La Biblia de Lutero ( alemán : Lutherbibel ) es una traducción de la Biblia en idioma alemán del hebreo y el griego antiguo de Martín Lutero . El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en septiembre de 1522 y la Biblia completa , que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento con apócrifos , en 1534. Lutero continuó mejorando el texto hasta 1545. Fue la primera traducción completa de la Biblia al alemán que hacía referencia a los textos hebreos y griegos originales y no solo la traducción de la Vulgata latina . [4]Sin embargo, según la traducción actualizada de 2017 de la Biblia de Lutero publicada por la Iglesia Evangélica en Alemania, señaló que "Lutero tradujo de acuerdo con el texto en latín". Lutero no hablaba suficientemente bien griego, hebreo o arameo y dependía en gran medida de la ayuda de otros eruditos, a saber, los filólogos Erasmo y Melanchthon . La base del texto del Nuevo Testamento fue la traducción griega publicada recientemente por el humanista católico holandés Erasmo de Rotterdam llamada Novum Instrumentum omne .
Biblia de Lutero | |
---|---|
Nombre completo | Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch |
Abreviatura | LUT |
OT publicado | 1534 |
NT publicado | 1522 |
Biblia completa publicada | 1534 |
Libros apócrifos | |
Paternidad literaria | |
Base textual |
|
Revisión de la versión | (en Nuevo Alto Alemán Temprano ) |
Editor | Hans Lufft |
Derechos de autor | Dominio público por edad |
Afiliación religiosa |
|
Génesis 1: 1-3 Soy anfang schuff Gott Himel y Erden. Vnd die Erde war wüst und leer / und es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. Und Gott sprach / Es werde Liecht / Und es ward Liecht. (1545, 5ª edición revisada) [2] Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 También hat Gott die Welt geliebet / das er seinen eingeboren Son gab / Auff das alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / sondern das ewige Leben haben. (1545, 5ª edición revisada) [3] Juan 3:16 en otras traducciones |
El proyecto absorbió los últimos años de Lutero. [5] Gracias a la imprenta entonces recientemente inventada , [6] el resultado se difundió ampliamente y contribuyó significativamente al desarrollo de la moderna lengua alemana alta .
Traducciones anteriores al alemán
Antes del nacimiento de Lutero se produjeron varias traducciones de la Biblia al alemán , tanto manuscritas como impresas. Se publicaron al menos una docena de traducciones impresas, a partir de 1460, en varios dialectos alemanes. Sin embargo, eran traducciones de la Vulgata latina en lugar del hebreo y griego originales. [7]
Traducción del Nuevo Testamento de Lutero
Mientras estuvo secuestrado en el castillo de Wartburg (1521-1522), Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento del griego al alemán para hacerlo más accesible a toda la gente del " Sacro Imperio Romano Germánico de la nación alemana". [ Esta cita necesita una cita ] Él tradujo del texto griego, usando la segunda edición de Erasmo (1519) del Nuevo Testamento griego, conocido como el Textus Receptus . Lutero se basó en gran medida en que Lutero también publicó la Biblia en formato de octavo pequeño . Como Erasmo, Lutero había aprendido griego en las escuelas de latín dirigidas por los Hermanos de la Vida Común (Erasmo en Deventer , Países Bajos; y Lutero en Magdeburgo , Alemania). Estos hermanos legos agregaron el griego como una nueva asignatura a su plan de estudios a fines del siglo XV. En ese momento, el griego rara vez se enseñaba incluso en las universidades. [ cita requerida ]
Para ayudarlo a traducir al alemán contemporáneo, Lutero hacía incursiones en pueblos y mercados cercanos para escuchar a la gente hablar. Quería asegurar su comprensión traduciendo lo más cerca posible de su uso del lenguaje contemporáneo. Su traducción se publicó en septiembre de 1522, seis meses después de su regreso a Wittenberg . [ cita requerida ] En opinión del teólogo e historiador de la iglesia del siglo XIX Philip Schaff ,
El fruto más rico del ocio de Lutero en Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, mediante la cual llevó la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y al corazón de los Alemanes en reproducción realista. Fue una reedición del evangelio. Hizo de la Biblia el libro de la gente en la iglesia, la escuela y la casa. [8]
Publicación de la traducción completa de la Biblia
La traducción de toda la Biblia al alemán se publicó en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo de colaboración de Lutero y muchos otros como Johannes Bugenhagen , Justus Jonas , Caspar Creuziger , Philipp Melanchthon , Matthäus Aurogallus y Georg Rörer . Lutero trabajó en el perfeccionamiento de la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que se imprimió ese año.
Había 117 grabados en madera originales incluidos en la edición de 1534 publicada por la imprenta de Hans Lufft en Wittenberg. Reflejaron la tendencia reciente (desde 1522) de incluir obras de arte para reforzar el mensaje textual. [9]
La Biblia de Lutero fue un éxito de ventas en su época. Cerca de 200.000 copias en cientos de ediciones reimpresas aparecieron antes de que Lutero muriera en 1546. Sin embargo, el libro seguía siendo demasiado caro para la mayoría de los luteranos; una copia sin encuadernar de la Biblia completa de 1534 costaba el equivalente al salario de un mes para el trabajador promedio. En cambio, la Biblia fue comprada por iglesias, pastores y escuelas. [10]
Traducciones erróneas
Lutero agregó la palabra "solo" ( allein en alemán) a Romanos 3:28 de manera controvertida para que dijera: "Así que ahora sostenemos que el hombre es justificado sin la ayuda de las obras de la ley, solo por la fe" [11]. La palabra "solo" no aparece en los textos griegos , [12] pero Lutero defendió su traducción sosteniendo que el adverbio "solo" era requerido tanto por la idiomática alemana como por el significado que pretendía el apóstol Pablo según su interpretación, [13] y que sola se usó en la tradición teológica occidental antes que él.
Muchos eruditos protestantes han notado el sesgo en la traducción de Lutero, incluido el apologista anglicano Alister McGrath : [14]
Lutero insistió en que la doctrina de Pablo de la "justificación por la fe" era definitiva para el cristianismo. Y para asegurarse de que no había ningún entendimiento sobre esto, agregó la palabra "solo" para que nadie vea la fe como una de las causas de la justificación, incluidas las obras. Esta adición causó furor. Los católicos señalaron que el NT en ninguna parte enseñó “la justificación solo por la fe”; de hecho, la Carta de Santiago condenó explícitamente la idea. Lutero respondió señalando que su lema encapsulaba nítidamente la sustancia del Nuevo Testamento, incluso si no usaba con precisión sus palabras originales. Y en cuanto a la carta de Santiago, ¿no era "una epístola de paja" que no debería estar en el NT de todos modos? Este segundo argumento causó considerable malestar en los círculos protestantes y no fue mantenido por los sucesores de Lutero.
- Alister Mcgrath
Según la Iglesia Evangélica en Alemania (Evangelische Kirche in Deutschland), Lutero se basó en gran medida en la Vulgata y no en el griego original: "Lutero traducido según el texto latino". El consenso de la iglesia luterana moderna es que Lutero superpuso su teología preexistente que él personalmente desarrolló en el texto, particularmente en el libro de Romanos. La versión de 2017 ha agregado notas al pie de página sobre Romanos 1:17; Romanos 2:13, Romanos 3:21, Romanos 3:28 que advierten sobre las malas traducciones deliberadas que cometió Lutero. [15]
Karl-Heinz Göttert, profesor de Estudios Medievales en la Universidad de Köln, en referencia a su libro sobre la Biblia de Lutero titulado "La Biblia de Lutero - Historia de una toma hostil" señaló: [16]
Lutero desarrolló una cierta teología y ahora quiere probar esta teología. Quiere mostrarlo ... Puedes llamar a eso genial y puedes llamarlo mal. En cualquier caso, no ofrece una traducción filológicamente limpia de la Biblia.
- Karl-Heinz Gottert
Lutero no conocía bien el griego antiguo, y cuando hizo referencia al Nuevo Testamento griego, se basó en su amigo Melanchthon y en varios otros filólogos. Se realizaron cambios significativos para corregir las traducciones de Lutero en la versión 2017 de la Biblia de Lutero.
Lutero también agregó terminología legal alemana que no se encuentra en el texto original, por ejemplo, “Denkzettel” en Mateo 23.5. También hubo muchas traducciones erróneas comprensibles debido a la falta de conocimiento, como en el Salmo 104, donde tradujo mal gamuza a "conejo" porque no sabía qué era una gamuza.
Vista de canonicidad
Al principio, Lutero tenía una visión baja del libro de Ester del Antiguo Testamento y de los libros de Hebreos del Nuevo Testamento , Santiago , Judas y el Apocalipsis de Juan . Llamó a la Carta de Santiago "una epístola de paja", encontrando poco en ella que apuntara a Cristo y su obra salvadora. También pronunció duras palabras para el Apocalipsis de Juan, diciendo que "de ninguna manera podía detectar que el Espíritu Santo lo produjo". [17] En su traducción del Nuevo Testamento, Lutero sacó a Hebreos y Santiago del orden habitual, para unir a Judas y el Apocalipsis al final, y los diferenció de los otros libros que él consideraba "los verdaderos y ciertos libros principales de el Nuevo Testamento. Los cuatro que siguen tienen desde la antigüedad una reputación diferente ". [18] Sus puntos de vista sobre algunos de estos libros cambiaron en años posteriores y se volvieron más positivos. [19]
Lutero eligió colocar los apócrifos bíblicos entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Estos libros y adiciones al canon bíblico del Antiguo Testamento se encuentran en la antigua Septuaginta griega pero no en el texto hebreo masorético . Lutero dejó la traducción de ellos en gran parte a Philipp Melanchthon y Justus Jonas . [20] No figuraban en la tabla de contenido de su Antiguo Testamento de 1532, y en la Biblia de 1534 se les dio el conocido título: "Apócrifos: estos libros no son iguales a las Escrituras, pero son útiles y buenos leer". [20] Ver también canon bíblico , Desarrollo del canon bíblico cristiano y apócrifos bíblicos .
Influencia
La Biblia de Lutero no fue la primera traducción de la Biblia al alemán. [21] La traducción alemana anterior de 1350, impresa por Johann Mentelin en 1466, era lingüísticamente torpe, parcialmente incomprensible y traducida exclusivamente de la Vulgata . [21]
La Biblia alemana de Lutero y su amplia circulación facilitaron el surgimiento de un idioma alemán estándar y moderno para las personas de habla alemana en todo el Sacro Imperio Romano Germánico , un imperio que se extiende a través y más allá de la Alemania actual. También se considera un hito en la literatura alemana , con el estilo vernáculo de Lutero a menudo elogiado por las fuentes alemanas modernas por el vigor contundente ( "kraftvolles Deutsch" ) [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28 ] [29] [30] con el que tradujo la Sagrada Escritura.
Una gran parte de la importancia de Lutero fue su influencia en el surgimiento del idioma alemán y la identidad nacional. Esto se debió principalmente a su traducción de la Biblia a la lengua vernácula, que fue potencialmente tan revolucionaria como el derecho canónico y la quema de la bula papal. [31] El objetivo de Lutero era equipar a todos los cristianos de habla alemana con la capacidad de escuchar la Palabra de Dios, y completar su traducción del Antiguo y Nuevo Testamento del hebreo y el griego a la lengua vernácula en 1534 fue uno de los actos más importantes. de la Reforma. [32] Aunque Lutero no fue el primero en intentar tal traducción, la suya fue superior a todos sus predecesores. Las traducciones anteriores contenían un alemán deficiente y procedían de la traducción latina de la Vulgata, es decir, traducciones de una traducción en lugar de una traducción directa al alemán de los originales. [31] Lutero trató de traducir lo más fielmente posible al texto original, pero al mismo tiempo su traducción se guió por la forma en que la gente hablaba en el hogar, en la calle y en el mercado. [31] La fidelidad de Lutero al idioma hablado por la gente común fue para producir una obra con la que pudieran identificarse. [33] Esto llevó a escritores alemanes posteriores como Goethe y Nietzsche a alabar la Biblia de Lutero. [34] Además, el hecho de que se imprimiera la Biblia en lengua vernácula también permitió que se difundiera rápidamente y fuera leída por todos. Hans Lufft , el impresor de la Biblia en Wittenberg, imprimió más de cien mil copias entre 1534 y 1574, que llegaron a ser leídas por millones. [35] La Biblia vernácula de Lutero estaba presente en prácticamente todos los hogares protestantes de habla alemana, y no puede haber dudas con respecto al conocimiento bíblico alcanzado por las masas comunes alemanas. [36] Lutero incluso mandó hacer Biblias en letra grande para aquellos que tenían problemas de visión. [34] El humanista alemán Johann Cochlaeus se quejó de que
El Nuevo Testamento de Lutero fue tan multiplicado y difundido por los impresores que incluso los sastres y zapateros, sí, incluso las mujeres y las personas ignorantes que habían aceptado este nuevo evangelio luterano y sabían leer un poco de alemán, lo estudiaron con la mayor avidez como fuente de todo verdad. Algunos lo memorizaron y lo llevaron en su seno. En unos pocos meses, esas personas se consideraron tan instruidas que no se avergonzaron de discutir sobre la fe y el evangelio no solo con los laicos católicos, sino incluso con sacerdotes, monjes y doctores en teología " [37].
La difusión de la traducción de la Biblia de Lutero tuvo implicaciones para el idioma alemán. El idioma alemán se había desarrollado en tantos dialectos que los hablantes de alemán de diferentes estados apenas podían entenderse entre sí. Esto llevó a Lutero a concluir que “hasta ahora no he leído ningún libro o carta en el que se maneje correctamente el idioma alemán. A nadie parece importarle lo suficiente; y cada predicador piensa que tiene derecho a cambiarlo a su antojo e inventar nuevos términos ". [38] Los eruditos prefirieron escribir en el latín que todos entendían. La traducción de la Biblia de Lutero, basada principalmente en su dialecto sajón nativo [39] y enriquecido con el vocabulario de los poetas y cronistas alemanes, condujo a un idioma alemán estandarizado. [38] Por este logro, un contemporáneo de Lutero, Erasmo Alberus , lo etiquetó como el Cicerón alemán , ya que reformó no solo la religión sino también el idioma alemán. La Biblia de Lutero ha sido aclamada como el primer 'clásico' alemán, comparable a la versión inglesa de la Biblia King James . Los escritores y poetas protestantes de habla alemana como Klopstock, Herder y Lessing deben cualidades estilísticas a la Biblia vernácula de Lutero. [40] Lutero. adaptó las palabras a la capacidad del público alemán y, a través de la omnipresencia de su Biblia en alemán, creó y difundió el idioma alemán moderno. [40]
La Biblia vernácula de Lutero también tuvo un papel en la creación de una identidad nacional alemana. Debido a que penetró en todos los hogares protestantes de habla alemana, el idioma de su traducción se convirtió en parte de una herencia nacional alemana. [41] El programa de Lutero de exposición a las palabras de la Biblia se extendió a todas las esferas de la vida diaria y el trabajo, iluminando las consideraciones morales para los alemanes. Poco a poco se fue infundiendo en la sangre de toda la nación y ocupó un espacio permanente en la historia alemana. [41] La popularidad y la influencia de su traducción le dio a Lutero la confianza para actuar como portavoz de una nación y como líder de un movimiento anti-romano en toda Alemania. [42] Le hizo posible ser un profeta de una nueva identidad nacional alemana [43] y ayudó a formar el espíritu de una nueva época en la historia alemana. [44]
En cierto sentido, la Biblia vernácula también empoderó y liberó a todos los protestantes que tenían acceso a ella. La existencia de la traducción fue una afirmación pública de reforma, que podría privar a cualquier élite o clase sacerdotal del control exclusivo sobre las palabras, así como sobre la palabra de Dios. [31] A través de la traducción, Lutero tenía la intención de facilitar a la "gente sencilla" la comprensión de lo que estaba enseñando. En algunas controversias importantes de la época, incluso algunos evangélicos, y mucho menos los plebeyos, no entendieron las razones del desacuerdo; y Lutero quería ayudar a aquellos que estaban confundidos a ver que el desacuerdo entre él y la Iglesia Católica Romana era real y tenía un significado. Por lo tanto, la traducción de la Biblia permitiría a la gente común tomar conciencia de los problemas en cuestión y desarrollar una opinión informada. [45] El individuo común tendría así el derecho a tener una mente, un espíritu y una opinión, a existir no como un funcionario económico sino sujeto a aspiraciones y motivos complejos y conflictivos. En este sentido, la Biblia vernácula de Lutero actuó como una fuerza hacia la liberación del pueblo alemán. La combinación de las enseñanzas sociales de Lutero y la Biblia vernácula sin duda tuvo un papel en la lenta emancipación de la sociedad europea occidental de una larga fase de dominación clerical. [46] Lutero dio a los hombres una nueva visión de quizás la exaltación del yo humano. [47] La Biblia vernácula de Lutero rompió el dominio y la unidad de la Iglesia Católica Romana en Europa Occidental. Había afirmado que las Sagradas Escrituras eran la única autoridad y, a través de su traducción, cada individuo podría cumplir con su autoridad y podría anular su necesidad de un papa monárquico. Como dijo el obispo Fisher, la Biblia de Lutero había "provocado una fuerte tormenta y tempestad en la iglesia", dando poder al público que ya no estaba dominado por el clero. [48]
Aunque no tan significativamente como en la lingüística alemana, la Biblia de Lutero también causó una gran impresión en la reforma educativa en toda Alemania. El objetivo de Lutero de una traducción legible y precisa de la Biblia se convirtió en un estímulo hacia la educación universal, ya que todos deberían poder leer para comprender la Biblia. [31] Lutero creía que la humanidad había caído de la gracia y estaba gobernada por el egoísmo, pero no había perdido la conciencia moral: todos eran pecadores y necesitaban ser educados. Por lo tanto, su Biblia vernácula podría convertirse en un medio para establecer una forma de ley, orden y moralidad que todos podrían acatar, si todos pudieran leerla y comprenderla. La posibilidad de comprender la Biblia vernácula le permitió a Lutero fundar una Iglesia estatal y educar a sus seguidores en una comunidad respetuosa de la ley. [49] Los estados protestantes de Alemania se convirtieron en estados educativos, lo que alentó el espíritu de enseñanza que finalmente fue alimentado por la Biblia vernácula de Lutero.
Finalmente, la Biblia traducida de Lutero también tuvo un significado internacional en la expansión del cristianismo. La traducción de Lutero influyó en las traducciones al inglés de William Tyndale y Myles Coverdale, quienes a su vez inspiraron muchas otras traducciones de la Biblia, como la Biblia de los obispos de 1568, la Biblia de Douay-Rheims de 1582-1609 y la versión King James de 1611. [ 34] También inspiró traducciones hasta Escandinavia y Holanda. En una metáfora, fue Lutero quien 'rompió los muros' de la traducción en Europa occidental y una vez que tales muros cayeron, el camino quedó abierto para todos, incluidos algunos que se oponían bastante a las creencias de Lutero. [50] La Biblia de Lutero extendió su influencia para la remodelación de la cultura de Europa Occidental en el fermento del siglo XVI. Las implicaciones mundiales de la traducción superaron con creces las expectativas incluso del propio Lutero. [51]
Ejemplos extraídos
Verso | Biblia de Lutero | Traducción | Versiones inglesas | Notas |
---|---|---|---|---|
Génesis 2:23 | "[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist". | "Uno la llamará she-man, basado en esto [:] que fue sacada del hombre". | "[...] Se la llamará Mujer, porque del Hombre fue sacada". | Aquí Lutero trató de preservar la semejanza del hebreo ish (hombre) e ishah (mujer) agregando el sufijo femenino alemán -in a la palabra masculina Mann , porque la palabra correcta (en ese momento), Weib , no se parece a ella (como Tampoco lo hace la Frau moderna .) Al igual que con la adición de she- to man en inglés, agregar -in a Mann en alemán se considera gramaticalmente incómodo. |
Mateo 12:34 | "[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über". | "De lo que está lleno el corazón, de eso desborda la boca". | "[...] Porque de la abundancia del corazón habla la boca". | Énfasis en la transmisión de significado. |
Juan 11:35 | "Und Jesus gingen die Augen über". | "Y los ojos de Jesús se desbordaron". | " Jesús lloró ". | Énfasis poético. |
Juan 19: 5 | "[...] Sehet, welch ein Mensch!" | "¡Mira qué hombre (esto es)!" | "[...] ¡Observen al hombre!" | Énfasis en la gloria de Jesús a pesar de una situación innoble; ahora se considera una traducción incorrecta. Ver también: Ecce Homo . |
Mateo 23: 5 | "[...] Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß." | "Hacen anchos sus calzoncillos y anchos los dobladillos de sus vestidos". | "[...]" Hacen anchas sus filacterias y largas las borlas de sus vestidos " | Lutero usó el término legal alemán “ Denkzettel” en Mateo 23.5 para la traducción de la palabra griega φυλακτήριον. Este lenguaje legalista no existe en la Vulgata ni en ningún texto antiguo. |
Ver también
- Biblia electora
- Traducciones de la Biblia en alemán
- Biblia protestante
- Exposición permanente Lutero y la Biblia en Lutherhaus Eisenach
Referencias
Notas
- ↑ a b c Mathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare en Doctor Luthers historien. [Decimotercer sermón: sobre el cuadragésimo año de la biografía del Doctor Luthers]". En Georg Loesche (ed.). Ausgewählte Werke [ Obras seleccionadas ]. (en Nuevo Alto Alemán Temprano ). Dritter Band: Luthers Leben en Predigten [Tercer volumen: La vida de Luthers en los sermones] (2ª ed.). Praga: JG Calvesche kuk Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). pag. 316. OCLC 12595454 .
Wenn nun Doctor [Lutero] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn einich einich am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
[Traducción aproximada: después de que el doctor Lutero tradujera la Biblia original, aprendiendo de los judíos, de los eruditos de lenguas extranjeras y de los viejos alemanes en el proceso (por ejemplo, le pidió a un carnicero alemán que matara algunos mojares por él para poder decirle cómo las diferentes entrañas se llaman), llegó al consistorio con su vieja Biblia latina y con su nueva Biblia alemana. También siempre llevaba consigo el texto hebreo. Herr Philippus contribuyó con el texto griego, el doctor Creuziger contribuyó con el texto hebreo y la Biblia caldaica . Los profesores también trajeron sus Biblias rabínicas y el doctor Pommer tenía un texto en latín que conocía muy bien. Antes de las reuniones, todos estudiaron el texto que se iba a traducir, para discutir la traducción de la versión griega y latina junto con la exégesis hebrea. Luego, Lutero propuso un texto y preguntó y escuchó lo que todos tenían que decir sobre el idioma o la interpretación.] - ^ Lutero, Martín (1545). "Génesis 1: 1-3" . Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Las Sagradas Escrituras alemanas ]. (en Nuevo Alto Alemán Temprano ) (5ª ed.). Wittenberg: Hans Lufft . ISBN 978-3-933070-56-2. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2008 . Consultado el 15 de enero de 2012 .
- ^ Lutero, Martín (1545). "Juan 3:16" . Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Las Sagradas Escrituras alemanas ]. (en Nuevo Alto Alemán Temprano ) (5ª ed.). Wittenberg: Hans Lufft . ISBN 978-3-933070-56-2. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2008 . Consultado el 15 de enero de 2012 .
- ^ C. Burger, "El pensamiento de Lutero tomó forma en la traducción de las Escrituras y los himnos", en The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
- ↑ Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reforma, 1521-1532 , Minneapolis: Fortress, p. 46.
- ^ Mark U. Edwards, Jr., Imprenta, propaganda y Martin Luther (1994). [ página necesaria ]
- ^ C. Burger, "El pensamiento de Lutero tomó forma en la traducción de las Escrituras y los himnos", en The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
- ^ Schaff, Philip , "4. Traducción de la Biblia de Lutero" , Historia de la Iglesia Cristiana , 7 , Nueva York: CCEL, p. xxx, 8 vols.
- ^ Carl C. Christensen, "Lutero y los grabados en madera de la Biblia de 1534", Lutheran Quarterly, invierno de 2005, vol. 19 Número 4, págs. 392–413
- ^ Lyons, Martyn (2011). Libros: una historia viva (1 ed.). Publicaciones Getty. pag. 69. ISBN 9781606060834.
- ^ "Romanos 3:28" , Testamento , 1522,
So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben (énfasis agregado a la palabra alemana para 'solo').
. - ^ Nuevo testamento (en griego), York,
λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου ("porque consideramos que un hombre es justificado por la fe sin las obras de la ley")
. - ^ Martín Lutero, Sobre la traducción: una carta abierta (1530), Obras de Lutero, 55 vols. (St. Louis y Filadelfia: Concordia Publishing House y Fortress Press), 35: 187–189, 195; cf. también Heinz Bluhm, Martin Luther Creative Translator (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125-137.
- ^ McGrath, Alister (13 de octubre de 2009). La peligrosa idea del cristianismo: la revolución protestante: una historia desde el siglo XVI hasta el XXI . Harper Collins. ISBN 978-0-06-186474-2.
- ^ "Lesen im Bibeltext :: bibelwissenschaft.de" . www.bibelwissenschaft.de . Consultado el 18 de abril de 2021 .
- ^ "Luther-Übersetzung -" Unsere Kultur ist ohne die Bibel nicht wirklich zugänglich " " . Deutschlandfunk (en alemán) . Consultado el 17 de abril de 2021 .
- ^ "Martin Luther - Preguntas y respuestas" . Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin. Archivado desde el original el 15 de abril de 2009.
- ^ http://www.bible-researcher.com/antilegomena.html
- ^ Montgomery, John Warwick (1974). La Palabra Inerrante de Dios . Capítulo 3: Instituto Canadiense de Derecho, Teología y Políticas Públicas, Inc. págs. 79–80.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
- ↑ a b Martin Brecht, Martin Luther , James L. Schaaf, trad., 3 vols., (Minneapolis: Fortress Press, 1985-1993), 3:98.
- ^ a b Volz, H .; Greenslide, SL, eds. (1963). La historia de Cambridge de la Biblia . Vol.3. Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 94, 102, 104, 106. ISBN 9781139055512.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Schreiber, Mathias (2006). Deutsch a la venta , Der Spiegel , no. 40, 2 de octubre de 2006 ( "So schuf er eine Hochsprache aus Volkssprache, sächsischem Kanzleideutsch (aus der Gegend von Meißen), Predigt und Alltagsrede, eine in sich widersprüchliche, aber bildhafte und kraftvoligele Mischung, an der Gegend von Meißen Maß nimmt. " )
- ^ Köppelmann, K. (2006). Zwischen Barock und Romantik: Mendelssohns kirchliche Kompositionen für Chor ( "Entre el Barroco y Romanticismo : Mendelssohn 's composiciones coro eclesiástico"), Mendelssohn-Programm 2006, p. 3 ( "Martin Luthers kraftvolle deutsche Texte werden durch Mendelssohns Musik mit emotionalen Qualitäten versehen, die über die Zeit des Bachschen Vorbildes weit hinaus reicht und das persönlich empfindende romantische Selbst stark in den Vordergrund" ) rückt.
- ^ Werth, Jürgen. Die Lutherbibel ("La Biblia de Lutero"), en Michaelsbote: Gemeindebrief der Evangelischen Michaeliskirchengemeinde Archivado el 19 de julio de 2011 en Wayback Machine ("St. Michael's Messenger: Boletín parroquial de la comunidad protestante de la Iglesia de San Miguel"), no. 2, mayo / junio / julio de 2007, pág. 4. ( "Gottes Worte für die Welt. Kaum einer hat diese Worte so kraftvoll in die deutsche Sprache übersetzt wie Martin Luther." )
- ^ Lehmann, Klaus-Dieter (2009). Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch" ("Discurso pronunciado por Klaus-Dieter Lehmann en la inauguración de la exposición 'La lengua alemana'"), Goethe-Institut ( "Und so schuf der Reformator eine Sprache, indem er, wie er selbst sagt, 'dem Volk auf's Maul schaut', kraftvoll , bildhaft und Stil prägend wie kein anderes Dokument der deutschen Literatur. " )
- ^ Weigelt, Silvia (2009). Das Griechlein und der Wagenlenker - Das kommende Jahr steht ganz im Zeichen Philip Melanchtons ("El escritor griego y el auriga: 2010 será el año oficial de Philipp Melanchthon "), mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de, portal en línea de las dos revistas impresas de la iglesia Der Sonntag y Glaube und Heimat ( "Wenn Auch muere kraftvolle und bilderreiche Sprache des Bibeltextes zu Recht als, Luthers Verdienst dorada, por lo kommt ein Melanchthon gewichtiger Anteil am richtigen sprachlichen Verständnis des griechischen Urtextes und an der sachlichen Genauigkeit der Übersetzung zu." )
- ^ Hulme, David (2004). Die Bibel - ein multilinguales Meisterwerk Archivado el19 de julio de 2011en Wayback Machine ("La Biblia: una obra maestra multilingüe"), visionjournal.de, no. 2, 2006, la versión alemana de la revista espiritual Vision: Insights and New Horizons publicada por Church of God, una comunidad internacional disponible en inglés en www.vision.org ( "Luthers Bibelübersetzung mit ihrer kraftvollen , aus ostmitteldeutschen und ostoberdeutschen Elementen gebildeten Ausgleichssprache hatte auf die Entwicklung der neuhochdeutschen Sprache großen Einfluss. " )
- ^ Salzmann, Betram; Schäfer, Rolf (2009). Bibelübersetzungen, christliche deutsche ("traducciones de la Biblia, cristiana y alemana"), www.wibilex.de: Das wissenschaftliche Bibellexikom im Internet ( "die Orientierung an der mündlichen Volkssprache, die zu besonders kräftigen und bildhaften Formulierungen führt" )
- ^ Schmitsdorf, Joachim (2007). Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick ("Traducciones de la Biblia en alemán: una visión general") ( " Kraftvolle , melodische Sprache, die gut zum Auswendiglernen geeignet, aber auch oft schwer verständlich und altertümelnd ist" )
- ^ Lutherdeutsch ("Alemán de Lutero") ( "Luthers Sprache ist saft- und kraftvoll ." )
- ↑ a b c d e Carter Lindberg , The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 91
- ^ AG Dickens, La nación alemana y Martin Luther (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1974), 206
- ^ Mark Antliff, El legado de Martín Lutero (Ottawa, McGill University Press, 1983), 11
- ↑ a b c Carter Lindberg, The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 92
- ↑ Philip Schaff, History of the Christian Church (Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1910), 5
- ^ AG Dickens, La nación alemana y Martin Luther (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1974), 134
- ↑ Philip Schaff, History of the Christian Church (Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1910), 6
- ↑ a b Philip Schaff, History of the Christian Church (Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1910), 12
- ^ Borchardt, F. (1996). "Idioma aleman." En The Oxford Encyclopedia of the Reformation . Editado por Hans J. Hillerbrand. Prensa de la Universidad de Oxford. Consultado el 29 de mayo. 2019, de https: //www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-9780195064933-e-0570.
- ↑ a b Philip Schaff, History of the Christian Church (Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1910), 13
- ↑ a b Gerhard Ritter, Luther: His life and Work (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963), 216
- ↑ Hartmann Grisar, Luther: Volume I (Londres: Luigi Cappadelta, 1914), 402
- ^ VHH Verde. Lutero y la reforma (Londres: BT Batsford Ltd, 1964), 193
- ↑ Gerhard Ritter, Luther: His life and Work (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963), 213
- ^ Mark Edwards, Lutero y los falsos hermanos (Stanford: Stanford University Press, 1975), 193
- ^ AG Dickens, The German Nation and Martin Luther (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1974), 226
- ↑ Gerhard Ritter, Luther: His life and Work (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963), 210
- ^ VHH Verde. Lutero y la reforma (Londres: BT Batsford Ltd, 1964), 10
- ↑ Gerhard Ritter, Luther: His life and Work (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963), 241
- ↑ BA Gerrish, Reformers in Profile (Filadelfia: Fortpress Press, 1967), 112
- ↑ Gerhard Ritter, Luther: His life and Work (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963), 212
Otras lecturas
- Antliff, Mark. El legado de Martín Lutero. Ottawa, McGill University Press, 1983
- Atkinson, James. Martín Lutero y el nacimiento del protestantismo. Middlesex: Penguin Books, 1968
- Bindseil, HE y Niemeyer, HA Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet del Dr. Martin Luther . 7 vols. Halle, 1845-1855. [El NT en vols. 6 y 7. Reimpresión crítica de la última edición de Lutero (1545). Niemeyer murió tras la publicación del primer volumen. Comp. Probebibel (la versión revisada de Lutero), Halle, 1883. Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen de Luther (con una carta a Wenceslaus Link, 12 de septiembre de 1530), en Walch , XXI. 310 sqq., Y el Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102-123.] Edición gratuita de acceso abierto con nueva traducción al inglés de Howard Jones para la serie de panfletos Taylor Institution Reformation con una introducción de Henrike Lähnemann .
- Bluhm, Heinz. Martín Lutero: Traductor creativo . St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
- Brecht, Martin. Martín Lutero . 3 volúmenes. James L. Schaaf, trad. Filadelfia: Fortress Press, 1985-1993. ISBN 0-8006-2813-6 , ISBN 0-8006-2814-4 , ISBN 0-8006-2815-2 .
- Dickens, AG (1974), The German Nation y Martin Luther , Nueva York: Harper & Row.
- Edwards, Mark (1975), Lutero y los falsos hermanos , Stanford: Stanford University Press.
- Gerrish, BA reformadores de perfil. Filadelfia: Fortpress Press, 1967
- Green, VHH Lutero y la Reforma. Londres: BT Batsford, 1964
- Grisar, Hartmann. Lutero: Volumen I.Londres: Luigi Cappadelta, 1914
- Lindberg, Carter . Las Reformas europeas. Oxford: Blackwell, 1996
- Lyons, Martin. Libros: una historia viva. Thames y Hudson: 2011.
- Reu, [John] M [ichael]. Lutero y las Escrituras . Columbus, OH : The Wartburg Press, 1944. [Reimpresión: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
- ——— (1984) [Columbus, OH: The Lutheran Book Concern, 1934], Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources , St. Louis: Concordia Publishing House.
- Ritter, Gerhard. Lutero: su vida y obra. Nueva York: Harper & Row, 1963
enlaces externos
- Biblia de Lutero (edición de 1912) .
- Traducción de la Biblia de Lutero en Historia de la Iglesia Cristiana de Philip Schaff.
- Obras de o sobre la Biblia de Lutero en Internet Archive
- Obras de Luther Bible en LibriVox (audiolibros de dominio público)
- Biblia alemana estándar en Biblias del mundo
- Biblia de Lutero de 1912 en Word Project