El Papa Francisco emitió el documento Magnum principium ("El gran principio") de fecha 3 de septiembre de 2017 bajo su propia autoridad . Modificó el Código de Derecho Canónico de 1983 para trasladar la responsabilidad y autoridad de las traducciones de textos litúrgicos a idiomas modernos a las conferencias obispos nacionales y regionales y restringir el papel de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos (CDW). Se hizo público el 9 de septiembre y su fecha de vigencia es el 1 de octubre.
Si bien se refería directamente solo a los textos litúrgicos, representó una iniciativa significativa en el programa defendido durante mucho tiempo por Francisco de cambiar el papel de la Curia Romana en la Iglesia Católica y fomentar "la toma de decisiones compartida entre las iglesias locales y Roma". [1] [a] Que utilizó el derecho canónico para lograr sus objetivos demostró, en opinión de la liturgista Rita Ferrone, la intensidad de su compromiso con este proyecto. [4]
Fondo
Durante varias décadas, la Iglesia Católica ha aumentado el uso de la lengua vernácula en lugar del latín en sus liturgias. La Sagrada Congregación de Ritos, predecesora de la CDW, otorgó permiso para el uso de idiomas locales en varios países con una actividad misionera en expansión, incluido el chino mandarín en la misa, excepto el Canon en 1949 y el hindi en la India en 1950. Para rituales distintos de la misa , dio permiso para el uso de una traducción francesa en 1948 y una alemana en 1951. [5]
El Concilio Vaticano II 's Sacrosanctum Concilium , emitida por el Papa Pablo VI el 4 de diciembre de 1963, discutió el uso de la lengua vernácula en el contexto de la necesidad de mejorar la participación de los laicos en las liturgias. Sugirió un mayor uso de la "lengua materna" de la congregación e instruyó a los grupos locales de obispos a considerar el papel de la lengua vernácula. "Abrió la posibilidad de un cambio lingüístico, pero no lo hizo obligatorio". [6]
Como grupos locales de obispos y autoridades del Vaticano disputaron la calidad y naturaleza de las traducciones, la instrucción Liturgiam Authenticam del CDW , emitida el 28 de marzo de 2001 con la aprobación del Papa Juan Pablo II , dictaminó que los textos "en la medida de lo posible, deben ser traducidos integralmente y en de la manera más exacta, sin omisiones ni añadidos en cuanto a su contenido, y sin paráfrasis ni glosas. Cualquier adaptación a las características o la naturaleza de las distintas lenguas vernáculas debe ser sobria y discreta ”. [7] Un lado en el debate en curso promovió la filosofía de la traducción llamada equivalencia dinámica , más o menos traducción "sentido por sentido", en lugar de la traducción más literal palabra por palabra que John Paul dijo que era necesaria. [8] [b]
En el siglo XXI, los obispos católicos en Alemania decidieron no trabajar con una comisión que el Papa Benedicto XVI erigió para guiar sus esfuerzos de traducción y luego encontraron que sus propias traducciones fueron rechazadas por el CDW. También se rechazaron las traducciones al francés, italiano y español. [9] El CDW también dictó gran parte del trabajo y la dotación de personal de la junta multinacional, la Comisión Internacional del Inglés en la Liturgia (ICEL), creada para producir traducciones al inglés, que han recibido críticas. [1] [10] Los obispos de Japón impugnaron el derecho del Vaticano a juzgar la calidad de una traducción al japonés, cuestionando tanto la calidad de la revisión como la posición subsidiaria en la que la revisión de CDW los colocó. [8]
En diciembre de 2016, el Papa Francisco formó una comisión para revisar la implementación de Liturgiam Authenticam . Encabezada por el arzobispo Arthur Roche , secretario de la CDW, entre sus miembros se encontraban obispos de todos los continentes. [8] El 24 de agosto de 2017, dirigiéndose a una conferencia de liturgistas italianos, Francisco habló del desarrollo litúrgico desde el Concilio Vaticano II y dijo: "después de este largo viaje, podemos afirmar con certeza y autoridad magisterial que la reforma litúrgica es irreversible". . [11]
Texto
Francis dijo que recibió el informe de la comisión y consideró sus recomendaciones. Resumió la misión del esfuerzo de traducción: [12]
El objetivo de la traducción de textos litúrgicos y de textos bíblicos para la Liturgia de la Palabra es anunciar la palabra de salvación a los fieles en obediencia a la fe y expresar la oración de la Iglesia al Señor. Para ello es necesario comunicar a un pueblo determinado en su propio idioma todo lo que la Iglesia pretendía comunicar a los demás a través del latín. Si bien la fidelidad no siempre se puede juzgar por palabras individuales, sino que debe buscarse en el contexto de todo el acto comunicativo y de acuerdo con su género literario, sin embargo, algunos términos particulares también deben considerarse en el contexto de toda la fe católica porque cada traducción de los textos debe ser considerada sea congruente con la sana doctrina.
Si bien reconoció el papel que el latín sigue desempeñando en la liturgia católica, expresó su confianza en que las traducciones podrían alcanzar un estatus similar, que con el tiempo "las lenguas vernáculas [...] mismas podrían convertirse en lenguas litúrgicas, destacándose de manera no diferente al latín litúrgico por la elegancia de su estilo y la profundidad de sus conceptos ". [12]
Cuando los padres conciliares hablaron de la participación de los laicos, Francisco escribió sobre "su derecho a una participación consciente y activa en la celebración litúrgica". [13]
Reconoció el papel de los CDW y dijo que para promover "una colaboración vigilante y creativa llena de confianza recíproca" entre los CDW y las conferencias de obispos, pensó que "algunos principios transmitidos desde la época del Concilio [Vaticano II] deberían ser más claros reafirmado y puesto en práctica ".
El arzobispo Roche explicó que "el objeto de los cambios es definir mejor los roles de la Sede Apostólica y las Conferencias de Obispos con respecto a sus propias competencias que son diferentes pero siguen siendo complementarias". [14] [15]
Magnum principium modificó dos cláusulas del canon 838 del Código de Derecho Canónico. Antes de sus modificaciones, el pasaje en cuestión decía:
§2 Es prerrogativa de la Sede Apostólica regular la sagrada liturgia de la Iglesia universal, publicar los libros litúrgicos y revisar sus traducciones vernáculas, y velar por que las normas litúrgicas se observen fielmente en todas partes.
§3 Corresponde a las Conferencias Episcopales preparar las traducciones vernáculas de los libros litúrgicos, con las adaptaciones apropiadas que permitan los propios libros y, previa revisión de la Santa Sede, publicar estas traducciones.
El texto revisado decía (destacando en el original): [12]
§2. Corresponde a la Sede Apostólica ordenar la sagrada liturgia de la Iglesia universal, publicar los libros litúrgicos, reconocer las adaptaciones aprobadas por la Conferencia Episcopal según la norma del derecho , y vigilar que las normas litúrgicas se observen fielmente en todas partes.
§3. Corresponde a las Conferencias Episcopales preparar fielmente versiones de los libros litúrgicos en lenguas vernáculas, convenientemente acomodadas dentro de límites definidos, y aprobar y publicar los libros litúrgicos para las regiones de las que son responsables después de la confirmación de la Sede Apostólica.
El papel del CDW es revisar las traducciones en lugar de autorizarlas. Una nota que acompaña a la publicación de Magnum principium, escrita por el arzobispo Roche, explica que el CDW tenía la tarea de confirmar una traducción, que el proceso "deja la responsabilidad de la traducción, presuntamente fiel, a [...] la conferencia episcopal". , y "presupone una valoración positiva de la fidelidad y congruencia de los textos producidos con respecto al texto latino". [16] El papel del CDW es ratificar la aprobación del obispo, no revisar la traducción en sí. [15] El CDW todavía tiene un papel en la revisión de "adaptaciones", es decir, adiciones a textos litúrgicos, en lugar de traducciones per se. [17] El término adaptaciones , como lo usan los liturgistas, se refiere a las modificaciones introducidas en una liturgia para incorporar o reflejar la cultura local, que puede incluir prácticas, movimiento, vestuario y música, así como texto. El término más común para esta empresa es inculturación . [18]
Reacciones
En The Tablet , Christopher Lamb escribió que "Esto abre la posibilidad de que el Misal Romano en inglés de 2011, que se sumió en el desacuerdo con las afirmaciones de que el Vaticano había controlado demasiado el proceso, podría cambiarse. La responsabilidad ahora recaerá en los obispos locales para tomar la iniciativa." [10] En Estados Unidos , el liturgista John F. Baldovin escribió: "aquellas conferencias que han estado experimentando tensión con el Vaticano por las traducciones revisadas, como las de habla francesa y alemana, ahora tienen mucho más espacio para decidir qué es lo mejor para traducción de textos litúrgicos ". [17]
El cardenal Blaise Cupich pensó que Francisco estaba "reconectando la iglesia con el Concilio Vaticano II" al "dar en este documento una interpretación autorizada del concilio en lo que se refiere a las responsabilidades de los obispos para la vida litúrgica de la iglesia". [19] El veterano periodista del Vaticano John Travis escribió que Magnus principium "subrayó cuán irrelevantes se han vuelto los principales departamentos de la Curia romana bajo el Papa Francisco", ya que esto involucró una comisión extracurial y mostró poca evidencia de aportes de los CDW. Anticipó "una nueva ronda de críticas por parte de católicos conservadores que temen que Francisco esté deshaciendo lentamente el legado de sus dos predecesores". [20]
El cardenal Reinhard Marx de Munich-Freising dijo que los obispos alemanes sintieron "un gran alivio" y la Conferencia Episcopal de Alemania agradeció a Francisco por subrayar la "autoridad doctrinal genuina" de las conferencias episcopales. [21]
Notas
- ↑ En su exhortación Evangelii gaudium (2013), la primera gran obra de su papado, Francisco abordó la necesidad de alterar el equilibrio entre Roma y las conferencias nacionales o regionales de obispos: "El Concilio Vaticano II declaró que ... las conferencias episcopales están en una posición 'para contribuir de muchas y fructíferas formas a la realización concreta del espíritu colegiado'. Sin embargo, este deseo no se ha realizado plenamente, ya que aún no se ha elaborado suficientemente el estatuto jurídico de las conferencias episcopales que las considerarían sujetos de atribuciones específicas, incluida una autoridad doctrinal genuina. La centralización excesiva, en lugar de resultar útil, complica la vida de la Iglesia. y su alcance misionero ". [2] [3]
- ↑ Un ejemplo frecuentemente citado de estos enfoques de traducción son las palabras latinas utilizadas en la consagración pro multis , traducidas de diversas maneras como "para muchos", "para muchos", "para todos los hombres" o "para todos". [1]
Ver también
- Dei verbum
- Divino afflante Spiritu
- Autentica de liturgiam
- Movimiento litúrgico
- Reformas litúrgicas del Papa Pío XII
- Verbum Domini
Referencias
- ^ a b c "El Papa impulsa la descentralización en la traducción de textos litúrgicos" . CRUX . 9 de septiembre de 2017 . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ Papa Francisco (24 de noviembre de 2013). "Evangelii gaudium" . Libreria Editrice Vaticana . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ O'Leary, Naomi (26 de noviembre de 2013). "El Papa ataca la 'tiranía' de los mercados en un manifiesto por el papado" . Reuters . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ Horowitz, Jason (9 de septiembre de 2017). "El Papa Francisco cambia el poder de Roma con una reforma litúrgica 'enormemente importante'" . New York Times . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ Pecklers, Keith F. (2003). Equivalencia dinámica: el lenguaje vivo del culto cristiano . Prensa litúrgica. págs. 31 y sig . Consultado el 5 de septiembre de 2017 .
- ^ McDannell, Colleen (2011). El espíritu del Vaticano II: una historia de la reforma católica en América . Libros básicos . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ " Liturgiam authenticam " . Congregación para el Culto Divino. 28 de marzo de 2001 . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ a b c O'Connell, Gerard (9 de septiembre de 2017). "El Papa Francisco ha ordenado una revisión de las nuevas reglas de traducción masiva" . América . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ Malzac, Marie (9 de septiembre de 2017). "Le pape renforce l'autorité des évêques en matière liturgique" . La Croix (en francés) . Consultado el 10 de septiembre de 2017 .
- ^ a b Lamb, Christopher (9 de septiembre de 2017). "El Papa lanza una nueva ley litúrgica allanando el camino para la revisión del misal inglés" . La tableta . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ Senèze, Nicolas (25 de agosto de 2017). "Reforma litúrgica 'irreversible': Papa Francisco" . La Croix International . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ a b c "Carta apostólica en forma de Motu Proprio Magnum principium " . Congregación para el Culto Divino . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ Harris, Elise (9 de septiembre de 2017). "El Papa emite nuevas directrices sobre revisión, traducción de textos litúrgicos" . Agencia Católica de Noticias . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ "El Papa Francisco emite Motu Proprio sobre traducciones litúrgicas" . Radio Vaticano . 9 de septiembre de 2017 . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ a b Scaramuzzi, Iacopo (9 de septiembre de 2017). "Il Papa lascia la traduzione dei testi liturgici agli episcopati" . La Stampa (en italiano) . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ McElwee, Joshua J. (9 de septiembre de 2017). "Francisco descentraliza la mayor parte de la autoridad para las traducciones litúrgicas a los obispos locales" . Reportero Nacional Católico . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ a b Baldovin, John F. (9 de septiembre de 2017). "Un experto litúrgico explica el cambio del Papa Francisco a las reglas de traducción masiva" . América . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
- ^ Chupungco, Anscar J. (1995). Inculturación litúrgica: sacramentales, religiosidad y catequesis . Prensa litúrgica. pag. 24 . Consultado el 10 de septiembre de 2017 .
- ^ O'Loughlin, Michael J. (9 de septiembre de 2017). "Cardenal Cupich: La traducción masiva del Papa Francisco cambia otro signo de que perdura el Vaticano II" . América . Consultado el 10 de septiembre de 2017 .
- ^ Thavis, John (9 de septiembre de 2017). "El Papa Francisco devuelve la autoridad sobre las traducciones litúrgicas a los obispos locales" . Consultado el 10 de septiembre de 2017 .
- ^ Pongratz-Lippitt, Christa (9 de octubre de 2017). "Los obispos de habla alemana se movilizan para tomar el control total de las traducciones litúrgicas" . La Croix . Consultado el 10 de octubre de 2017 .
enlaces externos
- Texto de la carta apostólica Motu Proprio Magnum Principium , 3 de septiembre de 2017
- Rita Ferrone, "Motu proprio del Papa Francisco sobre la traducción", 9 de septiembre de 2017, Pray Tell