El criollo de Louisiana o Kouri-Vini es un idioma criollo de origen francés hablado por menos de 10,000 personas, principalmente en el estado de Louisiana . [1] Actualmente lo hablan personas que se identifican racialmente como blancos, negros, mestizos y nativos americanos, así como cajún, criollo de Luisiana y afroamericano, y no debe confundirse con su idioma hermano, el francés de Luisiana , que es un dialecto de la lengua francesa . (Muchos miembros del pueblo criollo de Luisiana no hablan el idioma criollo de Luisiana y, en cambio, pueden utilizar el francés, el español o el inglés como idiomas cotidianos).
Kouri-Vini | |
---|---|
kréyòl , fransé , criollo de Luisiana , francés criollo | |
Nativo de | Estados Unidos |
Región | Louisiana, (particularmente la Parroquia de San Martín , Natchitoches Parish , St. Landry Parish , Jefferson Parish , Lafayette Parish , Pointe Coupee Parish, Louisiana y Nueva Orleans ); también en California (principalmente en el sur de California ), Illinois y en Texas (principalmente en el este de Texas ). |
Hablantes nativos | <10,000 (2010) [1] |
Familia de idiomas | criollo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | lou |
Glottolog | loui1240 |
ELP | Criollo de Luisiana |
Linguasfera | 51-AAC-ca |
Parroquias de habla criolla en Louisiana |
Debido a la rápida disminución del número de hablantes, el criollo de Luisiana se considera una lengua en peligro de extinción . [2]
Orígenes y desarrollo histórico
Luisiana fue colonizada por los franceses a partir de 1699, así como por los canadienses que fueron expulsados de Acadia a mediados del siglo XVIII. [3] [4] Los colonos eran plantadores a gran escala, colonos a pequeña escala y ganaderos que tuvieron poco éxito en esclavizar a los pueblos indígenas que habitaban el área; los franceses necesitaban mano de obra ya que el clima les resultaba muy duro. Comenzaron a importar esclavos africanos, como lo habían hecho con los trabajadores en sus colonias insulares del Caribe. [4] Se estima que, a partir de 1719, un total de 5.500 personas fueron transportadas desde la región de Senegambia en África occidental. Estas personas originalmente hablaban un idioma mande relacionado con Malinke . Estuvieron en contacto con esclavos que hablaban otros idiomas, como Ewe , Yoruba y Kikongo . La importación de esclavos por parte del régimen francés continuó hasta 1743. [4]
Kouri-Vini se desarrolló en la Luisiana del siglo XVIII a partir de interacciones entre hablantes de la lengua lexificadora del francés estándar y varias lenguas sustrato o adstrato de África . [5] [4] Antes de su establecimiento como criollo, el precursor se consideraba una lengua pidgin . [6] La situación social que dio origen a la lengua criolla de Luisiana fue única, ya que la lengua lexificadora fue la que se encontró en el sitio de contacto. Más a menudo, el lexificador es la lengua que llega al sitio de contacto perteneciente a las lenguas sustrato / adstrato. Ni los franceses, los francocanadienses ni los esclavos africanos eran nativos de la zona; este hecho categoriza al criollo de Luisiana como una lengua de contacto que surgió entre etnias exógenas. [7] Una vez que la lengua pidgin se transmitió a la siguiente generación como lingua franca (quienes fueron considerados los primeros hablantes nativos de la nueva gramática), podría clasificarse efectivamente como lengua criolla . [5] [4]
Históricamente, no existe un nombre estándar para el idioma. En el idioma, los miembros de la comunidad en varias áreas de Luisiana y en otros lugares se han referido a él en muchas expresiones, aunque Kréyol / Kréyòl ha sido el más extendido de ellos. Hasta el surgimiento del cajunismo en las décadas de 1970 y 1980, muchos francófonos de Luisiana también identificaron su idioma como créole, ya que se autoidentificaron como criollos de Luisiana. En el caso de Louisiana, la identidad propia ha determinado cómo los lugareños identifican el idioma que hablan. Esto conduce a una confusión lingüística. Para remediar esto, los activistas del lenguaje a partir de la década de 2010 comenzaron a promover Kouri-Vini, para evitar cualquier ambigüedad lingüística con el francés de Luisiana.
Los límites de la Luisiana histórica fueron configurados por primera vez por los franceses, luego en la estadidad después de 1812 tomó su forma moderna. En el momento de la compra de Luisiana por parte de los EE. UU. En 1803, los límites llegaron a incluir la mayor parte del centro de EE. UU., Desde la actual Montana; partes de Dakota del Norte, Wyoming, Colorado; todo Dakota del Sur, Nebraska y Kansas; parte del sureste de Texas; todo Oklahoma; la mayor parte de Missouri y Arkansas; así como Louisiana. [8]
En 1978, los investigadores localizaron un documento de un juicio por asesinato en el período colonial que reconoce la existencia del criollo de Luisiana. [4] [8] La documentación no incluye ningún ejemplo de ortografía o estructura. [4] [8]
En un documento de 1807, se incluye una descripción gramatical del idioma en las experiencias de una mujer esclavizada registradas por CC Robin. Esto fue antes de la llegada a Luisiana de colonos francófonos y africanos esclavizados de Saint-Domingue; los blancos y las personas de color libres (también de habla francesa), eran refugiados de la Revolución Haitiana , que había establecido la segunda república en el hemisferio occidental. Las declaraciones recopiladas de Robin mostraron características lingüísticas que ahora se sabe que son típicas del criollo de Luisiana. [4]
El término "criollo" aparece en documentos judiciales durante el período colonial español (1762-1803); la referencia española al idioma indicaba que el idioma se usaba entre esclavos y blancos. [8]
La esclavitud de los africanos se intensificó después de que Francia cediera la colonia a España en 1763, tras la derrota de Francia ante Gran Bretaña en la Guerra de los Siete Años en Europa. [9] Algunos españoles emigraron a la colonia, pero estaba dominada por la lengua y la cultura francesas. Al igual que Carolina del Sur, Luisiana tenía una población "minoritaria" de africanos que superaba en gran medida a los colonos europeos, incluidos los criollos blancos nacidos en la colonia. [4]
Cambio de idioma, peligro y revitalización
En el caso del criollo de Luisiana, resultó una diglosia entre el criollo de Luisiana y el francés de Luisiana. Michael Picone, un lexicógrafo, propuso el término "Plantation Society French" para describir una versión del francés que asoció con propietarios de plantaciones, supervisores de plantaciones, pequeños terratenientes, oficiales militares / soldados y personas de color bilingües y libres , como colaborador de Base léxica del criollo de Luisiana. A lo largo de los siglos, las asociaciones negativas del criollo de Luisiana con la esclavitud estigmatizaron el idioma hasta el punto de que muchos hablantes se muestran reacios a usarlo por temor al ridículo. De esta manera, la asignación de variedad "alta" (o idioma H) se asignó al francés estándar de Luisiana y la de variedad "baja" (o idioma L) se asignó al criollo de Luisiana y al francés de Luisiana (consulte diglosia para obtener más información). información sobre los idiomas H y L). [10]
El estatus social del criollo de Luisiana se redujo aún más como resultado de la Compra de Luisiana . Los estadounidenses y su gobierno hicieron ilegal que los criollos de Luisiana hablaran su idioma. Las instituciones públicas como las escuelas se negaron a enseñar a los niños en su lengua materna y los niños y adultos a menudo eran castigados con castigos corporales, multas y degradación social. En el siglo XXI, se hicieron cumplir otros métodos. La promesa de una movilidad socioeconómica ascendente y la vergüenza pública hizo el resto del trabajo, lo que llevó a muchos hablantes de criollo de Luisiana a abandonar su idioma estigmatizado en favor del inglés. [11] Además, el desarrollo de la industria, la tecnología y la infraestructura en Luisiana redujo el aislamiento de las comunidades criolófonas de Luisiana y resultó en la llegada de más angloparlantes, lo que resultó en una mayor exposición al inglés. Debido a esto, el criollo de Luisiana exhibe una influencia más reciente del inglés, que incluye préstamos , cambio de código y cálculo sintáctico . [12] [13] [14]
Hoy en día, el criollo de Luisiana lo hablan menos de 10,000 personas. [1] Aunque los datos del censo nacional incluyen cifras sobre el uso del idioma, estas a menudo no son confiables en Luisiana debido a la tendencia de los encuestados a identificar su idioma de acuerdo con su identidad étnica. Por ejemplo, los hablantes de criollo de Luisiana que se identifican como cajunes a menudo etiquetan su idioma como "francés cajún", aunque por motivos lingüísticos su idioma se consideraría criollo de Luisiana. [15]
Los esfuerzos para revitalizar el francés en Luisiana han puesto énfasis en el francés cajún , con exclusión del criollo. [16] Esto se debe probablemente a la facilidad y disponibilidad del francés estandarizado, ya que el francés todavía exhibe una gran parte de la historia y el patrimonio de Luisiana y se puede enseñar más fácilmente porque es un idioma estandarizado, a diferencia del criollo de Luisiana. [17] Un pequeño número de organizaciones comunitarias se enfocan en promover el criollo de Luisiana, por ejemplo CREOLE, Inc. [18] y la 'Mesa Creole' fundada por Velma Johnson. [19] Además, existe una comunidad en línea activa de estudiantes de idiomas y activistas comprometidos con la revitalización del idioma, dirigida por el activista del idioma Christophe Landry. [20] Estos esfuerzos han dado como resultado la creación de una ortografía popular, [21] una versión digitalizada del Diccionario criollo de Luisiana de Valdman et al. , [22] y un curso de repetición espaciado libre para aprender vocabulario alojado en Memrise creado por un equipo dirigido por Adrien Guillory-Chatman. [23] En 2017 se publicó un manual básico en el primer idioma [24] [25] y se revisó en una guía lingüística completa y en el sitio web que lo acompaña en 2020. [26] Northwestern State University ha desarrollado el Creole Heritage Center diseñado para atraer a la gente de Louisiana La herencia criolla juntos, así como preservar el criollo de Luisiana a través de su Proyecto de documentación del idioma criollo. [27]
Distribución geográfica
Los hablantes de criollo de Luisiana se concentran principalmente en el sur y suroeste de Luisiana, donde la población de criolófonos se distribuye por toda la región. La parroquia de San Martín forma el corazón de la región de habla criolla. Existen otras comunidades importantes a lo largo de Bayou Têche en las parroquias de St. Landry , Avoyelles , Iberia y St. Mary . Hay comunidades más pequeñas en False River en Pointe-Coupée Parish , en Terrebone Parish , y a lo largo de la parte baja del río Mississippi en Ascension , St. Charles Parish y St. James y St. John the Baptist parroquias. [28]
Una vez hubo creolófonos en la parroquia de Natchitoches en el río Cane y comunidades considerables de hablantes de criollo de Luisiana en el sureste de Texas adyacente ( Beaumont , Houston , Port Arthur , Galveston ) [8] [29] y el área de Chicago . Los hablantes de criollo de Luisiana en California residen en los condados de Los Ángeles , San Diego y San Bernardino y en el norte de California ( área de la bahía de San Francisco , condado de Sacramento , condado de Plumas , condado de Tehama , condado de Mono y condado de Yuba ). [13] Históricamente, hubo comunidades de habla criolla en Mississippi y Alabama (en la isla de Mon Louis ), sin embargo, es probable que no queden hablantes en estas áreas. [30]
Fonología
La fonología del criollo de Luisiana tiene mucho en común con las de otras lenguas criollas de origen francés . Sin embargo, en comparación con la mayoría de estos idiomas, el criollo de Luisiana difiere menos de la fonología del francés en general y del francés de Luisiana en particular.
Consonantes
Labial | Labiodental | Alveolar | Alveolar posterior | Palatal | Velar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | |||||||
Explosiva | pag | B | t | D | k | ɡ | |||||
Africada | tʃ | dʒ | |||||||||
Fricativa | F | v | s | z | ʃ | ʒ | |||||
Grifo | ɾ | ||||||||||
Lateral | l |
La tabla de arriba muestra los sonidos consonantes del criollo de Luisiana, sin incluir las semivocales / j / y / w / . Al igual que el francés de Luisiana , el criollo de Luisiana presenta africadas postalveolares / tʃ / y / dʒ / , como en / tʃololo / 'café débil' y / dʒɛl / 'boca'. [31]
Vocales
Parte delantera | Central | atrás | |||
---|---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | ||||
Cerca | oral | I | y | tu | |
Cercano a mediados | mi | ø | o | ||
Medio abierto | ɛ | œ | ɔ | ||
nasal | ɛ̃ | œ̃ | ɔ̃ | ||
Abierto | ɑ̃ | ||||
oral | a |
La tabla de arriba muestra las vocales orales y nasales del criollo de Luisiana identificadas por los lingüistas. [4]
Redondeo de vocales
Los hablantes del idioma pueden utilizar las vocales redondeadas [y] , [ø] y [œ] cuando aparecen en francés. Esto está sujeto a un alto grado de variación con la misma región, grupo sociolingüístico e incluso dentro del mismo hablante. [14] [13] [32] Ejemplos de este proceso incluyen:
- / diri / ~ / dyri / 'rice', compare francés du riz / dyri /
- / vje / ~ / vjø / 'antiguo', compare francés vieux / vjø /
- / dʒɛl / ~ / dʒœl / 'boca', compare francés gueule / Frenchœl / [33]
Bajada de vocales
La vocal media abierta [ɛ] puede bajar a la vocal casi abierta [æ] cuando es seguida por [ɾ] , por ejemplo, [fɾɛ] ~ [fɾæɾ] 'hermano'. [4]
Nasalización regresiva y progresiva de vocales
Al igual que el francés de Luisiana , las vocales criollas de Luisiana se nasalizan donde preceden a una consonante nasal , por ejemplo, [ʒɛ̃n] 'joven', [pɔ̃m] 'manzana'. A diferencia de la mayoría de las variedades del francés de Luisiana, el criollo de Luisiana también presenta una nasalización progresiva: las vocales que siguen a una consonante nasal están nasalizadas, por ejemplo, [kɔ̃nɛ̃] 'saber'. [34]
Gramática
El criollo de Luisiana exhibe el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto (SVO). [13]
Determinantes
En fuentes del siglo XIX, los determinantes en criollo de Luisiana parecen estar relacionados con la especificidad . Los sustantivos desnudos no son específicos. En cuanto a los sustantivos específicos, si se supone que el sustantivo se supone, tomó un determinante definido ( -la , singular; -la-ye , plural) o por un determinante indefinido ( en, singular; de o -ye , plural). Hoy en día, los artículos definidos en Louisiana criolla varían entre el le , la y lê , colocado antes del sustantivo como en Louisiana francesa , y enviar-posicional determinantes definidos - la para el singular, y - yé para el plural. [31] Esta variación es sólo un ejemplo de la influencia del francés de Luisiana en el criollo de Luisiana, especialmente en la variedad hablada a lo largo del Bayou Têche que ha sido caracterizada por algunos lingüistas como decreolizada , aunque esta noción es controvertida. [14] [13] [31]
Algunos hablantes de esa variedad muestran un sistema muy variable de concordancia de género y número , como se evidencia en los pronombres posesivos . [32]
Pronombres personales [31]
Sujeto | Objetivo | Posesivo | |
---|---|---|---|
Primera persona | mes | mò / mwin | mô (singular); (mâ (singular femenino), mê (plural)) |
Segunda persona | a | twa | a; (tâ, tê) |
3era persona | li | li | entonces; (sâ, sê) |
1er plural | nou, no, nouzòt | Nouzòt | nou, nô, nouzòt |
2do plural | vouzòt, ouzòt, zòt zo | vouzòt, zòt | vouzòt |
3er plural | S.M | S.M | S.M |
La posesión se muestra mediante construcciones sustantivo-sustantivo poseso-poseedor (por ejemplo, lamézon mô papa 'casa (de) mi abuelo') o con la preposición a (por ejemplo, lamézon a mô papa 'casa de mi abuelo'). [31]
Verbos
Morfología verbal
Las formas más antiguas del criollo de Luisiana presentaban solo una forma de cada verbo sin ninguna inflexión , por ejemplo, [mɑ̃ʒe] 'comer'. Hoy en día, el idioma presenta típicamente dos clases de verbos: verbos con una sola forma ( [bwɑ] 'beber') y verbos con una forma 'larga' o 'corta' ( [mɑ̃ʒe] , [mɑ̃ʒ] 'comer') . [4]
Tenso, aspecto, estado de ánimo
Al igual que otros idiomas criollos, el criollo de Luisiana presenta marcadores preverbales de tiempo, aspecto y estado de ánimo como se enumeran en la tabla a continuación.
Formulario | Clasificación | Significado | Notas |
---|---|---|---|
té | Anterior | Estado pasado de adjetivos y verbos estativos ; pasado pluscuamperfecto o habitual de los verbos no estativos. [34] | |
apé, ap, é | Progresivo | Acciones en curso. | La forma é solo se utiliza en Pointe Coupée. [13] |
a, va, alé | Futuro | Acciones futuras | |
sa | Estados futuros | ||
sé | Condicional | Acciones o estados que pudieran tener lugar. | |
compartimiento | Pasado remoto | "una acción o estado que comenzó antes y continuó hasta un momento posterior" [13] | Probablemente un préstamo del inglés afroamericano . [32] |
Vocabulario
El vocabulario del criollo de Luisiana es principalmente de origen francés, ya que el francés es el lexificador del idioma . Cierto vocabulario local, como topografía, animales, plantas, es de origen amerindio . En los dominios del folclore y el vudú , el idioma tiene una pequeña cantidad de elementos de vocabulario de los idiomas de África occidental y central. [33] Gran parte de este vocabulario no francés se comparte con otras lenguas criollas de origen francés de América del Norte, y el criollo de Luisiana comparte casi todo su vocabulario con el francés de Luisiana . [35]
Muestras de idiomas
Esta sección utiliza la ortografía desarrollada por Christophe Landry y un grupo de activistas del lenguaje. [36] [21]
Números
Se incluyen los números franceses para comparar.
Número | Criollo de Luisiana |
---|---|
1 | un / en |
2 | Delaware |
3 | trò / trwa |
4 | Kat |
5 | lavabo |
6 | hermana |
7 | colocar |
8 | ingenio |
9 | nèf |
10 | dis |
Saludos
inglés | Criollo de Luisiana |
---|---|
Hola | Bonjou |
¿Cómo están las cosas? | Konmen lêz afær? |
¿Como estas? | Komen ça va? / Komen ç'apé kouri? |
Estoy bien gracias. | Çé bon. Mo byin. |
Hasta luego. | Wa (twa) plitar. |
Te amo. | Mo linm twa. |
Cuídate. | Swènn-twa / swiñ-twa. |
Buenos días. | Bonjou / Bonmatin. |
Buenas noches. | Bonswa. |
Buenas noches. | Bonswa. / Bonnwi. |
Frases comunes
Criollo de Luisiana | francés | inglés |
---|---|---|
Dolo toujou couri larivière | L'eau va toujours à la rivière | El agua siempre va al río |
Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé | Dites moi qui vous aimez, et je vous dirai qui vous êtes | Dime a quien amas y te diré quien eres |
Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez | Crachez dans l'air, il vous en tombera sur le nez | Escupir en el aire, caerá sobre tu nariz |
Coupé zoré milet fait pas choua | Couper les oreilles du mulet, n'en fait pas un cheval | Corta las orejas de la mula, no lo conviertas en un caballo |
Compé Torti va doucement; colgante mais li rivé coté bite Compé Chivreil apé dormi | Compère Tortue va doucement; mais il reach au bût pendant que Compère Chevreuil dort | La tortuga va despacio; pero llega al barril mientras el Corzo duerme |
Cochon conné sir qui bois l'apé frotté | Le cochon sait bien sur quel arbre [bois] il va se frotter | El cerdo sabe bien en qué árbol [madera] se frotará |
Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche | Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche | Quien ríe el viernes llorará el domingo |
Chien jappô li pas morde | Le chien qui jappe ne mord pas | El perro que ladra no muerde |
Chatte brilé par di feu | Le chat brûlé a peur du feu | El gato quemado tiene miedo al fuego |
Bouki fait gombo, lapin mangé li | Le bouc fait le gombo, le lapin le mange | La cabra hace el gumbo, el conejo se lo come |
La oración del Señor
Las oraciones católicas son recitadas en francés por hablantes de Kouri-Vini. Hoy en día, varios activistas y estudiantes de idiomas están dirigiendo los esfuerzos para traducir las oraciones en Kouri-Vini. [37] [ fuente no confiable? ]
Nouzòt Popá, ki dan syèl-la
Tokin nom, li sinkifyè,
N'ap spéré pou to
rwayonm arivé, é n'a fé ça
t'olé dan syèl; parèy si latær
Donné-nou jordi dipin tou-lé-jou,
é indulto nouzòt péshé paréy nou perddon lê
moun ki fé nouzòt sikombé tentasyon-la,
Mé délivré nou depi mal.
Ver también
- Pueblo criollo de Luisiana
- Luisiana francés
- Criollo haitiano
Referencias
- ^ a b c "APiCS en línea -" . apics-online.info . Consultado el 15 de agosto de 2017 .
- ^ "Criollo de Luisiana" . Ethnologue . Consultado el 15 de agosto de 2017 .
- ^ "Acadiense" . Britannica . 7 de diciembre de 2020 . Consultado el 7 de diciembre de 2020 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l Klinger, Thomas A .; Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013). Michaelis, Susanne Maria; Maurer, Phillippe; Haspelmath, Martin; Huber, Magnus (eds.). "Criollo de Luisiana". La Encuesta de Idiomas Pidgin y Creole Volumen II: Idiomas basados en portugués, español y francés . Reino Unido: Oxford University Press: 229–40.
- ^ a b Klinger, Thomas A. (2003). Si pudiera girar mi lengua así: el idioma criollo de la parroquia de Pointe Coupee, Louisiana . Luisiana: Universidad Estatal de Luisiana. págs. 3-92.
- ^ Dubois, Sylvie; Melançon, Megan (2000). "El criollo es, el criollo no es: actitudes diacrónicas y sincrónicas hacia la identidad criolla en el sur de Luisiana". Lenguaje en la sociedad . 29 (2): 237–58. doi : 10.1017 / S0047404500002037 .
- ^ Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, criollos e idiomas mixtos . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. págs. 48–50.
- ^ a b c d e Wendte, NA (2018). "Lenguaje e identidad entre los criollos de Luisiana en el sureste de Texas: observaciones iniciales". Revista de Lingüística del Sur . 42 : 1-16.
- ^ "Guerra de los siete años". The Columbia Encyclopedia, Paul Lagasse y Columbia University, Columbia University Press, octava edición, 2018. Credo Reference,
- ^ Carlisle, Aimee Jeanne. "Desgaste del idioma en el francés criollo de Luisiana" (PDF) . linguistics.ucdavis.edu . Universidad de California, Davis. Archivado desde el original (PDF) el 10 de septiembre de 2016 . Consultado el 27 de marzo de 2016 .
- ^ Brown, Becky (marzo de 1993). Las consecuencias sociales de escribir francés de Luisiana . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 68–92.
- ^ Valdman, ed. por Albert (1997). Francés y criollo en Luisiana . Nueva York [ua]: Plenum Press. pag. 111. ISBN 0-306-45464-5.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ a b c d e f g h yo A., Klingler, Thomas (2003). Si pudiera girar mi lengua así: el idioma criollo de Pointe Coupee Parish, Louisiana . Baton Rouge: Prensa de la Universidad Estatal de Luisiana. ISBN 0807127795. OCLC 846496076 .
- ^ a b c d e Neumann, Ingrid (1985). Le créole de Breaux Bridge, Louisiane: étude morphosyntaxique, textes, vocabulaire . Hamburgo: Helmut Buske Verlag. ISBN 9783871186974.
- ^ Klingler, Thomas A. (2003). "Etiquetas de idioma y uso del idioma entre los cajunes y los criollos en Luisiana" . Documentos de trabajo de la Universidad de Pensilvania en lingüística . 9 (2).
- ^ Squint, Kirstin L. (4 de mayo de 2005). "Una comparación lingüística del criollo haitiano y el criollo de Luisiana" . Texto poscolonial . 1 (2).
- ^ "Luisiana Cajún francés y criollo" . Genealogía acadiense - Recursos históricos acadienses-cajún . Consultado el 8 de diciembre de 2020 .
- ^ "CREOLE, Inc" . CRIOLLA, Inc . Consultado el 10 de octubre de 2020 .
- ^ "Quiénes somos" . www.louisianacreoleinc.org . Consultado el 5 de noviembre de 2017 .
- ^ Mayeux, Oliver. 2015. "Nuevo idioma del hablante: la morfosintaxis de los nuevos hablantes de idiomas en peligro de extinción". Tesis de MPhil, Cambridge, Reino Unido: Universidad de Cambridge.
- ^ a b Landry, Christophe; St. Laurent, Cliford; Gisclair, Michael; Gaither, Eric; Mayeux, Oliver (2016). Una guía de la ortografía criolla de Luisiana . Vistas históricas y culturales de Luisiana.
- ^ "Diccionario criollo de Luisiana" . www.louisianacreoledictionary.com . St. James Consulting . Consultado el 11 de enero de 2018 .
- ^ "Kouri-Vini (idioma criollo de Luisiana)" . Memrise . Consultado el 10 de octubre de 2020 .
- ^ Wendte, NA; Mayeux, Oliver; Wiltz, Herbert (2017). Ti Liv Kréyòl: A Louisiana Creole Primer . Dominio publico.
- ^ "Ti Liv Kréyòl: una cartilla criolla de Luisiana - Vistas históricas y culturales de Luisiana" . Vistas históricas y culturales de Luisiana . 2017-08-14 . Consultado el 5 de noviembre de 2017 .
- ^ Guillory-Chatman, Adrien; Mayeux, Oliver; Wendte, Nathan; Wiltz, Herbert J. (2020). Ti Liv Kréyòl: Guía para el alumno del criollo de Luisiana . Nueva Orleans: TSÒHK. ISBN 978-1527271029.
- ^ Gillis, Phil. "Centro del Patrimonio Criollo" . Universidad del Estado de Northwestern . Consultado el 8 de diciembre de 2020 .
- ^ Kirstin Squint, una comparación lingüística y cultural del criollo haitiano y el criollo de Luisiana , postcolonial.org, consultado el 11 de marzo de 2014
- ^ Wendte, NA (2020). "Creole" - una etiqueta de Luisiana en un contexto de Texas . Lulu. ISBN 9781716647567.
- ^ Marshall, Margaret (1991). "El criollo de la isla de Mon Louis, Alabama y la conexión de Luisiana". Revista de lenguas pidgin y criollo . 6 : 73–87. doi : 10.1075 / jpcl.6.1.05mar .
- ^ a b c d e f g Klingler, Thomas A .; Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013). "Criollo de Luisiana" . En Susanne Maria Michaelis; Philippe Maurer; Martin Haspelmath; Magnus Huber (eds.). El estudio de las lenguas pidgin y criollo. Volumen 2: Idiomas basados en portugués, español y francés . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-967770-2.
- ^ a b c Mayeux, Oliver (19 de julio de 2019). Repensar la decreolización: contacto y cambio lingüístico en el criollo de Luisiana (tesis doctoral). Universidad de Cambridge. doi : 10.17863 / cam.41629 .
- ^ a b Albert Valdman, Diccionario de criollo de Luisiana, Indiana University Press, 1998, págs. 3-4.
- ^ a b Klingler, Thomas A. (1 de agosto de 2019). "La lengua criolla de Luisiana hoy". En Dajko, Nathalie; Walton, Shana (eds.). Idioma en Louisiana: comunidad y cultura . Prensa de la Universidad de Mississippi. pag. 95. doi : 10.2307 / j.ctvkwnnm1.14 . ISBN 978-1-4968-2386-1. JSTOR j.ctvkwnnm1 .
- ^ Neumann-Holzschuh, Ingrid (2016). "Entre la Caraïbe et l'Amérique du Nord: le créole louisianais et son lexique à la lumière de ses contactos linguistiques et culturels". En Ette, Ottmar; Müller, Gesine (eds.). Nueva Orleans y el Sur global: Caribe, Creolización, carnaval . Hildesheim: Georg-Olms-Verlag AG. ISBN 978-3487155043. OCLC 973171332 .
- ^ "Guía de la ortografía criolla de Luisiana" . 5 de enero de 2016.
- ^ Christophe Landry (2012). "Nouzòt Popá (El Padre Nuestro en criollo de Luisiana)" . Youtube .
Otras lecturas
- Guillory-Chatman, Adrien; Mayeux, Oliver; Wendte, Nathan; Wiltz, Herbert J. (2020). Ti Liv Kréyòl: Guía para el alumno del criollo de Luisiana . Nueva Orleans: TSÒHK. ISBN 978-1527271029.
- Landry, Christophe; Johnson, Cliford; Gisclair, Michael (2016). Kouri-Vini: Guía de la ortografía criolla de Luisiana . Vistas históricas y culturales de Louisiana.
- Kein, Sybil (2006). Libro ABC criollo de Maw-Maw . Productos Gumbo People.
- Kein, Sybil (2005). Aprenda a hablar criollo francés de Luisiana: una introducción . Productos Gumbo People.
- Brasseaux, Carl (2005). Francés, cajún, criollo, houma: una introducción a la Luisiana francófona . Prensa de la Universidad Estatal de Luisiana.
- Klinger, Thomas A. (2003). Si pudiera girar mi lengua así: El idioma criollo de la parroquia de Pointe-Coupée, Louisiana . Prensa de la Universidad Estatal de Luisiana.
- Valdman, Albert; et al. (1998). Diccionario de criollo de Luisiana . Prensa de la Universidad de Indiana.
- Brown, B. (1993). "Las consecuencias sociales de escribir francés de Luisiana". Lenguaje en la sociedad . 22 (1): 67–101. doi : 10.1017 / S0047404500016924 . JSTOR 4168410 .
- Granizo, GM (1992). Africanos en la Luisiana colonial: el desarrollo de la cultura afrocriolla en el siglo XVIII . Baton Rouge: Prensa de la Universidad Estatal de Luisiana.
- Dubois y Horvath. "Criollos y cajunes: un retrato en blanco y negro" . Discurso americano .
- Valdman, A. (1997). Francés y criollo en Luisiana . Plenum Press.
- Fortier, Alcée (1895). "Cuentos populares de Louisiana en dialecto francés y traducción al inglés" . Memorias de la American Folk-Lore Society . II . Consultado el 11 de abril de 2015 .
- Wendte, NA (2020). "Creole" - una etiqueta de Luisiana en un contexto de Texas . Lulu. ISBN 9781716647567.
enlaces externos
- Aprende criollo de Luisiana
- Diccionario criollo de Luisiana - En línea
- Aprender criollo parroquial de Pointe-Coupée
- Brian J. Costello - La Language Créole de la Paroisse Pointe Coupée
- Centenary University Bibliothèque Tintamarre Textos en criollo de Luisiana
- Christophe Landry, Ph.D.
- Le bijou sur le Bayou Teche
- Francés cajún (dialecto criollo): "C'est Sophie Guidry" por: Emily Lopez en YouTube
- "Allons Manger" francés cajún con dialecto criollo
- Foro de Historia Oral I Raphaël Confiant en YouTube
- Bernard, S. "Criollos" . KnowLA: Enciclopedia de Luisiana . Archivado desde el original el 18 de enero de 2016 . Consultado el 2 de mayo de 2016 .
- "Criollo de Luisiana" . El proyecto de lenguas en peligro de extinción .
- Diccionario inglés - criollo de Luisiana Glosbe
- louisiana creole - diccionario inglés Glosbe