De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

A macron ( / m æ k r ɒ n , m eɪ - / ) es una marca diacrítica : es una barra recta (¯) colocado por encima de una letra, por lo general una vocal . Su nombre deriva del griego antiguo μακρόν ( makrón ) "largo", ya que originalmente se usaba para marcar sílabas largas o pesadas en métricas grecorromanas . Ahora marca con más frecuencia una vocal larga . En el alfabeto fonético internacional , el macron se usa para indicar un tono medio ; el signo de una vocal larga es en cambio un triangular modificada de colon ⟨ ː ⟩.

El opuesto es el breve ⟨˘⟩, que marca una sílaba corta o ligera o una vocal corta.

Usos [ editar ]

Peso de la sílaba [ editar ]

En las métricas grecorromanas y en la descripción de las métricas de otras literaturas, se introdujo el macron y todavía se usa ampliamente para marcar una sílaba larga (pesada) . Incluso los diccionarios de griego y latín clásicos relativamente recientes [1] todavía se preocupan por indicar sólo la longitud (peso) de las sílabas; es por eso que la mayoría todavía no indica la longitud de las vocales en sílabas que de otro modo están determinadas métricamente. Muchos libros de texto sobre la antigua Roma y Grecia usan el macron, incluso si no se usaba realmente en ese momento.

Longitud de la vocal [ editar ]

Los siguientes idiomas o sistemas de transliteración usan macron para marcar vocales largas :

  • Los eslavicistas usan el macron para indicar una vocal larga no tónica, o un líquido silábico no tónico, como en l , lj , m , n , nj y r . Los idiomas con esta característica incluyen variedades estándar y dialectales de serbocroata , esloveno y búlgaro . [2]
  • Las transcripciones del árabe suelen utilizar macrones para indicar vocales largas: ا ( alif cuando se pronuncia / aː / ), و ( waw , cuando se pronuncia / uː / o / oː / ), y ي ( ya ' , cuando se pronuncia / iː / o / eː / ). Así, la palabra árabe ثلاثة (tres) se transcribe como thalāthah .
  • Las transcripciones del sánscrito suelen utilizar un macron sobre ā, ī, ū, ṝ y ḹ para marcar una vocal larga (ey o son siempre largas y, en consecuencia, no necesitan ningún macron). [ cita requerida ]
  • En latín , muchos de los diccionarios y materiales de aprendizaje más recientes utilizan el macron como el equivalente moderno del antiguo ápice romano para marcar las vocales largas. Cualquiera de las seis letras vocales (ā, ē, ī, ō, ū, ӯ) puede soportarlo. A veces se usa junto con la breve , especialmente para distinguir las vocales cortas / i / y / u / de sus contrapartes semivocales / j / y / w /., originalmente, y con frecuencia hasta el día de hoy, deletreado con las mismas letras. Sin embargo, la más antigua de estas ediciones no siempre es explícita sobre si marcan vocales largas o sílabas pesadas, una confusión que incluso se encuentra en algunos materiales de aprendizaje modernos. Además, la mayoría de las publicaciones académicas más recientes utilizan tanto el macron como el breve con moderación, principalmente cuando la longitud de las vocales es relevante para la discusión.
  • En la romanización del griego clásico , las letras η ( eta ) y ω ( omega ) se transliteran, respectivamente, como ē y ō , que representan las vocales largas del griego clásico, mientras que las vocales cortas ε ( épsilon ) y ο ( omicron ) son siempre transcrito como simple e y o. Los otros fonemas de vocales largas no tienen letras dedicadas en el alfabeto griego , ya que se indican mediante dígrafos (transliterados igualmente como dígrafos) o por las letras α ,ι , υ - representado como ā, ī, ū . Las mismas tres letras se transliteran como simples a, i, u cuando representan vocales cortas.
  • El sistema de romanización de Hepburn del japonés , por ejemplo, kōtsū (交通,こ う つ う) "tráfico" en oposición a kotsu (,こ つ) "hueso" o "habilidad".
  • El idioma siríaco usa macrones para indicar vocales largas en su transliteración romanizada: ā para / aː / , ē para / eː / , ū para / uː / y ō para / ɔː / .
  • Lenguas bálticas y lenguas báltico-finlandesas :
    • Letón . ā , ē , ī , ū son letras separadas pero tienen la misma posición en la colación que a , e , i , u respectivamente. Ō también se usó en letón, pero se descartó a partir de 1946. [3]
    • Lituano . ū es una letra separada pero tiene la misma posición en la colación que la u sin acento . Marca una vocal larga; otras vocales largas se indican con una ogonek (que solía indicar nasalización, pero ya no lo hace): ą , ę , į , ų y o son siempre largas en lituano excepto por algunos préstamos recientes. Para el largo homólogo de i , y se utiliza.
    • Livonia . ā , ǟ , ē , ī , ō , ȱ , ȭ y ū son letras separadas que se ordenan alfabéticamente inmediatamente después de a , ä , e , i , o , ȯ , õ y u , respectivamente.
    • Samogitian . à , ç , è , í , ¾ y ò son letras separadas ese tipo en orden alfabético inmediatamente después de una , e , ë , i , u , y O , respectivamente.
  • Transcripciones del náhuatl , el idioma azteca , hablado en México . Cuando llegaron los conquistadores españoles, escribieron el idioma en su propio alfabeto sin distinguir las vocales largas. Más de un siglo después, en 1645, Horacio Carochi definió los macrones para marcar las vocales largas ā , ē , ī y ō , y las vocales cortas con acentos graves (`). Esto es raro hoy en día, ya que muchas personas escriben náhuatl sin ningún signo ortográfico y con las letras k , s y w , no presente en el alfabeto original.
  • Transcripciones modernas de inglés antiguo , para vocales largas.
  • Transcripción latina de Pali y Sánscrito , y en las transcripciones IAST e ISO 15919 de lenguas indo-arias y dravídicas .
  • Lenguas polinesias :
    • Islas Cook maoríes . En las Islas Cook maoríes, el macron o mākarōna no se usa comúnmente en la escritura, pero se usa en referencias y materiales de enseñanza para quienes aprenden el idioma. [4] [5]
    • Hawaiano . El macrón se llama kahakō e indica la longitud de la vocal, lo que cambia el significado y la colocación del acento .
    • Maorí . En maorí escrito moderno, el macron se usa para designar vocales largas, con la marca trema a veces se usa si el macron no está disponible (por ejemplo, "macrón"). [6] La palabra maorí para macron es tohutō. También se utiliza el término pōtae ("sombrero"). [7] En el pasado, la escritura en maorí no distinguía la longitud de las vocales o las vocales largas duplicadas (por ejemplo, "maorí"), como todavía lo hacen algunos dialectos iwi .
    • Niuean . En Niue, la "ortografía popular" no se preocupa demasiado por la cantidad de vocales (longitud), por lo que el macron se usa principalmente en el estudio académico del idioma. [8]
    • Tahitiano . El uso del macron es relativamente reciente en tahitiano. La Fare Vānaʻa o Académie Tahitienne (Academia Tahitiana) recomienda el uso del macron, llamado tārava, para representar vocales largas en texto escrito, especialmente para textos científicos o de enseñanza [9] [10] y tiene una amplia aceptación. [11] [12] [13] (En el pasado, el tahitiano escrito no distinguía la longitud de las vocales o usaba muchas otras formas). [14]
    • Tongano y samoano . El macron se llama toloi / fakamamafa o fa'amamafa , respectivamente. Su uso es similar al de los maoríes, incluida su sustitución por un trema. Su uso no es universal en Samoa, pero las publicaciones académicas recientes y los libros de texto de estudios avanzados promueven su uso. [15]
  • El macron se utiliza en diccionarios de idiomas de Fiji , en materiales de instrucción para hablantes que no son de Fiji y en libros y artículos sobre lingüística de Fiji. Por lo general, no se usa en publicaciones de Fiji destinadas a hablantes fluidos, donde el contexto suele ser suficiente para que el lector distinga entre heterónimos .
  • Ambos cirílico transcripciones y latinos de Udege .
  • Las transcripciones del alfabeto latino y cirílico del dialecto Tsebari de Tsez .
  • En el oeste de Cree , Sauk y Saulteaux , la ortografía romana estándar algonquianista (SRO) indica vocales largas [aː eː iː oː ~ uː] ya sea con un circunflejo ⟨â ê î ô⟩ o con un macron ⟨ā ī ī ō⟩.

Tono [ editar ]

Los siguientes idiomas o alfabetos utilizan macron para marcar tonos :

  • En el Alfabeto Fonético Internacional , un macrón sobre una vocal indica un tono de nivel medio.
  • En Pinyin , la romanización oficial del chino mandarín , los macrones sobre a, e, i, o, u, ü (ā, ē, ī, ō, ū, ǖ) indican el tono de alto nivel del chino mandarín . La alternativa al macron es el número 1 después de la sílaba (por ejemplo, tā = ta1).
  • De manera similar, en la romanización de Yale del cantonés , los macrones sobre a, e, i, o, u, m, n (ā, ē, ī, ō, ū, m̄, n̄) indican el tono de alto nivel del cantonés . Al igual que el mandarín, la alternativa al macron es el número 1 después de la sílaba (por ejemplo, tā = ta1).
  • En la romanización Pe̍h-ōe-jī de Hokkien , los macrones sobre a, e, i, m, n, o, o͘, u, (ā, ē, ī, m̄, n̄, ō, ō͘, ū) indican el tono de nivel medio ("luz partiendo" o séptimo tono) de Hokkien.

Omisión [ editar ]

A veces las marcas Macron un omitido n o m , como la tilde :

  • En los textos en inglés antiguo, un macron encima de una letra indica la omisión de una m o n que normalmente seguiría a esa letra.
  • En la escritura más antigua, como la Kurrentschrift alemana , el macron sobre un aeiou o ä-ö-ü representaba una n , o sobre una m o una n significaba que la letra estaba doblada. Esto continuó imprimiéndose en inglés en el siglo XVI y, hasta cierto punto, en alemán. Sobre una u al final de una palabra, el macron indicaba um como una forma de abreviatura del escriba .

Extensión de letra [ editar ]

En las romanizaciones del hebreo , el macrón a continuación se usa típicamente para marcar la lenición de consonantes begadkefat . Sin embargo, por razones tipográficas un macron regular se utiliza en p y g en lugar: P, G .

El macrón se utiliza en la ortografía de varias lenguas vernáculas de las Islas Salomón y Vanuatu , en particular las transcritas por primera vez por misioneros anglicanos . El macron no tiene un valor único y se usa simplemente para distinguir entre dos fonemas diferentes.

Así, en varios idiomas de las islas Banks , incluido Mwotlap , [16] la m simple significa / m / , pero una m con un macrón ( ) es una nasal labial-velar redondeada / ŋ͡mʷ / ; mientras que la n simple representa la / n / nasal alveolar común , una n con macron ( ) representa la nasal / ŋ / velar ; la vocal ē significa una (corta) más alta / ɪ / en contraste con la simple e / ɛ / ; igualmente ō / ʊ / contrasta con o / ɔ / simple .

En ortografía Hiw , la consonante representa la aproximante lateral velar pre-parada / ᶢʟ / . [17] En Araki , el mismo símbolo codifica el trino alveolar / r / - en contraste con r , que codifica el colgajo alveolar / ɾ / . [18]

En Bislama (ortografía anterior a 1995), Lamenu y Lewo , se usa un macron en dos letras m̄ p̄ . [19] [20] representa / mʷ / y representa / pʷ / . La ortografía posterior a 1995 (que no tiene signos diacríticos) los tiene escritos como mw y pw .

En Kokota , se usa para la parada velar / ɡ / , pero g sin macron es la fricativa velar sonora / ɣ / . [21]

En marshaleses , un macron se usa en cuatro letras - ā n̄ ō ū - cuyas pronunciaciones difieren del anou sin marcar . Marshallese usa un sistema de vocales verticales con tres o cuatro fonemas vocales, pero tradicionalmente sus alófonos se han escrito, por lo que se usan letras vocales con macron para algunos de estos alófonos. Aunque el diacrítico estándar involucrado es un macrón, no hay otros diacríticos usados ​​por encima de las letras, por lo que en la práctica otros diacríticos pueden y se han usado en escritura o impresión menos pulida, produciendo letras no estándar como ã ñ õ û , dependiendo de la posibilidad de visualización de las letras en fuentes de computadora .

  • La letra ā se pronuncia [æ ~ ɛ] , el alófono palatalizado del fonema / a / .
  • La letra representa el fonema nasal velar / ŋ / y el fonema nasal velar labializado / ŋʷ / , según el contexto. La letra estándar no existe como un glifo precombinado en Unicode , por lo que la variante no estándar ñ se usa a menudo en su lugar.
  • La letra ō se pronuncia [ʌ] o [ɤ] , que son los alófonos velarizados sin redondear de los fonemas / ɜ / y / ɘ / respectivamente.
  • La letra ū se pronuncia [ɯ] , el alófono velarizado sin redondear del fonema / ɨ / .

Otros usos [ editar ]

  • En alemán antiguo y en la escritura kurrent alemana , un macron se usa en algunas consonantes, especialmente nym, como una forma corta para una consonante doble (por ejemplo, n̄ en lugar de nn ).
  • En cursiva rusa , así como en algunas otras basadas en la escritura cirílica (por ejemplo, búlgaro ), una Т minúscula parece una m minúscula , y un macron se usa a menudo para distinguirla de Ш , que se parece a una w minúscula ( ver Т ). Algunos escritores también subrayan la letra ш para reducir aún más la ambigüedad.

Además, en algunos casos, un diacrítico se escribirá como un macrón, aunque representa otro diacrítico cuya forma estándar es diferente:

  • En algunos cómics finlandeses , estonios y suecos que están escritos a mano o con letra manuscrita, se usa una diéresis de estilo macron para ä o ö (también õ y ü en estonio), a veces conocidas coloquialmente como "diéresis de hombre vago". Esto también se puede ver en algún alemán manuscrito moderno .
  • En noruego , ū , ā , ī , ē y ō se pueden usar con fines decorativos tanto en Bokmål y Nynorsk escritos a mano como en computación o para denotar la longitud de la vocal como en (tú), (forma infinitiva de dejar), lēser (presente forma de "leer") y lūft (aire). El diacrítico es completamente opcional, no tiene valor IPA y rara vez se usa en el noruego moderno fuera de la escritura a mano.
  • En la escritura informal húngara , un macron es a menudo un sustituto de un doble acento agudo o de una diéresis (p. Ej., Ö o ő ). Debido a esta ambigüedad, su uso a menudo se considera una mala práctica.
  • En la escritura informal, la ñ española a veces se escribe con una tilde en forma de macrón: ( ).

Medicina [ editar ]

En recetas médicas y otras notas escritas a mano, los macrones significan:

  • ā , antes , abreviando ante latín
  • , con , abreviatura latina cum
  • , después , abreviando publicación latina [22]
  • , every , abreviando el latín quisque (y sus formas flexionadas)
  • , sin , abreviando latín sine
  • , excepto

Matemáticas y ciencia [ editar ]

La línea superior es un símbolo tipográfico similar al macrón, que se utiliza de diversas formas en matemáticas y ciencias. Por ejemplo, se utiliza para representar una conjugación compleja : [23]

y representar un segmento de línea en geometría (por ejemplo, ), [24] medias de muestra en estadística (por ejemplo, ) y negaciones en lógica . [25] También se utiliza en la notación Hermann-Mauguin . [ ¿cómo? ]

Música [ editar ]

En música, la marca de tenuto se parece al macron.

El macron también se usa en la tablatura de laúd alemana para distinguir los caracteres alfabéticos repetidos.

Notas técnicas [ editar ]

El estándar Unicode codifica los caracteres macron combinados y precompuestos :

Caracteres Unicode relacionados con Macron no incluidos en la tabla anterior:

  • Variedad de ancho completo CJK :
    • U + FFE3 MACRON DE ANCHO COMPLETO (HTML  ̄)
  • Tenge kazajo
    • U + 20B8 TENGE SIGN (HTML ₸)
  • Overlines
  • Personajes que usan un macron debajo en lugar de arriba
  • Caracteres de transcripción de contorno de tono que incorporan un macron:
    • U + 1DC4 ◌᷄ COMBINACIÓN MACRON-AGUDO (HTML ᷄)
    • U + 1DC5 ◌᷅ COMBINACIÓN DE GRAVE-MACRON (HTML ᷅)
    • U + 1DC6 ◌᷆ COMBINACIÓN MACRON-GRAVE (HTML ᷆)
    • U + 1DC7 ◌᷇ COMBINACIÓN DE MACRON AGUDO (HTML ᷇)
  • Dos marcas de entonación utilizadas históricamente por Antanas Baranauskas para la dialectología lituana: [26] [27]
    • U + 1DCB ◌᷋ COMBINACIÓN DE BREVE-MACRON (HTML ᷋)
    • U + 1DCC ◌᷌ COMBINACIÓN DE MACRON-BREVE (HTML ᷌)

En LaTeX se crea un macron con el comando "\ =", por ejemplo: M \ = aori para maorí. En OpenOffice , si la extensión Componer caracteres especiales está instalada, [28] se puede agregar un macron siguiendo la letra con un guión y presionando la tecla de atajo predefinida del usuario para componer caracteres especiales. También se puede agregar un macron siguiendo la letra con el código hexadecimal de cuatro dígitos del carácter y presionando la tecla de acceso directo predefinida del usuario para agregar caracteres Unicode.

Ver también [ editar ]

  • Macron abajo
  • Vinculum (símbolo)

Referencias [ editar ]

  1. ^ PGW Glare (ed.), Oxford Latin Dictionary (Oxford en Clarendon Press 1990), p. xxiii: Cantidades de vocales. Normalmente, solo se marcan las vocales largas en una posición métrica indeterminada .
  2. ^ Годечкият Говор от Михаил Виденов, Издателство на българската академия на науките, София, 1978, p. 19: ... характерни за всички селища от годечкия говор .... Подобни случай са характерни и за книжовния език-Ст.Стойков, Увод във фонетиката на българския език, стр. 151 .. (en búlgaro)
  3. Iluta Dalbiņa un Inese Lāčauniece (2001). Latviešu valoda vidusskolām . Riga: RaKa. pag. 110. ISBN 978-9984-46-130-4.
  4. ^ Buse, Jasper con Taringa, Raututi (Bruce Biggs y Rangi Moeka'a, eds.). (1996). Diccionario maorí de las Islas Cook con lista de búsqueda de maoríes de las Islas Cook en inglés. Avarua, Rarotonga: Ministerio de Educación, Gobierno de las Islas Cook; La Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres; El Instituto de Estudios del Pacífico, la Universidad del Pacífico Sur; El Centro de Estudios del Pacífico de la Universidad de Auckland; Pacific Linguistics, The Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University.
  5. ^ Carpentier, Tai Tepuaoterā Turepu y Beaumont, Clive. (1995). Kai kōrero: A Cook Islands Maori Language Coursebook. Auckland, Nueva Zelanda: Pasifika Press.
  6. ^ "Te Taura Whiri i te Reo Māori" . www.tetaurawhiri.govt.nz .
  7. ^ "Macrones" . kupu.maori.nz . Consultado el 8 de octubre de 2017 .
  8. ^ Sperlich, Wolfgang B. (ed.) (1997). Tohi vagahau Niue - diccionario de idioma Niue: Niuen-Inglés con finderlist Inglés-Niue. Honolulu: Departamento de Lingüística de la Universidad de Hawaii en Manoa.
  9. ^ Académie Tahitienne. (1986). Grammaire de la langue tahitienne. Papeete, Tahití: Fare Vānaʻa.
  10. ^ Académie Tahitienne. (1999). Dictionnaire tahitien-français: Faʻatoro parau tahiti-farāni. Papeete, Tahití: Fare Vānaʻa.
  11. ^ LeMaître, Yves. (1995). Lexique du tahitien contemporain: tahitien-français français-tahitien. París: Éditions de l'IRD (ex-Orstom).
  12. ^ Montillier, Pierre. (1999). Te reo tahiti ʻāpi: Dictionnaire du tahitien nouveau et biblique. Papeete, Tahití: STP Multipress.
  13. ^ Jaussen, Mons. Tepano. (2001). Dictionnaire de la langue Tahitienne (10ème édition, revue et augmentée). Papeete, Tahití: Société des Études Océaniennes.
  14. ^ Académie Tahitienne (6 de enero de 2003). Graphie et graphies de la langue tahitienne .
  15. ^ Simanu, Aumua Mata'itusi. 'O si Manu a Ali'i: un texto para el estudio avanzado de la lengua y la cultura de Samoa
  16. ^ François, Alexandre (2005), "Una descripción tipológica de Mwotlap, una lengua oceánica de Vanuatu", Tipología lingüística , 9 (1): 115-146 [118], doi : 10.1515 / lity.2005.9.1.115 , S2CID 55878308 
  17. François, Alexandre (2010), "Fonotactics and the pretopped velar lateral of Hiw: resolving the ambiguity of a complex segmento" , Fonología , 27 (3): 393–434, doi : 10.1017 / s0952675710000205, pag. 421.
  18. ^ François, Alexandre (2008). "El alfabeto de Araki" .
  19. ^ "Base de datos de cartas" . eki.ee .
  20. ^ Smith, Rachel E. (2016). "El objetivo de la buena casa": trabajo estacional y búsqueda de una buena vida en Lamen y Lamen Bay, Epi, Vanuatu (PDF) (PhD). Universidad de Manchester. pag. 439.
  21. ^ Palmer, Bill. Una gramática del idioma Kokota, Santa Isabel, Islas Salomón . Tesis doctoral.
  22. ^ Cappelli, Adriano (1961). Manuali Hoepli Lexicon Abreviatura Dizionario Di Abreviatura Latine ed Italiane . Milán: Editore Ulrico Hoepli Milano. pag. 256.
  23. ^ "Lista completa de símbolos de álgebra" . Bóveda de matemáticas . 2020-03-25 . Consultado el 24 de agosto de 2020 .
  24. ^ "Lista de símbolos de geometría y trigonometría" . Bóveda de matemáticas . 2020-04-17 . Consultado el 24 de agosto de 2020 .
  25. ^ Weisstein, Eric W. "Macron" . mathworld.wolfram.com . Consultado el 24 de agosto de 2020 .
  26. ^ "N3048: propuesta para codificar dos caracteres de combinación en el UCS" (PDF) . ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2. 2006-03-02.
  27. ^ "N3861: Resoluciones de la reunión 48 del GT 2 celebrada en Mountain View, CA, Estados Unidos, 27 de abril de 2006" (PDF) . ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2. 2006-04-27.
  28. ^ "Redactar caracteres especiales" . openoffice.org .

Enlaces externos [ editar ]

  • Proyecto de diacríticos: todo lo que necesita para diseñar una fuente con los acentos correctos
  • Kupu o te Rā Cómo configurar el teclado para escribir macrons en varios sistemas operativos.