Mantou ( chino tradicional :饅頭; chino simplificado :馒头), a menudo denominado bollo chino al vapor , es un tipo de pan o bollo al vapor blanco y suavepopular en el norte de China . [1] La etimología popular conecta el nombre mantou con un cuento sobre Zhuge Liang . [1]
Nombres alternativos | Bollo chino al vapor, pan chino al vapor |
---|---|
Tipo | Pan , dim sum |
Lugar de origen | porcelana |
Región o estado | este de Asia |
Temperatura de servicio | Humeante caliente |
Ingredientes principales | Harina de trigo , agua , leudantes |
|
Mantou | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 饅頭 | |||||||||||||||
Chino simplificado | 馒头 | |||||||||||||||
| ||||||||||||||||
Nombre chino alternativo | ||||||||||||||||
Chino tradicional | 麵 頭 | |||||||||||||||
Chino simplificado | 面 头 | |||||||||||||||
|
Descripción
Los mantou se comen típicamente como alimento básico en las partes del norte de China, donde se cultiva trigo , en lugar de arroz . Se elaboran con harina de trigo molida , agua y agentes leudantes . En tamaño y textura, van desde los 4 centímetros (1,6 pulgadas), suaves y esponjosos en los restaurantes más elegantes, hasta más de 15 centímetros (5,9 pulgadas), firmes y densas para el almuerzo del trabajador. Como la harina blanca , al ser más procesada, era una vez más cara, el mantou blanco era un lujo en la China preindustrial.
Tradicionalmente, los fideos mantou , bing y de trigo eran los carbohidratos básicos de la dieta del norte de China, análogos al arroz, que forma el pilar de la dieta del sur de China. También se conocen en el sur, pero a menudo se sirven como comida callejera o como plato de restaurante, en lugar de como alimento básico o comida casera. Los mantou de restaurante suelen ser más pequeños y delicados y pueden manipularse aún más, por ejemplo, friéndolos y sumergiéndolos en leche condensada azucarada . Se pueden agregar colores y / o sabores con otros ingredientes, desde azúcar morena hasta colorantes alimentarios, en la elaboración de mantou, a menudo reservados para ocasiones especiales, cuando incluso se amasan en varias formas en Shanxi , Shaanxi y Shandong .
A menudo se venden precocidos en la sección de congelados de los supermercados asiáticos , listos para su preparación al vapor o calentándolos en el horno microondas .
Un alimento similar, pero con un relleno sabroso o dulce en el interior, es el baozi . [2] Mantou es la palabra más antigua, y en algunas regiones (como la región de Jiangnan de China y Corea) mantou (o la lectura local equivalente de la palabra) se puede usar para indicar tanto los bollos rellenos como los sin rellenar, mientras que en Japón, la lectura local equivalente de la palabra china ( manjū ) se refiere solo a bollos rellenos.
Etimología e historia
Mantou puede haberse originado en el estado Qin de la dinastía Zhou durante el reinado del rey Zhaoxiang (307 a. C. - 250 a. C.). [3] Mantou, así como otros productos alimenticios derivados del trigo como los fideos, Shaobing y Baozi se hicieron populares durante la dinastía Han (206 a. C. - 206 d. C.) y colectivamente se conocían como餅; bǐng ; mantou se distinguió como蒸餅; zhēngbǐng o籠 餅; lóngbǐng . [4] Durante la dinastía Jin occidental (265-316 d. C.), Shu Xi (束 皙) escribió sobre los pasteles al vapor (蒸餅; zhēngbǐng ) en su "Oda a los pasteles hervidos" (湯 餅 賦; tāngbǐngfù ), escrita alrededor de 300 CE. Primero los llamó mantou (曼 頭; màntóu ). En este libro, se aconseja comer esto en un banquete cuando se acerca la primavera. [5]
Se cree que los mongoles llevaron el estilo relleno ( baozi ) de mantou a muchos países de Asia Central y Oriental sobre el comienzo de la dinastía Yuan en el siglo XIII. El nombre mantou es análogo a manty y mantı ; estos son bolas de masa rellenas en turco , [6] persa , [7] uzbeko , [8] ( mantu ) [9] cocinas.
Folklore
Una leyenda china popular relata que el nombre mantou en realidad se originó a partir de la palabra homófona蠻 頭mántóu , que literalmente significa "cabeza de bárbaro".
La leyenda se desarrolla en el período de los Tres Reinos (220-280 d. C.) cuando Zhuge Liang , el canciller del estado de Shu Han , dirigió al ejército de Shu en una campaña contra las fuerzas de Nanman en las tierras del sur de Shu, que corresponden aproximadamente a los actuales -día Yunnan , China y norte de Myanmar .
Después de someter al rey de Nanman, Meng Huo , Zhuge Liang llevó al ejército de regreso a Shu, pero se encontró con un río de corriente rápida que desafió todos los intentos de cruzarlo. Un señor bárbaro le informó que en la antigüedad, los bárbaros sacrificaban a 50 hombres y arrojaban la cabeza al río para apaciguar a la deidad del río y permitirles cruzar. Como Zhuge Liang no quería causar que más de sus hombres perdieran la vida, ordenó a sus hombres que sacrificaran el ganado que traía el ejército y que llenaran su carne en bollos con forma aproximada de cabezas humanas (redondas con una base plana). Luego, los bollos fueron arrojados al río. Después de un cruce exitoso, nombró al moño "cabeza de bárbaro" ( mántóu , 蠻 頭, que evolucionó hacia el moderno 饅頭). [10] Otra versión de la historia se remonta a la campaña del sur de Zhuge Liang cuando instruyó que sus soldados que habían enfermado de diarrea y otras enfermedades en la región pantanosa fueran alimentados con bollos al vapor con carne o rellenos dulces. [11]
Variaciones de significado fuera del norte de China
Antes de la dinastía Song (960-1279), la palabra mantou significaba bollos rellenos y sin rellenar. [12] El término baozi surgió en la dinastía Song para indicar solo bollos rellenos. [13] Como resultado, mantou gradualmente llegó a indicar solo bollos sin relleno en mandarín y algunas variedades de chino .
En muchas áreas, sin embargo, mantou aún conserva su significado de bollos rellenos. En la región de Jiangnan , donde se habla chino Wu , generalmente significa bollos rellenos y sin rellenar. En Shanxi , donde se habla chino Jin , los bollos sin relleno a menudo se llaman momo (饃 饃), que es simplemente el carácter de "bollo al vapor". El nombre momo se extendió al Tíbet y Nepal y, por lo general, ahora se refiere a bollos rellenos o albóndigas. [14]
El nombre mantou es análogo a manty y mantı ; estos son bolas de masa rellenas en las cocinas turca , [15] persa , [16] uzbeka , [17] y paquistaní ( mantu ) [18] . En Japón, manjū (饅頭) generalmente indica bollos rellenos, que tradicionalmente contienen pasta de frijoles o una mezcla de carne y vegetales picados ( nikuman肉 ま ん " manjū de carne "). [19] Lleno mantou son llamados siyopaw en Filipinas , [20] deriva en última instancia del chino shāobāo (燒包). En Tailandia sirven salapao (ซาลาเปา), un mantou relleno . [21] En Corea, mandu ( 만두 ;饅頭) [22] puede referirse tanto a baozi como a jiaozi (餃子). En la cocina de Mongolia , el buuz y el manty o mantu son albóndigas al vapor, [23] [24] se dice que una variación al vapor dio lugar al mandu coreano . [25] En Singapur, el plato de cangrejo con chile se sirve comúnmente con una versión frita de mantou . [26] [27] [28] En Nauru y Papua Nueva Guinea , mantou conocido como mãju .
Ver también
- Da Bao , una versión extra grande de Mantou
- Horno Mantou , un tipo de horno de cerámica que lleva el nombre del bollo
- Rollo de mandarina
- Mantı
- Baozi
- Manjū
- Mandu
- Wotou
- Dampfnudel
- Lista de bollos
- Lista de platos chinos
- Lista de alimentos al vapor
Referencias
- ↑ a b Graves, Helen (2 de octubre de 2013). "Comida y bebida china: mantou de panceta de cerdo - receta" . TheGuardian.com . Guardian News & Media LLC . Consultado el 28 de enero de 2015 .
- ^ Hsiung, Deh-Ta (2002). La cocina china: un libro de ingredientes esenciales con más de 200 recetas fáciles y auténticas . Nueva York, Nueva York: MacMillan. pag. 33. ISBN 9780312288945.
- ^ Jina (24 de mayo de 2006). "Mán tóu dí lì shǐ"馒头 的 历史[Historia de Mantou].中国 国学 网(en chino).
《事物 绀 珠》 说 , 相传 "秦昭王 作 蒸饼"。
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Jina (24 de mayo de 2006). "Mán tóu dí lì shǐ"馒头 的 历史[Historia de Mantou].中国 国学 网(en chino).
自 汉代 开始 有了 磨 之后 , 人们 吃 面食 就 方便 多 了 , 并 逐渐 在 北方 普及 , 继而 传到 南方。 中国 古代 的 面食 品种 通 称为"饼"。 据 《名义 考》 , 古代 凡 以 麦 面 为 食 , 皆 谓 之 "饼"。 以 火炕 , 称 "炉 饼" , 即今 之 "烧饼" , 以 水 沦 称 "汤 饼" (或煮 饼) , 即今 之 切面 、 面条 : 蒸 而 食 者 , 称 "蒸饼" (或 笼 饼) , 即今 之 馒头 、 包子 : 绳 而 食 者 , 称 "环 饼" (或 寒 具) , 即今之 馓 子。
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^
三 春 之初 , 陰陽 交際 , 寒氣 既 消 , 〈《北 堂 書 鈔》 卷 一百 四 十四 「消」 作 「除」。〉 溫 不 至 熱。
- 束 皙,湯 餅 賦en Wikisource - ^ Malouf, Greg y Lucy (2008). Turquesa: los viajes de un chef en Turquía . San Francisco: Chronicle Books. pag. 244. ISBN 9780811866033.
- ^ Civitello, Linda (2007). Cocina y cultura: una historia de la comida y la gente . John Wiley e hijos. pag. 89. ISBN 9780471741725.
- ^ Rishi, Inderjeet (2012). Súper bocadillos: 100 bocadillos favoritos de los cinco continentes . Publicación de Trafford. pag. 173. ISBN 9781466963559.[ fuente autoeditada ]
- ^ Brown, Lindsay; Clammer, Paul; Cocks, Rodney (2008). Pakistán y la autopista Karakoram . Planeta solitario. pag. 198. ISBN 9781741045420.
- ^ Bates, Roy (2008). 29 misterios chinos . Lulu.com. págs. 103-104. ISBN 9780557006199.[ fuente autoeditada ]
- ^ Lee, Keekok (2008). Urdimbre y trama, Lengua y cultura chinas . Publicación estratégica de libros. pag. 86. ISBN 9781606932476.
- ^ cf Cuento de Zhuge Liang; además "Shǐ huà" mán tóu "hé" bāo zǐ "yóu lái" 史話 “饅頭” 和 “包子” 由來 (en chino).
- ^ "Shǐ huà" mán tóu "hé" bāo zǐ "yóu lái" 史話 “饅頭” 和 “包子” 由來 (en chino).
- ^ Gordon, Stewart (2009). Cuando Asia era el mundo: comerciantes ambulantes, eruditos, guerreros y monjes que crearon las "riquezas del" Oriente " (Reimpresión ed.). Da Capo Press. P. 13. ISBN 978-0306817397.
- ^ Malouf, Greg y Lucy (2008). Turquesa: los viajes de un chef en Turquía . San Francisco: Chronicle Books. pag. 244. ISBN 9780811866033.
- ^ Civitello, Linda (2007). Cocina y cultura: una historia de la comida y la gente . John Wiley e hijos. pag. 89. ISBN 9780471741725.
- ^ Rishi, Inderjeet (2012). Súper bocadillos: 100 bocadillos favoritos de los cinco continentes . Publicación de Trafford. pag. 173. ISBN 9781466963559.[ fuente autoeditada ]
- ^ Brown, Lindsay; Clammer, Paul; Cocks, Rodney (2008). Pakistán y la autopista Karakoram . Planeta solitario. pag. 198. ISBN 9781741045420.
- ^ Oriente, volúmenes 30-31 . Tokio: Publicaciones del Este. 1994. p. 9.
- ^ Huevos, Malcolm; Emina, Seb (2013). La Biblia del desayuno . Publicación de Bloomsbury. ISBN 9781408839904.
- ^ Sukphisit, Suthon (1997). El rostro que se desvanece de Tailandia: artes populares y cultura popular . Publicar libros. pag. 155. ISBN 9789742020279.
- ^ Wong, Lee Anne (2014). Dumplings All Day Wong: un libro de cocina de delicias asiáticas de un gran chef . Nueva York, Nueva York: Macmillan. pag. 51. ISBN 9781624140594.
- ^ Bloom, Greg; Clammer, Paul; Kohn, Michael (2010). Asia central . Planeta solitario. pag. 86 . ISBN 9781741791488.
- ^ Mezhenina, Tatiana. "Primer plano buryat, mongol o chino tradicional buuz, buuza". 123RF . Consultado el 12 de enero de 2021 .
Colección de foto - primer plano, buryat, mongol, o, chino, tradicional, buuz, buuza, baozi. Comida asiática al vapor hecha de masa y carne.
- ^ Pettid, Michael J. (2008). Cocina coreana: una historia ilustrada . Libros de Reaktion. pag. 98. ISBN 9781861893482.
- ^ Tan, Jeanette (28 de octubre de 2014). "Cangrejo de chile, mantou wow George Calombaris de MasterChef Australia en Singapur" . Yahoo Asia Pacífico Pte. Ltd. Yahoo Entertainment, Singapur. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2014 . Consultado el 28 de enero de 2015 .
- ^ Ting, Deanna (12 de diciembre de 2012). "5 experiencias gastronómicas de Singapur que no te puedes perder" . Reuniones exitosas. Northstar Travel Media LLC . Consultado el 28 de enero de 2015 .
- ^ Sietsema, Robert (7 de agosto de 2012). "Dip de cangrejo con chile con mantou de Masak, plato n. ° 71" . Village Voice . Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 28 de enero de 2015 .
enlaces externos
- Bollo chino al vapor 饅頭