De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un hablante de Manx, grabado en la Isla de Man .

La Isla de Man ( Isla de Man : Gaelg o Gailck , pronunciado[ɡilɡ] o[ɡleche] o[ɡeːlɡ] ), [3] también conocido como gaélico de la Isla de Man , y también históricamente escrito como Manks , [4] es unalengua goidélica de larama celta insular de la familia de lenguas celtas , una rama de la familia de lenguas indoeuropeas . El idioma del pueblo de Manx se hablaba como primer idioma en la Isla de Man hasta la muerte del último hablante nativo , Ned Maddrell , en 1974. A pesar de esto, el idioma nunca ha dejado de usarse por completo, y una minoría tiene algunos conocimiento de ello como unlengua patrimonial , y sigue siendo una parte importante de la cultura y el patrimonio cultural de la isla . Manx ha sido objeto de esfuerzos por resucitar el idioma ; en 2015, alrededor de 1.800 personas tenían distintos niveles de capacidad de conversación en un segundo idioma . Desde finales del siglo XX, Manx se ha vuelto más visible en la isla, con más señalización, transmisiones de radio y una escuela primaria de nivel mediano en Manx. El renacimiento de Manx se ha facilitado porque el idioma estaba bien grabado: por ejemplo, la Biblia y el Libro de Oración Común se habían traducido al Manx y se habían realizado grabaciones de audio de hablantes nativos.

Nombres del idioma [ editar ]

En Manx [ editar ]

En la Isla de Man, la lengua se llama Gaelg o Gailck , una palabra que comparte la misma etimología que la palabra "gaélico". Los idiomas hermanos del gaélico irlandés y escocés usan Gaeilge (variantes dialectales Gaoluinn, Gaedhlag, Gaelge y Gaelic) y Gàidhlig , respectivamente, para sus idiomas. Al igual que con el irlandés y el escocés, la forma con el artículo definido se usa con frecuencia en la isla de Man, por ejemplo, y Ghaelg o y Ghailck (irlandés an Ghaeilge , escocés a 'Ghàidhlig ).

Para distinguirla de las otras dos formas de gaélico, las frases Gaelg / Gailck vannin (gaélico de Mann ) y Gaelg / Gailck Vanninnagh (Isla de Man gaélico) también se utilizan. Además, el apodo "Çhengey ny Mayrey" (la lengua materna / lengua de la madre, literalmente, la lengua materna) se usa ocasionalmente.

En inglés [ editar ]

El idioma generalmente se conoce en inglés como "Manx". El término "gaélico de la Isla de Man" se usa a menudo, por ejemplo, cuando se habla de la relación entre las tres lenguas goidélicas (irlandés, gaélico escocés y de la Isla de Man) o para evitar confusiones con el anglo-manx , la forma de inglés que se habla en la isla. El gaélico escocés se refiere a menudo en inglés simplemente como "gaélico", pero esto es menos común con Manx e irlandés.

Una característica de Anglo-Manx derivada del gaélico es el uso del artículo definido, por ejemplo, "the Manx", "the gaélico", en formas que generalmente no se ven en el inglés estándar.

La palabra "Manx" se escribe con frecuencia "Manks" en las fuentes históricas, en particular las escritas por los nativos de la isla; la palabra significa "masculino" y se origina en el antiguo nórdico Mannisk . El nombre de la isla, Man, se escribe con frecuencia "Mann". A veces se acompaña de una nota a pie de página que explica que es una palabra de dos sílabas, con el acento en la primera sílaba, "MAN-en". La isla lleva el nombre del dios irlandés Manannán mac Lir , así Ellan Vannin (irlandés Oileán Mhannanáin ) 'Isla de Mannanán'. [ cita requerida ]

Historia [ editar ]

Una inscripción ogham en una piedra en el Museo de Manx escrita en irlandés primitivo y que dice DOVAIDONA MAQI DROATA, "De Dovaido, hijo de Droata" [5]
William Christian, más conocido como Illiam Dhone (William de pelo castaño)
Lag ny Keeilley ( Hueco de la Iglesia ) en Cronk ny Arrey Laa (Vigilancia de la Colina del Día). El idioma Manx ha tenido una influencia sustancial en la toponimia y nomenclatura de la isla .

El manx es una lengua goidélica , estrechamente relacionada con el gaélico irlandés y escocés . En general, es parcialmente inteligible entre ellos, y los hablantes nativos de uno encuentran fácil adquirir competencia pasiva, e incluso hablada, en los otros dos.

Un idioma Brythonic poco documentado (como el galés moderno , el de Cornualles y el bretón) fue el primer idioma conocido de la Isla de Man.

La base del idioma Manx moderno es el irlandés primitivo (como el irlandés moderno y el gaélico escocés ). La isla presta su nombre a Manannán , el dios del mar bretón y gaélico que se dice en el mito que una vez gobernó la isla. El irlandés primitivo se atestigua por primera vez en las inscripciones de Ogham del siglo IV d.C. Estos escritos se han encontrado en toda Irlanda y la costa oeste de Gran Bretaña . El irlandés primitivo pasó al irlandés antiguo a lo largo del siglo V. El irlandés antiguo, que data del siglo VI, usó la escritura latina y está atestiguado principalmente en los manuscritos latinos marginales , pero no hay ejemplos existentes de la Isla de Man.

La transición de Manx Brythonic a Old Irish (o Manx Gaelic) puede haber sido gradual y parece haber ocurrido después de que los hablantes del primitivo irlandés se establecieran en la Isla de Man , en grandes cantidades, aproximadamente desde el siglo V d.C. Su influencia es evidente en un cambio de lenguaje en las inscripciones de Ogham sobre el hombre.

Es posible que el irlandés antiguo no sobreviviera a la conquista y dominación de la isla por parte de los vikingos de habla nórdica , por lo que el idioma manx moderno puede representar una forma revivida posterior (derivada del irlandés medio ). Durante el siglo VIII d.C., los habitantes de la Isla de Man, como los de las zonas costeras de Escocia e Irlanda, fueron influenciados significativamente por los hablantes de nórdico. Mientras que el nórdico tuvo muy poco impacto en el idioma de la Isla de Man en general, [6] [7] la mayoría de los topónimos modernos en el hombre son de origen nórdico, por ejemplo, Laxey (Laksaa) y Ramsey (Rhumsaa). Otros legados nórdicos en la Isla de Man incluyen préstamos y nombres personales.


En el siglo X, el irlandés medio había surgido y se hablaba en toda Irlanda, Escocia y la Isla de Man.

Durante la última Edad Media, la Isla de Man cayó cada vez más bajo la influencia de Inglaterra, y desde entonces el idioma inglés ha sido el principal factor externo en el desarrollo de Manx. A partir de 1405, Manx experimentó aún más influencia inglesa bajo el gobierno de Sir John Stanley . A medida que disminuyó el contacto entre los hablantes de Manx y los hablantes de gaélico de Escocia e Irlanda, el idioma se separó aún más de sus vecinos relacionados. [6] [7]

En el siglo XVII, algunos estudiantes universitarios abandonaron la Isla de Man para asistir a la escuela en Inglaterra. Al mismo tiempo, se requería la enseñanza en inglés en las escuelas fundadas por el gobernador Isaac Barrow. Barrow también promovió el uso del inglés en las iglesias; consideró que era un idioma superior para leer la Biblia; sin embargo, debido a que la mayoría de los ministros eran hablantes monolingües de la Isla de Man, sus puntos de vista tuvieron poco impacto práctico. [6] [7]

Thomas Wilson comenzó su mandato como obispo de Mann en 1698 y fue sucedido por Mark Hildesley. Ambos hombres tenían opiniones positivas de Manx; Wilson fue la primera persona en publicar un libro en Manx, una traducción de Los principios y deberes del cristianismo ( Coyrie Sodjey ), e Hildesley promovió con éxito el uso de Manx como idioma de instrucción en las escuelas. El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en Manx en 1767. A finales del siglo XVIII, casi todas las escuelas enseñaban en inglés. Este declive continuó en el siglo XIX, cuando el inglés se convirtió gradualmente en el idioma principal que se hablaba en la Isla de Man. [6] [7]

En 1848, J. G. Cumming escribió, "hay ... pocas personas (quizás ninguno de los jóvenes) que no hablan inglés". Henry Jenner estimó en 1874 que alrededor del 30% de la población hablaba habitualmente manx (12,340 de una población de 41,084). Según cifras oficiales del censo, el 9,1% de la población afirmó hablar manx en 1901; en 1921 el porcentaje era sólo del 1,1%. [8] Dado que el idioma era utilizado por tan poca gente, tenía un " prestigio " lingüístico bajo , y los padres tendían a no enseñar Manx a sus hijos, pensando que sería inútil para ellos en comparación con el inglés. [7]

Avivamiento [ editar ]

Tras el declive en el uso de Manx durante el siglo XIX, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) se fundó en 1899. A mediados del siglo XX, solo quedaban unos pocos hablantes nativos de edad avanzada (el último de ellos, Ned Maddrell , murió el 27 de diciembre de 1974), pero para entonces había comenzado un renacimiento académico y algunas personas habían comenzado a enseñarlo en las escuelas. La Unidad de Idiomas de Manx se formó en 1992, y consta de tres miembros y está dirigida por el oficial de idiomas de Manx Brian Stowell , un activista del idioma y hablante fluido, "que se encargó de todos los aspectos de la enseñanza del idioma de Manx y la acreditación en las escuelas". [6]Esto llevó a un mayor interés en estudiar el idioma de la Isla de Man y alentó un sentido renovado de identidad étnica. El resurgimiento de Manx se ha visto favorecido por el trabajo de grabación realizado en el siglo XX por los investigadores. En particular, la Comisión de Folklore Irlandés fue enviada con equipo de grabación en 1948 por Éamon de Valera . También fue importante para preservar el idioma Manx el trabajo realizado por el difunto Brian Stowell, a quien se considera personalmente responsable del resurgimiento actual del idioma Manx. [9] La estrategia de la lengua de la isla de Man se publicó en 2017, que describe un plan de cinco años para la revitalización continua de la lengua. [10] [11] Cultura Vannin emplea a un oficial de desarrollo del idioma de la Isla de Man (Manx:Yn Greinneyder ) para fomentar y facilitar el uso del idioma.

En 2009, la UNESCO 's Atlas de las lenguas del mundo en peligro declaró la Isla de Man una lengua extinta , a pesar de la presencia de cientos de altavoces en la Isla de Man. [12] Desde entonces, la clasificación de la lengua de la UNESCO ha cambiado a "en peligro crítico". [9]

En el censo de 2011, 1.823 de los 80.398 residentes de la Isla de Man, o el 2,27% de la población, afirmaron tener conocimiento de Manx, [13] un aumento de 134 personas con respecto al censo de 2001. [14] Estos se distribuyeron aproximadamente de manera uniforme por la isla: en Douglas 566 personas profesaban la habilidad de hablar, leer o escribir Manx; 179 en Peel , 146 en Onchan y 149 en Ramsey. [13]

Los nombres de pila tradicionales de la Isla de Man se están volviendo comunes una vez más en la isla, especialmente Moirrey y Voirrey (Mary, correctamente pronunciada de manera similar al escocés Moira , pero a menudo mal pronunciada como Moiree / Voiree cuando se usa como nombre de pila por personas que no hablan Manx), Illiam ( William ), Orry (del rey de la Isla de Man Godred Crovan de origen nórdico), Breeshey (también Breesha ) ( Bridget ), Aalish (también Ealish ) ( Alice ), Juan ( Jack ), Ean(Ian), Joney ( John ), Fenella ( Fionnuala ), Pherick ( Patrick ) y Freya (de la diosa nórdica ) siguen siendo populares. [ cita requerida ]

Número de hablantes por año [ editar ]

Literatura [ editar ]

Debido a que Manx nunca ha tenido un gran número de oradores, nunca ha sido práctico producir grandes cantidades de literatura escrita. Sin embargo, existía un cuerpo de literatura oral. Se conocen los cuentos de " Fianna " y otros similares, incluida la balada de Manx Fin como Oshin , que conmemora a Finn MacCool y Ossian . [19] Con la llegada del protestantismo, los cuentos hablados de la Isla de Man desaparecieron lentamente, mientras que una tradición de carvalos - canciones religiosas o villancicos - se desarrolló con sanción religiosa. [ cuando? ]

Hasta donde se sabe, no había literatura escrita distintivamente de la Isla de Man antes de la Reforma . Para entonces, se había perdido cualquier presunto vínculo literario con Irlanda y Escocia, como a través de sacerdotes formados en Irlanda. La primera literatura publicada en la Isla de Man fue Los principios y deberes del cristianismo (Coyrie Sodjey) , traducida por el obispo de Sodor y Man Thomas Wilson . [6]

El Libro de Oración Común fue traducido por John Phillips , el obispo anglicano de Sodor y Man, nacido en Gales, de 1605 a 1633. La primera escritura de la Isla de Man tiene algunas similitudes con los sistemas ortográficos que se encuentran ocasionalmente en Escocia e Irlanda para la transliteración del gaélico, por ejemplo. como el Libro del Decano de Lismore , así como algunos textos extensos basados ​​en las prácticas ortográficas inglesas y escocesas de la época. Se ha conservado poca literatura secular de la Isla de Man .

El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1767. Cuando las autoridades de la iglesia anglicana comenzaron a producir literatura escrita en el idioma de la Isla de Man en el siglo XVIII, el sistema desarrollado por John Philips fue "anglicanizado" aún más; la única característica que se retuvo de la ortografía galesa fue el uso de ⟨y⟩ para representar schwa (por ejemplo, cabbyl [kaːβəl] "caballo" y cooney [kuːnə] "ayuda" así como / ɪ / (por ejemplo, fys [fɪz] "conocimiento") , aunque también se usa para representar [j] , como en inglés (por ejemplo, y Yuan [ə juːan] "John" (vocativo), levadura [jiːəst] " pez").

Otras obras producidas en los siglos XVIII y XIX incluyen catecismos, libros de himnos y tratados religiosos. En 1796 se realizó una traducción de Paradise Lost .

Se ha producido una cantidad considerable de literatura secular en los siglos XX y XXI como parte del renacimiento de la lengua. En 2006, Brian Stowell publicó la primera novela de larga duración en Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley ( Los asesinatos de vampiros ), después de ser serializada en la prensa. Hay una cantidad cada vez mayor de literatura disponible en el idioma, y ​​las publicaciones recientes incluyen versiones de Manx de Gruffalo y Gruffalo's Child . [20]

En 2019, Rob Teare tradujo El Principito de Antoine de Saint-Exupéry a la Isla de Man. [21]

Reconocimiento oficial [ editar ]

Manx no está oficialmente reconocido por ningún gobierno nacional o regional, aunque su contribución a la cultura y tradición de Manx es reconocida por algunos organismos gubernamentales y no gubernamentales. Por ejemplo:

El Reglamento de la Cámara de las Llaves establece que: "Los procedimientos de la Cámara se realizarán en inglés; pero si un miembro en algún momento pronuncia un término o frase habitual en gaélico de la Isla de Man o en cualquier otro idioma, el presidente puede llamar al miembro para una traducción ". [22] Un ejemplo fue en la sesión del 12 de febrero de 2019, cuando un MHK utilizó la expresión boghtnid , [23] declarada en el sentido de "tonterías". [24] [25]

Manx se usa en la ceremonia anual de Tynwald y las palabras de Manx se usan en las publicaciones oficiales de Tynwald . [26]

Con el fin de fortalecer su contribución a la cultura y la comunidad local, Manx está reconocido en virtud de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias y en el marco del Consejo Británico-Irlandés .

Firmar en el Bunscoill Ghaelgagh en St John's

El manx se enseña como segundo idioma en todas las escuelas primarias y secundarias de la isla. Las lecciones son opcionales y la instrucción es proporcionada por el Equipo de Idioma Manx del Departamento de Educación , que enseña hasta el estándar A Level . [27]

El Bunscoill Ghaelgagh , una escuela primaria en St John's , tiene 67 niños, en septiembre de 2016, que reciben casi toda su educación a través del idioma. Los niños que han asistido a la escuela tienen la oportunidad de recibir parte de su educación secundaria a través del idioma en Queen Elizabeth II High School en Peel .

La organización de grupos de juego Mooinjer Veggey , que opera el Bunscoill Ghaelgagh , dirige una serie de grupos preescolares que introducen el idioma.

La Isla de Man comprendía el único sitio para el idioma Manx en el Atlas Linguarum Europae , un proyecto que comparaba dialectos e idiomas en todos los países de Europa. [28]

Aprendiendo el idioma [ editar ]

Hay un número cada vez mayor de recursos disponibles para aquellos que quieran aprender el idioma. El oficial de desarrollo del idioma de Manx para la cultura Vannin administra el sitio web Learnmanx.com , que tiene una amplia variedad de recursos. Estos incluyen aplicaciones móviles, un nuevo podcast en Manx, el desafío de 1000 palabras en Manx y la serie Video-a-day en Manx. El desarrollo más reciente en el frente del lenguaje para adultos es la creación de un nuevo curso en línea, Say Something in Manx [4], que ha sido creado junto con Say Something in Welsh [5] Se espera que esta sea la principal forma en que los estudiantes en línea accederán al idioma a partir de ahora. 2016 también vio el lanzamiento de un nuevo diccionario para estudiantes publicado por Culture Vannin. [29]

Medios [ editar ]

Dos programas semanales en Manx están disponibles en onda media en Manx Radio: Traa dy liooar el lunes y Jamys Jeheiney el viernes. Las noticias en Manx están disponibles en línea en Manx Radio, que tiene otros tres programas semanales que usan el idioma: Clare ny Gael ; Shiaght Laa y Moghrey Jedoonee . Varios lectores de noticias en Manx Radio también usan una gran cantidad de Manx incidental.

El Isle of Man Examiner tiene una columna bilingüe mensual en Manx.

La primera película que se hizo en la Isla de Man, Ny Kirree de Niaghtey (The Sheep [plural] Under the Snow), de 22 minutos de duración , se estrenó en 1983 y fue inscrita para el 5 ° Festival de Cine y Televisión Celta en Cardiff en 1984. fue dirigida por Shorys Y Creayrie (George Broderick) para Foillan Films of Laxey, y trata sobre el trasfondo de una canción folclórica de principios del siglo XVIII. En 2013, se produjo un cortometraje, Solace in Wicca , con la ayuda financiera de Culture Vannin , CinemaNX e Isle of Man Film . [30] Están disponibles una serie de dibujos animados cortos sobre la vida de Cuchulain que fueron producidos por la BBC de Irlanda del Norte [31] al igual que una serie de dibujos animados sobre la mitología de la Isla de Man.[32] Lo más significativo es una serie de DVD de 13 partes con traducción al chino de la galardonada serie Friends and Heroes . [33]

Señalización [ editar ]

Uso de Manx en el museo nacional , debajo del inglés

Los letreros bilingües de límites de carreteras, calles, pueblos y ciudades son comunes en toda la Isla de Man. Todas las demás señales de tráfico están solo en inglés.

La señalización comercial en Manx se está introduciendo gradualmente, pero no es un mandato legal; sin embargo, el Informe Tynwald de 1985 sobre el uso de Manx establece que los letreros deben ser bilingües excepto cuando una frase de Manx sea la norma.

La Biblia de Manx [ editar ]

En la época del obispo Wilson había sido una fuente constante de quejas entre el clero de la Isla de Man que eran la única iglesia en la cristiandad que no tenía una versión de la Biblia en la lengua vulgar. Wilson se puso manos a la obra para remediar el defecto y, con la ayuda de algunos miembros de su clero, consiguió traducir parte de la Biblia e imprimir el Evangelio de San Mateo. El obispo Hildesley, su sucesor, con la ayuda de todo el clero de la Isla de Man, completó el trabajo y en 1775 se imprimió toda la Biblia. [34]

La Biblia fue producida por primera vez en Manx por un grupo de clérigos anglicanos en la isla. El Evangelio de Mateo se imprimió en 1748. Los cuatro Evangelios se produjeron en 1763 y Conaant Noa nyn Jiarn como Saualtagh Yeesey Creest (el Nuevo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo) en 1767 por la Sociedad para la Propagación del Conocimiento Cristiano (SPCK ). En 1772 el Antiguo Testamento fue traducido del hebreo e impreso, junto con los Libros de Sabiduría de Salomón y Eclesiástico (Sirach) de los Apócrifos . Yn Vible Casherick (La Santa Biblia) del Antiguo y Nuevo Testamento fue publicada como un solo libro por la SPCK en 1775. El bicentenario se celebró en la Isla de Man en 1975 e incluyó un juego de sellos de la Oficina de Correos de la Isla de Man.

Esta edición de 1775 corrigió efectivamente la ortografía moderna del gaélico de la Isla de Man, que ha cambiado poco desde entonces. Jenner afirma que en la traducción se había producido algo de bowdlerisation , por ejemplo, la ocupación de Rahab, la prostituta se traduce como ben-oast , [ cita requerida ] una anfitriona o posadera. [34]

Hubo una traducción del Psalmyn Ghavid (Salmos de David) en métrica en Manx por el Rev John Clague, vicario de Rushen, que fue impresa con el Libro de Oración Común de 1768. El Obispo Hildesley requirió que estos Salmos Métricos fueran cantados en iglesias. Estos fueron reimpresos por la Manx Language Society en 1905.

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS) publicó el Conaant Noa (Nuevo Testamento) en 1810 y lo reimprimió en 1824. Yn Vible Casherick (la Santa Biblia) del Antiguo y Nuevo Testamento (sin los dos libros apócrifos) fue impreso por primera vez en su totalidad en 1819. BFBS imprimió por última vez algo en papel en la Isla de Man en 1936 cuando reimprimió Noo Ean (el Evangelio de San Juan); esto fue reimpreso por Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) en 1968. Shearwater Press volvió a publicar la Biblia Manx en julio de 1979 como Bible Chasherick yn Lught Thie (Biblia de la familia Manx), que era una reproducción de la Biblia BFBS de 1819.

Desde 2014, BFBS 1936 Manx Gospel of John ha estado disponible en línea en YouVersion y Bibles.org.

Iglesia [ editar ]

Manx se utilizó en algunas iglesias hasta finales del siglo XIX. [34] Aunque los servicios religiosos en Manx alguna vez fueron bastante comunes, ahora ocurren con poca frecuencia. Yn Çheshaght Ghailckagh, la Manx Language Society, celebra un servicio anual de Navidad en lugares de la isla.

Clasificación y dialectos [ editar ]

Manx es uno de los tres descendientes del irlandés antiguo (a través del irlandés medio y el gaélico moderno temprano), y está estrechamente relacionado con el gaélico irlandés y escocés . Comparte una serie de desarrollos en fonología, vocabulario y gramática con el gaélico irlandés y escocés (en algunos casos solo con dialectos de estos) y muestra una serie de cambios únicos. Hay dos dialectos históricos atestiguados de la isla de Man, el norte de la isla y el sur de la isla. [35] Un tercer dialecto puede haber existido en el medio, alrededor de Douglas.

Manx comparte con el gaélico escocés la pérdida parcial de palatalización contrastiva de consonantes labiales ; así, mientras que en irlandés las consonantes velarizadas / pˠ bˠ fˠ w mˠ / contrastan fonémicamente con / pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ palatalizadas , en el gaélico escocés y la Isla de Man, el contraste fonémico se ha perdido hasta cierto punto. [36] Una consecuencia de esta fusión fonémica es que el irlandés medio [əβʲ] (escrito - (a) ibh , - (a) imh en irlandés y gaélico sin acentos finales de palabra ) se ha fusionado con [əβ] ( - (e) abh , - (e) amh ) en Manx; ambos se han convertido[u] , escrito -oo o -u (e) . Los ejemplos incluyen shassoo ("estar de pie"; seasamh irlandés ), credjue ("religión"; creideamh irlandés ), nealloo ("desmayo"; irlandés moderno temprano (i) néalaibh , encendido en nubes ) y erriu ("en ti ( plural) "; irlandés oraibh ). [37]

* Bh y * mh medial y final se han convertido en / u / y / w / en general en Manx, por lo que shiu 'you PL', gaélico escocés e irlandés sibh ( siph en irlandés del norte, sib en irlandés del sur de Connacht; Lewis Gàidhlig tiene el variante siù , además de la sibh más general ), -bh en grupos de consonantes finales, por ejemplo, Manx sharroo 'amargo', búsqueda escocesa / ʃærav / , búsqueda de Irlanda del Norte y Occidental / ʃæru / , búsqueda de Irlanda del Sur / ʃærəβ / , entre vocales, por ejemplo Manx awin 'river', escocésabhainn / aviɲ / , irlandés abhainn / aunʲ / , palabra-finalmente en monosílabos, p. ej., Manx laaue 'mano', escocés làmh / la: v / , irlandés del norte / læ: w / , irlandés occidental lámh / lɑ: w / , sur Irlandés / lɑ: β / , al final de las sílabas acentuadas (ver más abajo), como en sourey 'verano', Escocia e Irlanda samhradh , escocés / saurəɣ / , irlandés del norte / sauru / , irlandés occidental y del sur / saurə / . En todo esto, Manx se parece más a los irlandeses del norte. Las retenciones raras de la pronunciación más antigua de "bh" incluyen Divlyn, Divlin 'Dublin', medio irlandés Duibhlinn / d̪uβʲlʲinʲ: / , también escrito Duibhlinn en irlandés moderno y gaélico escocés.

Además, de manera similar al irlandés Munster , los bh históricos [β historical] y mh (nasalizados [βʲ] ) tienden a perderse en el medio o al final de una palabra en Manx, ya sea con alargamiento compensatorio o vocalización como u, lo que da como resultado una diptongación con el vocal precedente. Por ejemplo, Manx geurey ("invierno") [ˈɡʲeurə], [ˈɡʲuːrə] y sleityn ("montañas") [ˈsleːdʒən] corresponden al irlandés geimhreadh y sléibhte (ortografía y pronunciación del dialecto del sur de Irlanda gíre ([ˈɟiːɾʲə] ) y sléte ( [ˈʃlʲeːtʲə] )). [38] Otra similitud con el irlandés Munster es el desarrollo de los diptongos irlandeses antiguos [oi ai] antes de consonantes velarizadas (deletreadas ao en gaélico irlandés y escocés) a [eː] en muchas palabras, como en seyr ("carpintero") [seːr ] y keyl ("estrecho") [keːl] (deletreado saor y caol en irlandés y escocés, y se pronuncia prácticamente igual en Munster). [39]

Como los dialectos occidentales y del norte del irlandés (cf. fonología irlandesa ) y la mayoría de los dialectos del gaélico escocés, Manx ha cambiado los grupos de consonantes históricos / kn ɡn mn tn / a / kr ɡr mr tr / . Por ejemplo, el irlandés medio cnáid ("burla") y mná ("mujeres") se han convertido en craid y mraane respectivamente en la Isla de Man. [40] La africación de [t̪ʲ d̪ʲ] a [tʃ dʒ] también es común en la Isla de Man, el norte de Irlanda y el gaélico escocés. [41]

También como los dialectos norteños y occidentales del irlandés, así como los dialectos sureños del gaélico escocés (por ejemplo , Arran , Kintyre ), la sílaba final de palabra sin acentos [iʝ] del irlandés medio (deletreada - (a) idh y - (a) igh ) se ha desarrollado a [iː] en la Isla de Man, donde se escribe -ee , como en kionnee ("comprar"; cf. irlandés ceannaigh ) y cullee ("aparato"; cf. gaélico culaidh ). [42]

Otra propiedad que Manx comparte con el irlandés del Ulster y algunos dialectos del gaélico escocés es que / a / en lugar de / ə / aparece en sílabas átonas antes de / x / (en la ortografía de Manx, agh ), por ejemplo jeeragh ("recto") [ˈdʒiːrax] (Irlandés díreach ), cooinaghtyn ("recordar") [ˈkuːnʲaxt̪ən] (gaélico cuimhneachd ). [43]

Al igual que las variedades del sur y el oeste de las variedades irlandesas y del norte del gaélico escocés, pero a diferencia de las variedades geográficamente más cercanas del irlandés del Ulster y el gaélico Arran y Kintyre, Manx muestra alargamiento o diptongación de vocales antes de las sonorantes fortis y lenis del irlandés antiguo . Por ejemplo, cloan ("niños") [klɔːn] , dhone ("marrón") [d̪oːn] , eeym ("mantequilla") [iːᵇm] corresponden al gaélico irlandés / escocés clann , donn e im respectivamente, que tienen vocales largas o diptongos en el oeste y sur de Irlanda y en los dialectos gaélicos escoceses delHébridas Exteriores y Skye , por lo tanto, irlandés occidental [klˠɑːn̪ˠ] , irlandés meridional / escocés del norte [kl̪ˠaun̪ˠ] , [d [aun̪ˠ] / [d̪ˠoun̪ˠ] , [i [m] / [[im] ), pero vocales cortas y consonantes 'largas' en irlandés del norte, Arran y Kintyre, [kl̪ˠan̪ːˠ] , [d̪ˠon̪ːˠ] e [imʲː] . [44]

Otra similitud con el sur de Irlanda es el tratamiento del final de palabra del irlandés medio sin acentos [əð] , deletreado - (e) adh en irlandés y gaélico escocés. En los sustantivos (incluidos los sustantivos verbales ), esto se convirtió en [ə] en la Isla de Man, como sucedió en el sur de Irlanda, por ejemplo, caggey ("guerra") [ˈkaːɣə] , moylley ("alabar") [ˈmɔlə] ; cf. Cogadh y moladh irlandeses , pronunciados [ˈkˠɔɡˠə] y [ˈmˠɔl̪ˠə] en el sur de Irlanda. [45] En formas verbales finitas antes de sustantivos completos (en contraposición a pronombres) [əð]se convirtió en [hacha] en la Isla de Man, como en el sur de Irlanda, por ejemplo, voyllagh [ˈvɔlax] ("alabaría"), cf. Mholfadh irlandés , pronunciado [ˈβˠɔl̪ˠhəx] en el sur de Irlanda. [46]

Mapa del dialecto de Manx (los límites son aproximados)

El análisis lingüístico de las últimas docenas de hablantes nativos revela una serie de diferencias dialectales entre el norte y el sur de la isla. El norte de Manx fue reflejado por oradores de pueblos y aldeas desde Maughold en el noreste de la isla hasta Peel en la costa oeste. El sur de la Isla de Man fue utilizado por oradores de la partida de Rushen . Es posible que Manx escrito represente un dialecto 'midlands' de Douglas y áreas circundantes.

En el sur de la Isla de Man, á mayor y en algunos casos ó se convirtió en [æː] . En el norte de Manx sucedió lo mismo, pero á a veces también permaneció [aː] . Por ejemplo, laa ("día", cf. irlandés ) era [læː] en el sur pero [læː] o [laː] en el norte. Viejo ó siempre es [æː] en ambos dialectos, por ejemplo, aeg ("joven", cf. irlandés óg ) es [æːɡ] en ambos dialectos. [47] En muchas palabras antes de rt , rd y rg, Y en una o dos otras palabras Å , alargaron una y ó se han convertido / œ: /, como en paayrt 'parte' / POE: rt /, ard 'alto' / œ: rd /, jiarg 'rojo' / dʒœ: rg /, argid 'dinero, plata' / œ: rgid / y aarey 'gold GEN' / œ: rə /.

En el norte de Manx, la (e) a antes de nn en la misma sílaba se diptonga, mientras que en el sur de Manx se alarga pero sigue siendo un monoftongo . Por ejemplo, kione ("cabeza", cf. irlandés ceann ) es [kʲaun] en el norte pero [kʲoːn] en el sur. [48]

Las palabras con ua y, en algunos casos, ao en irlandés y escocés se escriben con eay en Manx. En el norte de Manx, este sonido era [i [] , mientras que en el sur de Manx era [ɯː] , [uː] o [yː] . Por ejemplo, geay ("viento", cf. gaoth irlandés ) es [ɡiː] en el norte y [ɡɯː] en el sur, mientras que geayl ("carbón", cf. gual irlandés ) es [ɡiːl] en el norte y [ ɡyːl] , [ɡɯːl] o [ɡuːl] en el sur. [49]

Tanto en el norte como en el sur, hay una tendencia a insertar un sonido [d] corto antes de una [n] final de palabra en palabras monosilábicas, como en [sleᵈn] para slane ("entero") y [beᵈn] para ben ("mujer"). Este fenómeno se conoce como preoclusión . En el sur de la Isla de Man, sin embargo, hay preoclusión de [d] antes de [l] y de [ɡ] antes de [ŋ] , como en [ʃuːᵈl] para shooyl ("caminar") y [lɔᶢŋ] para lhong("Embarcacion"). Estas formas generalmente se pronuncian sin preoclusión en el norte. La preoclusión de [b] antes de [m] , por otro lado, es más común en el norte, como en trome ("pesado"), que es [t̪roᵇm] en el norte pero [t̪roːm] o [t̪roːᵇm] en el sur. . [50] Esta característica también se encuentra en Cornualles .

El sur de Manx tendía a perder la inicial de palabra [ɡ] antes de [lʲ] , mientras que el norte de Manx generalmente la conservaba, por ejemplo, glion ("glen") es [ɡlʲɔᵈn] en el norte y [lʲɔᵈn] en el sur, y glioon ("rodilla ") es [ɡlʲuːn] en el norte y [lʲuːᵈn] en el sur. [51]

Frases [ editar ]

Algunas palabras y frases sencillas de conversación:

Ortografía [ editar ]

La ortografía de la Isla de Man es diferente a la del gaélico irlandés y escocés, los cuales usan sistemas ortográficos similares derivados del irlandés moderno temprano escrito , alt. Irlandés clásico , que fue el idioma de la élite gaélica educada de Irlanda y Escocia (donde se le llama gaélico clásico ) hasta mediados del siglo XIX. En general, estas ortografías conservan la ortografía y la derivación del gaélico antiguo, lo que significa que no existe un sistema uno a uno. Ambos sistemas usan solo 18 letras para representar alrededor de 50 fonemas. Mientras que Manx en efecto usa el sistema de ortografía inglés, excepto para ⟨x⟩ y ⟨z⟩, las 24 letras usadas en su ortografía también cubren un rango similar de fonemas, y por lo tanto se usan muchos dígrafos y trígrafos.

La ortografía de Manx fue desarrollada por personas que desconocían la ortografía gaélica tradicional, ya que habían aprendido a leer y escribir en galés e inglés (el desarrollo inicial en el siglo XVI), luego solo en inglés (desarrollos posteriores). Por lo tanto, la ortografía se basa en la pronunciación del inglés moderno temprano y, en pequeña medida, en el galés, más que en un punto de vista pangaélico. [52] El resultado es un sistema ortográfico inconsistente y solo parcialmente fonémico, de manera similar a la ortografía en inglés. T. F. O'Rahillyexpresó la opinión de que el gaélico en la Isla de Man estaba cargado de una ortografía inadecuada que no es ni tradicional ni fonética; si se hubiera conservado la ortografía gaélica tradicional, el estrecho parentesco que existe entre el gaélico de la Isla de Man y el gaélico escocés sería obvio para todos a primera vista. [53]

No hay evidencia de que se haya utilizado la escritura gaélica en la isla.

Cedilla [ editar ]

Manx usa relativamente pocos diacríticos , pero una cedilla se usa a menudo (pero no exclusivamente) para diferenciar entre las dos pronunciaciones de ch :

  • Çhiarn ( / ˈt͡ʃaːrn / ), que significa señor , se pronuncia con la africada palato-alveolar / t͡ʃ / , como en el inglés " ch urch"
  • Chamoo ( / xaˈmu / ), que significa ni o ninguno , se pronuncia con la fricativa velar / x / , como en la pronunciación escocesa de la palabra "lo ch " ( / ˈlɒx / ), un sonido que se representa comúnmente por gh en el finales de palabras en Manx (como suele suceder en el inglés de Irlanda).

Ejemplos [ editar ]

Los siguientes ejemplos se han tomado de Broderick 1984–86, 1: 178–79 y 1: 350–53. El primer ejemplo es de un hablante del norte de Manx, el segundo de Ned Maddrell , un hablante del sur de Manx.

Versiones gaélicas del Padrenuestro [ editar ]

El Padrenuestro se ha traducido a todas las lenguas goidélicas. Aunque las redacciones no son completamente afines, demuestran las diferentes ortografías.

Deletreo a correspondencias de sonido [ editar ]

Vocales [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Fonología [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Los fonemas consonantes de Manx son los siguientes: [56]

Las oclusivas sordas se pronuncian con aspiración . Las oclusivas dentales, postalveolares y palato-velares / t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ / están africadas a [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] en muchos contextos.

Manx tiene un proceso opcional de lenición de oclusivas entre vocales, mediante el cual las oclusivas sonoras y las fricativas sordas se convierten en fricativas sonoras y las oclusivas sordas se convierten en oclusivas sonoras o fricativas sonoras. Este proceso introduce los alófonos [β ð z ʒ] a la serie de fricativas sonoras en Manx. La fricativa sonora [ʒ] se puede convertir en [j] y [ɣ] puede desaparecer por completo. Los ejemplos incluyen: [57]

Oclusiva sorda a oclusiva sonora
  • / t̪ / > [d̪] : brattag [ˈbrad̪aɡ] "bandera, trapo"
  • / k / > [ɡ] : peccah [ˈpɛɡə] "pecado"
De oclusiva sorda a fricativa sonora
  • / p / > [v] : cappan [ˈkavan] "taza"
  • / t̪ / > [ð] : baatey [ˈbɛːðə] "barco"
  • / k / > [ɣ] : feeackle [ˈfiːɣəl] "diente"
De oclusiva sonora a fricativa sonora
  • / b / > [v] : cabbyl [ˈkaːvəl] "caballo"
  • / d / > [d] : eddin [ɛðənʲ] "cara"
  • / dʲ / > [ʒ] : padjer [ˈpaːʒər] "oración"
  • / dʲ / > [ʒ] > [j] : maidjey [ˈmaːʒə], [ˈmaːjə] "palo"
  • / ɡ / > [ɣ] : ruggit [ˈroɣət] "nacido"
Fricativa sorda a fricativa sonora
  • / s / > [ð] o [z] : poosit [ˈpuːðitʲ] o [ˈpuːzitʲ] "casado"
  • / s / > [ð] : shassoo [ˈʃaːðu] "stand"
  • / ʃ / > [ʒ] : aashagh [ˈɛːʒax] "fácil"
  • / ʃ / > [ʒ] > [j] : toshiaght [ˈt̪ɔʒax], [ˈt̪ɔjax] "comienzo"
  • / x / > [ɣ] : beaghey [ˈbɛːɣə] "en vivo"
  • / x / > [ɣ] > ∅: shaghey [ʃaː] "pasado"

Otro proceso opcional de la fonología de la Isla de Man es la pre-oclusión , la inserción de una consonante oclusiva muy corta antes de una consonante sonora . En Manx, esto se aplica a las palabras monosilábicas acentuadas (es decir, palabras de una sílaba de longitud). La consonante insertada es homorgánica con la siguiente sonorante, lo que significa que tiene el mismo lugar de articulación . Las vocales largas a menudo se acortan antes que los sonidos ocluidos previamente. Los ejemplos incluyen: [58]

  • / m / > [ᵇm] : trome / t̪roːm / > [t̪roᵇm] "pesado"
  • / n / > [ᵈn] : kione / kʲoːn / > [kʲoᵈn] "cabeza"
  • / nʲ / > [ᵈnʲ] : ein / eːnʲ / > [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "pájaros"
  • / ŋ / > [ᶢŋ] : lhong / loŋ / > [loᶢŋ] "enviar"
  • / l / > [ᵈl] : shooyll / ʃuːl / > [ʃuːᵈl] "caminar"

El trino / r / se realiza como una solapa de uno o dos contactos [ɾ] al comienzo de la sílaba, y como un trino más fuerte [r] cuando está precedido por otra consonante en la misma sílaba. Al final de una sílaba, / r / se puede pronunciar como un trino fuerte [r] o, más frecuentemente, como una fricativa débil [ɹ̝] , que puede vocalizar a una [ə̯] no silábica o desaparecer por completo. [59] Esta vocalización puede deberse a la influencia del inglés de la Isla de Man , que en sí mismo es un acento no rótico . [60] Ejemplos de la pronunciación de / r / incluyen:

  • ribbey "lazo" [ˈɾibə]
  • arran "pan" [ˈaɾan]
  • mooar "grande" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

Vocales [ editar ]

Los fonemas vocales de Manx son los siguientes: [61]

El estatus de [æ] y [æː] como fonemas separados es discutible, pero es sugerido por la alofonía de ciertas palabras como ta "es", mraane "mujeres", etc. Un análisis alternativo es que Manx tiene el siguiente sistema, donde las vocales / a / y / aː / tienen alófonos que van desde [ɛ] / [ɛː] a [æ] / [æː] a [a] / [aː] . Al igual que con el gaélico irlandés y escocés, hay una gran cantidad de alofonía de vocales, como la de / a /, / aː / . Esto depende principalmente del estado 'amplio' y 'delgado' de las consonantes vecinas:

Cuando está estresado, / ə / se realiza como [ø] . [62]

Manx tiene un número relativamente grande de diptongos , todos ellos cayendo :

Estrés [ editar ]

El acento generalmente recae en la primera sílaba de una palabra en Manx, pero en muchos casos, el acento es atraído por una vocal larga en la segunda sílaba. [63] Los ejemplos incluyen:

  • buggane / bəˈɣæːn / "sprite"
  • tarroogh / t̪aˈruːx / "ocupado"
  • reeoil / riːˈoːl / "royal"
  • vondeish / vonˈd̪eːʃ / "ventaja"

Morfología [ editar ]

Mutaciones de consonantes iniciales [ editar ]

Como todas las lenguas celtas modernas, Manx muestra mutaciones consonantes iniciales , que son procesos mediante los cuales la consonante inicial de una palabra se altera según su entorno morfológico y / o sintáctico . [64] Manx tiene dos mutaciones: lenición y eclipsis , que se encuentran en sustantivos y verbos en una variedad de entornos; los adjetivos pueden sufrir lenición pero no eclipsis. En el lenguaje hablado tardío del siglo XX, el sistema se estaba derrumbando, y los hablantes con frecuencia no usaban la mutación en entornos donde se requería y ocasionalmente la usaban en entornos donde no se requería.

  1. ^ a b c d e f g h i No atestiguado en el lenguaje hablado tardío (Broderick 1984–86, 3:66)

En el corpus de la lengua hablada tardía, también hay un ejemplo de la eclipsis (nasalización) de / ɡ / : la oración Ta mee er ng eddyn yn eayn ("He encontrado el cordero"), donde ng se pronuncia / n / . Sin embargo, probablemente se trataba de una transcripción errónea; el sustantivo verbal en este caso no es geddyn "get, fetch", sino feddyn "find". [sesenta y cinco]

Sustantivos [ editar ]

Los sustantivos de la Isla de Man se dividen en uno de dos géneros , masculino o femenino. Los sustantivos se declinan por número . El plural se forma de diversas formas, más comúnmente mediante la adición del sufijo -yn [ən] , pero también mediante el cambio de vocal, cambiando -agh [ax] por -ee [iː] o -eeghyn [iːən] o añadiendo otros finales. Por lo general, no hay inflexión para el caso , excepto en una minoría de sustantivos que tienen una forma singular genitiva distinta, que se forma de varias maneras. (Lo más común es la adición del sufijo -ey [ə]a sustantivos femeninos.) Los singulares genitivos históricos se encuentran a menudo en compuestos incluso cuando ya no son formas productivas ; por ejemplo, thie-ollee "cowhouse" usa el antiguo genitivo de ollagh "ganado". [66] También hay rastros de un dativo singular en frases como ry-chosh "a pie", en contraste con el nominativo cass y genitivo coshey (cf. cullee choshey "calzado", bluckan coshey "fútbol, ​​fútbol, ​​rugby") . [67]

Adjetivos [ editar ]

Ciertos adjetivos tienen formas tanto en plural como en singular (mediante la adición -ey [ə] ), aunque es habitual el uso del adjetivo singular con un sustantivo plural. La mayoría de los adjetivos terminan en -agh [ax] y forman su forma comparativa / superlativa reemplazando esto con -ee [iː] , por ejemplo, atçhimagh "terrible" se convierte en atçhimee , dando ny s'atçhimee "más terrible" y s'atçhimee "más terrible". ". Como en el gaélico irlandés y escocés, el comparativo-superlativo está comúnmente marcado por el verbo cópula s ( is ) en el presente,y poren el pasado; el superlativo se muestra a menudo con la palabra "nys" / nis /, del irlandés medio ní como "cosa que es" (cf. irlandés níos , pasado ní ba ). [68] Varios adjetivos forman su comparativo / superlativo de manera irregular:

El comparativo / superlativo también se puede formar usando smoo "más" con la forma positiva, por ejemplo, s'thrimmey = smoo trome .

Pronombres [ editar ]

En común con el gaélico irlandés y escocés, además de sus pronombres personales regulares, Manx también tiene una serie que se usa para enfatizar. Bajo ciertas circunstancias fonológicas, estos pueden usarse como pronombres no enfáticos, por ejemplo, "no estabas" es cha row uss [xa ˈrau ʊs] ya que cha row oo [xa ˈrau u (ː)] suena demasiado similar a cha row [xa ˈrau] "ellos / él / ella no estaban".

Observe que la única diferencia entre los pronombres posesivos masculinos y femeninos de tercera persona singular es el cambio de sonido inicial , a saber, lenición y prefijo h, que causan, por ejemplo, e glioonag "su computadora portátil", e ghlioonag "su computadora portátil", e ooh "su huevo ", e hooh " su huevo ".

Una alternativa al uso de pronombres posesivos es preceder un sustantivo con el artículo definido y seguirlo con la forma flexionada de ec "at" para mostrar a la persona, por ejemplo, yn thie aym "mi casa" (literalmente "la casa en mí"). en lugar de mi hie "mi casa". Esto es especialmente útil en plural, donde todas las personas comparten un pronombre posesivo, por ejemplo, yn thie oc "su casa", en oposición a nyn dhie "nuestra / tu / su casa".

1. ^ Causa lenición.

2. ^ Provoca eclipsis.

Verbos [ editar ]

Los verbos de la Isla de Man generalmente forman sus formas finitas por medio de perífrasis : las formas flexionadas de los verbos auxiliares ve "ser" o jannoo "hacer" se combinan con el sustantivo verbal del verbo principal. Solo el futuro , el condicional , el pretérito y el imperativo pueden formarse directamente mediante la flexión del verbo principal, pero incluso en estos tiempos, la formación perifrástica es más común en el idioma man de lengua tardía. [69] Ejemplos:

Los tiempos futuro y condicional (y en algunos verbos irregulares , el pretérito) hacen una distinción entre formas "independientes" y "dependientes" . Las formas independientes se utilizan cuando el verbo no está precedido por ninguna partícula; las formas dependientes se utilizan cuando una partícula (por ejemplo, cha "not") precede al verbo. Por ejemplo, "perderás" es caillee oo con la forma independiente caillee ("perderás"), mientras que "no perderás" es cha gaill oo con la forma dependiente caill (que ha sufrido eclipsis a gaill tras cha ). Del mismo modo "se fueron"es su anunciocon la forma independiente hie ("fueron"), mientras que "no fueron" es cha jagh ad con la forma dependiente jagh . [71] Este contraste se hereda del irlandés antiguo, que muestra pares como beirid ("(s) que lleva") vs. ní beir ("(s) que no lleva"), y también se encuentra en gaélico escocés. , por ejemplo, gabhaidh ("tomará") versus cha ghabh ("no tomará"). En el irlandés moderno, la distinción se encuentra solo en los verbos irregulares (por ejemplo, chonaic ("vi") vs. ní fhaca ("no vio").

Las formas completamente declinadas del verbo regular tilgey "lanzar" son las siguientes. Además de las formas siguientes, se puede formar un participio pasado usando -it : tilgit "arrojado".

1. ^ Primera persona del singular, haciendo redundante el uso del siguiente pronombre de sujeto

2. ^ Primera persona del plural, haciendo redundante el uso del siguiente pronombre de sujeto

3. ^ Usado con todas las demás personas, lo que significa que se debe indicar un sujeto acompañante, por ejemplo, tilgee eh "él lanzará", tilgee ad "ellos lanzarán"

Hay algunas peculiaridades cuando un verbo comienza con una vocal, es decir, la adición de d ' en el pretérito y n' en el futuro y dependiente condicional. A continuación se muestra la conjugación de aase "crecer".

1. ^ d ' también se puede escribir j cuando se pronuncia / dʲ / [dʒ] es decir, antes de una vocal delgada, por ejemplo, "ate" puede ser d'ee o jee .

Estas peculiaridades se extienden a los verbos que comienzan con f , por ejemplo faagail "dejar".

1. ^ Nuevamente, d ' también se puede escribir j cuando sea apropiado.

Verbos irregulares [ editar ]

Varios verbos son irregulares en su inflexión:

1. ^ Pariente futuro: clinnys 2. ^ Pariente futuro: gowee

El verbo más común e irregular en Manx es ve "to be", que a menudo se usa como verbo auxiliar. Además de los tiempos verbales flexionados habituales, ve también tiene un tiempo presente. La conjugación completa de ve "to be" es la siguiente.

Adverbios [ editar ]

Los adverbios de Manx pueden formarse a partir de adjetivos mediante la palabra dy (<irlandés medio go "con, hasta"), p. Ej. Mie "bueno", dy mie "bien" (CF. irlandés maith , go maith , gaélico matemático , gu maith ); gennal "alegre", dy gennal "alegremente". Este dy no se utiliza cuando va precedido de palabras como ro "demasiado" y feer "muy" o seguido de dy liooar "bastante", por ejemplo, feer vie "muy bien, muy bien", gennal dy liooar"bastante alegre (ly)". La frase preposicional para "hogar (barrios)" se forma con dy "a" y el sustantivo balley "lugar, pueblo, granja" para dar dy valle , Cf. Irlandés abhaile , más antiguo do bhaile , mientras que el sustantivo thie "casa, hogar" puede usarse sin cambios para transmitir el mismo significado.

El idioma tiene una serie de adverbios correspondientes al inglés "up" y "down", cuyo significado depende de cosas como el movimiento o la falta de él y el punto de partida en relación con el hablante.

Ejemplos de uso práctico son Ta dooinney heese y traid "Hay un hombre en la calle" y Ta mee goll sheese y traid "Voy por la calle", Jean drappal neese "Sube (hacia mí)" y Jean drappal seose "Sube (lejos de mí)".

Preposiciones [ editar ]

Al igual que las otras lenguas celtas insulares , Manx tiene las llamadas preposiciones flexionadas , contracciones de una preposición con un objeto directo pronominal , como muestran las siguientes preposiciones comunes. Nótese la forma a veces idéntica de la preposición sin inflexiones y su forma flexionada masculina en tercera persona del singular.

Además de las preposiciones "simples" anteriores, Manx tiene varias frases preposicionales basadas en un sustantivo; al estar basado en sustantivos, los pronombres personales posesivos se utilizan para referirse a lo que en inglés serían objetos pronominales preposicionales. Esto también sucede en frases en inglés como "for my sake".

A veces se encuentran patrones de conjugación alternativos con estas preposiciones más complejas usando preposiciones flexionadas, por ejemplo, mychione aym for my-my-chione "concerniente a mí", son ain "por nuestro bien" en lugar de er-nyn-son "para nuestro / su / su motivo".

Números [ editar ]

Sintaxis [ editar ]

Como la mayoría de las lenguas celtas insulares, Manx utiliza el orden de palabras verbo-sujeto-objeto : el verbo flexionado de una oración precede al sujeto , que a su vez precede al objeto directo . [73] Sin embargo, como se señaló anteriormente, la mayoría de los verbos finitos se forman perifrásticamente, usando un verbo auxiliar junto con el sustantivo verbal. En este caso, solo el verbo auxiliar precede al sujeto, mientras que el sustantivo verbal viene después del sujeto. El verbo auxiliar puede ser un verbo modal en lugar de una forma de abeja ("ser") o jannoo ("hacer"). Partículas como el cha negativo ("no") preceden al verbo flexionado. Ejemplos:

 

 

Cuando el verbo auxiliar es una forma de jannoo ("hacer"), el objeto directo precede al sustantivo verbal y está conectado a él con la partícula y :

Como en irlandés (cf. sintaxis irlandesa # Las formas que significan "ser" ), hay dos formas de expresar "ser" en la Isla de Man: con el verbo sustantivo abeja y con la cópula. El verbo sustantivo se usa cuando el predicado es un adjetivo, adverbio o frase preposicional . [78] Ejemplos:

 

 

Cuando el predicado es un sustantivo, debe convertirse a una frase preposicional encabezada por la preposición en ("en") + pronombre posesivo (de acuerdo con el sujeto) para que el verbo sustantivo sea gramatical:

De lo contrario, se utiliza la cópula cuando el predicado es un sustantivo. La cópula misma toma la forma is o she en tiempo presente, pero a menudo se omite en declaraciones afirmativas:

 

En preguntas y frases negativas, el tiempo presente de la cópula es nee :

 

Vocabulario [ editar ]

El vocabulario de la Isla de Man es predominantemente de origen goidélico, derivado del irlandés antiguo y estrechamente relacionado con palabras en gaélico irlandés y escocés. Sin embargo, el propio Manx, así como los idiomas de los que se deriva, también tomó prestadas palabras de otros idiomas, especialmente del latín , nórdico antiguo , francés (particularmente anglo-normando ) e inglés (tanto inglés medio como inglés moderno). [81]

La siguiente tabla muestra una selección de sustantivos de la lista Swadesh e indica sus pronunciaciones y etimologías.

Consulte las listas de Celtic Swadesh para obtener la lista completa en todos los idiomas celtas.

Préstamos [ editar ]

Loaghtan , una raza de oveja primitiva de la Isla de Man. El nombre significa "gris ratonero" en la Isla de Man.

Los préstamos extranjeros son principalmente nórdicos e ingleses , y un número menor proviene del francés. Algunos ejemplos de préstamos nórdicos son garey (" jardín ", de garðr , "recinto") y sker que significa una roca marina (de sker , compárese con skjær y sker ). Ejemplos de préstamos franceses son danjeyr ("peligro", de peligro ) y vondeish ("ventaja", de avantage ).

Los préstamos en inglés eran comunes en la Isla de Man tardía (anterior al renacimiento), por ejemplo, boy ("niño"), badjer (" tejón "), en lugar del gaélico guilley y brock más habituales . A Henry Jenner , al preguntarle a alguien qué estaba haciendo, le dijeron Ta mee smokal pipe ("Estoy fumando en pipa"), y que "[él] ciertamente consideró que estaba hablando manx, y no inglés, al decirlo". En años más recientes, ha habido una reacción contra este tipo de préstamos, lo que ha dado lugar a acuñaciones de vocabulario técnico. A pesar de esto, los calcos existen en la Isla de Man, no necesariamente obvios para sus hablantes.

Algunos términos religiosos provienen en última instancia del latín, griego y hebreo, por ejemplo, casherick (santo), del latín consecrātus ; mooinjer (pueblo) del latín monasterium (originalmente un monasterio ; agglish (iglesia) del griego ἐκκλησία ( ekklesia , que significa literalmente asamblea) y abb ( abad ) del hebreo "אבא" ( abba , que significa "padre"). no necesariamente vienen directamente a la Isla de Man, sino a través del irlandés antiguo. En tiempos más recientes, ulpan se ha tomado prestado del hebreo moderno. Muchos préstamos irlandeses e ingleses también tienen un origen clásico, por ejemplo, çhellveeish ( teilefís irlandés ) y çhellvane, que significan televisión y teléfono, respectivamente. Las palabras en lenguas extranjeras (generalmente conocidas a través del inglés) se usan ocasionalmente, especialmente para comida étnica, por ejemplo, chorizo, espagueti.

Para llenar los vacíos en el vocabulario de Manx grabado, los avivadores se han referido al gaélico irlandés y escocés moderno en busca de palabras e inspiración.

Yendo en la otra dirección, Manx Gaelic ha influido en Manx English (Anglo-Manx). Las palabras y frases comunes en Anglo-Manx que se originan en el idioma incluyen tholtan (la "th" se pronuncia como una "t") que significa una granja en ruinas, quaaltagh significa un primer pie , keeill que significa una iglesia (especialmente una antigua), cammag , traa-dy-liooar que significa "tiempo suficiente", y Tynwald ( tinvaal ), que en última instancia es de origen nórdico, pero viene a través de Manx. Se sugiere que House of Keys tome su nombre de Kiare como Feed (veinticuatro), que es el número de sus miembros titulares.

Ejemplos de vocabulario comparativo [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Cornish , otra lengua celta revivida .
  • Renacimiento de la lengua irlandesa
  • Lista de medios en lengua celta
  • Lista de idiomas revividos
  • Lista de canales de televisión en lenguas celtas

Notas [ editar ]

  1. ^ Manx en Ethnologue (21a ed., 2018)
  2. ^ Sarah Whitehead. "Cómo el idioma Manx regresó de entre los muertos | Educación" . The Guardian . Consultado el 25 de junio de 2017 .
  3. Jackson, 1955, 49.
  4. ^ "Texto completo de" Un diccionario del idioma manks, con las palabras o explicaciones correspondientes en inglés: intercaladas con muchos proverbios gaélicos, las partes del discurso, los géneros y los acentos de las palabras manks están cuidadosamente marcadas: con algunas palabras etimológicas observaciones, nunca antes publicadas " " . Consultado el 15 de noviembre de 2013 .
  5. ^ West, Andrew (30 de junio de 2011). "Las piedras de Ogham de la isla de Man" . BabelStone. Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2013 . Consultado el 11 de noviembre de 2013 .
  6. ^ a b c d e f Ager, Simon. "Un estudio de la muerte y el resurgimiento del lenguaje con un enfoque particular en el gaélico de la Isla de Man". Tesis de Maestría de la Universidad de Gales, Lampeter, 2009. PDF.
  7. ↑ a b c d e George., Broderick (1999). Muerte de la lengua en la Isla de Man: una investigación sobre el declive y extinción del gaélico de Manx como lengua comunitaria en la Isla de Man . Niemeyer. ISBN 9783110911411. OCLC  300505991 .
  8. ^ Gunther 1990, 59–60
  9. ↑ a b c Whitehead, Sarah (2 de abril de 2015). "Cómo el idioma Manx volvió de entre los muertos" . theguardian.com . Consultado el 4 de abril de 2015 .
  10. ^ "Gobierno de la isla de Man - estrategia de cinco años saluda y celebra el idioma Manx" . www.gov.im . Consultado el 6 de enero de 2018 .
  11. ^ "Líneas de vida para las lenguas indígenas | The World Weekly" . www.theworldweekly.com . Consultado el 6 de enero de 2018 .
  12. ^ "La ONU declara al gaélico de la Isla de Man 'extinto ' " . bbc.co.uk . 20 de febrero de 2009 . Consultado el 4 de abril de 2015 .
  13. ^ a b Informe del censo de la Isla de Man 2011 Archivado el 8 de noviembre de 2012 en Wayback Machine .
  14. ^ "Renacimiento gaélico de Manx 'impresionante ' " . BBC News . 22 de septiembre de 2005.
  15. ^ a b c d e "Censos de oradores de la Isla de Man" . www.isle-of-man.com . Consultado el 27 de octubre de 2015 .
  16. ^ Belchem, John (1 de enero de 2000). Una nueva historia de la isla de Man: el período moderno 1830-1999 . Prensa de la Universidad de Liverpool. ISBN 9780853237266.
  17. ^ "Censo de la isla de Man de 2001: volumen 2" (PDF) . Gov.im . Consultado el 25 de junio de 2017 .
  18. ^ "Censo de la Isla de Man de 2011" (PDF) . Gov.im . Consultado el 25 de junio de 2017 .
  19. ^ "pp2 / 5 baladas de la Isla de Man - Fin como Oshin" . Isle-of-man.com . Consultado el 15 de noviembre de 2013 .
  20. ^ "Libros - Lioaryn | Cultura Vannin | Isla de Man" . Culturevannin.im . Consultado el 25 de junio de 2017 .
  21. ^ Principito nr. PP-5326 / Gaélico de la Isla de Man
  22. ^ "Reglamento de la Casa de las Llaves" (PDF) . pag. 17 . Consultado el 15 de junio de 2018 .
  23. ^ [1] Casa de las llaves Hansard
  24. ^ [2]
  25. Sin embargo, esta palabra parece haber sido adoptada en el inglés de la Isla de Man, ver [3] Braaid Eisteddfod: Un poema de Annie Kissack (a los 20 segundos)
  26. ^ "Tynwald - el Parlamento de la Isla de Man" . Consultado el 15 de junio de 2018 .
  27. ^ "Departamento de educación, deporte y cultura de la isla de Man Report AbuseHelp" . Consultado el 16 de junio de 2018 .
  28. ^ Eder, Birgit (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas . Fráncfort del Meno: Peter Lang. pag. 301. ISBN 3631528736.
  29. ^ "Palabras de la Isla de Man" . Aprenda Manx . Consultado el 25 de junio de 2017 .
  30. ^ "Consuelo: una película en gaélico de la Isla de Man" . Youtube . 17 de febrero de 2014.
  31. ^ "Parte uno de Cuchulainn" . Youtube . 17 de febrero de 2013.
  32. ^ "Episodio 4 de Manannan (segunda parte) Ven a cenar con nosotros" . Youtube . 3 de marzo de 2014.
  33. ^ "Gaelg (Manx) | Historias bíblicas animadas para niños | Amigos y héroes | Sitio web del Reino Unido" . Amigos y héroes . Consultado el 25 de junio de 2017 .
  34. ^ a b c "Henry Jenner - El idioma de la Isla de Man, 1875" . Isle-of-man.com . Consultado el 15 de noviembre de 2013 .
  35. Broderick 1984–86, 1: xxvii – xxviii, 160
  36. Jackson 1955, 66. Jackson afirma que el irlandés del norte también ha perdido el contraste entre labiales velarizados y palatalizados, pero esto parece ser un error de su parte, ya que tanto losirlandeses de Mayo como losirlandeses del Ulster se describen consistentemente con el contraste (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; ver también Ó Baoill 1978, 87)
  37. O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2: 152
  38. O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3: 80–83; Ó Sé 2000: 15, 120
  39. Jackson, 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
  40. O'Rahilly 1932, 22
  41. O'Rahilly 1932, 203
  42. O'Rahilly 1932, 57
  43. O'Rahilly, 1932, 110; Jackson 1955, 55
  44. O'Rahilly 1932, 51; Jackson, 1955, págs. 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  45. O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
  46. O'Rahilly 1932, 75
  47. ^ Broderick 1984–8,6 1: 160
  48. Broderick 1984–86, 1: 161.
  49. Broderick 1984–86, 1: 161–62.
  50. ^ Broderick 1984–86, 1: 162–63.
  51. ^ Broderick 1984–86, 1: 164–65.
  52. Kelly 1870 : xiii nota al pie en Spoken Sound as a Rule for Orthography , acreditada a W. Mackenzie.
  53. O'Rahilly 1932, 128
  54. ^ MANX GAELIC (Gaelig, Gaelg) de www.christusrex.org. Fuente del texto: "ORATIO DOMINICA - Polyglottos, Polymorphos - Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("La oración del Señor - muchos idiomas y formas - restaurada y reproducida en más de 100 idiomas, versiones o tipos") , Daniel Brown, Londres, 1713.
  55. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
  56. ^ Thomson 1992, 128-29; Broderick 1993, 234
  57. ^ Broderick 1984–86, 3: 3–13; Thomson 1992, 129
  58. ^ Broderick 1984–86, 3: 28–34; 1993, 236
  59. ^ Broderick 1984–86; 3: 17-18
  60. Jackson, 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isla de Man , consultado el 28 de septiembre de 2008
  61. ^ Broderick 1993, 230–33.
  62. Broderick 1993, 232–33.
  63. ^ Broderick 1993, 236
  64. ^ Broderick 1984–86, 1: 7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
  65. (Broderick 1984–86 2: 190, 3:66).
  66. ^ Thomson 1992, 118-19; Broderick 1993, 239–40
  67. ^ Goodwin, Edmund; Thomson, Robert (1966). Primeras lecciones en Manx . Yn Cheshaght Ghailckagh. pag. 50.
  68. ^ Gell, John (1989). Manx conversacional . San Judas: Yn Cheshaght Ghailckagh. pag. 34. ISBN 1870029100.
  69. ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
  70. ^ a b La partícula er es idéntica en forma a la preposición er "on"; sin embargo, es etimológicamente distinto, y proviene del irlandés antiguo íar "después" (Williams 1994, 725).
  71. ^ Broderick 1984–86, 1:92; 1992, 250; Thomson 1992, 122
  72. ↑ a b Broderick 1984–86, vol. 2
  73. ^ Broderick 1993, 276
  74. ^ Broderick 1984–86, 1: 181.
  75. Broderick 1984–86, 1: 179.
  76. ^ Broderick 1993, 274
  77. ↑ a b c d Thomson, 1992, 105
  78. ^ Broderick 1993, 276–77
  79. ^ Broderick 1993, 277
  80. ^ Broderick 1993, 278
  81. ^ Broderick 1993, 282–83
  82. ^ Macbain 1911; Diccionario de la lengua irlandesa ; Broderick 1984-1986, vol. 2

Referencias [ editar ]

  • Broderick, George (1984-1986). A Handbook of Late Spoken Manx (edición de 3 volúmenes). Tubinga: Niemeyer. ISBN 3-484-42903-8. (vol. 1), (vol. 2), (vol. 3).
  • Broderick, George (1993). "De la isla de Man". En MJ Ball; J. Fife (eds.). Las lenguas celtas . Londres: Routledge. págs. 228–85. ISBN 0-415-01035-7.
  • Cumming, Joseph George (1848). "La Isla de Man" . Londres: John Van Voorst. Cite journal requires |journal= (help)
  • Diccionario de la lengua irlandesa basado principalmente en materiales del irlandés antiguo y medio . Dublín: Real Academia Irlandesa. ISBN 0-901714-29-1.
  • Gunther, Wilf (1990). "Conservación de la lengua o: ¿Pueden sobrevivir las lenguas minoritarias británicas establecidas en la antigüedad?" . En D. Gorter; JF Hoekstra; LG Jansma; J. Ytsma (eds.). Cuarta Conferencia Internacional sobre Lenguas Minoritarias (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, Inglaterra: asuntos multilingües. págs. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  • Holmer, Nils M. (1957). El gaélico de Arran . Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. ISBN 0-901282-44-8.
  • Holmer, Nils M. (1962). El gaélico de Kintyre . Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. ISBN 0-901282-43-X.
  • Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh". En K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge en ómós do Pádraig Ó Fiannachta (en irlandés). Maynooth: Departamento de Old Irish, St. Patrick's College. págs. 611–60. ISBN 0-901519-90-1.
  • Jackson, Kenneth Hurlstone (1955). Contribuciones al estudio de la fonología de la Isla de Man . Edimburgo: Nelson.
  • Kelly, John (1870). Gill, William (ed.). Una gramática práctica del gaélico antiguo, o idioma de la isla de Man, generalmente llamado manks . Douglas: La sociedad de Manx.
  • Kewley-Draskau, Jennifer (2008). Manx práctico . Prensa de la Universidad de Liverpool. ISBN 978-1-84631-131-4.
  • Kneen, John J. (1911). Una gramática de la lengua de la Isla de Man . Edimburgo: Ams Pr Inc. ISBN 978-0-404-17564-1.
  • Macbain, Alexander (1911). Un diccionario etimológico de la lengua gaélica (2ª ed.). Stirling: E. Mackay. Reimpreso en 1998, Nueva York: Hippocrene. ISBN 0-7818-0632-1.
  • Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). Los irlandeses de Erris, Co. Mayo . Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. ISBN 0-901282-02-2.
  • Ó Baoill, Colm (1978). Contribuciones a un estudio comparativo del gaélico escocés e irlandés del Ulster . Instituto de Estudios Irlandeses, Queen's University of Belfast.
  • O'Rahilly, Thomas F. (1932). Dialectos irlandeses pasado y presente . Dublín: Browne y Nolan. Reimpreso en 1976, 1988 por el Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. ISBN 0-901282-55-3.
  • Ó Cuív, Brian (1944). Los irlandeses de West Muskerry, Co. Cork . Instituto de Estudios Avanzados de Dublín. ISBN 0-901282-52-9.
  • Ó Sé, Diarmuid (2000). Gaeilge Chorca Dhuibhne (en irlandés). Dublín: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
  • Thomson, Robert L. (1992). "El idioma Manx". En Donald MacAulay (ed.). Las lenguas celtas . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 100–36. ISBN 0-521-23127-2.
  • Williams, Nicholas (1994). "An Mhanainnis". En K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge en ómós do Pádraig Ó Fiannachta (en irlandés). Maynooth: Departamento de Old Irish, St. Patrick's College. págs. 703–44. ISBN 0-901519-90-1.

Enlaces externos [ editar ]

  • Porcentaje de la población residente con conocimientos de gaélico de la Isla de Man
  • Un poco de historia gaélica de Manx
  • Idioma, alfabeto y pronunciación de Manx en Omniglot
  • Información sobre el idioma
  • sección de idioma de isle-of-man.com
  • Diccionarios de Manx a través de Multidict
  • Lecciones de Manx en línea con grabaciones MP3
  • Biblia bilingüe en Manx e inglés por el Proyecto de Idioma Manx
  • Manx: resucitar un idioma de entre los muertos
  • Artículo de los medios sobre el avivamiento de Manx
  • Curso online gratuito de Manx