Majulah Singapura [a] es el himno nacional de Singapur . Compuesto por Zubir Said en 1958 como tema musical para funciones oficiales del Ayuntamiento de Singapur, la canción fue seleccionada en 1959 como himno de la isla cuando alcanzó el autogobierno . Tras la independencia total en 1965, Majulah Singapura fue adoptado formalmente como himno nacional de Singapur. Por ley, el himno debe cantarse con letra malaya , pero existen traducciones autorizadas de la letra del himno en los otros tres idiomas oficiales de Singapur: inglés , chino mandarín yTamil . [1] [2]
Inglés: Onward Singapur | |
---|---|
Himno nacional de Singapur | |
Letra | Zubir Said , 1958 |
Música | Zubir Said , 1958 |
Adoptado | 1965 |
Muestra de audio | |
Majulah Singapura interpretada por la US Navy Band.
|
Originalmente compuesto en clave de sol mayor , el himno nacional se relanzó oficialmente en 2001 en la clave más baja de fa mayor, ya que se decía que permitía un "arreglo más grandioso e inspirador".
El himno nacional se interpreta o canta con regularidad en las escuelas y los campamentos de las fuerzas armadas en las ceremonias que se celebran al principio y / o al final de cada día, durante las cuales también se iza y se baja la bandera nacional y se hace el juramento nacional . Se alienta especialmente a los singapurenses a cantar el himno nacional en ocasiones de celebración nacional o importancia nacional, como en el Desfile del Día Nacional , en las ceremonias de observancia del Día Nacional realizadas por instituciones educativas y departamentos gubernamentales y en eventos deportivos en los que participan equipos de Singapur.
Historia
La composición de Majulah Singapura se produjo durante un impulso por la independencia del Reino Unido. Si bien Singapur era una colonia británica , su himno nacional era " God Save the King (o Queen) ". En 1951, la colonia recibió el estatus de ciudad por una carta real del rey Jorge VI . En 1958, Ong Pang Boon , teniente de alcalde del Ayuntamiento de Singapur , se acercó a Zubir Said , arreglista de partituras y compositor de Cathay-Keris Film Productions , para componer un tema musical para las funciones oficiales del Consejo que se titulará Majulah Singapura ( malayo para "Onward Singapore"). Esta frase fue elegida por ser un lema que se exhibirá en el Teatro Victoria después de su renovación en 1958. [3] [4]
Zubir tardó un año en terminar de componer la música y la letra de la canción. En una entrevista de historia oral de 1984, recordó el proceso: "[L] a dificultad está en una melodía tan corta, tengo que poner todas las palabras ... [E] t debe ser muy simple, comprensible para todos los razas en Singapur ... También consulto [ sic ] a un autor en idioma malayo para poder hacerlo en el idioma malayo adecuado, pero no demasiado profundo ni demasiado difícil ". [5] Resumiendo su filosofía al componer el himno, Zubir citó el proverbio malayo " Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung " ("Deberías levantar el cielo de la tierra donde vives"). [6]
La composición completa fue interpretada por primera vez el 6 de septiembre de 1958 por el Singapore Chamber Ensemble durante la gran final de un concierto realizado en el Victoria Theatre para celebrar su reapertura oficial. [7]
En 1959, Singapur logró el autogobierno y el Ayuntamiento se disolvió. El Gobierno consideró que se necesitaba un himno nacional para unir a las diferentes razas en Singapur. El viceprimer ministro Toh Chin Chye seleccionó la canción del Ayuntamiento porque ya era popular. A petición de Toh, Zubir modificó la letra y la melodía [3], y la Asamblea Legislativa adoptó la canción revisada el 11 de noviembre de 1959. El 30 de noviembre, la Ordenanza sobre las armas y la bandera del estado de Singapur y el himno nacional de 1959 [8] pasó a regular el uso y exhibición de estos emblemas nacionales.
Majulah Singapura se presentó formalmente a la nación el 3 de diciembre cuando Yusof bin Ishak fue investido como Yang di-Pertuan Negara , jefe de estado de Singapur . En la misma ocasión, que también marcó el lanzamiento de la "Semana de la Lealtad", se introdujeron la bandera nacional y el escudo del estado . Después de la independencia total de Singapur de Malasia el 9 de agosto de 1965, Majulah Singapura fue adoptado formalmente como himno nacional de la República. [9]
Usar
Ocasiones
En Singapur, las escuelas primarias de los niveles inferiores, las lecciones relacionadas con el himno nacional y el canto del himno nacional se llevan a cabo como parte del programa de educación cívica y moral. [10] El himno nacional se canta en todas las escuelas ordinarias [10] [11] y los campamentos de las fuerzas armadas en las ceremonias que se llevan a cabo al principio y / o al final de cada día, durante las cuales también se iza y se baja la bandera nacional y Singapur Se hace el Compromiso Nacional . Tanto el himno como el juramento nacional no deben utilizarse para situaciones comerciales.
Se alienta especialmente a los singapurenses a cantar el himno nacional en ocasiones de celebración nacional o importancia nacional, [12] como en el Desfile del Día Nacional , en las ceremonias de observancia del Día Nacional realizadas por instituciones educativas [13] y departamentos gubernamentales y en eventos deportivos en los que Participan equipos de Singapur. [14] En noviembre de 2004, Olivia Ong, una singapurense de 18 años que vive en Tokio, cantó Majulah Singapura en las rondas clasificatorias de Asia para la Copa Mundial de la FIFA 2006 en el estadio Saitama de Saitama , Japón. [15]
Dos meses después, en enero de 2005, Singapore Idol Taufik Batisah fue invitado a convertirse en el primer intérprete en cantar Majulah Singapura en un partido de fútbol internacional en el Estadio Nacional de Singapur, el partido de vuelta de la final de la Tiger Cup (ahora el Campeonato de Fútbol AFF ) entre Singapur e Indonesia en Singapur. Debido a los compromisos del Servicio Nacional , Taufik tuvo que declinar y fue reemplazado por el cantante Jai Wahab. [16] En julio de 2005, la cantante y actriz de Singapur Jacintha Abisheganaden cantó el himno nacional en Esplanade - Theatres on the Bay durante la ceremonia de apertura de la 117.a sesión del Comité Olímpico Internacional , en la que Londres fue seleccionada para albergar los Juegos Olímpicos de Verano de 2012. . [17]
En agosto de 2019, el cantante de rock local retirado Ramli Sarip cantó una interpretación rockera "conmovedora" del himno nacional en el Desfile del Día Nacional anual, que fue recibido con críticas y críticas mixtas. [18] [19] Como iniciativa básica, el 3 de diciembre de 2019 también se lanzó un video musical basado en la interpretación de Sarip. [19] Muchos internautas criticaron la versión como si fuera la versión fúnebre. [20] Incluso Rohana Zubir (hija del difunto Zubir Said, quien fue el compositor original) salió a criticar la interpretación del rockero en una carta abierta en público, escribió que, "Lamentablemente, la versión revisada de 'Majulah Singapura' carece de la calidad, el empuje, de un himno nacional. Es bastante tortuoso de escuchar ". [21] [22] Ella agregó: "La gente de Singapur es maravillosamente creativa, pero esta creatividad no debe extenderse a entrometerse con la partitura musical del himno nacional del país. Esta es un área donde no debe haber cambios. También es importante para que los singapurenses estén orgullosos de su historia y respeten a las personas, como mi padre, por su contribución a la construcción de la nación ".
Saluda
Es convencional que las personas presentes cuando se interpreta el himno nacional permanezcan de pie con los brazos a los lados.
Cuando se iza o se baja la bandera nacional y se toca el himno, las personas con uniformes militares o paramilitares que están al aire libre se ponen su tocado y miran hacia la bandera. Si están en formación bajo las órdenes de un comandante, solo el comandante saluda; de lo contrario, todo el personal de servicio saluda. Saludar es innecesario si el personal de servicio está en el interior cuando se lleva a cabo una ceremonia de izado o descenso de la bandera. En tales casos, las personas solo necesitan detener lo que están haciendo y permanecer firmes. [23]
Otros usos
El himno nacional se toca con frecuencia en los inicios y cierres de las estaciones de radio y televisión en Singapur, pero ese uso del himno ha disminuido un poco por la aparición de estaciones de 24 horas:
- En televisión, el Canal 5 y el Canal 8 de Mediacorp tocaron el himno justo antes de las 6:00 am todos los días para señalar el inicio del día de transmisión de sus respectivos canales. [24] La misma práctica se aplica a los piensos domésticos de la CNA en todo el país.
- Durante su emisión en televisión, el fundador de Channel U, Singapore Press Holdings, inició el uso de traducciones autorizadas durante el himno en los inicios y cierres de canales (según el idioma principal del canal respectivo). La práctica terminó el 1 de enero de 2005, cuando las propiedades de MediaWorks de SPH se fusionaron con Mediacorp; este último revivió el uso en 2012, aunque con la letra traducida solo apareció en canales fuera del malayo.
- En la radio, las estaciones de radio de Mediacorp comienzan su transmisión diaria reproduciendo la versión abreviada del himno (que consta de los primeros seis compases) exactamente a las 6:00 a.m., excepto la estación malaya Warna 94.2FM que lo reproduce a las 5:00 a.m. de proteger el protocolo para que no llegue al Azan Subuh islámico (que ocurre entre las 5:25 y las 5:58 am). SPH Radio (una subsidiaria de Singapore Press Holdings ), mientras tanto, toca el himno completo en sus cinco estaciones a las 6:00 am; Desde el lanzamiento de CNA938 en 2019, se convirtió en la única estación de Mediacorp en reproducir la versión completa debido a su transmisión simultánea de audio de la transmisión de televisión nacional de CNA durante la noche.
El himno nacional ha prestado su nombre [25] a Majulah Connection, una organización sin fines de lucro con sede en Singapur creada en noviembre de 2002 para conectar Singapur con singapurenses en el extranjero y amigos de Singapur. La organización se estableció oficialmente como organización no gubernamental (ONG) en enero de 2003 [26].
Pautas de uso
El uso del himno nacional se rige por la Parte IV de las Reglas de Armas, Bandera e Himno Nacional de Singapur [27] establecidas en virtud de la Ley de Armas y Bandera e Himno Nacional de Singapur. [28] Estas reglas establecen lo siguiente:
- El himno nacional se puede interpretar o cantar en cualquier ocasión apropiada. [29] En particular, debe realizarse cuando el Presidente recibe un saludo general . [30]
- Cuando se interpreta o canta el himno nacional, todas las personas presentes deben presentarse como una señal de respeto. [31]
- En cuanto a los arreglos musicales del himno nacional:
- Cualquier persona que interprete o cante el himno nacional debe hacerlo de acuerdo con el arreglo oficial establecido en el Tercer Anexo de la Ley o cualquier otro arreglo permitido bajo el siguiente párrafo de la Ley. [32]
- El himno nacional podrá ser reordenado de cualquier forma que se ajuste a la dignidad que le corresponde, sujeto a las siguientes condiciones:
- (a) el himno nacional no debe incorporarse a ninguna otra composición o mezcla; y
- (b) cada arreglo del himno nacional debe reflejar con precisión la melodía completa y la letra oficial completa del Himno Nacional. [33]
- Cualquier persona que cante el himno nacional debe seguir la letra oficial y no debe cantar ninguna traducción de esa letra. [34]
Es un delito que cualquier persona interprete o cante a sabiendas el himno nacional en contravención de la regla 13 (1) (no interpretar o cantar el himno de acuerdo con el arreglo oficial o cualquier otro arreglo permitido) o 13 (3) (no cantar el himno según la letra oficial o cantando una traducción de la letra); la sanción es una multa que no excede de S $ 1.000. [35]
Además, las pautas emitidas por el Ministerio de Comunicaciones e Información (MCI) establecen que se pueden interpretar versiones instrumentales o vocales del himno nacional y que se debe respetar la dignidad y el decoro siempre que se toque o se cante el himno. [12]
Arreglos y grabaciones
Los organismos oficiales habían utilizado una versión abreviada de Majulah Singapura desde 1963, pero existe una versión ampliada, utilizada solo en grandes funciones ceremoniales. Las versiones fueron arregladas por un inglés, Michael Hurd . El arreglo fue grabado por primera vez por la Orquesta Sinfónica de Singapur bajo la dirección de Lim Yau en 1989. [9] [36]
La versión original del himno nacional estaba en la clave de sol mayor , pero en 1983, las escuelas recibieron una cinta educativa que describía los errores comunes cometidos al cantar el himno y se les dio la opción de cantar el himno en fa mayor . [9] (Fue la misma versión que se demostró por primera vez al público durante el Desfile del Día Nacional de Singapur de 1986 ). [37] En 1993, se declaró que la versión más corta de Majulah Singapura era la oficial. [38]
El 19 de enero de 2001, Majulah Singapura se relanzó oficialmente en la tonalidad de fa mayor, ya que se decía que era un "arreglo más grandioso e inspirador" [39] del himno. El Ministerio de Información y Artes (MITA, ahora Ministerio de Comunicaciones e Información (MCI)) tardó más de un año en producir la nueva versión. Su principal objetivo era hacer que el himno fuera más accesible para todos los singapurenses. En mayo de 2000, se invitó a varios compositores locales importantes a reorganizar el himno nacional en fa mayor. Un panel de evaluación encabezado por Bernard Tan seleccionó la versión enviada por el ganador del Medallón Cultural , Phoon Yew Tien. La orquestación de Phoon empleó un tempo más lento y utilizó más instrumentos para crear una interpretación majestuosa del himno. Luego, MITA encargó a Ken Lim [40] que produjera una grabación de la Orquesta Sinfónica de Singapur dirigida por Lim Yau, que se llevó a cabo en el Victoria Concert Hall el 20 de noviembre de 2000. El nuevo arreglo [41] se grabó en siete versiones, incluidas dos versiones orquestales ( instrumental y con la solista Jacintha Abisheganaden y el Singapore Youth Choir ) y una versión para piano solo. [39] [42]
El 3 de diciembre de 2019, se lanzó una nueva grabación de Majulah Singapura de la Orquesta Sinfónica de Singapur con mejoras en la calidad del sonido. La nueva versión se transmitió por primera vez en la National Gallery , exactamente 60 años después del lanzamiento del himno. Además, esta versión es 5 segundos más corta que la grabación de 2001. La nueva versión se grabó en The Esplanade Concert Hall el 7 de agosto de 2019. La nueva grabación todavía usa el arreglo de Phoon Yew Tien, aunque con voces más jóvenes. [43]
Letra
Letra oficial malayo | Chino mandarín letras | Hanyu Pinyin | Letras de tamil | Romanización del tamil | Traducción en inglés |
---|---|---|---|---|---|
Mari kita rakyat Singapura | 来吧 , 新加坡 人民 , | Lái ba, xīnjiāpō rénmín, | சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம் | Ciṅkappūr makkaḷ nām | Ven, nosotros (compañeros) singapurenses |
Marilah kita bersatu | 来吧 , 让 我们 以 新 的 精神 , | Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén, | ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் | Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum | Venid, unámonos |
Letras originales como himno del Ayuntamiento de Singapur
La letra original es la siguiente (en la ortografía malaya anterior a 1972 ):
Letras originales ( ortografía malaya anterior a 1972 ) | Traducción al inglés [44] |
---|---|
Mari kită ra'yat Singapura, | Vengan, compañeros singapurenses, |
En su composición original, un interludio instrumental de los dos primeros versos sigue al coro de la canción, luego el coro se canta dos veces para terminarlo. Zubir Said modificó la canción a partir de ahí, según lo solicitado por Toh Chin Chye , eliminando 8 compases que comienzan desde " Bangun dengan bersatu sama-sama ..." a "... kerja sama menuju bahagia! " Para resaltar el énfasis de la octava línea " Berjaya Singapura! ". [45] También se consideró que el movimiento hacía que el himno fuera más neutral ya que los ocho compases también contenían motivos sutiles traídos de elementos musicales malayos. [46] Además, el interludio fue eliminado en la versión del himno nacional.
Traducciones
Toh Chin Chye, entrevistado por el Departamento de Historia Oral en 1989, dijo que era apropiado que el himno nacional estuviera en malayo, "el idioma indígena de la región, ya que el inglés no es originario de esta parte del mundo". Sintió que "la versión malaya del himno nacional atraería a todas las razas ... se puede entender fácilmente. Y al mismo tiempo [se] puede recordar fácilmente ... [I] t debe ser breve, para el punto; ... y se puede cantar ". [47] Sin embargo, el 22 de julio de 1991, el diario inglés The Straits Times informó que durante una reunión entre el entonces primer ministro Goh Chok Tong y líderes comunitarios, [48] un grupo de líderes de base y un abogado habían sugerido que "ajustes "Se hará con el himno nacional". La razón dada fue que muchos singapurenses no podían cantarlo en malayo y, por lo tanto, no tenían "sentimientos fuertes" o "emociones fuertes cuando cantan el himno nacional". [49]
En particular, algunos líderes de base argumentaron que dado que los chinos constituyen la mayoría de la población, se debería usar una versión mandarín del himno. [49] La respuesta del Primer Ministro fue que mantendría el himno nacional como estaba, pero se aseguraría de que las traducciones en otras lenguas maternas estuvieran disponibles con mayor facilidad. [48] La propuesta de cambiar la letra también fue criticada por el ex viceprimer ministro S. Rajaratnam , quien consideró que la letra malaya del himno era tan simple que "cualquier persona mayor de cinco años, a menos que tenga retraso mental, no tenía dificultad para cantar Todos los niños de Singapur en edad de jardín de infancia no solo no han tenido dificultad para memorizar las palabras, sino que durante décadas la han cantado todas las mañanas con 'fuertes sentimientos y emoción' ". También señaló que el himno se había traducido a los otros tres idiomas oficiales de Singapur (inglés, mandarín y tamil ) para aquellos que no entienden el malayo. [49]
Una encuesta posterior de The Straits Times encontró que, si bien muchos singapurenses sabían lo que significaba el himno en general, solo siete de las 35 personas entrevistadas conocían el significado de cada palabra. Sin embargo, todos menos tres de los entrevistados estuvieron de acuerdo en que el himno debería seguir cantándose en malayo. Las tres personas que no estuvieron de acuerdo sintieron que el himno debería estar en inglés porque ese era el idioma más comúnmente usado en Singapur. Todos los entrevistados, incluidos los que no conocían el significado de la letra, dijeron sentirse orgullosos cuando escucharon o cantaron el himno nacional. [48]
El cantante Taufik Batisah fue criticado por cantar incorrectamente la palabra berseru (proclamar) en lugar de bersatu (unir) durante su interpretación de Majulah Singapura antes del inicio del Gran Premio de Singapur de Fórmula 1 SingTel 2009 el 27 de septiembre de 2009. Una encuesta del Straits Times entonces descubrió que de cada 50 personas, solo 10 podían cantar el himno nacional a la perfección. La mayoría de las personas entendieron bien entre el 80 y el 90% de la letra, mientras que seis solo podían recitar la primera línea o menos. Aunque muchos afirmaron correctamente que el título del himno significaba "Adelante Singapur", la mayoría no entendió el significado del himno. Sin embargo, la mayoría de las personas encuestadas no estuvieron de acuerdo con que el himno debería estar en inglés, y uno de los encuestados dijo: "Es mejor en malayo porque tiene una historia cultural y [es] más significativo, y tiene rastros de nuestras raíces". [10]
Referencias
- ^ "Himno Nacional" . singapore.sg . Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2013 . Consultado el 2 de diciembre de 2014 .
- ^ Constitución de la República de Singapur ( 1985 Rev. Ed., Reimpresión de 1999 ), Art. 153A: "El malayo, el mandarín, el tamil y el inglés serán los 4 idiomas oficiales de Singapur".
- ^ a b Himno nacional - Majulah Singapura , Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archivado desde el original el 28 de septiembre de 2008 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ "Himno nacional originalmente para el Ayuntamiento", The Straits Times , p. 28, 9 de marzo de 1990.
- ^ Zubir Said (1984), Zubir Said [entrevista de historia oral, no de acceso. 292] , Archivos Nacionales de Singapur.. Ver Himno nacional - Majulah Singapura , Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archivado desde el original el 28 de septiembre de 2008 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ 1959 - Armas, banderas e himno nacional del estado de Singapur , NS40, Ministerio de Defensa , 2007, archivado desde el original el 27 de agosto de 2007 , consultado el 27 de agosto de 2007.
- ^ Primera interpretación del Himno Nacional , Infopedia de Singapur, archivado desde el original el 19 de febrero de 2014 , consultado el 17 de febrero de 2014.
- ^ Ordenanza sobre armas, bandera e himno nacional del estado de Singapur de 1959 (núm. 70 de 1959), ahora Ley sobre armas, bandera e himno nacional de Singapur ( Cap. 296, Ed. Rev. 1985 ).
- ^ a b c Bonny Tan (23 de diciembre de 2004), The Singapore National Anthem , Singapore Infopedia, National Library Board , archivado desde el original el 5 de noviembre de 2007 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ a b c Frankie Chee; Magdalen Ng (4 de octubre de 2009), "Majulah embrollo: muchos singapurenses o no saben la letra del himno nacional o no entienden la letra", The Sunday Times (Singapur) (LifeStyle) , p. 8.
- ^ Ver también Lee Hsien Loong (17 de mayo de 1997), Educación Nacional: Discurso de BG Lee Hsien Loong, Viceprimer Ministro en el lanzamiento de Educación Nacional el sábado 17 de mayo de 1997 en TCS TV Theatre a las 9.30 am , Ministerio de Educación , archivado desde el original en 28 de octubre de 2007 , consultado el 4 de noviembre de 2007, párr. 22; Teo Chee Hean (8 de julio de 2003), Lograr los fundamentos correctos: Discurso de RADM (NS) Teo Chee Hean, Ministro de Educación y Segundo Ministro de Defensa en la ceremonia de investidura de maestros de NIE a las 2.30 pm el 8 de julio de 2003 en el Estadio cubierto de Singapur , Ministerio de Educación, archivado desde el original el 15 de agosto de 2007 , consultado el 4 de noviembre de 2007, párr. 18; Comunicado de prensa: Presentación de propuestas para escuelas financiadas con fondos privados , Ministerio de Educación, 5 de junio de 2006, archivado desde el original el 29 de octubre de 2007 , consultado el 4 de noviembre de 2007, párr. 3.
- ^ a b The National Anthem - Guidelines, Singapore Infomap, Ministerio de Información, Comunicaciones y Artes (MICA), 2004, archivado desde el original el 24 de diciembre de 2007 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ Por ejemplo, por la Universidad Nacional de Singapur : ver "Un tiempo para regocijarse, un tiempo para recordar" , Knowledge Enterprise , septiembre de 2002 , consultado el 10 de diciembre de 2007[ enlace muerto ] .
- ^ Ver, por ejemplo, Leonard Lim (6 de junio de 2005), "Esta vez lo hace bien" , The New Paper[ enlace muerto permanente ] .
- ^ N. Sivasothi (19 de septiembre de 2006), "Majulah Singapura", a cappella, por Olivia Ong , Otterman Speaks ...: Weblog sobre ciclismo, Macintosh, Historia natural y vida en Singapur, archivado desde el original el 13 de febrero de 2007 , recuperado 10 de diciembre de 2007.
- ^ Gary Lim (12 de enero de 2005), "Taufik pierde una gran oportunidad" , The New Paper (reproducido en Taufik-Batisah.net - The Original Fan Site) , archivado desde el original el 8 de enero de 2009.
- ^ Jueces: Jacintha Abisheganaden , Singapore Idol , MediaCorp , 2006, archivado desde el original el 3 de diciembre de 2007 , consultado el 9 de diciembre de 2007. Véase también Lista de reuniones del COI .
- ^ hermes (9 de agosto de 2019). "Toma emocional de Rocker en el himno nacional suscita debate" . Los tiempos del estrecho . Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2019 . Consultado el 4 de diciembre de 2019 .
- ^ a b Abdul Hadi, Eddino (3 de diciembre de 2019). "Nuevo video musical de Majulah Singapura, una iniciativa para celebrar el 60 aniversario de Anthem" . Los tiempos del estrecho . Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2019 . Consultado el 4 de diciembre de 2019 .
- ^ "Los cibernautas enojados confunden la interpretación de Ramli Sarip con la nueva grabación del Himno Nacional" . AsiaOne . 6 de diciembre de 2019. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2019 . Consultado el 12 de diciembre de 2019 .
- ^ "Todo himno nacional" merece ser sagrado ", no" experimentar con ": la Dra. Rohana Zubir, hija del compositor de" Majulah Singapura ", sobre la nueva versión de Ramli Sarip" . 6 de diciembre de 2019. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2019 . Consultado el 12 de diciembre de 2019 .
- ^ " La hija del compositor de ' Majulah Singapura' dice que la interpretación de Ramli Sarip es" bastante tortuosa de escuchar "- The Independent News" . Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2019 . Consultado el 12 de diciembre de 2019 .
- ^ Nuestro ejército: costumbres y tradiciones: comprender por qué hacemos lo que hacemos (PDF) , Singapur: Ministerio de Defensa, abril de 2006, p. 27, archivado (PDF) del original el 26 de septiembre de 2018 , consultado el 14 de febrero de 2008
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2020 . Consultado el 24 de enero de 2019 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Preguntas frecuentes , Majulah Connection, 2003, archivado desde el original el 1 de julio de 2007 , recuperado el 9 de diciembre de 2007 ,
MC significa Majulah Connection. En el idioma malayo, majulah significa "progresar". El himno nacional de Singapur se titula Majulah Singapura
. - ^ Acerca de nosotros , Majulah Connection, 2006, archivado desde el original el 20 de octubre de 2007 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ Reglas de Armas, Bandera e Himno Nacional de Singapur Archivado el 31 de marzo de 2009 en Wayback Machine (Cap.296, R 1, 2004 Rev. Ed.), Enmendado por las Reglas (Enmienda) de Armas y Bandera e Himno Nacional de Singapur de 2007 Archivado 15 Abril de 2016 en la Wayback Machine (S 377/2007).
- ^ Ley de Armas, Bandera e Himno Nacional de Singapur ( Cap. 296, Ed. Rev. 1985 ).
- ^ Reglas de Armas y Bandera de Singapur y del Himno Nacional, regla 11 (2).
- ^ Reglas de Armas y Bandera de Singapur y del Himno Nacional, regla 11 (1).
- ^ Reglas de Armas y Bandera de Singapur y del Himno Nacional, regla 12.
- ^ Reglas de Armas y Bandera de Singapur y del Himno Nacional, regla 13 (1).
- ^ Reglas de Armas y Bandera de Singapur y del Himno Nacional, regla 13 (2).
- ^ Reglas de Armas, Bandera e Himno Nacional de Singapur, regla 13 (3).
- ^ Reglas de Armas y Bandera de Singapur y del Himno Nacional, regla 14 (3).
- ^ La grabación de 1989 se publicó en disco compacto como Zubir Said (1994), Majulah Singapura: Himno nacional de Singapur [grabación de sonido] , Singapur: Ministerio de Información y Artes. Estaba contenido en Kit de símbolos nacionales , Singapur: preparado por la Sección de Programas, Ministerio de Información y Artes, 1999.
- ^ Caroline Boey (6 de abril de 1983), "Aprendiendo a cantar el Himno Nacional de nuevo", The Sunday Monitor.
- ^ "La versión corta del himno es oficial", The Straits Times , p. 32, 8 de mayo de 1993.
- ^ a b The National Anthem , Singapore Infomap, Ministerio de Información, Comunicaciones y Artes (MICA), 2004, archivado desde el original el 18 de diciembre de 2007 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ The National Anthem: Credits , Singapore Infomap, MICA, 2004, archivado desde el original el 13 de diciembre de 2007 , consultado el 9 de diciembre de 2007; Jueces: Ken Lim , Singapore Idol , MediaCorp , 2006, archivado desde el original el 17 de enero de 2008 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ Zubir Said (2000), Majulah Singapura: El himno nacional de Singapur [grabación de sonido] , [Singapur]: Ministerio de Información y Artes.
- ^ SE Tan (22 de enero de 2001), "Es más fácil cantar ahora", The Straits Times (Life!) , Págs. 1, 6.
- ^ Co, Cindy (3 de diciembre de 2019). "Debuta una nueva grabación del himno nacional de Singapur" . CNA . Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2019 . Consultado el 4 de diciembre de 2019 .
- ^ Abidin, Rasheed Zainul; Norshahril, Saat (24 de mayo de 2016). Majulah !: 50 años de comunidad malaya / musulmana en Singapur . World Scientific. ISBN 9789814759892. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2020 . Consultado el 15 de septiembre de 2020 .
- ^ Peters, Joe (5 de agosto de 2014). "Pak Zubir Said y Majulah Singapura" . El entorno sónico . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2016 . Consultado el 12 de octubre de 2016 .
- ^ Peters, Joe (4 de agosto de 2014), Dr. Joe Peters Comentarios sobre el Himno Nacional de Singapur , archivado desde el original el 22 de abril de 2017 , consultado el 12 de octubre de 2016
- ^ Toh Chin Chye (1989), Dr Toh Chin Chye [entrevista de historia oral, no de acceso. A1063, carrete 1] , Archivos Nacionales de Singapur. Ver Himno nacional - Majulah Singapura , Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, archivado desde el original el 28 de septiembre de 2008 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
- ^ a b c Tan Hsueh Yun (26 de julio de 1991), "Pocos entienden la letra del Himno Nacional" , The Straits Times (reproducido en Headlines, Lifelines) , archivado desde el original el 9 de diciembre de 2007.
- ^ a b c S. Rajaratnam (9 de marzo de 1990), "Majulah Singapura se ha cantado patrióticamente durante 32 años" , The Straits Times (reproducido en Headlines, Lifelines) , archivado desde el original el 2 de enero de 2008.
Notas
- ^ Inglés: Onward Singapur ;
Chino :前进 吧 , 新加坡;
Tamil : முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
Otras lecturas
Artículos
- Símbolos nacionales: The National Anthem , Education and Outreach Division, National Heritage Board , 2004, archivado desde el original el 21 de octubre de 2007 , consultado el 27 de octubre de 2007.
- Himno nacional de Singapur ,Comité Ejecutivo del Desfile del Día Nacional, 2007, archivado desde el original el 9 de noviembre de 2007 , consultado el 9 de diciembre de 2007.
Libros y otro material impreso
- Asamblea Legislativa de Singapur (1959), Armas y Bandera del Estado e Himno Nacional de Singapur (Asamblea Legislativa (Nueva Serie) Miscelánea 2 de 1959) , Singapur: Impreso en la Imprenta del Gobierno.
- Kit de símbolos nacionales , Singapur: preparado por la Sección de Programas, Ministerio de Información y Artes , 1999 - un paquete sobre los símbolos clave de Singapur que consta de ocho hojas informativas, un folleto, un CD y una bandera nacional.
- Phoon, Yew Tien (2006), Majulah Singapura: arreglo para gran orquesta con coro [partitura] , Singapur: UTN. Encargado por el Comité de Espectáculos del Desfile del Día Nacional 2007 para el Desfile del Día Nacional de Singapur 2007 .
Grabaciones de sonido
- Majulah Singapura [Himno estatal de Singapur] [grabación de sonido] , Singapur: [sn]. Estéreo analógico de 7 pulg. disco de sonido, 45 rpm. Lado 1 por banda de las Fuerzas Militares de Singapur; cara 2 por el coro del Ministerio de Educación de Singapur.
- Zubir Said (1994), Majulah Singapura: Himno Nacional de Singapur [grabación de sonido] , Singapur: Ministerio de Información y Artes. Grabado en 1989 y distribuido como parte de The National Symbols Kit , arriba.
- Zubir Said (2000), Majulah Singapura: The National Anthem of Singapore [grabación de sonido] , [Singapur]: Ministerio de Información y Artes.
Grabaciones de video
- Majulah Singapura: Count Down Singapore Songs 1958–1986 [videograbación] , Singapur: Singapore Broadcasting Corporation , 1986. Videocasete VHS PAL, 30 min. Una película sobre la historia de la composición del himno nacional y otras canciones patrióticas que se emitió por primera vez por televisión en agosto de 1986.
- Singapore Broadcasting Corporation (1988), Flag and Anthem, 3 de diciembre de 1959 [grabación en vídeo] , Singapur: Television Corporation of Singapore. Un documental sobre la bandera nacional y el himno de Singapur. Da cuenta de cómo se llegó al diseño actual de la bandera e incluye una entrevista con el compositor del himno nacional, Zubir Said.
- Ministerio de Información, Comunicaciones y Artes (c. 2004), Majulah Singapura: Video del Día Nacional 2004 [grabación en video] , Singapur: The Moving Visuals Co. para la Junta del Patrimonio Nacional.
enlaces externos
- Grabaciones oficiales de Majulah Singapura (variantes de 2001, 2019) en el sitio web de la Junta del Patrimonio Nacional de Singapur
- Versión anterior de Majulah Singapura, grabada en 1959
- Himno nacional digitalizado del CD original, lanzado el 2000-01-01
- Página del himno nacional, Acceso a archivos en línea (a2o), Archivos nacionales de Singapur
- Página de información del Himno Nacional de Singapur en Singapur Infopedia
- Majulah Singapura: Zubir Said y el Himno Nacional 9 de agosto de 2020 http://zubirsaid.info/