El cantonés de Malasia ( chino :馬來西亞 廣東話; Yale cantonés : Máhlòihsāia Gwóngdūngwá ) es una variedad local de cantonés que se habla en Malasia . Es la lengua franca entre los chinos en gran parte de la parte central de Malasia peninsular , y se habla en la capital Kuala Lumpur , Perak ( Kinta Valley , Batang Padang , Muallim , Hulu Perak , Kuala Kangsar , Bagan Datoh , Hilir Peraky Perak Tengah ), Pahang , Selangor y Negeri Sembilan , también es ampliamente comprendido en diversos grados por muchos chinos en todo el país, independientemente de su lengua ancestral .
Cantonés de Malasia | |
---|---|
馬來西亞 廣東話 / 廣 府 話 Máhlòihsāia Gwóngdūng wá / Gwóngfú wá | |
Nativo de | Malasia |
Región | Perak , Pahang , Negeri Sembilan , Valle de Klang , Sabak Bernam , Sarikei , Mersing , Sandakan |
Etnicidad | Chino de Malasia |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | Caracteres chinos ( cantonés escrito ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Lista de lingüistas | yue-yue |
yue-can | |
Glottolog | Ninguno |
Cantonés de Malasia | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 馬來西亞廣東話 | ||||||||||||||
Yale cantonés | Máhlòihsāia Gwóngdūngwá | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
nombre alternativo | |||||||||||||||
Chino tradicional | 馬來西亞廣 府 話 | ||||||||||||||
Yale cantonés | Máhlòihsāia Gwóngfúwá | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Nombre malayo | |||||||||||||||
malayo | Bahasa Kantonis / Bahasa Konghu |
El cantonés de Malasia no es uniforme en todo el país, con variaciones entre individuos y áreas. Es mutuamente inteligible con el cantonés hablado tanto en Hong Kong como en Guangzhou en China continental, pero tiene claras diferencias en vocabulario y pronunciación que lo hacen único.
Difusión geográfica
El cantonés se habla ampliamente entre los chinos malasios en la capital Kuala Lumpur [1] y en gran parte del valle de Klang circundante ( Petaling Jaya , Ampang , Cheras , Selayang , Sungai Buloh , Puchong , Shah Alam , Kajang , Bangi y Subang Jaya ) excepto Klang sí mismo donde predomina Hokkien . También se habla mucho en la ciudad de Sekinchan en el distrito de Sabak Bernam en el norte de Selangor . También se usa o se habla ampliamente en las áreas noreste y central, así como en partes del sur de Perak , especialmente en la capital del estado, Ipoh y las ciudades circundantes de la región del valle de Kinta ( Gopeng , Batu Gajah y Kampar ), así como las ciudades de Tapah. y Bidor en el distrito de Batang Padang del sur de Perak y, en menor medida, en los distritos de Kuala Kangsar , Perak Tengah , Hilir Perak , Bagan Datoh , Muallim y Hulu Perak (cantonés de origen Kwongsai ). [2] [3] [4] En Pahang , se habla en la ciudad capital del estado de Kuantan y también se encuentra o se habla ampliamente entre la población china local en otros distritos como Raub , Maran , Jerantut , Bentong , Rompin , Kuala Lipis , Bera , Pekan , Temerloh y Cameron Highlands . [5] [6] El cantonés también se habla en la mayor parte de Negeri Sembilan , particularmente en la capital del estado, Seremban . [7] Se habla ampliamente en Sandakan , Sabah y los hablantes de cantonés también se pueden encontrar en otras áreas como Segamat , Johor , Keningau , Sabah , Sarikei , Sarawak , Batu Pahat , Johor , Miri , Sarawak y Mersing , Johor . [8]
Debido a su predominio en la ciudad capital, el cantonés es muy influyente en los medios locales en idioma chino y es utilizado en el comercio por los chinos de Malasia. [9] [10] Como resultado, el cantonés es ampliamente entendido y hablado con fluidez variable por el chino en toda Malasia, independientemente de su grupo de idiomas. Esto a pesar de que Hokkien es la variedad más hablada y el mandarín es el medio de educación en las escuelas de idioma chino . La amplia influencia del cantonés también se debe en gran parte a la popularidad de los medios de comunicación de Hong Kong , en particular los dramas de TVB .
Diferencias fonológicas
Una parte considerable de los hablantes de cantonés de Malasia, incluidos los hablantes nativos, no son de ascendencia cantonesa , y muchos pertenecen a diferentes grupos de lenguas ancestrales como Hakka , Hokkien y Teochew . La influencia histórica y continua de su idioma original ha producido variaciones y cambios en la pronunciación de determinados sonidos en el cantonés malayo en comparación con el cantonés "estándar". [11] Dependiendo de su origen ancestral y antecedentes educativos , algunos hablantes pueden no exhibir las características únicas que se describen a continuación.
- Muchos malayos tienen dificultades con el sonido ⟨eu⟩ y lo sustituyen por otros sonidos donde se produce. A menudo, estos cambios hacen que la pronunciación de la mayoría de las palabras coincida con su pronunciación en hakka y, en el caso de muchas palabras, también con la pronunciación en hokkien.
- Las palabras que terminan con ⟨-eung⟩ y ⟨-euk⟩ (pronunciadas [œːŋ] y [œːk̚] en cantonés estándar ) como 香hēung , 兩léuhng , 想séung y 著jeuk , 腳geuk , 約yeuk pueden pronunciarse como [ iɔŋ] y [iɔk̚], que según las convenciones ortográficas locales pueden escribirse como ⟨-iong / -eong⟩ y ⟨-iok / -eok⟩ respectivamente, por ejemplo, 香hīong , 兩líohng , 想síong y 著jiok , 腳giok , 約yok . [11] Este cambio hace que la pronunciación de la mayoría de las palabras coincida con su pronunciación en Hakka y, para muchas palabras, con la pronunciación en Hokkien también.
- Las palabras con ⟨-eun⟩ y ⟨-eut⟩ finales (pronunciadas [ɵn] y [ɵt̚] en cantonés "estándar") como 春chēun y 出chēut pueden pronunciarse como ⟨-un⟩ [uːn] & ⟨-ut⟩ [uːt̚] respectivamente.
- Las palabras con ⟨-eui⟩ final (pronunciado [ɵy] en cantonés "estándar") como 水séui y 去heui pueden pronunciarse como ⟨-oi⟩ [ɔːy], ⟨-ui⟩ [uːy] o incluso ⟨-ei⟩ [ei] dependiendo de la palabra.
- Muchos malasios también tienen dificultad con el sonido ⟨yu⟩ (pronunciado como [yː] en cantonés "estándar") que se produce en palabras como 豬jyū , 算syun , 血hyut . Este sonido puede ser sustituido por [iː] que en el caso de algunas palabras puede implicar palatalización de la inicial anterior [ːiː].
- Algunos hablantes, en particular los no nativos, pueden no diferenciar las vocales largas y cortas, como ⟨aa⟩ [aː] y ⟨a⟩ [ɐ].
- Debido a la influencia de los medios de comunicación de Hong Kong, el cantonés de Malasia también se ve afectado por los llamados " sonidos perezosos " (懶 音láahn yām ), aunque en un grado mucho menor que el cantonés de Hong Kong.
- Muchos hablantes jóvenes y de mediana edad pronuncian algunas palabras iniciales ⟨n-⟩ con una inicial ⟨l-⟩. Para muchos, este proceso no está completo, con la distinción inicial ⟨n- / l-⟩ mantenida para otras palabras. por ejemplo, 你néih → léih .
- En general, la inicial theng-⟩ se ha mantenido, a diferencia de Hong Kong, donde se elimina cada vez más y se reemplaza por la inicial nula. En cambio, entre algunos hablantes, el cantonés malayo exhibe la adición de la inicial ⟨ng-⟩ para algunas palabras que originalmente tienen una inicial nula. Esto también ocurre en el cantonés de Hong Kong como una forma de hipercorrección de "sonidos perezosos", por ejemplo, 亞a → nga .
- Algunos hablantes han perdido la labialización de las iniciales ⟨gw-⟩ y ⟨kw-⟩, en lugar de pronunciarlas como ⟨g-⟩ y ⟨k-⟩, por ejemplo, 國kwok → kok .
Diferencias de vocabulario
El cantonés de Malasia está en contacto con muchos otros idiomas chinos como el hakka , el hokkien y el teochew , así como con otros idiomas como el malayo y el inglés. [11] Como resultado, ha absorbido muchos préstamos y expresiones que pueden no encontrarse en cantonés hablado en otros lugares. El cantonés de Malasia también conserva cierto vocabulario que se consideraría anticuado o inusual en Hong Kong, pero que puede conservarse en otras áreas de habla cantonés como Guangzhou. [12] No todos los ejemplos siguientes se utilizan en Malasia, con diferencias en el vocabulario entre las diferentes áreas de habla cantonés como Ipoh, Kuala Lumpur y Sandakan. También puede haber diferencias basadas en los antecedentes educativos y el dialecto nativo del hablante.
- El uso de 愛 / 唔 愛oi / mh oi en lugar de 要 / 唔 要yiu / mh yiu para referirse a "quiero / no quiero", que también significa "amar / gustar". También se usa en Guangzhou y es similar al uso del personaje en Hakka.
- El uso más común de 曉híu significa "poder / saber cómo", mientras que 會wúi / 識sīk se usaría más comúnmente en Hong Kong. También se usa en Guangzhou y es similar al uso del personaje para Hakka.
- El uso de 冇móuh al final de las oraciones para crear preguntas, por ejemplo, 你 愛 食飯 冇? néih oi sihk faahn móuh? , "¿Quieres comer?"
- Algunas expresiones han sufrido un cambio de significado como 仆街pūk gāai , literalmente "caer en la calle", que se usa comúnmente en Malasia para significar "arruinado / arruinado" y no se considera una blasfemia a diferencia de Hong Kong, donde se usa para significar "caer muerto / ir al infierno". [13]
- Algunos hablantes educados en inglés pueden usar 十 千sahp chīn en lugar de 萬maahn para expresar 10,000, por ejemplo, 14,000 podrían expresarse como 十四 千sahp sei chīn en lugar de 一 萬 四yāt maahn sei .
- El uso de expresiones que sonarían desactualizadas para los hablantes de Hong Kong, por ejemplo, 冇 相干móuh sēung gōn para significar "no importa / no importa", mientras que 冇 所謂móuh só waih / 唔 緊要mh gān yiu se usaría más comúnmente en Hong Kong. Algunas de estas expresiones todavía se utilizan actualmente en Guangzhou.
- El orden de las palabras, particularmente la ubicación de ciertas partículas gramaticales, puede diferir, por ejemplo, 食飯 咗sihk faahn jó en lugar de 食 咗 飯sihk jó faahn para "he comido".
- Expresiones únicas como 我 幫 你 講ngóh bōng néih góng para significar "Te lo estoy diciendo" donde 我 同 你 講ngóh tùhng néih góng / 我 俾 你 知ngóh béi néih jī se usaría en Hong Kong.
- El cantonés de Malasia también se caracteriza por el uso extensivo de partículas de terminación de oraciones, incluso en mayor medida que en el cantonés de Hong Kong.
malasio | Significado | Hong Kong | Nota |
---|---|---|---|
擺báai | Numero de veces | 次chi | De Hokkien pai (擺) |
蘇 嗎soū / sū mā | Todas | 全部chyùn bouh | Del malayo semua , muchas posibles pronunciaciones, por ejemplo, sū mūa |
巴剎bā saat | Mercado / mercado húmedo | 街市gāai síh | De malayo pasar , originario del bazar persa |
馬 打ma dá | Policía | 警察gíng chaat | De malayo mata-mata |
馬 打 寮ma dá lìuh | Estación de policía | 警署, [14] gíng chyúh | |
扮 𠮨 baan naai | Inteligente | 聰明chūng mìhng / 叻lēk | De pandai malayo |
千 猜chīn chāai | Lo que sea / casualmente | 是但 sih daahn | También se usa en malayo Cincai y en Hokkien |
軋 爪gaat jáau | Molestar | 煩 fàahn | De malayo kacau |
Sinang sīn nāang | Fácil | 容易yùhng yih | De malayo senang |
Loti lo di | Un pan | 麵包mihn bāau | De malayo roti , originalmente de tamil / sánscrito |
Kopi go bī | Café | 咖啡ga fē | Del malayo Kopi |
鐳lūi / lēui | Dinero | 錢chìhn | De malayo duit o Hokkien lui (鐳) |
箍kāu | Unidades de moneda (ringgit / dólar) | 蚊mān | Relacionado con Hokkien khoo (箍) |
黃梨wòhng láai * | Piña | 菠蘿bō lòh | La pronunciación es diferente, según Hokkien |
弓 蕉gūng jīu | Banana | 香蕉hēung jīu | |
落水lohk séui | Lloviendo | 落雨lohk yúh | De Hakka |
撩lìuh | Jugar | 玩wàahn | Derivado de Hakka 尞 |
啦啦lā lā | Almeja | 蛤gaap | |
啦啦 仔lā lā jái | Punk urbano | MK 仔MK jái | |
水草séui chóu | Pajita | 飲管yám gún | |
跳 飛機tiu fēi gēi | Inmigración ilegal | 非法 移民fēi faat yìh màhn | |
書館syū gún / 學堂hohk tòhng | Colegio | 學校hohk haauh | |
堂 / 唐tòhng | Clasificador para vehículos, por ejemplo, automóviles. | 架gá | p. ej., "2 coches", 兩 堂 車léuhng / líohng tòhng chē (Malasia), 兩架 車léuhng gá chē (Hong Kong) |
腳 車geuk / giok chē | Bicicleta | 單車Daan chē | |
摩 哆mo dō | Motocicleta | 電單車 dihn dāan chē | De Inglés motor de ciclo |
三萬sāam maahn | Multa / Penalización | 罰款faht fún | De convocación inglesa y saman malayo |
泵 質būng jāt | Pinchado | 爆胎baau tōi | Del inglés pinchado |
禮 申láih sān | Licencia | 車牌chē pàaih | De licencia inglesa |
Ver también
- Chino de Malasia
- Pueblo cantonés
- Cantonés
Referencias
- ^ 《马来西亚 的 三个 汉语 方言》 中 之 吉隆坡 广东话 阅 谭 (PDF) (en chino). Colegio Universitario New Era . Consultado el 29 de enero de 2018 .
- ^ https://wendyinkk.blogspot.com/2011/08/kwong-sai-guangxi-stuffed-tofu-heritage.html
- ^ http://kalim-travel.blogspot.com/2009/07/betong-thailand.html
- ^ https://wendyinkk.blogspot.com/2012/12/guangxi-style-steamed-chicken-mff.html?m=1
- ^ Ember, Melvin; Ember, Carol R .; Skoggard, Ian (30 de noviembre de 2004). Enciclopedia de diásporas: culturas de inmigrantes y refugiados en todo el mundo. Volumen I: Panorama general y temas; Volumen II: Comunidades de la diáspora . Springer Science & Business Media. ISBN 9780306483219 - a través de Google Books.
- ^ Leitner, Gerhard; Hashim, Azirah; Wolf, Hans-Georg (11 de enero de 2016). Comunicarse con Asia: el futuro del inglés como idioma global . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9781107062610 - a través de Google Books.
- ^ Gin, Ooi Keat (11 de mayo de 2009). Diccionario histórico de Malasia . Prensa espantapájaros. ISBN 9780810863057 - a través de Google Books.
- ^ Astro AEC, Detrás de los grupos de dialectos, año 2012
- ^ Cantonés de Malasia Archivado el 27 de mayo de 2014 en archive.today
- ^ Tze Wei Sim, ¿Por qué están en declive las lenguas nativas de los malasios chinos ? Revista de lengua vernácula taiwanesa, p. 74, 2012
- ^ a b c Wee Kek Koon (1 de noviembre de 2018). "Por qué el cantonés hablado en Malasia suena diferente al cantonés de Hong Kong, y no, no está 'mal ' " . Poste de la mañana del sur de China . Consultado el 25 de noviembre de 2018 .
- ^ Wee Kek Koon (20 de abril de 2017). "Cantonés del sudeste asiático - por qué los habitantes de Hong Kong no deberían ridiculizarlo" . Poste de la mañana del sur de China . Consultado el 25 de noviembre de 2018 .
- ^ http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1679/
- ^ "联络 我们" .香港 警务处.