De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Un retrato del siglo XV del funcionario Ming Jiang Shunfu . Las grullas en su cuadro mandarín indican que era un funcionario civil de sexto rango.
Una fotografía Qing de un funcionario del gobierno con Mandarin Square en el frente
Una visión europea: un mandarín viajando en barco, Baptista van Doetechum, 1604

Un mandarín ( chino :; pinyin : guān ) fue un erudito burócrata en la historia de China , Corea y Vietnam .

El término se aplica generalmente a los funcionarios designados mediante el sistema de examen imperial ; a veces incluye y otras veces excluye a los eunucos que también participan en el gobierno de los dos reinos.

Historia y uso del término [ editar ]

El término inglés proviene del portugués mandarim (escrito en portugués antiguo como mandarín, pronunciado  [ˌmɐ̃n.ðaˈɾĩn] ). La palabra portuguesa se usó en uno de los primeros informes portugueses sobre China: cartas de los sobrevivientes encarcelados de la embajada de Tomé Pires , que probablemente fueron escritas en 1524, [1] y en la História do descobrimento e conquista da Índia de Castanheda pelos portugueses (c. 1559). [2] Matteo Ricci , quien entró en China continental desde el portugués Macao en 1583, también dijo que los portugueses usaban la palabra.[3]

Muchos pensaban que la palabra portuguesa estaba relacionada con mandador ("el que manda") y mandar ("mandar"), del latín mandare . [4] Los diccionarios modernos, sin embargo, coinciden en que, de hecho, el portugués lo tomó prestado del malayo. [ˈMəntəri] , que en última instancia vino del sánscrito mantri ( Devanagari : मंत्री , que significa consejero o ministro , etimológicamente vinculado al mantra ). [5] [6] [7] Según el profesor real malasio Ungku Abdul Aziz , el término tuvo su origen cuando los portugueses que vivían en Malaca durante el Sultanato de Malaca querían reunirse con los altos funcionarios de China y utilizaron el término "menteri". , pero con una "n" añadida debido a su escaso conocimiento del idioma, para referirse a los funcionarios superiores. [8]

En el siglo XVI, antes de que el término mandarín se generalizara en los idiomas europeos, la palabra Loutea (con varias variaciones ortográficas) se usaba a menudo en los informes de viajes de los europeos para referirse a los académicos-funcionarios chinos . Se utiliza con frecuencia, por ejemplo, en el relato de Galeote Pereira de sus experiencias en China en 1548-1553, que se publicó en Europa en 1565, o (como Louthia ) en el Tratado de China de Gaspar da Cruz (1569). CR Boxer dice que la palabra proviene del chino 老爷 (mandarín Pinyin: lǎoye ; dialecto Amoy : ló-tia ; Quanzhoudialecto: lāu-tia ), que era comúnmente utilizado por la gente en China para dirigirse a los funcionarios. [9] Este es también el término principal utilizado para referirse a los académicos-funcionarios en la Historia del gran y poderoso reino de China y su situación de Juan González de Mendoza (1585), que se basó en gran medida (directa o indirectamente) en El informe de Pereira y el libro de Gaspar da Cruz, y que fue la referencia estándar de los europeos sobre China a finales del siglo XVI. [10]

En Occidente, el término mandarín se asocia con el concepto de académico-funcionario , que se sumergió en la poesía, la literatura y el aprendizaje confuciano , además de desempeñar funciones de servicio civil .

El estándar de habla de los imperios Ming y Qing fue llamado "idioma mandarín" por los misioneros europeos, traduciendo el nombre chino Guanhua ("el idioma de los funcionarios") para este estándar de habla, que ya estaba vigente en la dinastía Ming. [11] El término "mandarín" también se usa para referirse al chino estándar moderno , que evolucionó a partir del estándar anterior, y al grupo más amplio de dialectos del mandarín que se hablan en el norte y suroeste de China. [12]

Historia [ editar ]

De 605 a 1905, los mandarines fueron seleccionados por mérito a través de un examen imperial extremadamente riguroso .

China ha tenido funcionarios públicos desde al menos la dinastía Zhou . Sin embargo, la mayoría de los puestos de alto rango fueron ocupados por familiares del soberano y la nobleza . No fue hasta la dinastía Tang cuando se completó la forma final del mandarín con el reemplazo del sistema de nueve rangos . Los mandarines fueron los fundadores y el núcleo de la nobleza china . Una oficina gubernamental (por ejemplo, un departamento del gobierno central o una gobernación civil provincial) encabezada por un mandarín se llama yamen . Los mandarines fueron reemplazados por un servicio civil moderno después de la caída de la dinastía Qing .

Vietnam , después de liberarse del dominio chino y establecer su propia monarquía independiente, emuló el sistema chino de mandarines en su servicio civil. Los últimos mandarines de la historia estuvieron al servicio del Estado de Vietnam (1949-1955).

Rangos bajo la dinastía Qing [ editar ]

La dinastía Qing (1644-1912) dividió la burocracia en puestos civiles y militares, ambos con nueve grados o rangos, cada uno subdividido en categorías primarias y secundarias. [13] Los nombramientos civiles iban desde asistente al emperador o gran secretario en la Ciudad Prohibida (el más alto) hasta magistrado de condado , recaudador de impuestos de la prefectura, director de la cárcel adjunto, comisionado de policía adjunto o examinador de impuestos. Los nombramientos militares iban desde ser un mariscal de campo o chambelán de la guardia imperial hasta un sargento de tercera clase, cabo o un soldado de primera o segunda clase. [13]

En la siguiente tabla, " n a" es una abreviatura del " n- ésimo rango, primario" (正n品), que es un sub-rango más alto que " n- ésimo rango, secundario" (從n品), denotado como " n b "en la tabla.

Durante la dinastía Qing, el gobernador de una provincia china se representaba con un alfiler de sombrero mandarín hecho de rubí . Los rangos inferiores de mandarinas estaban representados por alfileres para sombreros hechos de coral , zafiro , lapislázuli , jade blanco , oro y plata . [14]

Significado figurativo [ editar ]

En la moderna Inglés , mandarín también se utiliza para referirse a cualquier (por lo general un alto aunque) funcionario , a menudo en un contexto satírico, [15] y en particular en los Estados Unido y países de la Commonwealth .

Ver también [ editar ]

  • Yangban : la clase dominante tradicional o nobleza de la Corea dinástica durante la dinastía Joseon.
  • Kapitan Cina - el oficial chino o mandarinato de la Indonesia colonial
  • Cabang Atas - la nobleza china de la Indonesia colonial
  • Chino mandarín , el idioma oficial
  • Cocina mandarina

Referencias [ editar ]

  1. Cartas de los portugueses cautivos en Cantón, escritas en 1534 y 1536: con una introducción sobre las relaciones de los portugueses con China en la primera mitad del siglo XVI . Educ. Prensa de vapor, Byculla. 1902.. Las cartas no se publicaron en ese momento, pero aparentemente se distribuyeron en forma de manuscrito; Ferguson publicó la copia encontrada en una biblioteca de París. Si bien Ferguson aceptó las fechas de 1534 y 1536 dadas en los manuscritos de París, los investigadores posteriores concluyeron que en realidad las cartas fueron enviadas en 1524 ( Boxer et al. 1953 , p. Xxi). En las letras, la palabra aparece numerosas veces en su forma plural, tanto con un n / m final: mandarĩs , manderĩs , mander withouts como sin él: mandaris , manderys , mandarys . (Tenga en cuenta que en la ortografía portuguesa del siglo XVI, a menudo se colocaba una tilde sobre una vocal final en lugar de escribir una n o mdespués de la vocal; por lo tanto, ĩ o se transcribirían como in / im o yn / ym en la mayoría de las reimpresiones modernas).
  2. Fernão Lopes de Castanheda, História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses , Vol. VI, cap II, 26. La ortografía de Castanheda (en plural) sigue siendo mandarina .
  3. ^ Matteo Ricci , De Christiana expeditione apud Sinas . Página 45 en la traducción inglesa, "China en el siglo XVI: Los diarios de Matteo Ricci", Random House, Nueva York, 1953. En el original en latín , vol. 1, pág. 51: "Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse,vocant de mandarinos , quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur".
  4. ^ Johnson, Samuel (1827). Diccionario de la Lengua Inglesa . Longman.
  5. ^ Mandarín , Diccionario de etimología en línea
  6. ^ Mandarín Merriam-Webster
  7. ^ "mandarín", Diccionario de inglés Oxford más corto . 1 (6ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  8. ^ Ku Seman Ku Hussain; Hafizahril Abdul Hamid (19 de julio de 2009). "PPSMI satu kesilapan" [PPSMI un error]. Mingguan Malaysia (en malayo). Kuala Lumpur: Utusan Melayu (M) Berhad. pag. 7. Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "mandarín".
  9. ^ Boxeador, Charles Ralph ; Pereira, Galeote; Cruz, Gaspar da; de Rada, Martín (1953), Sur de China en el siglo XVI: siendo las narrativas de Galeote Pereira, el p. Gaspar da Cruz, OP [y] P. Martín de Rada, OESA (1550-1575) , Número 106 de Obras emitidas por la Sociedad Hakluyt, Impreso para la Sociedad Hakluyt, p. 10 pies cuadrados. Minnan pronunciación (Amoy y Quanzhou) se da como por CR Boxer, cuya fuente es Carstairs Douglas 's Diccionario de la Amoy vernácula .
  10. ^ "LOUTEA, LOYTIA, & c" en: Yule, Sir Henry; Burnell, Arthur Coke (1903), Crooke, William (ed.), Hobson-Jobson: un glosario de palabras y frases coloquiales angloindias y de términos afines, etimológicos, históricos, geográficos y discursivos , J. Murray, págs. 522–523
  11. Guanhua es transcrito por Matteo Ricci y otros escritores europeos tempranos como Quonhua , de acuerdo con el sistema de transcripción de Ricci que permaneció en uso por los jesuitas durante mucho tiempo después de su muerte. Véanse las páginas 28 a 29 de la traducción al inglés, China in the Sixteen Century: The Journals of Matteo Ricci , Random House, Nueva York, 1953. En latín original , De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617), vol. 1, pág. 31: "Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat."
  12. ^ Norman, Jerry (1988). Chino . Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 136. ISBN 978-0-521-29653-3.
  13. ^ a b Beverly Jackson y David Hugus Escalera a las nubes: intriga y tradición en el rango chino (Ten Speed ​​Press, 1999) págs. 134-135.
  14. Bonavia, David Peking New York: 1978 Time-Life BooksSerie Grandes ciudades del mundo Página 157
  15. ^ por ejemplo, como en los títulos de obras como Los mandarines de Simone de Beauvoir , American Power de Chomsky y los nuevos mandarines , etc.

Enlaces externos [ editar ]

  • Gobierno de la República Popular China en Curlie
  • Gobierno de la República de China en Curlie