El manglish es una forma informal del inglés malasio con características de un criollo basado en inglés que se usa principalmente en Malasia . Está fuertemente influenciado por los idiomas dominantes del país, el malayo , el chino y el tamil. No es un idioma oficial.
Manglish | |
---|---|
Malglish | |
Región | Malasia |
Familia de idiomas | Inglés criollo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | Ninguno |
El manglish que se habla en Malasia Occidental es muy similar y altamente inteligible entre sí con Singlish , un criollo de raíces similares. Hay poca distinción entre los dos criollos, excepto que el vocabulario en inglés contiene más palabras en malayo, mientras que en inglés contiene más palabras de origen Hokkien ( Min Nan ) y Teochew .
El vocabulario del inglés se compone de palabras que se originan en inglés , malayo , hokkien , mandarín , cantonés , tamil y, en menor medida, varios otros idiomas europeos, mientras que la sintaxis del inglés se parece a las variedades sureñas del chino. Además, elementos de la jerga estadounidense y australiana provienen de series de televisión importadas. [1]
El manglish de Malasia a veces se conoce como Rojak o Bahasa Rojak , pero se diferencia del idioma de Rojak por el uso del inglés como idioma base. El término rojak deriva de "mezcla" o "mezcla ecléctica" en malayo coloquial . Las versiones de la costa este (Kelantan y Terengganu) del idioma manglish pueden diferir mucho de las de los hablantes de la costa oeste de Malasia.
Historia
El término Manglish se registró por primera vez en 1989. Otras palabras coloquiales de Manglish incluyen (cronológicamente): Malish (1992), Malaylish (1992), Malenglish (1994), Malglish (1997), Malayglish (2005) y Malanglish (2013) . [2]
Manglish comparte similitudes lingüísticas sustanciales con Singlish en Singapur , aunque se pueden hacer distinciones, particularmente en vocabulario.
Inicialmente, "Singlish" y "Manglish" eran esencialmente el mismo idioma, cuando tanto Singapur como los estados que ahora comprenden Malasia peninsular estaban bajo diversas formas de dominio británico directo e indirecto , aunque no formaban una sola unidad administrativa excepto entre 1963 y 1965. ( Véase Malaya .) En la antigua Malaya británica, el inglés era el idioma de la administración británica, mientras que el malayo era la lengua franca de la calle. Incluso los chinos étnicos hablarían malayo cuando se dirigieran a otros chinos que no hablaban el mismo dialecto chino.
El inglés que se habla en Malasia se basa en el inglés británico y se llama inglés malasio . Generalmente se sigue la ortografía británica. Sin embargo, la influencia de los modos de expresión y la jerga del inglés estadounidense es fuerte, especialmente entre los jóvenes de Malasia.
Desde 1968, el malayo es el único idioma oficial del país. Si bien el inglés se usa ampliamente, muchas palabras en malayo se han convertido en parte del uso común en el inglés informal o en manglish. Un ejemplo es el sufijo de las oraciones con lah , como en, "No te preocupes tanto-lah", que generalmente se usa para presentar una oración como algo ligera y no tan seria; el sufijo no tiene un significado específico. Sin embargo, los dialectos chinos también hacen un uso abundante del sufijo lah y existe cierto desacuerdo en cuanto a qué idioma se tomó prestado originalmente. También hay una fuerte influencia del malayo, mandarín , cantonés , hokkien y tamil , que son otros dialectos e idiomas importantes que se hablan en Malasia. Manglish también usa algunos términos británicos arcaicos de la era del dominio británico (ver "gostan" y "outstation" más abajo).
Inglés malayo y manglish
En Malasia, se considera que el manglish es una forma menos formal del inglés malayo que tiene características de pidgin o criollo , en lugar de una lengua criolla en toda regla. [3] [4] Si bien todas las variedades de inglés utilizadas por los malasios pueden considerarse inglés de Malasia, [5] algunas hacen una distinción entre el inglés de Malasia y el manglish; El inglés malayo es una forma de inglés que sigue en gran medida las reglas estándar de la gramática inglesa pero con algunas características locales, mientras que el manglish es un pidgin que no sigue las reglas gramaticales o la estructura del inglés. [4] Sin embargo, muchos malasios tienden a referirse a los coloquialismos utilizados por los que se enseñan en la escuela de inglés medio como inglés malayo, [6] mientras que algunos abogan por la forma basilect o pidgin como el inglés malayo "real". [7] A nivel léxico, se usa un léxico limitado y, en consecuencia, varias palabras cumplen una variedad de funciones, dando significados extendidos que normalmente no se aceptan en el inglés británico estándar.
Existen algunas diferencias de palabras contemporáneas utilizadas entre Malasia y el Reino Unido. Se desaconseja el uso del manglish en las escuelas, donde solo se enseña inglés estándar de Malasia. [8]
El término inglés de Malasia no se utiliza en ningún contexto oficial, excepto en los módulos del plan de estudios escolares en constante cambio en un intento de mejorar el dominio del inglés, pero sin entrar en lecciones avanzadas. Llámelo inglés 112, inglés para estudiantes de primaria, inglés malasio, inglés conversacional, etc. pero el "inglés malasio" no es un dialecto oficial del inglés. [ según quién? ]
Sin embargo, es posible hablar manglish sin sustituir palabras en inglés por las de otro idioma.
Influencias de otros idiomas
Los hablantes de manglish de los diferentes grupos étnicos del país tienden a intercalar cantidades variables de expresiones o interjecciones de su lengua materna, ya sea malayo , chino o uno de los idiomas indios , lo que, en algunos casos, califica como una forma de cambio de código . [9]
Los verbos o adjetivos de otros idiomas a menudo tienen afijos en inglés y, a la inversa, las oraciones se pueden construir utilizando palabras en inglés en la sintaxis de otro idioma. La gente tiende a traducir frases directamente de su primer idioma al inglés, por ejemplo, "en la luz" en lugar de " encender la luz". O a veces, "abre la luz", traducido directamente del chino. [ cita requerida ]
Además de tomar prestados léxicos y expresiones en diferentes niveles según la lengua materna del hablante, el malayo, el chino y el tamil también influyen en el idioma inglés en el nivel de formación de oraciones.
Por ejemplo, los idiomas chinos no marcan el verbo para tiempos. En cambio, la información sobre el tiempo a menudo se adquiere a través del conocimiento contextual o marcadores específicos de tiempo como "ayer", "hoy" y "mañana". [10] Esto también se replica en manglish con frases como "Ella fue a la tienda ayer" y "Yo vengo aquí todos los días".
Duplicación de palabras
Los idiomas chino, malayo y tamil a menudo duplican palabras para diferentes funciones, como mostrar pluralización, énfasis o repetición. Del mismo modo, esto ha influido en la duplicación de palabras en inglés al hablar en manglish, especialmente al poner énfasis en determinadas palabras o para mostrar pluralización. [11]
Algunos ejemplos incluyen:
- No es ruidoso-ruidoso ah, te golpeo más tarde, entonces lo sabes. (No seas demasiado ruidoso o te disciplinaré más tarde).
- Ese chico con el que saliste es el más corto de la fiesta, ¿verdad? (¿El chico con el que saliste era el chico que conocimos en la fiesta?)
Palabras y gramática
Sustantivos
- "chop" - sello (también usado como verbo). Del malayo "policía" que significa sello, por ejemplo, "Ponga su empresa en el recibo".
- "dólar": moneda prestada que se utiliza especialmente en relación con transacciones comerciales, en lugar de "ringgit" (Ringgit Malasia).
- " Mat Salleh " - un término malayo para describir a los blancos.
- "outstation" - fuera de la ciudad (por ejemplo, yendo a una estación remota ), de la época colonial cuando los funcionarios británicos iban a las estaciones de montaña para escapar del calor. [12]
- "terrer" - (pronunciado como el inglés "terror") Se refiere a alguien o algo que es increíblemente asombroso o bueno (por ejemplo, " ¡Maldita sea, ese tipo es terrer! ").
Adjetivos
- "action / ackshun / eksyen" - presumido, arrogante, del inglés "action". [13]
- "aiksy / lan si" - arrogante, demasiado confiado. [13] Laan si es de origen cantonés.
- "mejor" - superlativamente bueno, ver también syok / shiok. [14]
- "borroso" - confuso, desenfocado, ignorante. [15]
- "chop" - sello (de aprobación). (Debido a la confusión en el uso de la palabra malaya "cap". [Por ejemplo, recibí la tajada de mi carta de la oficina lah.])
- "cincai" - casualmente, simplemente, hacer las cosas como le plazca. Viene de Hokkien chhìn-chhái (凊 彩) para "simplemente", "casual" o "descuidado". Por ejemplo, "Simplemente pido un plato del menú". [13] [16]
- "geram" - estar molesto, irritado, cabreado. Originalmente del malayo que significa "enojado" o "sentirse agitado". por ejemplo, "¡Eh, mira su actitud, lah, solo geram!" [13]
- "la-la" - apariencia llamativa y llamativa. "La-la" reemplaza el antiguo término despectivo "Ah Lien" que se usa para describir a las chicas que usan mucho maquillaje y ropa y accesorios excepcionales, que generalmente terminan siendo de mal gusto en lugar de verse sofisticadas o a la moda. También suelen lucir el pelo de colores brillantes. "La-la" también se puede usar para describir las cosas que se sabe que usan estas chicas. Ej. "Esa vendedora era muy la-la" / "La ropa es tan la-la". En estos días, el término también se usa para describir a los hombres que lucen un peinado extraordinario / extraño y usan ropa y accesorios excepcionales que también resultan en mal gusto. "la-la zai" y "la-la mui" se utilizan comúnmente para hacer distinciones entre los géneros; el primero se refiere a los chicos y el segundo a las chicas. Los "la-la" también presentan actitudes bastante punk.
- "pai-seh" - avergonzado, avergonzado / avergonzado. 'pai-seh' (歹 勢) es de origen Hokkien [Ej .: I kena castigo lah ... muy pai-seh eh!]. [17] [18]
- "sueño" - relajado, relajado; posiblemente una combinación del malayo "selamba", que significa indiferente, y el inglés "slumber".
- "sup-sup sui" - fácil, no es gran cosa. 'Sup-sup sui' (濕濕 碎) es de origen cantonés. [13]
- "syok / shiok": indica que el objeto es superlativamente bueno. " Syok " o " shiok " es un préstamo del malayo syok que significa "agradable" o "atractivo", posiblemente originalmente persa šoḵ (alegre, animado) o árabe šawq (deseo, pasión). [15] [19]
- "tidak apa": tener una actitud despreocupada o ser indiferente. De malayo. [20]
- "ulu" - inculto o remoto, del malayo que significa río arriba o interior remoto del país. [13] La palabra también ha entrado en la jerga militar británica para significar un lugar remoto en la jungla. [21]
Adverbios
- "agak-agak" - aproximadamente, aproximadamente, del malayo para "adivinar". [20]
- "sibeh" - muy, extremadamente. Hokkienized por "super". Se usa cuando se quiere poner énfasis en algo diciendo que es genial o grande; si es bueno o malo, no importa siempre que sea "enorme", por ejemplo: "Ese tipo es sibeh molesto".
Verbos
- "cabut / cantas" - huir, huir o escapar ('Cabut' es una palabra malaya que significa jalar o jalar como un verbo transitivo , o desprenderse como un verbo intransitivo ) [20].
- "gostan": retrocede un vehículo, probablemente del término náutico "ir a popa" (utilizado principalmente en Terengganu, Kelantan, Kedah y Penang) o "hacer acrobacias". A veces también se expresa como "gostan balik" (lit., reverso ). [12]
- "jadi" - sucedió, tuvo éxito (derivado de la palabra malaya 'jadi', y a veces puede significar 'así' como en, " Jadi? " = "¿Y qué?")
- "jalan" - caminar (del malayo para "camino" o "caminar") [22]
- "kacau" - para molestar, por ejemplo: Por favor, no me kacau. Del malayo para "molestar" o "desorganizado". [23] [24]
- "kantoi" - ser atrapado ("I kena kantoi ..." significa "me engañaron / reprendieron / atraparon")
- "kena" - experimentar / ser atrapado / castigado; a menudo utilizado como un sustantivo ( "I seguro kena si hago trampa"). Del verbo pasivo malayo "kena". [23]
- "Kenasai" / "Kanasai" - para meterse en problemas, una mezcla de malayo kena que significa "conseguir" o "encontrarse" y Hokkien sai (屎, heces) para formar la frase "golpeado por la mierda". [25]
- "makan": comer (malayo), a menudo se refiere al almuerzo o la cena (malayo) (p. ej., "¿Makan dy?" significa "¿Ha tomado su cena / almuerzo?")
- "Kow-kow" / "Kow kow" / "Kowkow" / "kaukau" - (pron: Kao-kao) utilizado para enfatizar una satisfacción personal en una acción específica especificada anteriormente. El estrés puede deberse a la conmoción, la ira, el dolor o el placer. Ejemplo: lo entendió kow kow ("Lo entendió mal")
- "lempang": literalmente "bash" en malayo, pero por lo general se refiere a una bofetada. Ejemplo: puede lempang tu cara.
- "makan": realizar una apuesta (p. ej., "I makan 1/2 biji en el Manchester United" significa "Apuesto 1/2 hándicap en el Manchester United")
- "mamak" / "puesto de mamak" - del término mamak (una jerga para indios o musulmanes indios), se usa para referirse a los restaurantes indios musulmanes en Malasia. Ejemplo: vayamos a comer a un mamak lah. [26]
- "mempersiasuikan" - avergonzar, derivado de la adición de afijos malayos " mem ", " per " y " kan " a una palabra de Hokkien " sia suay " (泻 衰) [27] que significa vergüenza. [14]
- "minum" - beber (malayo)
- "on / off": para encender o apagar algo, respectivamente (p. ej., "No te olvides de apagar el ventilador") [12]
- "pengsan" - desmayarse (malayo)
- "pon" - faltar a la escuela / jugar ausente / apon (del malayo "ponteng", que significa lo mismo)
- "saman" - para emitir una multa, generalmente en relación con una infracción de tráfico, a partir de una " citación ".
- "shake leg" - inactivo, sin hacer nada, del malayo " goyang kaki ".
- "siam" - para evitar (p. ej., "Boss is coming. I siam first").
- "sentarse" - dado que esta es la palabra que se usa para viajar en un vehículo en malayo y en dialectos chinos, se usa de la misma manera en inglés, por ejemplo, " sit bus".
- "tahan" - estar de pie, soportar ("¡No puedo tahan su perfume! ¡Tan fuerte!"). Del malayo "tahan", soportar, resistir. [20]
- "tumpang-ing" - viajar en el vehículo de otra persona o alojarse en la casa de otra persona, del verbo malayo " tumpang " + "-ing".
- "yam-cha" - socializar con amigos generalmente en " puestos de mamak ", pero también se aplican otros lugares. Generalmente se identifica con "ir a tomar una copa". Derivado del " yum cha " que se usa en cantonés. [14]
- (cualquier palabra malaya) + el sufijo inglés " -ing " - hacer una determinada acción, por ejemplo, " Makan-ing '(abreviatura de" tengah makan "o" Estoy comiendo ahora mismo ")," Él es un dat tipu- ing me leh .. "(que significa" ¡Él es el que me engaña! ").
Interjecciones
- "Alamak" - exclamación de sorpresa o conmoción. (Por ejemplo, "¡Alamak!" (¡Oh, no!) ). De la exclamación malaya 'alamak', que es una combinación de " Allah " y "Mak" (madre). [28]
- "¿Abuden?" - Combinación de Hokkien "A-bo", que significa "si no" en inglés, y la palabra "entonces". También es equivalente a simplemente decir "Obviamente". Usualmente usa una respuesta sarcástica a una observación o pregunta obvia.
- "Adoi" - exclamación como un "¡Ay!" De malayo. [28]
- "Aiya" - exclamación para expresar sorpresa o consternación. [28]
- "Bo jio": indica la falta de invitación en Hokkien. El uso es para molestar a amigos o familiares cuando se divierten más que el orador. [14]
- "Cehwah / Huiyooh / Fuyoh / Fulamak / Aiseh" - exclamación de asombro / asombro / maravilla. (¡Por ejemplo, Fuyoooh, su cabello tan jinjang!)
- "Cheh" - del malayo, para expresar disgusto. [28] [29]
- "¡Deyh!" - queriendo decir hermano. Tomado de Tamil.
- "Die / Finish / Gone / Habis / Mampus / Mampui / Sei / See / GG / Pok kai /": exclamaciones genéricas de varios idiomas para indicar "problemas", que se utilizan como el inglés "muerto" o "callejón sin salida", pero el La palabra "morir" no significa literalmente morir. " Sei " se suele pronunciar como su equivalente cantonés , "morir". (Por ejemplo, hoy se mueren a causa de ese usurero (Hoy en día, él está en problemas debido a los usureros . ).
- "Geli" - que significa repugnante. Ejemplo: "¡Eh, esta cosa muy geli eh!" (¡Oye, esta cosa es muy repugnante!)
- "¿Izzit?" - expresión de leve incredulidad. ("¿De verdad?", Básicamente, "¿Lo es?"). [30]
- "Jinjang" - un término para explicar la apariencia de uno, estar pasado de moda o pasado de moda, por ejemplo, ¡los chicos de allí son tan jinjang ! ( Jinjang también es una ciudad suburbana en Kuala Lumpur, Malasia).
- "¡Ah Giler!" - exclamación de conmoción o asombro. De la palabra malaya 'gila' que significa loco o loco. A veces se usa para referirse a personas que actúan de manera grosera o incivilizada en público.
- "¡Podaa!" - del tamil equivalente a la frase americana, "¡Fuera!" al expresar incredulidad
- "Walao eh" - también una exclamación de asombro, ya sea de Hokkien o Teochew, pero llegó a través de Singapur [28]
- "Wah" - para expresar asombro. Del cantonés (嘩). [28] [31]
- "Watodo" - un retórico "¿Qué hago?" (Ejemplo, "Ya sucedió. ¿Qué podemos hacer?").
- "Wei": exclamación al conversar con un amigo cercano, o se usa como "hola" al contestar el teléfono (del chino喂, "wei") [32]
Gramática
- "(Sujeto + predicado), ¿verdad?" - esto se usa a menudo como una pregunta. "It" no se refiere al sujeto, sino a toda la cláusula anterior ("Is it so?"). Esto es comparable a la frase francesa "n'est-ce pas?" (literalmente "¿no es así?") y el uso alemán de "..., ¿oder?" (literalmente "..., o?")
Frases
- "Cuello abierto, bolsillo sin dólar": expresión que refleja el vínculo entre la apariencia extravagante y la personalidad, y la ilusión de riqueza.
- "Por eso": expresión utilizada para expresar acuerdo con una afirmación (Ejemplo: "¡Hace tanto calor hoy!", "¡ Por eso! ")
Partículas
Lah
La omnipresente palabra lah ([lɑ́] o [lɑ̂] ), usado al final de una oración, también puede describirse como una partícula que simultáneamente afirma una posición y atrae la solidaridad.
Tenga en cuenta que 'lah' a menudo se escribe después de un espacio para mayor claridad, pero nunca hay una pausa antes. Esto se debe a que originalmente en malayo, 'lah' se agrega al final de la palabra y no es una palabra separada en sí misma.
En malayo, 'lah' se usa para convertir un verbo en un comando o para suavizar su tono, particularmente cuando el uso del verbo puede parecer descortés. Por ejemplo, "beber" es "mínimo", pero "¡Aquí, bebe!" es "minumlah". De manera similar, 'lah' se usa frecuentemente con imperativos en Singlish, como el comando, "¡Bebe lah!" (¡Vamos, bebe!). [4] 'Lah' también ocurre frecuentemente con "Yah" y "No" (de ahí "Yah lah" y "No lah"), lo que resulta en un sonido menos brusco, lo que facilita el flujo de la conversación.
También es posible que Lah provenga del cantonés. En cantonés, Lah (啦) se coloca al final de una oración en imperativos, lo que hace que suene más como una petición que como una orden.
También podría tener origen tamil. Lah todavía se usa ampliamente en el sur de Tamil Nadu (Thirunelveli, distrito de Kanyakumari) de la misma manera. Se dice que Tamil es más puro en esta región que el norte de Tamil Nadu y tenía un antiguo vínculo comercial con el sudeste asiático. [33]
Lah se usa a menudo con respuestas bruscas, cortas y negativas:
- ¡No tengas lah! (Respuesta brusca a "Préstame algo de dinero, ¿puedes?")
- ¡No lo sé ya lah! (Respuesta brusca a alguien que busca a tientas una explicación. En su mayoría en chino).
Lah también se usa para tranquilizar:
- No se preocupe, él puede hacerlo una vez. No se preocupe, él puede hacerlo.
- Está bien, está bien.
Lah también se puede usar para enfatizar elementos en una lista hablada, que aparece después de cada elemento en la lista, pero no se usa comúnmente en este contexto.
- Llegaron a vender Nasi Lemak lah, Roti Canai lah, Chapatti lah; ¡Todo tiene lah!
Aunque lah puede aparecer en casi cualquier lugar, no puede aparecer con una pregunta de sí o no . En su lugar, debería usarse otra partícula. Por ejemplo:
- ¿Dónde estás? (Esto es especialmente de origen chino). [4]
La influencia china en el manglish, sin embargo, se puede ver entre otras razas en Malasia, especialmente cuando se conversa con personas de habla china. Este principio se puede aplicar generalmente a todas las formas de inglés no estándar que se hablan en Malasia.
Loh
'Loh' o 'lo' (囉) se usa en el mismo contexto que "lah". Sirve como partícula final para intensificar una decisión definitiva e irrevocable.
En la mayoría de los casos, loh se usa en respuesta directa a una pregunta o consulta con la connotación de que el encuestado está algo impaciente o molesto porque la persona piensa que la respuesta es tan obvia que la pregunta no debería haberse planteado desde el principio. De hecho, es posible que el interrogador no tenga idea de antemano acerca de la respuesta grosera que se le devolvería, aunque se puede argumentar que la palabra "lah" podría provocar emociones más fuertes en el hablante.
Por ejemplo, para mostrar un estado de ánimo argumentativo o enfatizar, uno diría: "¡Mire (es su culpa), si no fuera por usted no estaríamos en problemas ahora!" y posiblemente en respuesta, el otro diría: "¡Eh, nunca te obligué a que me siguieras aquí!" Otro ejemplo es "¡atasco de tráfico!" cuando un amigo le pregunta por qué llega tarde a una ocasión.
A veces, loh se usa para expresar falta de sinceridad mientras se habla, por ejemplo, cuando uno dice "lo siento loh" o "gracias loh".
Sin embargo, en algunos casos, el uso de loh solo tiene la intención de dar un consejo sin ninguna noción de impaciencia. Ejemplos: "Creo que está siendo irrazonable loh" o "si preguntas lo sabrás".
En casos menores, usar "loh" puede hacer algo de énfasis o transmitir una atmósfera jovial. Por ejemplo, "Vine todo el camino por ti loh" y "No, ese loh, ese gordo gordito con una camisa amarilla loh".
"Loh" es utilizado principalmente por la comunidad china en Malasia, debido a su origen cantonés.
Meh
"Meh" se usa comúnmente al final de una pregunta. Por lo general, se usa con un sentido de confianza en su propia declaración, pero con un toque de duda hacia la otra persona. Por ejemplo, "Me gusta ella, ¿no meh?". (que significa "me gusta. ¿Qué hay de malo en eso?").
"Meh" es de origen cantonés (咩). En cantonés o hakka, "meh" es una partícula final que transforma declaraciones en preguntas que indican duda o sorpresa. [34]
Qué
La partícula que [wɑ̀t] , también escrito wat / wot, se usa para recordar o contradecir al oyente, especialmente cuando se refuerza otra afirmación que sigue a la actual:
Características fonéticas del manglish hablado
El manglish tiene su conjunto único de características cuando lo hablan los malayos nativos que son distintas de la variedad estándar de inglés. Aunque es muy similar al Singlish hablado, los dos no deben considerarse la misma variedad. [5]
El manglish no es rótico
- A veces conocido como r-plenitud / r-menos, el manglish hablado es similar a la variedad estándar de inglés en Singapur y Gran Bretaña, en que la consonante / r / final se elimina durante el habla. Palabras como 'agua' y 'jugador' se transcriben como / wɒtə / y / plejə / respectivamente.
No hay distinción entre vocales largas y cortas.
- En manglish, las vocales largas como / ɑː / y / ɜː / generalmente no se pronuncian de manera diferente a / ʌ / y / ə / respectivamente. Por ejemplo, 'padre' se pronuncia como / fʌdə / en lugar de / fɑːðə /.
Los diptongos se reducen a monoftongos
- Los diptongos como / eɪ / suelen reducirse a / e / en palabras como "más tarde". Entonces, en lugar de / leɪtə /, los hablantes de inglés tienden a decir / letə / en su lugar.
Las fricativas dentales / ð / y / θ / se pronuncian como oclusivas dentales.
- Las fricativas dentales a menudo no se enuncian en inglés de la forma en que se enuncian en las variedades estándar de inglés. En cambio, se pronuncian como oclusivos. Por lo tanto, palabras como 'esto' / ðɪs / se pronuncia como 'dis' / dɪs / (con voz), y 'cosa' / θɪŋ / se pronuncia como / tɪŋ / (sin voz).
Omisión de consonantes finales
- Las consonantes finales de las palabras a menudo se omiten en el manglish hablado. Algunos ejemplos incluyen 'dun' (no hacerlo), 'fac' (hecho), 'adap' (adaptar).
Ausencia de redondeo de labios en diptongos terminados en / ʊ /
- / əʊ / y / oʊ / diptongos, donde hay un borde redondeado al final, a menudo se pronuncia sin el redondeo de los labios en manglish. Por ejemplo, 'so' y 'go' se pronuncian como / so / y / go / en lugar de / soʊ / y / goʊ /.
Uso de Manglish en Internet
El uso de Manglish se puede encontrar comúnmente en Internet, especialmente entre los blogueros. [35]
Sustantivos | Adjetivos | Verbos | Frases | |
---|---|---|---|---|
1) | Aircon: abreviatura de aire acondicionado. | Syiok Sendiri: utilizado para expresar la sensación de dejarse llevar o divertirse. | Ciplak: describiendo el plagio | Goyang Kaki: cuando se traduce al inglés, significa "sacudir la pierna". Para los malasios, sacudir las piernas significa que el individuo no tiene nada que hacer y simplemente está tumbado. |
2) | Gegirls: una jerga que se hizo popular debido a su uso frecuente por parte de los comediantes de la televisión local como un apodo amistoso para las niñas. También se puede utilizar para describir a un grupo de chicas. | Chincai: se origina en Hokkien, significa una actitud no seria o simple cometida por una persona en actitud de ignorancia sin pensar en las posibles consecuencias que podrían ocurrir como resultado de la actitud chincai. Por ejemplo, yo chincai parafraseo y resumió. | Pau: indicativo de pedirle a alguien que compre algo o dé dinero. | Makan-makan: utilizado por los malasios para describir pequeños eventos gastronómicos, como pequeñas reuniones en casa o con amigos. |
3) | Kapchai: describe una pequeña motocicleta. Se originó a partir del nombre de un modelo específico de motocicletas Honda con la adición de una palabra cantonesa "chai" que significa extremadamente pequeño. | Chibai: una palabrota que suelen utilizar los malasios. Derivado de la palabra Hokkien que se refiere al órgano sexual femenino. También puede significar mierda, bastardo y otras blasfemias. | ||
4) | Gatal: cuando se traduce del malayo, la palabra tiene el significado de "picazón" en inglés. Sin embargo, la palabra significa "a propósito" o indica concupiscencia femenina | |||
5) | Lansi: una blasfemia que describe a personas con una actitud arrogante. | |||
6) | Sepet: alguien que tiene los ojos entrecerrados y entrecerrados y que se usa a menudo para describir los ojos de los chinos. |
Diverso
"Hay" / "hay" y "tiene" / "tienen" se expresan usando got, por lo que las oraciones se pueden traducir de cualquier manera al inglés británico / estadounidense. Esto es equivalente al chino 有 yǒu (tener):
- ¿Tienes alguna pregunta? - ¿Hay alguna pregunta? / ¿Tienes una pregunta?
- ¡Ayer ar, East Coast Park recibió tanta gente! - Ayer había tanta gente en East Coast Park. / East Coast Park tenía tanta gente ayer.
- ¿Este autobús tiene aire acondicionado o no? - ¿Hay aire acondicionado en este autobús? / ¿Este bus tiene aire acondicionado?
- ¿¡Donde consiguió!? - iluminado. ¿Dónde está [esto] ?, también más libremente, ¿de qué estás hablando? o ¿De dónde sacaste esa idea ?; respuesta genérica a cualquier acusación. Derivado de la oración malaya "Mana ada" - 'Mana' (Donde) 'ada' (got) y también de la oración china "哪里 有" - '哪里' (Donde) '有' (got).
Can se usa ampliamente como una partícula de pregunta y una partícula de respuesta. Lo negativo no puede:
- Dame lah, ¿vale o no? - (Dámelo, ¿vale?)
- ¡Lata! - (¡Seguro!)
- ¡Lata! - (Sí, eso es posible)
- No puedo. - (De ninguna manera.)
Pronombres
Hay una tendencia a eliminar los pronombres referenciales (yo, tú) en manglish. Por ejemplo, "usted" en las siguientes oraciones se puede omitir. [36]
- “(Tú) nunca haces nada bien” (Ninguna de las cosas que haces es correcta).
- "(Tú) siempre tampoco puedes, no puedes, no puedes" (siempre prohíbes (a mí) hacer algo)
Sintagmas nominales
Existe una tendencia a utilizar formas plurales para sustantivos incontables como 'personal', 'equipos', 'informaciones', 'criterios' y 'fenómenos'. Además, a menudo se eliminan algunos artículos. [36]
Comparaciones con Singlish
Manglish y Singlish comparten una historia común y algunas características comunes. La diferencia entre Manglish y Singlish puede ser sutil y, a veces, difícil de distinguir incluso entre los lugareños. Sin embargo, el manglish está marcadamente más influenciado por el idioma malayo, siendo la población mayoritaria en Malasia los malayos étnicos ; mientras que Singlish está más influenciado por el dialecto Hokkien o el chino mandarín , siendo la población mayoritaria los chinos étnicos . Por ejemplo, "kena" (una palabra malaya, algo así como un prefijo agregado para convertir un verbo de acción en forma pasiva) podría usarse con más frecuencia en manglish; mientras que Singlish usa con más frecuencia palabras como "liao" (que significa "ya" en Hokkien), "nia" (que significa "sólo" en Hokkien). Sin embargo, refiriéndose al ejemplo mencionado anteriormente, "kena" también se usa en Singlish y "liao" en Mangish, solo que en menor medida. Esto también muestra las enormes influencias de estos dos idiomas entre sí. Prácticamente no hay diferencia entre los dos cuando se escucha de los oídos de un extranjero. {{
Otro uso
- La palabra 'Manglish' también se usa para describir el inglés hablado por hablantes de malayalam del estado de Kerala en la India con acento malayalam, principalmente por aquellos que han estudiado en escuelas de lengua malayalam . Esto también se propaga por los medios malayalam.
- Manglish ( manga en inglés) es también el nombre de una función de dibujos animados interactivos en Mainichi Daily News , el principal periódico en línea en inglés de Japón. Los cómics manga o japoneses se muestran en el sitio web en su formato original, pero las traducciones al inglés de los caracteres japoneses se pueden ver colocando el mouse sobre los globos de diálogo .
Ver también
- Diferencias entre el inglés británico y el malayo
- Inglés malayo
- Singapur Inglés
- Singlish
Referencias
- ^ Davis, Graeme; Bernhardt, Karl (eds.). Lingua et Linguistica 1.1 . ISBN 9781847536259.
- ^ Lambert, James (2018). "Una multitud de" lishes ": La nomenclatura de la hibridación" (PDF) . Inglés mundial . 39 (1): 28. doi : 10.1075 / eww.00001.lam . Archivado desde el original (PDF) el 20 de noviembre de 2019.
- ^ Yamaguchi, Toshiko; Deterding, David, eds. (2016). Inglés en Malasia: uso actual y estado . Rodaballo. pag. 13. ISBN 9789004314306.
- ^ a b c d Lim, Chin Lam (14 de octubre de 2011). "Primer sobre el idioma inglés" . La estrella . Consultado el 5 de enero de 2015 .
- ^ a b Bajo, Ee-Ling; Azirah Hashim, eds. (2012). Inglés en el sudeste asiático: características, política e idioma en uso . Compañía Editorial John Benjamins. pag. 56. ISBN 978-9027249029.
- ^ Patke, Rajeev Shridhar; Holden, Philip (2010). La historia concisa de Routledge de la escritura del sudeste asiático en inglés . Routledge. pag. 32. ISBN 9781135257620.
- ^ Alistair King (8 de octubre de 2013). "¡No lo llames Manglish!" . La estrella .
- ^ Bargiela-Chiappini, Francesca, ed. (2009). El manual de discurso empresarial . Edimburgo: Edinburgh University Press. ISBN 9780748628018.
- ^ Vollmann, Ralf; Pronto, Tek Wooi (2019). "El estatus sociolingüístico del inglés malasio" . Grazer Linguistische Studien . 2019 (91): 133–150.
- ^ Lee, Zhia Ee (2015). Inglés coloquial de Malasia (CMalE): ¿un problema o un fenómeno genial? (Tesis de maestría). Universidad Jaume I. hdl : 10234/127527 .
- ↑ Lee (2015) , p. 19
- ^ a b c Lee Su Kim, Stephen J. Hall (2019). "Capítulo 7: del enfriamiento a los tirantes: coloquialismos" . Manglish: ¡El inglés de Malasia en su forma más loca! (2ª ed.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 9789814841702.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ a b c d e f Lee Su Kim, Stephen J. Hall (2019). "Capítulo 2: ¡Solo Aiksy! ¡Así que Atas!" . Manglish: ¡El inglés de Malasia en su forma más loca! (2ª ed.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 9789814841702.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ a b c d "Top 10 jergas que solo los malasios dirían" . Tiempo muerto . 13 de mayo de 2015.
- ^ a b "Los términos de Singapur se unen al Oxford English Dictionary" . BBC News . 12 de mayo de 2016.
- ^ "【凊 彩】 tshìn-tshái" (PDF) . Taiwán Sur Min . Ministerio de Educación, República de China
- ^ Zumi, Mark (30 de noviembre de 2017). "15 palabras de jerga malaya para ayudarte a hablar como un local" . El viaje cultural .
- ^ "歹 勢" . MDBG .
- ^ "Shiok" . Diccionario de inglés de Oxford .
- ^ a b c d Lee Su Kim, Stephen J. Hall (2019). "Capítulo 4: ¡No puede Tahan! Vamos a Cabut" . Manglish: ¡El inglés de Malasia en su forma más loca! (2ª ed.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 9789814841702.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ Loyn, David (9 de mayo de 2011). "Capítulo 2 - En el Ulu" . Primera línea: informes de los lugares más mortíferos del mundo . Libros de pingüinos. ISBN 9780857653161.
- ^ "Jalan" . Glosbe .
- ^ a b "K" . Un diccionario de Singlish .
- ^ "Kacau" . Glosbe .
- ^ "K: kena sai" . Un diccionario de Singlish y Singapur Inglés .
- ^ "Mamak" . Léxico .
- ^ Zhou, Changji; Chew, Cheng Hai, eds. (2002).新加坡 闽南话 词典(en chino). Beijing: Prensa de Ciencias Sociales de China. pag. 176. ISBN 7-5004-3530-4.
- ^ a b c d e f Lee Su Kim, Stephen J. Hall (2019). "Capítulo 14: ¡Adoi! ¡Exclamaciones!" . Manglish: ¡El inglés de Malasia en su forma más loca! (2ª ed.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 9789814841702.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ "C" . Un diccionario de Singlish .
- ^ "Kamon-lah, Tok Manglish ¿de acuerdo?" . Adoi! .
- ^ "嘩" . Cantodict .
- ^ "喂" . MDBG .
- ^ S. Rajavelu (sin fecha). "Contactos marítimos en la costa de Coromandal" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 11 de febrero de 2006 . Consultado el 2 de febrero de 2008 .
- ^ "咩" . CantoDict .
- ^ Norizam, N. (2014). Una comparación del léxico en inglés y en inglés en blogs / Nadhiya binti Norizam (Tesis doctoral, Universidad de Malaya) http://studentsrepo.um.edu.my/5458/1/NADHIYA_TGB100045_A_COMPARISON_OF_MANGLISH_%26_SINGLISH_LEXIS_IN_BLOGS
- ↑ a b Lee (2015) , p. 15
enlaces externos
- Manglish: a favor y en contra , ¿deberían los malasios hablar manglish o un inglés adecuado?
- Zimmer, Benjamin (2006-10-05), " Malasia toma medidas enérgicas contra el 'lenguaje de ensaladas' ". Registro de idioma .