Lengua mapuche


Mapuche ( / m æ p ʊ i / ) [3] o mapudungun [4] (del mapa 'tierra' y dungun 'hablar, discurso') es una lengua araucana relacionada con huilliche que se habla en el centro-sur Chile y Centro Oeste Argentina por el pueblo mapuche (de la 'tierra' mapu y del 'pueblo' che ). También se escribe Mapuzugun y Mapudungu . Antiguamente se la conocía como araucana., [4] el nombre dado a los mapuche por los españoles; los mapuche lo evitan como un vestigio del colonialismo español .

Un altavoz Mapudungun.

El mapudungun no es un idioma oficial de Chile o Argentina y prácticamente no ha recibido apoyo gubernamental a lo largo de su historia. [5] No se utiliza como idioma de instrucción en el sistema educativo de ninguno de los dos países, a pesar del compromiso del gobierno chileno de brindar pleno acceso a la educación en las áreas mapuche del sur de Chile. Existe un debate político en curso sobre qué alfabeto utilizar como alfabeto estándar del Mapudungun escrito. Hay aproximadamente 144.000 hablantes nativos en Chile y otros 8.400 en el centro-oeste de Argentina .

A partir de 2013, solo el 2,4% de los hablantes de zonas urbanas y el 16% de los hablantes de zonas rurales utilizan Mapudungun cuando hablan con niños, y solo el 3,8% de los hablantes de 10 a 19 años en el sur de Chile (el baluarte de la lengua) son "altamente competentes" en el idioma. [6]

Los hablantes de español chileno que también hablan mapudungun tienden a usar pronombres más impersonales cuando hablan español. [7]

Dependiendo del alfabeto, el sonido / tʃ / se escribe ⟨ch⟩ o ⟨c⟩, y / ŋ / como ⟨g⟩ o ⟨ng⟩. El idioma se llama "habla ( d / zuŋun ) de la tierra ( mapu )" o "habla de la gente ( tʃe )". Un ⟨n⟩ puede conectar las dos palabras. Por tanto, hay varias formas de escribir el nombre del idioma:

Prehistoria

Moulian y col. (2015) argumentan que la lengua puquina influyó en la lengua mapuche mucho antes del surgimiento del Imperio Inca . [9] Se cree que la influencia de Puquine es la razón de la existencia de cognados mapuche-aymara-quechua [9] Los siguientes cognados preincaicos han sido identificados por Moulian et al. : sol ( Mapudungun : antü , quechua : inti ), luna ( Mapudungun : küllen , quechua : killa ), brujo ( Mapudungun : kalku , quechua : kawchu ), sal ( Mapudungun : chadi , quechua : cachi ) y madre ( Mapudungun : ñuque , Quechua : ñuñu ). [9] Esta influencia lingüística regional puede haber llegado con una ola migratoria que surgió del colapso del Imperio Tiwanaku alrededor del año 1000 EC. [9] [10]

Existe una influencia léxica más reciente de las lenguas quechuas ( pataka 'cien', warangka 'mil'), asociadas con el Imperio Inca , y del español.

Como resultado del dominio inca, hubo cierto bilingüismo mapudungun- imperial quechua entre los mapuches del valle de Aconcagua en el momento de la llegada de los españoles en las décadas de 1530 y 1540. [11]

El descubrimiento de muchos topónimos Chono en el Archipiélago de Chiloé , donde el Huilliche , una lengua estrechamente relacionada con Mapudungun, ha sido dominante, sugiere que Mapudungun desplazó a Chono allí antes de la llegada de los españoles a mediados del siglo XVI. [12] Una teoría postulada por el cronista José Pérez García sostiene que los cuncos se asentaron en la isla de Chiloé en la época prehispánica como consecuencia del empuje de los huilliches más septentrionales , quienes a su vez estaban siendo desplazados por los mapuches . [13]

Bilingüismo hispano-mapuche en la época colonial

A medida que el Chile central de los siglos XVI y XVII se estaba convirtiendo en un crisol de pueblos indígenas desarraigados, [14] se ha argumentado que mapuche, quechua y español coexistieron allí, con un biligualismo significativo, durante el siglo XVII. [15] Sin embargo, la lengua indígena que más ha influido en el español chileno es el quechua en lugar del mapuche. [15]

En la época colonial, muchos españoles y mestizos hablaban el idioma mapuche. Por ejemplo, en el siglo XVII, muchos soldados del Sistema de Fuertes Valdivianos tenían algún mando mapuche. [dieciséis]

Durante los siglos XVII y XVIII la mayor parte de la población del Archipiélago de Chiloé era bilingüe y, según John Byron, muchos españoles preferían usar el idioma local huilliche porque lo consideraban más hermoso. [17] Casi al mismo tiempo, el gobernador Narciso de Santa María se quejó de que los colonos españoles en las islas no podían hablar español correctamente, pero podían hablar Veliche, y que este segundo idioma era más utilizado. [18]

Mayor declive

El mapudungun fue una vez el único idioma que se hablaba en el centro de Chile. La situación sociolingüística de los mapuche ha cambiado rápidamente. Ahora, casi todos los mapuches son bilingües o monolingües en español. El grado de bilingüismo depende de la comunidad, la participación en la sociedad chilena y la elección del individuo hacia la forma de vida tradicional o moderna / urbana. [19]

El lingüista Robert A. Croese divide Mapudungun en ocho subgrupos dialectales (I-VIII). El subgrupo I se centra en la provincia de Arauco , el subgrupo II es el dialecto de Angol , Los Ángeles y el medio y bajo del río Bío Bío . El subgrupo III se centra en Purén . En los alrededores de Lonquimay , Melipeuco y Río Allipén se habla el subgrupo dialectal IV. El subgrupo V se habla en la costa de la Región de la Araucanía, incluyendo Queule , Lago Budi y Toltén .

Temuco es hoy el epicentro del territorio mapuche. [21] Alrededor de Temuco , Freire y Gorbea se habla el subgrupo VI. El grupo VII se habla en la provincia de Valdivia más Pucón y Curarrehue . El último subgrupo de "dialectos" es el VIII, que es la lengua huilliche que se habla desde el Lago Ranco y Río Bueno hacia el sur y no es mutuamente inteligible con los otros dialectos. [20]

Estos se pueden agrupar en cuatro grupos de dialectos: norte, central, centro-sur y sur. Estos se dividen a su vez en ocho subgrupos: I y II (norte), III-IV (central), V-VII (centro-sur) y VIII (sur). Los subgrupos III-VII están más estrechamente relacionados entre sí que con I-II y VIII. Croese considera que estas relaciones son consistentes, pero no una prueba, con la teoría del origen de los mapuche propuesta por Ricardo E. Latcham . [20]

El mapudungun hablado en las provincias argentinas de Neuquén y Río Negro es similar al del grupo dialectal central en Chile, mientras que la variedad Ranquel (Ranku ̈lche) hablada en la provincia argentina de La Pampa está más cerca del grupo dialectal del norte. [22]

Prosodia

Mapudungun tiene un estrés parcialmente predecible y no contrastivo. La sílaba acentuada es generalmente la última si está cerrada ( awkán 'juego', tralkán 'trueno'), y la anterior al último si la última está abierta ( rúka 'casa', lóngko 'cabeza'). No hay tono fonémico.

Vocales

Monoftongos acentuados de Mapudungun, de Sadowsky et al. (2013 : 92) error de harvcoltxt: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  • Sadowsky y col. transcribe las vocales con ⟨ɪ , ɘ, ʊ, ë, ö, ɐ̝⟩. [23] Este artículo sigue la transcripción tradicional ⟨i , ɨ, u, e, o, a⟩.
  • En las sílabas acentuadas, / i, u / son casi cercanas [ ɪ , ʊ ] , mientras que las medias / e, o / están centralizadas cerca de las medias [ ë , ö ] . La vocal abierta se realiza como una central abierta elevada [ ɐ ] , lo que hace que suene más cerca de [ ɜ ] que de [ ä ] . Las vocales átonas son más cercanas [ i , u , ɪ , ʊ , ə ] (aunque las / e, o / átonas todavía son algo más abiertas que las / i, u / acentuadas ). Las vocales átonas finales de la pronunciación son generalmente sordas o incluso elididas cuando ocurren después de consonantes sordas, a veces incluso después de consonantes sonoras. [24]
  • Tradicionalmente, / ɨ / se ha descrito como una vocal central cercana con un alófono central medio sin acentuar. Según Sadowsky et al., La vocal está cerca de la mitad [ ɘ ] cuando se acentúa y casi cerca de [ ɨ̞ ] cuando no está acentuada, siguiendo un patrón fonéticamente con la serie media. [25]

Consonantes

  • / m, p / son bilabiales , mientras que / f / es labiodental . [6]
  • La serie dental / n̪, t̪, l̪ / es fonéticamente interdental y se produce solo en algunos dialectos. [26]
  • Enunciados laterales coronales finales / l̪, l / pueden estar ensordecidos y fricados: [ ɬ̪ , ɬ ] . [27]
  • Las oclusivas pueden aspirarse. Suele ser el caso del alófono principal de / k / ( [ k ] ). Su alófono frontal [ c ] se aspira con menos frecuencia, al igual que el alveolar / t / . Cuando se trata de la / t̪ / dental y de la / p / bilabial , la aspiración es aún más rara. [28]
  • Algunos hablantes se dan cuenta de / ʈʂ / como apical postalveolar, ya sea una africada o una oclusiva aspirada, [27] también se pronuncia [ ], lo que sugiere su ortografía "tr".
  • / ɻ / se ha clasificado tradicionalmente como aproximante; sin embargo, Sadowsky et al. prefieren clasificarlo como una fricativa [ ʐ ] ya que es la variante predominante en su muestra. Otras posibles variantes incluyen una aproximante lateral [ ɭ ] y, en posición post-nuclear, una fricativa sorda [ ʂ ] . [29]
  • / j / puede realizarse con fricación: [ ʝ ] . [27]
  • Entre las consonantes velares, / w / está labializada . Antes de las vocales delanteras, / ŋ, k, ɣ / van delante de [ ŋ˖ , c , ɣ˖ ~ ʝ ] . [26]

Graffiti en mapudungun que significa "Reunión de Uprise".

Los mapuche no tenían un sistema de escritura antes de la llegada del español, pero el idioma ahora se escribe con la escritura latina. Aunque la ortografía utilizada en este artículo se basa en el Alfabeto Mapuche Unificado , el sistema utilizado por lingüistas chilenos y otras personas en muchas publicaciones en el idioma, los sistemas competidores Ragileo, Nhewenh y Azumchefi tienen todos sus partidarios, y aún no hay consenso. entre autoridades, lingüistas y comunidades mapuche. La misma palabra puede verse muy diferente en cada sistema, y ​​la palabra para "conversación o historia" se escribe gvxam , gytram o ngütram , por ejemplo. [30]

Demanda de Microsoft

A fines de 2006, los líderes mapuche amenazaron con demandar a Microsoft cuando este último completó una traducción de su sistema operativo Windows a Mapudungun. Afirmaron que Microsoft necesitaba permiso para hacerlo y no lo había solicitado. [31] [32] El evento se puede ver a la luz de la mayor lucha política por el alfabeto que debe convertirse en el alfabeto estándar del pueblo mapuche.

  • El mapuche es una lengua aglutinante. [33] El orden de las palabras de Mapudungun es flexible, pero es común una construcción de tema-comentario . El sujeto (agente) de una cláusula transitiva tiende a preceder al verbo y el objeto tiende a seguir (orden A – V – O); el sujeto de una oración intransitiva tiende a seguir al verbo (orden V – S). [19]
  • La mayoría de las formaciones verbales complejas en Mapudungun se construyen con cinco o seis morfemas. [34]
  • Los sustantivos se agrupan en dos clases, animados e inanimados. Por ejemplo, pu es un indicador plural para sustantivos animados y yuka como plural para sustantivos inanimados. Chi (o ti ) puede usarse como un artículo animado definido, como en chi wentru 'el hombre' y chi pu wentru para 'los hombres'. El número kiñe 'uno' sirve como artículo indefinido. Los sujetos y los objetos usan el mismo caso. [35]
  • Hay, para pronombres personales, tres personas y tres números: iñche 'yo', iñchiw 'nosotros (2)', iñchiñ 'nosotros (más de 2)'; eymi 'tú', eymu 'tú (2)', eymün 'tú (más de 2)'; fey 'él / ella / eso', feyengu 'ellos (2)', feyengün 'ellos (más de 2)'.
  • Los pronombres posesivos están relacionados con las formas personales: ñi 'my; su, ella; su ', yu ' nuestro (2) ', ' nuestro (más de 2) '; mi 'tu', mu 'tu (2)', mün 'tu (más de 2)'. A menudo se encuentran con una partícula ta , que no parece agregar nada específico al significado: tami 'tu'.
  • Los pronombres interrogativos incluyen iney 'quién', chem 'qué', chumül 'cuándo', mastica 'dónde', chum (ngechi) 'cómo' y chumngelu 'por qué'.
  • Mapudungu usa partículas, que es un pequeño grupo de morfemas que permiten al hablante expresar cómo se siente acerca de lo que ha dicho. Los ejemplos incluyen chi (duda), am (sorpresa), nga (arrepentimiento), llemay (certeza), chemay (asombro), chiam (asombro), amfe (exclamación). También hay partículas más complicadas como kay , que sugieren que la información que se va a decir contrasta con lo que se acaba de decir. Otra partícula compleja es may, que se utiliza cuando el hablante espera obtener una reacción positiva de lo que está diciendo. Una partícula, anchi , se refiere al sujeto de la oración, y un ejemplo sería "chem anchi?" que se traduce en ¿qué [es] eso (señalado)? [36]
  • "Se puede agregar una inflexión a un sustantivo con - mew o - mu . Este sufijo puede referirse al tiempo, lugar, causa o comparación. [21] " Un ejemplo de esto es la oración

Mesa-mew müle-y ti mamüllü ñi müle-n mi tukupu-al.

table-loc be-ind / 3sS the wood poss be-noml 2s.poss use-nrld-noml

'Sobre la mesa está la madera que debes usar'. [37]

  • Los números del 1 al 10 son los siguientes: 1 kiñe , 2 epu , 3 küla , 4 meli , 5 kechu , 6 kayu , 7 regle , 8 pura , 9 aylla , 10 mari ; 20 epu mari , 30 küla mari , 110 (kiñe) pataka mari . Los números tienen una formación extremadamente regular, lo que es comparable al chino y al wolof , o a las lenguas construidas como el esperanto .
  • Los verbos pueden ser finitos o no finitos (terminaciones no finitas: -n , -el , -etew , -lu , -am , etc.), son intransitivos o transitivos y se conjugan según la persona (primera, segunda y tercera) , número (singular, dual y plural), voz (activa, pasiva sin agente y reflexivo-recíproco, más dos aplicativos) y modo (indicativo, imperativo y subjuntivo). En el indicativo se distinguen los tiempos presente (cero) y futuro ( - (y) a ). Hay varios aspectos: lo progresivo, resultante y habitual están bien establecidos; también se encuentran algunas formas que parecen marcar algún subtipo de perfecto. Otra morfología verbal incluye un marcador evidencial (reportativo-mirativo), direccionales (cislocativo, translocativo, andativo y ambulatorio, más un marcador de acción interrumpida y continua) y marcadores modales (acción repentina, acción fingida, acción inmediata, etc.). Hay una incorporación de sustantivo productiva, y se puede argumentar a favor de la morfología de la combinación de raíces.
  • "Los verbos de préstamo en español generalmente se han adaptado al mapudungu en la forma de tercera persona del singular. Un ejemplo es el verbo mapudungu para" ser capaz "es " pwede ", y la traducción al español para" él puede "es " puede ". [21 ]

El presente paradigma indicativo para un verbo intransitivo como konün 'enter' es el siguiente:

Lo que algunos autores [ cita requerida ] han descrito como un sistema inverso (similar a los descritos para las lenguas algonquinas ) se puede ver en las formas de un verbo transitivo como pen 'ver'. Las formas 'intransitivas' son las siguientes:

Las formas 'transitivas' son las siguientes (aquí solo se proporcionan formas singulares):

Cuando una tercera persona interactúa con una primera o segunda persona, las formas son directas (sin -e ) o inversas (con -e ); el hablante no tiene elección. Cuando dos terceras personas interactúan, hay dos formas diferentes disponibles: la forma directa ( pefi ) es apropiada cuando el agente es tópico (la figura central en ese pasaje en particular). La forma inversa ( peenew ) es apropiada cuando el paciente es tópico. Por lo tanto, chi wentru pefi chi domo significa "el hombre vio a la mujer", mientras que chi wentru peeyew chi domo significa algo así como "el hombre fue visto por la mujer". Sin embargo, que no es una construcción pasiva; el pasivo sería chi wentru pengey 'se vio al hombre; alguien vio al hombre '. Por lo tanto, una mejor traducción puede ser 'fue la mujer que vio al hombre' o 'la mujer fue la que vio al hombre'.

El Ministerio de Educación de Chile creó la Oficina de Educación Bilingüe Intercultural en 1996 en un intento de incluir la lengua indígena en la educación. Para 2004, aún no existían programas en las escuelas públicas de Santiago, a pesar de que el 50% de la población mapuche del país reside en la zona de Santiago y sus alrededores. El 30,4% de los estudiantes mapuche nunca se graduó del octavo grado y tiene altos índices de pobreza. La mayoría de los esfuerzos de revitalización del idioma se han realizado en comunidades rurales y estos esfuerzos han sido recibidos de diferentes maneras por la población mapuche: Ortiz dice que algunos sienten que enseñar Mapudungu en las escuelas pondrá a sus hijos detrás de otros chilenos, lo que revela que su cultura ha sido devaluada por la El gobierno chileno durante tanto tiempo que, desafortunadamente, algunos mapuche también han llegado a ver su idioma como inútil, lo cual es un impacto directo y duradero de la colonización. [38] A pesar de la ausencia de instrucción en mapudungun en las escuelas públicas, hay una oferta limitada de cursos de idiomas en universidades chilenas selectas, como la Pontificia Universidad Católica de Chile . [39]

Obras más antiguas

La formalización y normalización del Mapudungun se efectuó mediante la primera gramática Mapudungun publicada por el sacerdote jesuita Luis de Valdivia en 1606 ( Arte y Gramatica General de la Lengva que Corre en Todo el Reyno de Chile ). Más importante es el Arte de la Lengua General del Reyno de Chile del jesuita Andrés Fabrés (1765, Lima) compuesto por una gramática y un diccionario. En 1776, el jesuita alemán Bernhard Havestadt publicó en Westfalia tres volúmenes en latín ( Chilidúgú sive Res Chilenses ) .

La obra de Febrés fue utilizada como preparación básica a partir de 1810 para sacerdotes misioneros que se dirigían a las regiones ocupadas por el pueblo mapuche. Se completó una versión corregida en 1846 y un resumen, sin diccionario, en 1864.

Una obra basada en el libro de Febrés es el Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e Viceversa del italiano Octaviano de Niza en 1888. Fue destruido en un incendio en el Convento de San Francisco de Valdivia en 1928.

Obras modernas

Las obras más completas hasta la fecha son las de Augusta (1903, 1916). Salas (1992, 2006) es una introducción para no especialistas, con una introducción etnográfica y una valiosa colección de textos. Zúñiga (2006) incluye una descripción gramatical completa, un diccionario bilingüe, algunos textos y un CD de audio con grabaciones de texto (material educativo, un cuento popular tradicional y seis poemas contemporáneos). Smeets (1989) y Zúñiga (2000) son solo para especialistas. Fernández-Garay (2005) introduce tanto la lengua como la cultura. Catrileo (1995) y los diccionarios de Hernández & Ramos son trilingües (español, inglés y mapudungun).

  • Gramática mapuche bilingüe , de Félix José de Augusta , Santiago, 1903. [Reimpresión de 1990 de Séneca, Santiago.]
  • Idioma mapuche , de Ernesto Wilhelm de Moesbach , Padre Las Casas, Chile: San Francisco, 1962.
  • El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos , de Adalberto Salas , Madrid: MAPFRE, 1992.
  • El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos , de Adalberto Salas, editado por Fernando Zúñiga , Santiago: Centro de Estudios Públicos , 2006. [2ª edición (revisada) de Salas 1992.] ISBN  956-7015-41-4
  • Una gramática mapuche , por Ineke Smeets , Ph.D. disertación, Universidad de Leiden, 1989.
  • Mapudungun , de Fernando Zúñiga , Munich: Lincom Europa, 2000. ISBN  3-89586-976-7
  • Parlons Mapuche: La langue des Araucans , de Ana Fernández-Garay . Ediciones L'Harmattan, 2005, ISBN  2-7475-9237-5
  • Mapudungun: El habla mapuche. Introducción a la lengua mapuche, con notas comparativas y un CD , de Fernando Zúñiga , Santiago: Centro de Estudios Públicos, 2006. ISBN  956-7015-40-6
  • Una gramática del mapuche , de Ineke Smeets . Berlín / Nueva York: Mouton de Gruyter, 2008. ISBN  978-3-11-019558-3

Diccionarios

  • Félix José de Augusta , Diccionario araucano , Santiago de Chile: Imprenta Universitaria, 1916 ( Tomo primero  ; Tomo segundo ) [reimpresión de 1996 por Cerro Manquehue, Santiago.] ISBN  956-7210-17-9 *
  • María Catrileo , Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Mapudungun-español-English , Santiago: Andrés Bello, 1995.
  • Esteban Erize , Diccionario comentado mapuche-español , Bahía Blanca: Yepun, 1960.
  • Ana Fernández Garay , Ranquel-español / español-ranquel. Diccionario de una variedad mapuche de la Pampa (Argentina) , Leiden: CNWS (Universidad de Leiden), 2001. ISBN  90-5789-058-5
  • Arturo Hernández y Nelly Ramos , Diccionario ilustrado mapudungun-español-inglés , Santiago: Pehuén, 1997.
  • Arturo Hernández y Nelly Ramos, Mapuche: lengua y cultura. Mapudungun-español-inglés , Santiago: Pehuén, 2005. [5ª edición (aumentada) de su diccionario de 1997].
  • Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun / Español, Español / Mapudungun (2ª edición). Santiago de Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. ISBN  956-8287-99-X .

Cursos de idioma mapudungun

  • Mapudunguyu 1. Curso de lengua mapuche , por María Catrileo , Valdivia: Universidad Austral de Chile , 2002.
  • Manual de aprendizaje del idioma mapuche: Aspectos morfológicos y sintácticos , por Bryan Harmelink , Temuco: Universidad de la Frontera , 1996. ISBN  956-236-077-6

  • Lista de nombres de lugares de Mapudungun
  • María Catrileo

  1. ^ a b Mapuche en Ethnologue (24a ed., 2021)
  2. ^ "Galvarino es la primera comuna de Chile en establecer el mapudungún como su idioma oficial" . Radio Bío-Bío (en español). 7 de agosto de 2013 . Consultado el 21 de septiembre de 2015 .
  3. ^ "Mapuche" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
  4. ^ a b Heggarty, P .; Beresford-Jones, D. (2013). "Andes: historia lingüística". En Ness, I .; P., Bellwood (eds.). La enciclopedia de la migración humana global . Oxford: Wiley-Blackwell. págs. 401–409.
  5. ^ Sadowsky, Scott; Painequeo, Héctor; Salamanca, Gastón; Avelino, Heriberto (2013). "Mapudungun" . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 43 (1): 87–96. ISSN  0025-1003 .
  6. ^ a b c Sadowsky y col. (2013) , pág. 88. Error sfnp: múltiples objetivos (2x): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  7. ^ Hurtado Cubillos, Luz Marcela (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (en español). 13 : 31–42.
  8. ^ La Nación (Chile)"Copia archivada" . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2012 . Consultado el 26 de noviembre de 2009 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  9. ^ a b c d Moulian, Rodrígo; Catrileo, María ; Landeo, Pablo (2015). "Afines quechua en el vocabulario mapuche de Luis de Valdivia" . Revista de lingüística teórica y aplicada . 53 (2). doi : 10.4067 / S0718-48832015000200004 . Consultado el 13 de enero de 2019 .
  10. ^ Dillehay, Tom D .; Pino Quivira, Mario ; Bonzani, Renée; Silva, Claudia; Wallner, Johannes; Le Quesne, Carlos (2007) Humedales cultivados y complejidad emergente en el centro-sur de Chile y efectos a larga distancia del cambio climático . Antigüedad 81 (2007): 949–960
  11. ^ Téllez 2008, p. 43.
  12. ^ Ibar Bruce, Jorge (1960). "Ensayo sobre los indios Chonos e interpretación de sus toponimías" . Anales de la Universidad de Chile . 117 : 61–70.
  13. ^ Alcamán, Eugenio (1997). "Los mapuche-huilliche del Futahuillimapu septentrional: Expansión colonial, guerras internas y alianzas políticas (1750-1792)" (PDF) . Revista de Historia Indígena (en español) (2): 29–76. Archivado desde el original (PDF) el 28 de diciembre de 2013.
  14. ^ "Migraciones locales y asentamiento indígena en las estancias españolas de Chile central, 1580-1650" . Historia (en español). 49 (1). 2016. doi : 10.4067 / S0717-71942016000100004 .
  15. ^ a b Hernández Salles, Arturo (1981). "Influencia del mapuche en el castellano". Documentos Lingüísticos y Literarios (en español). 7 : 34–44.
  16. ^ Urbina C., María Ximena (2017). "La expedición de John Narborough a Chile, 1670: Defensa de Valdivia, rumeros de indios, informaciones de los prisioneros y la creencia en la Ciudad de los Césares" [Expedición de John Narborough a Chile, 1670: Defensa de Valdivia, rumores indios, información sobre los presos y la fe en la Ciudad de los Césares]. Magallania . 45 (2). doi : 10.4067 / S0718-22442017000200011 . Consultado el 27 de diciembre de 2019 .
  17. ^ Byron, John. El naufragio de la fragata "Apuesta". 1955. Santiago: Zig-zag.
  18. ^ Cárdenas A., Renato ; Montiel Vera, Dante; Grace Hall, Catherine (1991). Los chono y los veliche de Chiloé (PDF ). Santiago de Chile: Olimpho. pag. 277.
  19. ^ a b Gruyter, Mouton. Una gramática del mapuche. Berlín: Walter de Gruyter GmbH and Co., 2008. Imprimir.
  20. ^ a b c Croese, Robert A. (1985). "21. Encuesta de dialecto mapuche". En Manelis Klein, Harriet; Stark, Louisa R. (eds.). Idiomas de los indios de América del Sur: retrospectiva y perspectiva . Austin, Texas: Prensa de la Universidad de Texas. págs. 784–801. ISBN 0-292-77592-X.
  21. ↑ a b c (Smeets, Ineke (2008). A Grammar of Mapuche. Mouton de Gruyter.)
  22. ^ Sadowsky y col. (2013) , pág. 87. error sfnp: múltiples objetivos (2x): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  23. ^ a b Sadowsky y col. (2013) , pág. 92. error sfnp: múltiples objetivos (2x): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  24. ^ Sadowsky y col. (2013) , págs. 92–94. error sfnp: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  25. ^ Sadowsky y col. (2013) , págs. 92–93. error sfnp: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  26. ^ a b Sadowsky y col. (2013) , págs. 88–89. error sfnp: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  27. ^ a b c Sadowsky y col. (2013) , pág. 91. Error sfnp: múltiples objetivos (2x): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  28. ^ Sadowsky y col. (2013) , pág. 89. Error sfnp: múltiples objetivos (2x): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  29. ^ Sadowsky y col. (2013) , pág. 90. Error sfnp: múltiples objetivos (2x): CITEREFSadowskyPainequeoSalamancaAvelino2013 ( ayuda )
  30. ^ "LOS DIFERENTES GRAFEMARIOS Y ALFABETOS DEL MAPUDUNGUN" Archivado el 10 de diciembre de 2013 en la Wayback Machine.
  31. ^ [1]
  32. ^ Guerra idiomática entre los indígenas mapuches de Chile y Microsoft . El Mundo / Gideon Long (Reuters), 28 de noviembre de 2006 [2]
  33. ^ Smeets, Ineke (2008). Una gramática del mapuche . Mouton de Gruyter.
  34. ^ (Monson et al. (2004) Recopilación de datos y análisis de la morfología del mapudungun para la corrección ortográfica. Instituto de tecnologías del lenguaje Universidad Carnegie Mellon)
  35. ^ "WALS Online - Language Mapudungun" . wals.info . Consultado el 12 de octubre de 2020 .
  36. (Smeets, Ineke (2008). A Grammar of Mapuche. Mouton de Gruyter.) A la sección de morfología.
  37. ^ (Baker, Mark C. Sobre los lugares de acuerdo: construcciones de inversión en Mapudungu. Universidad de Rutgers)
  38. ^ (Ortiz, Patricio R. (2009) Lenguaje y conocimiento indígena: descolonización de la pedagogía culturalmente relevante en un programa de educación bilingüe intercultural mapuche en Chile. Revista Canadiense de Educación Indígena, 32, 93-114.)
  39. ^ "La construcción de una identidad híbrida en los escritos de Manuel Manquilef" . artesycultura.uc.cl . Consultado el 12 de octubre de 2020 .

  • Aprueban alfabeto mapuche único (19 de octubre de 1999). El Mercurio de Santiago .
  • Campbell, Lyle (1997) Lenguas de los indios americanos: la lingüística histórica de los nativos de América . Nueva York: Oxford University Press . ISBN  0-19-509427-1 .
  • Instituto Nacional de Estadística y Censos (2005) Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI), 2004-2005 - Primeros resultados provisionales . Buenos Aires: INDEC. ISSN 0327-7968.
  • Sadowsky, Scott; Painequeo, Héctor; Salamanca, Gastón; Avelino, Heriberto (2013), "Mapudungun" , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 43 (1): 87–96, doi : 10.1017 / S0025100312000369
  • Téllez, Eduardo (2008). Los Diaguitas: Estudios (en español). Santiago , Chile: Ediciones Akhilleus. ISBN 978-956-8762-00-1.

  • Comparaciones de sonido: Mapudungun que contiene grabaciones de audio y transcripciones fonéticas de 37 variedades regionales de Mapudungun.
  • Lista de vocabulario de Mapudungun (de la base de datos de World Loanword)
  • Lista de vocabulario de Mapudungun Swadesh (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )
  • Glosario español-mapudungun
  • Diccionario Mapudungun-Español de la U.Católica de Temuco
  • Diccionario mapuche-español
  • Diccionario Freelang
  • Grabaciones de audio de canciones cortas en Mapudungun con transcripciones y traducciones de la Colección Mapuche del Curso Magnus en AILLA .
  • Colección de Lenguas Argentinas de Lucía Golluscio que contiene grabaciones de audio de Mapudungun del Archivo de Lenguas Indígenas de América Latina .
  • Mapudungun ( Serie de diccionarios intercontinentales )