISBN 9780873529426.
  48. ^ Nafisi , 2008 , p. 51
  49. ^ Larmour, David Henry James (2002). Discurso e ideología en la prosa de Nabokov . Prensa de psicología. pag. 133. ISBN 9780415286589.
  50. ^ Boyd 1991 , p. 230
  51. ^ El ensayo aparece en Jost, Walter; Wendy Olmsted (2004). Un compañero de retórica y crítica retórica . John Wiley e hijos. pag. 230. ISBN 9781405101127.
  52. ^ "Podcast de Lolita" . The New Yorker . Consultado el 27 de febrero de 2021 .
  53. ^ "La serie de podcasts explora cómo Lolita de Nabokov se ha" torcido "a lo largo de los años" . Noticias . Consultado el 27 de febrero de 2021 .
  54. ^ Владимир Набоков: Лилит. NIV (en ruso). RU .
  55. ^ Nabokov (2001), "Carta fechada el 7 de abril de 1947", en Karlinsky, Simon (ed.), Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov Wilson Letters, 1940-1971 , Berkeley: University of California Press , p. 215, ISBN 978-0-520-22080-5
  56. ^ Appel 1991 , p. 360
  57. ↑ a b Appel , 1991 , p. 334
  58. ^ Brian Boyd en Speak, Memory , Vladimir Nabokov Centennial, Random House , Inc.
  59. ^ Appel 1991 , p. 379
  60. ^ Appel 1991 , p. 381
  61. ^ Delaney, Bill (invierno de 1998). " Lolita de Nabokov ". El Explicador . 56 (2): 99–100. doi : 10.1080 / 00144949809595272 .
  62. ^ Dowell, Ben (11 de septiembre de 2005), "Lolita inspirada en secuestro sexual de la década de 1940" , The Sunday Times , consultado el 14 de noviembre de 2007
  63. ^ Maar, Michael; Anderson, Perry (2005). Las dos lolitas . Verso. ISBN 978-1-84467-038-3.
  64. ^ "Mi pecado, mi alma ... ¿De quién es Lolita?" . En los medios . 16 de septiembre de 2005. Archivado desde el original el 4 de agosto de 2011 . Consultado el 17 de julio de 2011 .
  65. ^ Hansen, Liane (25 de abril de 2004) "Posible fuente de 'Lolita' de Nabokov" , Edición de fin de semana el domingo . Consultado el 14 de noviembre de 2007.
  66. ^ Romano, Carlin (26 de octubre de 2005). " ' Lolita' a los 50: ¿Nabokov se tomó libertades literarias?" . philly.com . Archivado desde el original el 11 de agosto de 2020 . Consultado el 11 de agosto de 2020 .
  67. ^ Lethem, Jonathan (febrero de 2007). "El éxtasis de la influencia: un plagio" . Harper's . 314 (1881): 59–71 . Consultado el 20 de agosto de 2014 .
  68. ^ Juliar, Michael (1986). Vladimir Nabokov: una bibliografía descriptiva . Nueva York: Garland. ISBN 0-8240-8590-6 ). pag. 221. 
  69. ^ Nabokov 1997 , p. 314
  70. ^ Nabokov 1997 , p. 311
  71. ^ Nabokov 1997 , p. 316
  72. ^ Nabokov 1997 , p. 317
  73. ^ Duval Smith, Peter (22 de noviembre de 1962). "Vladimir Nabokov sobre su vida y obra". El oyente : 856–858.. Reimpreso en Nabokov 1973 , págs. 9-19
  74. ^ Toffler, Alvin (enero de 1964) "Entrevista de Playboy: Vladimir Nabokov" , Playboy , págs. 35 y siguientes. Reimpreso en Nabokov 1973 , págs. 20–45
  75. ^ Howard, Jane (20 de noviembre de 1964). "El maestro de la versatilidad: Vladimir Nabokov: Lolita, idiomas, lepidópteros". Vida : 61.. Reimpreso en Nabokov 1973 , págs. 46–50
  76. ^ "Posdata de la edición rusa de Lolita " , traducido por Earl D. Sampson
  77. ^ Maygarden, Tony. "BANDAS SONORAS DE LAS PELÍCULAS DE STANLEY KUBRICK" . El ritmo sin fin. Archivado desde el original el 9 de enero de 2015 . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
  78. ^ Lolita, mi amor . Broadwayworld.com
  79. ^ https://www.theatermania.com/off-broadway/news/lolita-musical-takes-the-stage-at-york-theatre_87926.html
  80. ^ Los nombres paralelos están en la novela, la duplicación de imágenes no.
  81. ^ Artículo en The New York Times (requiere registro).
  82. ^ McGowan, Neil (8 de abril de 2004) Culture Reviews Lolita / By R.Schedrin / . Expat.ru. Consultado el 13 de marzo de 2008.
  83. ^ Walsh, Michael (13 de febrero de 1995) LOLITA, LA HERMANA PEQUEÑA ERÓTICA DE LULU, LA ÚLTIMA SIRENA OPERATICA, AÚN NECESITA UN COMPOSITOR . Tiempo .
  84. ^ Vickers, Graham (2008). Persiguiendo a Lolita: cómo la cultura popular corrompió de nuevo a la niña de Nabokov . Prensa de revisión de Chicago. pag. 141 . ISBN 9781556526824.
  85. ^ Wakin, Daniel J. (24 de marzo de 2005). "Luchando con una ópera 'Lolita' y perdiendo" . The New York Times . Consultado el 13 de marzo de 2008 .
  86. ^ a b Stringer-Hye, Suellen (2003) "Colación de VN # 26" , Zembla . Consultado el 13 de marzo de 2008.
  87. ^ Mikami, Hiroko (2007). Irlanda en el escenario: Beckett y después . Peter Lang. págs. 41–42. ISBN 9781904505235.
  88. ^ Perfil de Bombana Archivado el 30 de abril de 2011 en Wayback Machine , Theater u. Philharmonie Thüringen. (en alemán)
  89. ^ Smith, Steve (7 de abril de 2009). "Humbert Humbert (Conjurando Nymphet)" . The New York Times . Consultado el 2 de diciembre de 2010 .
  90. ^ Video promocional , YouTube.
  91. ^ Valerie Grove, "Brian Cox juega a Humbert Humbert en Lolita" , Times , 29 de agosto de 2009. Consultado el 6 de febrero de 2011.
  92. ^ Festival Fringe de Minnesota Archivado el 16 de agosto de 2013 en la Wayback Machine.
  93. ^ Eco es de profesión un semiótico y medievalista en la página amazónica de Eco.
  94. Publicado originalmente en la revista literaria italiana Il Verri en 1959, apareció en una antología italiana de la obra de Eco en 1963. Publicado en inglés por primera vez en Eco anthology Misreadings (Mariner Books, 1993)
  95. ^ Gaisford, Sue (26 de junio de 1993). "Reseña de libros / Juegos de guerra con Toro Sentado: Lecturas erróneas - Umberto Eco Tr. William Weaver: Cabo, libras 9,99" . The Independent (Reino Unido) . Consultado el 5 de marzo de 2011 .
  96. ^ Publicado en Esquire, The Magazine for Men, 1959.
  97. ^ . (Doubleday, 1960).
  98. ^ Transcrito en Camille Paglia "Vamps and Tramps". La cita está en la p. 157.
  99. Los relatos anteriores de esto hablan de un escenario musical para los poemas. Los relatos posteriores afirman que fue una ópera de larga duración. "Autores de Coteau: Kim Morrissey" . Libros Coteau. Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 . Consultado el 8 de febrero de 2011 .
  100. ^ Martin Garbus,revisión de The New York Times , 26 de septiembre de 1999, reproducido como "Lolita y los abogados". Archivado el 30 de abril de 2011 en Wayback Machine , Evergreen ; y Ralph Blumenthal, "El hijo de Nabokov presenta una demanda para bloquear una Lolita recontada " , New York Times , 10 de octubre de 1998.
  101. ^ a b Richard Corliss, "Humming along with Nabokov" , Time , 10 de octubre de 1999. Consultado el 8 de febrero de 2011.
  102. ^ Prager, Emily (1999) Nota del autor en Roger Fishbite . Clásico.
  103. ^ Nafisi 2008 , págs. 38, 152, 167
  104. ^ Beaujon, Andrew (18 de febrero de 2011). "Cómo 'Leer a Lolita en Teherán' se convirtió en ópera" . TBD Arts. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2011 . Consultado el 18 de junio de 2011 .
  105. ^ Bibliotecas y cultura , volumen 38, núm. 2 (primavera de 2003), "Disciplina y la disciplina: Historias de la biblioteca pública británica", págs. 121-146.
  106. ^ Stone, Alan A. (febrero-marzo de 1995). "¿Dónde está Woody?" . Revisión de Boston. Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2010 . Consultado el 18 de diciembre de 2010 .
  107. ^ Vickers, Graham (2008). Persiguiendo a Lolita: cómo la cultura popular corrompió de nuevo a la niña de Nabokov . Prensa de revisión de Chicago. págs.  85–86 . ISBN 9781556526824.
  108. ^ Tracy Lemaster, "La ninfa como consecuencia en Lolita de Vladimir Nabokov y Belleza americana de Sam Mendes " , Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (mayo de 2006). Consultado el 6 de febrero de 2011.
  109. ^ Revisión de Roger Ebert de Broken Flowers , 5 de agosto de 2005.
  110. ^ - Alizée - Moi ... Lolita . Lescharts.com. Consultado el 4 de julio de 2018.
  111. ^ Huffman, JR y Huffman, JL (1987). "Sexismo y retraso cultural: el auge de la canción jailbait, 1955-1985". La Revista de Cultura Popular . 21 (2): 65–83. doi : 10.1111 / j.0022-3840.1987.2102_65.x .CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  112. Se identifica con el personaje ( Perry, Clayton (18 de julio de 2008). "Entrevista: Katy Perry - Cantante, compositora y productora" . Archivado desde el original el 30 de abril de 2011. Consultado el 8 de febrero de 2011 .), llamada una guitarra suya Lolita ( Thill, Scott (16 de junio de 2008). "Katy Perry: No solo uno de los chicos: la hija de un ministro convertida en provocadora del pop aporta algo de poder femenino color caramelo al Warped Tour" . Katy Perry Forum. Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2010. Consultado el 8 de febrero de 2011 .), y tuvo su sentido de la moda a una edad temprana influenciado por los atuendos de Swain en la película posterior de Adrian Lynne ( Harris, Sophie (30 de agosto de 2008). "Katy Perry sobre el atrevido negocio de I Kissed a Girl" . The Times . Londres . Consultado el 2 de marzo de 2009 .).
  113. ^ Sheffield, Rob (30 de enero de 2012). "Lana Del Rey: Born to Die" . Rolling Stone . Consultado el 3 de julio de 2012 .
  114. ^ Frere-Jones, Sasha (6 de febrero de 2012). "Captura de pantalla: imagen fija de Lana Del Rey" . Revista New Yorker . Consultado el 3 de julio de 2012 .

Fuentes citadas [ editar ]

  • Appel, Alfred, Jr. (1991). The Annotated Lolita (edición revisada). Nueva York: Vintage Books. ISBN 978-0-679-72729-3.Una de las mejores guías de las complejidades de Lolita . Publicado por primera vez por McGraw-Hill en 1970. (Nabokov pudo comentar las primeras anotaciones de Appel, creando una situación que Appel describió como si fuera John Shade revisando los comentarios de Charles Kinbote sobre el poema Pale Fire de Shade . Situación El erudito de Nabokov, Brian Boyd, propuso resolver las complejidades literarias de Pale Fire de Nabokov ).
  • Boyd, Brian (1991). Vladimir Nabokov: los años americanos . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-06797-1.
  • Nabokov, Vladimir (1973). Opiniones fuertes . McGraw-Hill . Nueva York. ISBN 978-0-07-045737-9.
  • Nabokov, Vladimir (1997). Lolita . Nueva York: Vintage International. ISBN 978-0-679-72316-5.
  • Nafisi, Azar (2008). Reading Lolita in Teherán (edición de papel ed.). Libros en rústica de Random House Trade. ISBN 978-0-8129-7930-5.

Lectura adicional [ editar ]

  • Appel, Alfred, Jr. (1974). Cine oscuro de Nabokov . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-501834-9. Un estudio pionero del interés de Nabokov y los usos literarios de las imágenes cinematográficas.
  • Connolly, Julian W. (2005). El compañero de Cambridge de Nabokov . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53643-1. Ensayos sobre la vida y novelas.
  • Johnson, Kurt y Coates, Steve (1999). Blues de Nabokov: la odisea científica de un genio literario . Nueva York: McGraw-Hill. ISBN 978-0-07-137330-2. El principal estudio de la lepidópteros de Nabokov, menciona con frecuencia a Lolita.
  • Lennard, John (2008). Vladimir Nabokov, Lolita . Tirril: Humanidades-Ebooks. ISBN 978-1-84760-097-4. Introducción y guía de estudio en formato PDF.
  • Nabokov, Vladimir (1955). Lolita . Nueva York: Vintage International. ISBN 978-0-679-72316-5. La novela original.
  • Madera, Michael (1994). Las dudas del mago: Nabokov y los riesgos de la ficción . Princeton: Prensa de la Universidad de Princeton. ISBN 978-0-691-04830-7. Una monografía ampliamente elogiada que trata extensamente de Lolita

Audiolibros [ editar ]

  • 2005: Lolita (leído por Jeremy Irons ), Random House Audio, ISBN 978-0739322062 

Enlaces externos [ editar ]

  • Imágenes de portada de varias ediciones
  • Lolita USA - Los itinerarios de los dos viajes de Humbert y Lolita por los Estados Unidos de 1947 a 1949, con mapas e imágenes.
  • Calendario Lolita : una cronología interna detallada y referenciada dela novelade Nabokov .