De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Misa de Pablo VI , más comúnmente llamada Misa posterior al Vaticano II y a veces denominada Misa Novus Ordo , es la forma ordinaria de la Misa en el rito romano , la forma promulgada, después del Concilio Vaticano II (1962-1965). , por el Papa Pablo VI en 1969 y publicado por él en la edición de 1970 del Misal Romano y la edición revisada de 1975, y revisado por el Papa Juan Pablo II en 2000 y publicado en la tercera edición del Vaticano II (2002). [1] [2] En 2007, el Papa Benedicto XVIdijo de él: "El Misal publicado por Pablo VI y luego reeditado en dos ediciones posteriores por Juan Pablo II, obviamente es y sigue siendo la Forma normal - la Forma ordinaria - de la Liturgia Eucarística". [3]

Se deriva de la Misa Tridentina (la Misa del Concilio de Trento ), cuya primera edición se promulgó en 1570 [a] y la edición final en 1962. Estas ediciones se publicaron bajo el título Missale Romanum ex decreto SS. Concilii Tridentini restitutum [4] (El Misal Romano restaurado por decreto del Santísimo Concilio de Trento), seguido de una mención de los papas que participaron en las sucesivas revisiones que llevaron a la edición en cuestión. Las ediciones del Misal Romano Vaticano II (1970, 1975, 2002) tienen por título Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum(El Misal Romano renovado por decreto del Santísimo Segundo Concilio Ecuménico del Vaticano), seguido en el caso de la edición de 2002 por el auctoritate Pauli PP. VI promulgatum Ioannis Pauli PP. II cura Recognitum , [5] (promulgada por autoridad del Papa Pablo VI y revisada bajo la dirección del Papa Juan Pablo II). [6]

Nombres [ editar ]

En sus documentos oficiales, la Iglesia identifica las formas de la Misa de Rito Romano por las ediciones del Misal Romano utilizadas para celebrarlas. Así, el Papa Benedicto XVI se refirió a esta forma de la Misa de Rito Romano vinculándola, en su motu proprio Summorum Pontificum del 7 de julio de 2007, con "el Misal Romano promulgado por el Papa Pablo VI en 1970" [7] o, en su carta adjunta de la misma fecha a los obispos de la Iglesia, "el Misal publicado por Pablo VI y luego reeditado en dos ediciones posteriores por Juan Pablo II". [8]

Los nombres ahora menos utilizados " Misa de Pablo VI ", " Misa Paulina " y " Misa de San Pablo VI " se refieren al Papa Pablo VI , quien promulgó la primera edición (que fue seguida por ediciones posteriores promulgadas por el Papa Juan Pablo II ). Sin embargo, el nombre que se usa normalmente en las publicaciones que, una generación o más después de la muerte del Papa Pablo VI, hablan del Rito Romano de la Misa revisado por sus sucesores es " Misa posterior al Vaticano II ". [9]

En su carta a los obispos que acompañó a su motu proprio Summorum Pontificum de 2007 , el Papa Benedicto XVI escribió que "el Misal publicado por Pablo VI y luego reeditado en dos ediciones posteriores por Juan Pablo II, obviamente es y sigue siendo la Forma normal: la Forma ordinaria - de la Liturgia Eucarística ". [10] Desde entonces, el término " Forma Ordinaria " (abreviado OF) se usa a menudo para distinguir esta forma del Rito Romano de la Misa de la edición de 1962 de la Misa Tridentina , a menudo llamada la "Forma Extraordinaria" (EF), porque en su motu proprio, el Papa Benedicto lo declaró una forma extraordinaria del Rito Romano. [8]

Esta forma también se conoce, especialmente en los círculos tradicionalistas , como el " Novus Ordo " (Nuevo Orden). [B]

Texto [ editar ]

El texto oficial actual en latín es el de la tercera edición típica posterior al Vaticano II del Misal Romano, publicado en 2002 (después de haber sido promulgado por el Papa Juan Pablo II en 2000) y reimpreso con correcciones y actualizaciones en 2008. Traducciones a la lengua vernácula han aparecido idiomas; la traducción al inglés actual se promulgó en 2010 y se introdujo progresivamente a partir de septiembre de 2011. Dos ediciones típicas anteriores del Misal posterior al Vaticano II se publicaron en 1970 (promulgado en 1969) y 1975. La liturgia contenida en las ediciones de 1570-1962 del El Misal Romano se conoce con frecuencia como la Misa Tridentina : todas estas ediciones colocan al principio el texto de la bula Quo primum en la queEl Papa Pío V vinculó la publicación de su edición del Misal Romano al Concilio de Trento . Sólo en la edición de 1962 este texto está precedido por un breve decreto, Novo rubricarum corpore , que declara que esa edición es, a partir de entonces, la edición típica, a la que se han de conformar otras ediciones del Misal.

El Misal Romano posterior al Vaticano II de Juan Pablo II difiere en muchos puntos del de Pablo VI. Los cambios incluyen la adición de 13 nuevas fiestas de los santos, un nuevo prefacio de mártires, varias fórmulas nuevas de la Misa, incluidas cinco de la Santísima Virgen María, dos Misas votivas (una de las cuales fue tomada del Misal Romano de 1962 ) y fórmulas completas. para los feriales días de Adviento y Pascua. Las oraciones sobre los fieles se agregan a las fórmulas de la Misa de Cuaresma y el Credo de los Apóstoles se proporciona como una alternativa al Credo de Nicea . [13] La Misa de Pablo VI se convirtió así en la Misa de Pablo VI y Juan Pablo II. [3]

Para obtener detalles sobre el orden de la Misa en esta Misa, vea Misa .

Historia [ editar ]

El Movimiento Litúrgico de los siglos XIX y XX, que surgió de la obra de Dom Prosper Guéranger , fundador de la Abadía de Solesmes , alentó a los laicos a "vivir" la liturgia asistiendo a los servicios (no solo a la Misa) a menudo, entendiendo lo que significaban y siguiendo al sacerdote en corazón y mente. Contemplaba solo reformas menores de la liturgia misma; los cambios más importantes que buscaba afectaron al calendario. También se centró en la promoción del canto gregoriano .

En la década de 1920, el Movimiento Litúrgico todavía no abogaba por una revisión a gran escala del rito de la Misa. Sin embargo, defendía cambios en prácticas tales como:

  • El sacerdote bendice la Hostia y el cáliz con muchos signos de la cruz después de la consagración, mientras que por otro lado habla antes de la consagración de ofrecer ya un sacrificio.
  • El sacerdote recita de forma inaudible muchas de las oraciones más importantes.
  • Las llamadas 'Duplicaciones' como el segundo Confiteor .

Otro objetivo del Movimiento fue la introducción de la lengua vernácula (en particular, en la Misa de los Catecúmenos, es decir, la parte de la liturgia que incluye las lecturas de la Biblia ). Se creía que esto ayudaría al desarrollo espiritual de la congregación al permitirles participar en la celebración de la Misa con comprensión. El Papa Pío XII , que tenía un interés particular en la liturgia, escribió en su encíclica Mediator Dei de 1947 que "el uso de la lengua materna en relación con varios de los ritos puede ser de mucha ventaja para la gente", aunque afirmó en el Al mismo tiempo, solo la Santa Sede tenía la autoridad para otorgar permiso para el uso de la lengua vernácula.[14] Concedió permiso para el uso de idiomas locales en la renovación de las promesas bautismales en elservicio dela Vigilia Pascual .

Para entonces, los eruditos pensaban que habían descubierto cómo y cuándo se habían incorporado al Rito Romano de la Misa muchos elementos de diversa procedencia y se habían conservado en la revisión de la liturgia de 1570 del Papa Pío V. En la sección 4 de Mediator Dei , el Papa Pío XII elogió el trabajo de estos eruditos, al tiempo que insistió en que era la Santa Sede quien debía juzgar qué acciones tomar en base a sus hallazgos.

Inicios de la revisión [ editar ]

El Misal Romano fue revisado en varias ocasiones después de 1570: después de solo 34 años, el Papa Clemente VIII hizo una revisión general, al igual que el Papa Urbano VIII 30 años después. Otros Papas agregaron nuevas fiestas o hicieron otros ajustes menores. Sin embargo, no fue hasta el siglo XX que se comenzó a trabajar en una reescritura más radical.

En respuesta a un decreto del Concilio Vaticano I (1870), el Papa Pío X introdujo en 1911 una nueva disposición del Salterio para su uso en el Breviario . En la bula Divino afflatu , describió este cambio como "un primer paso hacia una corrección del Breviario Romano y del Misal". Un sitio de la Sociedad de San Pío X afirma que esta revisión del Breviario "inquietó significativamente" a los clérigos y encontró críticas. [15] Los laicos sólo habrían notado el cambio de acompañamiento por el cual los domingos la liturgia de la Misa dejaba de ser tomada generalmente de lo propio o común. del santo cuya fiesta cayó en ese día, y en cambio comenzó a ser la del domingo.

En 1955, el Papa Pío XII hizo cambios sustanciales en las liturgias del Domingo de Ramos , el Triduo Pascual y la Vigilia de Pentecostés . [16] La bendición de las palmas del Domingo de Ramos se liberó de elementos como la recitación del Sanctus que eran reliquias de una celebración anterior de una Misa separada para la bendición, y la procesión se simplificó. Entre los cambios para el Jueves Santo estaban el traspaso de la Misa de la mañana a la tarde, dando así lugar a una Misa Crismal matutina , y la introducción en la Misa vespertina del rito del lavamiento de pies. Cambios al Viernes Santola liturgia incluía trasladarlo de la mañana a la tarde y permitir que la congregación recibiera la Sagrada Comunión, que había sido reservada al sacerdote; También se puso fin a la costumbre según la cual, en la comunión, el sacerdote bebía un vino no consagrado en el que había colocado parte de la hostia consagrada. Hubo más cambios en el servicio de la Vigilia Pascual.

  • El servicio debía celebrarse la noche anterior al Domingo de Resurrección en lugar de la mañana del Sábado Santo.
  • El candelero triple que se había encendido previamente al inicio del servicio fue reemplazado por el cirio pascual y las velas sostenidas por cada miembro de la congregación.
  • Se introdujeron nuevas ceremonias, como la renovación de las promesas bautismales (en lengua vernácula) y la inscripción de los números arábigos del año en el cirio pascual.
  • La oración por el Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico en el Exultet fue reemplazada por una oración recién compuesta, ya que el Imperio había desaparecido desde principios del siglo XIX.
  • Se omitieron ocho lecturas del Antiguo Testamento, se acortó otra y el sacerdote ya no estaba obligado a leer los pasajes en silencio mientras se leían o cantaban en voz alta.
  • Se omitió el "Último Evangelio" (Juan 1: 1-14) que habitualmente había terminado la Misa.

En la Vigilia de Pentecostés, se omitió por completo la tradicional bendición del agua bautismal, acompañada de la Letanía de los Santos y seis lecturas del Antiguo Testamento. Estos todavía estaban impresos en el Misal, que, a excepción del reemplazo de las liturgias de Semana Santa, permaneció sin cambios y no se consideró que constituya una nueva editio typica que reemplace a la del Papa Pío X, que fue publicada por el Papa Benedicto XV en 1920. [ cita requerida ]

El Papa Pío XII condenó a quienes volverían a los antiguos ritos y usos litúrgicos, descartando los nuevos patrones introducidos por la disposición de la divina Providencia para hacer frente a los cambios de circunstancias y situaciones. Al hacerlo, dijo, "se propone revivir el anticuario exagerado y sin sentido al que dio lugar el ilegal Concilio de Pistoia ". Indicó como ejemplos de lo que debía ser rechazado: restaurar el altar a su forma primitiva de mesa, excluir el negro como color litúrgico, prohibir el uso en la iglesia de imágenes y estatuas sagradas, usar crucifijos sin rastro de sufrimiento, rechazar la música polifónica que cumple con el reglamento de la Santa Sede. [17]

El Papa Juan XXIII , que sucedió a Pío XII en 1958, agregó algunas fiestas nuevas e hizo algunos otros cambios al calendario litúrgico, además de enmendar algunas de las rúbricas. En su edición de 1962 del Misal, también eliminó la palabra "perfidis" (en latín: "infieles") de la oración del Viernes Santo por los judíos, y agregó el nombre de San José al Canon de la Misa . El segundo cambio fue particularmente significativo, ya que muchos habían considerado que el texto del Canon era prácticamente intocable.

Concilio Vaticano II y su resultado [ editar ]

La liturgia fue el primer asunto considerado por el Concilio Vaticano II de 1962-1965. El 4 de diciembre de 1963, el Concilio emitió una Constitución sobre la Sagrada Liturgia conocida como Sacrosanctum Concilium , cuya sección 50 decía lo siguiente:

El rito de la Misa debe ser revisado de tal manera que la naturaleza intrínseca y el propósito de sus diversas partes, así como también la conexión entre ellas, puedan manifestarse más claramente, y que la participación devota y activa de los fieles sea más fácil. logrado. A tal fin, los ritos deben simplificarse, teniendo el debido cuidado para preservar su sustancia; elementos que, con el paso del tiempo, se volvieron a duplicar, o se añadieron con pocas ventajas, ahora se descartan; otros elementos que han sufrido daños a través de accidentes de la historia han de recuperar ahora el vigor que tenían en los días de los santos Padres, según parezca útil o necesario. [18]

Sacrosanctum Concilium dispuso además que (entre otras cosas) se debería hacer un mayor uso de las Escrituras en la Misa, y que las lenguas vernáculas deberían emplearse más ampliamente.

En 1964, el Papa Pablo VI, que había sucedido a Juan XXIII el año anterior, estableció el Consilium ad exsequendam Constitutionem de Sacra Liturgia , el Consejo para la Implementación de la Constitución sobre la Liturgia. La instrucción Inter oecumenici de 26 de septiembre de 1964, emitida por la Sagrada Congregación de Ritos mientras el Concilio aún estaba en sesión, y que entró en vigor el 7 de marzo de 1965 [19], introdujo cambios significativos en la liturgia existente, aunque la forma del rito fue sustancialmente conservado. Algunas fuentes hablan de un "Misal de 1965", pero esto generalmente se refiere a las órdenes de la Misa que se publicaron con la aprobación de las conferencias episcopales, por ejemplo, en los Estados Unidos y Canadá, en lugar de una editio typica.del propio Misal Romano. Los cambios incluyeron: se permitió el uso de la lengua vernácula; se fomentaron los altares independientes; hubo algunos cambios textuales, como la omisión del Salmo Judica al principio y del Último Evangelio y Oraciones Leoninas al final. El documento de 1967 Tres abhinc annos , la segunda instrucción sobre la implementación de la Constitución del Concilio sobre la Liturgia, [20] hizo solo cambios mínimos en el texto, pero simplificó las rúbricas y las vestimentas. Mientras tanto, se había permitido la Concelebración y Comunión en ambos tipos , [21] y en 1968 se autorizaron tres Oraciones Eucarísticas adicionales para su uso junto con el Canon Romano tradicional.

En octubre de 1967, el Consilium había elaborado un borrador completo de la revisión de la liturgia de la Misa, conocida como Misa Normativa, [22] y esta revisión se presentó al Sínodo de los Obispos que se reunió en Roma ese mes. Los obispos asistieron a la primera celebración pública del rito revisado en la Capilla Sixtina. Cuando se les pidió votar sobre la nueva liturgia, 71 obispos votaron placet (aprobado), 43 votaron no placet (no aprobado) y 62 votaron placet iuxta modum (aprobado con reservas). En respuesta a las preocupaciones de los obispos, se hicieron algunos cambios al texto. El Papa Pablo VI y el Consilium interpretaron esto como una falta de aprobación de la Misa Normativa, que fue reemplazada por el texto incluido en el libro Novus Ordo Missae.(El Nuevo Orden de la Misa) en 1969. [23]

El 25 de septiembre de 1969, dos cardenales jubilados, Alfredo Ottaviani , de 79 años, y Antonio Bacci , de 84 , escribieron una carta con la que enviaron al Papa Pablo VI el texto del " Breve Estudio Crítico sobre el Nuevo Orden de la Misa ". , que había sido elaborado en junio anterior por un grupo de doce teólogos bajo la dirección del arzobispo Marcel Lefebvre . [24] Los cardenales advirtieron que el Nuevo Orden de la Misa "representó, tanto en su conjunto como en sus detalles, una desviación notable de la teología católica de la Misa tal como fue formulada en la Sesión XXII del Concilio de Trento ". [25] [26]El estudio que transmitieron decía que en muchos puntos la Nueva Misa tenía mucho que alegrar el corazón incluso del protestante más modernista. [27] [28] Pablo VI pidió a la Congregación para la Doctrina de la Fe , el departamento de la Curia Romana que Ottaviani había dirigido anteriormente, que examinara el Breve Estudio Crítico. Respondió el 12 de noviembre de 1969 que el documento contenía muchas afirmaciones "superficiales, exageradas, inexactas, emocionales y falsas". [29] Sin embargo, algunas de sus observaciones se tuvieron en cuenta al preparar la versión definitiva del nuevo Orden de la Misa.

Misal de 1970 [ editar ]

Leonardo da Vinci , La última cena (1495-1498)

El Papa Pablo VI promulgó el rito revisado de la Misa con su Constitución Apostólica Missale Romanum del 3 de abril de 1969, estableciendo el primer domingo de Adviento al final de ese año como la fecha en la que entraría en vigor. Sin embargo, debido a que no estaba satisfecho con la edición que se produjo, el Misal revisado en sí no se publicó hasta el año siguiente, y las traducciones vernáculas completas aparecieron mucho más tarde. [30]

Las revisiones solicitadas por el Vaticano II se guiaron por estudios históricos y bíblicos que no estaban disponibles en el Concilio de Trento cuando el rito se fijó para prevenir cualquier acumulación herética. [31] Missale Romanum hizo mención particular de los siguientes cambios significativos de la edición anterior del Misal Romano:

  • Al Canon único de la edición anterior (que, con modificaciones menores, se conservó como la "Primera Plegaria Eucarística o Canon Romano") se agregaron tres Oraciones Eucarísticas alternativas, y se aumentó el número de prefacios.
  • Los ritos de la Orden de la Misa (en latín, Ordo Missae ) - es decir, la parte mayoritariamente invariable de la liturgia - fueron, en palabras del misal, "simplificados, teniendo el debido cuidado para preservar su sustancia". Se eliminaron "elementos que, con el paso del tiempo, llegaron a duplicarse o se agregaron con muy poca ventaja", especialmente en los ritos de presentación del pan y del vino, de la partición del pan y de la Comunión.
  • "Otros elementos que han sufrido daño por accidente de la historia" se restituyen "a la tradición de los Padres" (SC art. 50), por ejemplo, la homilía (cf SC art. 52), las intercesiones generales o la oración de los fieles. (ver SC art. 53), y el rito penitencial o acto de reconciliación con Dios y la comunidad al comienzo de la Misa. [32] Uno de los más antiguos de estos ritos de reconciliación, el Beso de la Paz [33] como un signo de reconciliación como parte intrínseca de la preparación de estos comulgantes para la Comunión, ha sido restaurado para todos los fieles y ya no se limita a los clérigos en la Misa Mayor.
  • La proporción de la Biblia leída en la Misa aumentó considerablemente, aunque algunos versículos incluidos en las lecturas más antiguas se han omitido en la nueva. [34] Antes de las reformas de Pío XII (que redujeron aún más las proporciones), el 1% del Antiguo Testamento y el 16,5% del Nuevo Testamento se habían leído en la Misa. Desde 1970, las proporciones equivalentes para los domingos y días laborables (dejando de lado fiestas mayores) han sido el 13,5% del Antiguo Testamento y el 71,5% del Nuevo Testamento. [35] Esto fue posible gracias a un aumento en el número de lecturas en la misa y la introducción de un ciclo de lecturas de tres años los domingos y un ciclo de dos años los días de semana.

Además de estos cambios, Missale Romanum señaló que la revisión modificó considerablemente otras secciones del Misal, como el Propio de las Estaciones, el Propio de los Santos, el Común de los Santos, las Misas Rituales y las Misas Votivas, agregando que "[ se ha aumentado el] número [de las oraciones], para que las nuevas formas se correspondan mejor con las nuevas necesidades, y se ha restaurado el texto de las oraciones más antiguas sobre la base de las fuentes antiguas ".

Otros cambios [ editar ]

Lengua vernácula [ editar ]

En su constitución apostólica Veterum sapientia de 1962 sobre la enseñanza del latín , el Papa Juan XXIII habló de ese idioma como el que usa la Iglesia: "La Iglesia Católica tiene una dignidad que sobrepasa con creces la de toda sociedad meramente humana, pues fue fundada por Cristo el Señor. Es del todo apropiado, por lo tanto, que el lenguaje que usa sea noble, majestuoso y no vernáculo ". Pero la única mención de la liturgia en ese documento estaba relacionada con el estudio del griego . [36]

El Concilio Vaticano II declaró en Sacrosanctum Concilium , 36: [18]

  1. Permaneciendo en vigor una ley particular, el uso de la lengua latina debe conservarse en los ritos latinos.
  2. Pero dado que el uso de la lengua materna, ya sea en la Misa, la administración de los sacramentos u otras partes de la liturgia, con frecuencia puede ser de gran ventaja para la gente, los límites de su empleo pueden extenderse. Esto se aplicará en primer lugar a las lecturas y directivas, así como a algunas de las oraciones y cánticos, según la normativa sobre esta materia que se establecerá por separado en los capítulos siguientes.
  3. Observadas estas normas, corresponde a la autoridad eclesiástica territorial competente mencionada en el art. 22, 2, para decidir si se va a utilizar la lengua vernácula y en qué medida; sus decretos deben ser aprobados, es decir, confirmados por la Sede Apostólica. Y, siempre que parezca necesario, esta autoridad debe consultar con los obispos de las regiones vecinas que tienen el mismo idioma.

Si bien este texto parecería sugerir un uso limitado de la lengua vernácula, su referencia a la "ley particular" (en oposición a la ley universal) y a "la autoridad eclesiástica territorial competente" (la conferencia episcopal) confió a esta última la sentencia sobre el alcance real de su uso.

Las conferencias episcopales de todo el mundo pronto votaron para ampliar el uso de la lengua vernácula y solicitaron la confirmación de esta elección de Roma. En respuesta, desde 1964 en adelante, una serie de documentos de Roma otorgaron autorización general para que proporciones cada vez mayores de la Misa se dijera en lengua vernácula. Cuando se publicó el Misal revisado en 1970, los sacerdotes ya no estaban obligados a usar el latín en ninguna parte de la Misa. Hoy en día, una gran mayoría de las Misas se celebran en el idioma del pueblo, aunque el latín todavía se usa ocasionalmente. o, en algunos lugares, de forma regular. La regla sobre el idioma a utilizar es la siguiente: "La misa se celebra en latín o en otro idioma, siempre que se utilicen textos litúrgicos que hayan sido aprobados según la norma de la ley.Excepto en el caso de las celebraciones de la Misa programadas por las autoridades eclesiásticas para que se realicen en el idioma del pueblo, los sacerdotes siempre y en todas partes pueden celebrar la Misa en latín ". (Redemptionis Sacramentum , 112 ).

La decisión de autorizar el uso de una lengua vernácula en particular, y el texto de la traducción que se empleará, deben ser aprobados por al menos una mayoría de dos tercios de la Conferencia Episcopal correspondiente, cuyas decisiones deben ser confirmadas por la Santa Sede.

Cambios en el orden de la misa [ editar ]

La Orden de la misa fue considerado previamente como que consta de dos partes: la misa de los catecúmenos y la masa de los fieles. En la liturgia revisada, se divide en cuatro secciones: los ritos iniciales, la liturgia de la Palabra, la liturgia de la Eucaristía y los ritos finales.

Hubo algunos cambios textuales dignos de mención en las dos primeras secciones, y la fórmula de despedida en los ritos finales ( Ite missa est ) se trasladó al final de la misa; previamente fue seguida por una oración personal inaudible por parte del sacerdote, la bendición del pueblo (que se ha retenido) y la lectura del " Último Evangelio " (casi siempre Juan 1: 1-14 ). Los cambios más importantes, sin embargo, se realizaron en la primera parte de la Liturgia de la Eucaristía: casi todas las oraciones del ofertorio se modificaron o acortaron. Mientras que anteriormente el sacerdote había dicho casi todo el Canon de manera inaudible, las palabras del Canon o de la Plegaria Eucarística ahora se pronuncian en voz alta. Las 25 señales de la cruzque el sacerdote una vez hizo sobre la Hostia y el cáliz durante el Canon (15 de ellos después de la Consagración ) se han reducido a uno hecho poco antes de la Consagración. Aparte de la introducción de un intercambio opcional de un signo de paz , los cambios en el resto de la Liturgia de la Eucaristía son menos notables.

Tres nuevas oraciones eucarísticas [ editar ]

Como se señaló anteriormente, se introdujeron tres nuevas Plegarias Eucarísticas como alternativas al Canon Romano , que durante siglos había sido la única Plegaria Eucarística del Rito Romano. Después de que varios escritores hubieran expresado su descontento con el Canon romano, el erudito benedictino Cipriano Vagaggini, si bien notó lo que llamó sus "defectos innegables", concluyó que su supresión era impensable; propuso que se mantuviera pero que se añadieran dos oraciones eucarísticas más.

En respuesta a solicitudes de diversos sectores, el Papa Pablo VI autorizó la composición de nuevas Oraciones Eucarísticas, que fueron examinadas por él mismo y por la Congregación para la Doctrina de la Fe , y que autorizó su uso en 1968 [37].

La Segunda Plegaria Eucarística es un compendio del Canon Romano con elementos incluidos de la Anáfora de la Tradición Apostólica , más notablemente en su propio prefacio y en la Epiclesis . [38] La Tercera Plegaria Eucarística es una nueva composición, más larga que la Segunda Plegaria Eucarística, y contiene elementos alejandrinos, bizantinos y maronitas. [ cita requerida ] Su estructura sigue el Canon Romano . Se basa en la Anáfora de San Basilio del siglo IV . [39] La cuarta Plegaria Eucarística se basa aproximadamente en la Anáfora de San Basilio , con, entre otras cosas, la epiclesis movida antes de laNarrativa institucional . [ cita requerida ]

Comunión bajo ambas especies [ editar ]

En el siglo XIII, Tomás de Aquino dijo que dado que no se puede confiar en que todos los cristianos, en particular los ancianos y los niños, tengan la debida precaución, para entonces era "una costumbre prudente en algunas iglesias que no se ofreciera la sangre a los personas, pero para ser consumido por el sacerdote solo ". [40] Un concilio en Lambeth en 1281 ordenó que se le diera a la gente vino no consagrado. [41]El Concilio de Trento enseñó que sólo el sacerdote que celebraba la Misa estaba obligado por la ley divina a recibir la Comunión bajo ambas especies, y que Cristo, íntegro y entero, y un verdadero sacramento se reciben bajo cualquiera de las dos formas y, por tanto, en lo que respecta a sus frutos. , los que reciben una sola especie no están privados de ninguna gracia necesaria para la salvación; y decretó: "Si alguno dice que la santa Iglesia Católica no se movió por causas justas y razones que laicos y clérigos cuando no consagraban debían comunicar bajo la forma de pan solamente, o se ha equivocado en esto, sea anatema". [42]Si bien el Concilio había declarado que la recepción de la Comunión bajo una sola forma no privaba al comulgante de ninguna gracia necesaria para la salvación, los teólogos habían conjeturado que recibir ambas formas puede conferir una gracia mayor, ya sea en sí misma (una opinión minoritaria) o solo accidentalmente (la mayoría vista). [41]

Cuando el Misal Romano de 1970 permitió que los laicos recibieran ambas especies de pan y vino, insistió en que los sacerdotes deberían aprovechar la ocasión para enseñar a los fieles la doctrina católica sobre la forma de la Comunión, como afirmó el Concilio de Trento: eran los primeros en ser se les recuerda que reciben a Cristo íntegro cuando participan en el sacramento, incluso bajo una sola clase, y por lo tanto no están privados de ninguna gracia necesaria para la salvación. Las circunstancias en las que se permitió esto fueron inicialmente muy restringidas, pero se fueron ampliando gradualmente. La distribución regular de la Comunión en ambos tipos requiere el permiso del obispo, pero los obispos en algunos países han otorgado un permiso general para la administración de la Comunión de esta manera. [ cita requerida ]

Orientación litúrgica [ editar ]

Altar de Santa Cecilia en Trastevere , tal como se dispuso en 1700. Es una de las muchas iglesias de Roma cuyo altar, colocado en el extremo occidental de la iglesia, estaba colocado de manera que el sacerdote necesariamente miraba hacia el este y, por lo tanto, hacia el pueblo, al celebrar Misa. Las primeras iglesias romanas tenían todas la entrada al este. [43]

Desde mediados del siglo XVII, casi todos los altares nuevos de rito latino fueron construidos contra una pared o respaldados por un retablo , con un tabernáculo colocado en el altar o insertado en el retablo. [44] Esto significó que el sacerdote se volvió hacia la gente, dando la espalda al altar, solo por unos breves momentos en la Misa. Sin embargo, el Misal Tridentino mismo habla de celebración versus populum , [c] y da las instrucciones correspondientes para el sacerdote al realizar acciones que en la otra orientación implicaban dar la vuelta para mirar a la gente. [45]

En El espíritu de la liturgia , el cardenal Joseph Ratzinger (más tarde Papa Benedicto XVI ) atribuyó a la influencia de la Basílica de San Pedro el hecho de que otras iglesias de Roma se construyeran con el ábside hacia el oeste y también atribuyó a circunstancias topográficas que el arreglo para San Pedro . [46] Sin embargo, la disposición según la cual el ábside con el altar está en el extremo oeste de la iglesia y la entrada en el este se encuentra también en iglesias romanas contemporáneas a la de San Pedro (como la Basílica original de San Pablo Extramuros ) que no se encontraban bajo tales limitaciones de terreno, y la misma disposición siguió siendo la habitual hasta el siglo VI. [47]En este diseño inicial, las personas se ubicaban en los pasillos laterales de la iglesia, no en la nave central. Mientras el sacerdote miraba hacia el altar y hacia el este durante la Misa, la gente miraba hacia el altar (desde los lados) hasta el punto más alto de la Misa, donde luego giraban para mirar hacia el este junto con el sacerdote. [48]

En varias iglesias de Roma era físicamente imposible, incluso antes de las reformas litúrgicas del siglo XX, que el sacerdote celebrara la Misa de espaldas al pueblo, debido a la presencia, inmediatamente delante del altar, de la "confesión" ( Latín : confessio ), un área hundida por debajo del nivel del suelo para permitir que la gente se acerque a la tumba del santo enterrado debajo del altar. La "confesión" más conocida es la de la Basílica de San Pedro , pero muchas otras iglesias de Roma tienen la misma característica arquitectónica, incluida al menos una, la actual Basílica de San Pablo Extramuros , que está orientada de tal manera que el sacerdote mira hacia el oeste cuando celebra la misa.

En sus pautas para la disposición de las iglesias, el actual Misal Romano reza: "El altar debe construirse separado del muro, de tal manera que sea posible caminar alrededor de él con facilidad y que en él se pueda celebrar la Misa de cara al pueblo". , lo cual es deseable siempre que sea posible ". [49] En consecuencia, los altares en los que el sacerdote tenía que dar la espalda a la congregación generalmente, si esto era posible y apropiado, se han alejado de la pared o retablo o un nuevo altar independiente es aquel en el que se celebra la Misa. Como resultado, en la Misa de Rito Romano el sacerdote generalmente se enfrenta a la gente. Esto no es obligatorio: la posición ad orientem se usa por elección, especialmente para la forma tridentina, o por necesidad, por la posición del altar como en pequeñas capillas u oratorios.

Las rúbricas del Misal Romano prescriben ahora que el sacerdote debe mirar al pueblo en seis puntos de la Misa. [D] El sacerdote que celebraba la Misa Tridentina debía mirar al pueblo, dando la espalda al altar si era necesario, ocho veces. [mi]

El sacerdote todavía está expresamente dirigido a mirar hacia el altar exactamente en los mismos puntos que en la Misa Tridentina.

Reposicionamiento del tabernáculo [ editar ]

En la segunda mitad del siglo XVII se acostumbró colocar el tabernáculo en el altar mayor de la iglesia. Cuando un sacerdote celebra la Misa en el mismo lado que la gente en tal altar, a veces necesariamente da la espalda directamente al tabernáculo, como cuando se vuelve hacia la gente en el Orate, fratres . Si bien no hay ninguna estipulación que prohíba que el tabernáculo permanezca en el altar principal de la iglesia, incluso si el sacerdote dice la Misa de frente a la gente, el Misal Romano revisado establece que es "más apropiado como señal que en un altar en el que se celebra la Misa. celebrado no haya un tabernáculo en el que se reserve la Santísima Eucaristía ", en cuyo caso es" preferible que se ubique el tabernáculo ":

  • una. ya sea en el santuario, aparte del altar de celebración, en forma y lugar adecuados, sin excluir que esté colocado sobre un antiguo altar que ya no se utiliza para la celebración;
  • B. o incluso en alguna capilla adecuada para la adoración y oración privada de los fieles y conectada orgánicamente a la iglesia y fácilmente perceptible para los fieles cristianos. [50]

Sin embargo, el Misal ordena que el tabernáculo esté situado "en una parte de la iglesia que sea verdaderamente noble, prominente, conspicua, dignamente decorada y adecuada para la oración". [51]

Otros asuntos [ editar ]

Ahora se permite una procesión en el ofertorio o presentación de las ofrendas, cuando se lleva pan, vino y agua al altar. La homilía se ha convertido en una parte integral de la Misa en lugar de ser tratada como un complemento, y se ha restaurado la antigua Oración de los Fieles. El intercambio de un signo de paz antes de la Comunión, anteriormente limitado al clero en la Misa Mayor , está permitido (no se hace obligatorio) en cada Misa, incluso para los laicos. "En cuanto al verdadero signo de la paz a dar, el modo será establecido por las Conferencias Episcopales de acuerdo con la cultura y las costumbres de los pueblos. Sin embargo, es conveniente que cada persona, de manera sobria, ofrezca el signo de paz sólo para los más cercanos ". ( GIRM, 82.) "Mientras se da la Señal de la Paz, es lícito decir: La paz del Señor sea con vosotros siempre , a lo que la respuesta es Amén" ( IGMR , 154). En los países de tradición europea, un simple apretón de manos es más común, aunque a veces los miembros de la familia intercambian un beso en la mejilla, especialmente en los países latinos. En países como India, la señal se da haciendo una reverencia con las manos unidas. En varios otros países asiáticos también se practican inclinaciones, que van desde una simple reverencia en el cuello hasta las que están de acuerdo con la etiqueta japonesa.

Críticas a la revisión [ editar ]

Hay dos formas distintas de crítica a la reforma litúrgica: críticas al texto del Misal revisado y críticas a las formas en que el rito se ha celebrado en la práctica.

Críticas al texto del Misal [ editar ]

Los críticos de la liturgia revisada (muchos de los cuales son católicos tradicionalistas ) afirman que su contenido específicamente católico es marcadamente deficiente en comparación con el de la liturgia tal como existía antes de la revisión. Los críticos más moderados creen que los defectos pueden rectificarse mediante una "reforma de la reforma" en lugar de un retorno total a la misa tridentina . Otros consideran que el rito revisado es tan defectuoso que desagrada a Dios, o incluso objetivamente sacrílego. [52]

Los críticos hacen las siguientes afirmaciones:

  • Las oraciones y frases que presentan claramente la Misa como un sacrificio se han eliminado o reducido sustancialmente en número.
  • Las palabras y acciones que sugieren que el pan y el vino realmente se convierten en el cuerpo y la sangre de Jesucristo han sido removidas o reemplazadas. Dicen, por ejemplo, que las rúbricas han reducido el número de genuflexiones y otros gestos asociados a la reverencia por los elementos sagrados; que frases como "bebida espiritual" (que se encuentra en el Ofertorio ) son deliberadamente ambiguas; y que la Instrucción General del Misal Romano (IGMR) dirige la remoción del tabernáculo de su lugar anterior en el altar principal a otro lugar en el santuario o en cualquier otro lugar de la iglesia (aunque uno que sea "verdaderamente noble, prominente, fácilmente visible , bellamente decorada y apta para la oración "- GIRM 314).
  • Los Propios de la Misa omiten o suavizan importantes enseñanzas católicas tradicionales, mientras que los de la Misa previa a la revisión las afirman en su plenitud. [ cita requerida ]

Sobre los abusos en la celebración de la liturgia, el cardenal Joseph Ratzinger, más tarde Papa Benedicto XVI , dijo: "En el lugar de la liturgia como fruto del desarrollo vino la liturgia fabricada. Abandonamos el proceso orgánico y vivo de crecimiento y desarrollo a lo largo de los siglos y lo reemplazamos - como en un proceso de fabricación, con una fabricación, un producto banal en el lugar ". [53] [54] Pero de la revisión del Misal Romano escribió: "No hay contradicción entre las dos ediciones del Misal Romano. En la historia de la liturgia hay crecimiento y progreso, pero no ruptura". [8]

Del mismo modo, el Papa Juan Pablo II dijo de la revisión de la liturgia de Pablo VI: "Este trabajo se llevó a cabo de acuerdo con los principios conciliares de fidelidad a la tradición y apertura al desarrollo legítimo, por lo que se puede decir que la reforma de la liturgia es estrictamente tradicional y 'de acuerdo con el antiguo uso de los santos Padres' ". [55]

Algunos críticos creen que cualquier liturgia celebrada en un idioma en el que la frase " pro multis " (latín para "para (los) muchos") en las palabras de consagración del Misal Romano Pablo VI se traduce como "para todos", como en la traducción inglesa inicial, era sacramentalmente inválida y no provocó ninguna transubstanciación . En una circular emitida el 17 de octubre de 2006 [56], la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos recordó la declaración de 1974 de la Congregación para la Doctrina de la Fe.que no hay duda alguna sobre la validez de las Misas celebradas utilizando "para todos" como traducción de "pro multis", ya que "para todos" corresponde a una interpretación correcta de la intención de Cristo expresada en las palabras de la consagración, y puesto que Es un dogma de la fe católica que Cristo murió en la Cruz por todos. Sin embargo, la Congregación señaló que "para todos" no es una traducción literal de las palabras que Mateo 26:28 y Marcos 14:24 informan que Jesús usó en la Última Cena y de las palabras usadas en el texto latino de la Misa: "para todos" es más bien una explicación propia de la catequesis . La Congregación dijo a las conferencias episcopalespara traducir las palabras "pro multis" más literalmente. Por lo tanto, la traducción inglesa revisada tiene "para muchos" en lugar de "para todos".

Se discute si los cambios litúrgicos (junto con los otros cambios en la Iglesia que siguieron al Concilio Vaticano II) han causado o no la pérdida de fe que ha ocurrido en los países occidentales.

Algunos católicos tradicionalistas argumentan que la promulgación de la liturgia revisada era legalmente inválida debido a supuestas deficiencias técnicas en la redacción del Missale Romanum . [57]

Algunos de ellos afirman que los cambios en el Rito Romano de la Misa se hicieron para hacerlo aceptable para los no católicos. [58] El filósofo francés Jean Guitton dijo que la intención del Papa Pablo VI era asimilar la liturgia católica a la protestante: [59]"La intención de Pablo VI con respecto a lo que comúnmente se llama la Misa, era reformar la liturgia católica de tal manera que coincidiera casi con la liturgia protestante - pero lo curioso es que Pablo VI lo hizo para acercarse tanto como sea posible a la Cena protestante del Señor, ... hubo con Pablo VI una intención ecuménica de eliminar, o al menos corregir, o relajar, lo que era demasiado católico, en el sentido tradicional, en la Misa y, repito, para acercar la Misa Católica a la Misa Calvinista ". [60] [61]

Críticas a las prácticas [ editar ]

También se han dirigido críticas contra las prácticas seguidas en la celebración del rito revisado. Algunos de estos están autorizados por documentos oficiales de la Iglesia (como la Instrucción General del Misal Romano (IGMR) y el Código de Derecho Canónico ), mientras que otros no lo están. Las prácticas aprobadas oficialmente que han sido criticadas incluyen las siguientes:

  • Los laicos pueden ser comisionados para proclamar lecturas bíblicas en la Misa, excepto la lectura del Evangelio que está reservada a los clérigos. [f] [62]
  • Los laicos pueden actuar como Ministros Extraordinarios de la Sagrada Comunión , distribuyendo la Sagrada Comunión con el sacerdote, cuando no haya suficientes ministros ordinarios o acólitos instituidos disponibles. [63]
  • En los países donde la conferencia episcopal ha obtenido el permiso de la Santa Sede, la Hostia consagrada puede recibirse en la mano, en lugar de directamente en la boca. [64]
  • Las mujeres pueden actuar como monaguillos, si así lo aprueba el obispo diocesano y si el párroco decide implementarlo. [sesenta y cinco]

Se critican otras prácticas que surgieron por cambios de gusto. Estos incluyen el uso de vestimentas más sencillas con diseños simples y sin encajes, y diseños arquitectónicos innovadores para iglesias y santuarios . Las críticas también se dirigen a la eliminación de reclinatorios y barandas de altar de algunas iglesias, y al uso de música no tradicional.

Muchos críticos lamentan el abandono generalizado del uso de la lengua latina y el canto gregoriano , y alegan que este desarrollo no fue autorizado por el Concilio Vaticano II. Redemptionis Sacramentum [66] confirma la opción de usar el latín, pero algunos ven una opción, en lugar de una obligación, como insuficiente para preservar el idioma. [ cita requerida ]

Sobre el canto gregoriano, su adaptación a idiomas distintos del latín se considera ampliamente estéticamente defectuosa, mientras que Sacrosanctum Concilium [18] había dicho: "La Iglesia reconoce el canto gregoriano como especialmente adecuado para la liturgia romana: por lo tanto, en igualdad de condiciones, debe ocupar un lugar privilegiado en los servicios litúrgicos. Pero otros tipos de música sacra, especialmente la polifonía, no están en modo alguno excluidos de las celebraciones litúrgicas, siempre que estén de acuerdo con el espíritu de la acción litúrgica ".

Algunos críticos consideran que estos cambios se deben a, o conducen a, una pérdida de reverencia. Algunos de ellos considerarían aceptable la liturgia revisada si algunos o todos estos cambios fueran eliminados o abordados a través de la catequesis . Sin embargo, muchos católicos tradicionalistas consideran que el rito revisado es inherentemente inaceptable. [ cita requerida ]

Controversias relacionadas con el culto [ editar ]

Revisión de la traducción al inglés [ editar ]

La Comisión Internacional sobre el Inglés en la Liturgia estuvo trabajando durante 17 años, [67] respondiendo a las críticas de la traducción anterior, y presentó su nueva traducción en 1998. Pero su traducción propuesta chocaba con el nuevo liderazgo en Roma. [68] El 28 de marzo de 2001, la Santa Sede emitió la Instrucción Liturgiam authenticam . [69]Esto incluyó el requisito de que, en las traducciones de los textos litúrgicos de los originales latinos oficiales, "el texto original, en la medida de lo posible, debe ser traducido integralmente y de la manera más exacta, sin omisiones o adiciones en términos de su contenido, y sin paráfrasis o glosas. Cualquier adaptación a las características o la naturaleza de las diversas lenguas vernáculas debe ser sobria y discreta ". Al año siguiente, se publicó la tercera edición típica [g] del Misal Romano revisado en latín.

Estos dos textos dejaron en claro la necesidad de una nueva traducción oficial al inglés del Misal Romano, particularmente porque el anterior fue en algunos puntos una adaptación más que estrictamente una traducción. Un ejemplo es la traducción de la respuesta " Et cum spiritu tuo " (literalmente, "Y con tu espíritu") como "Y también contigo".

En 2002 se cambió el liderazgo de la ICEL, ante la insistencia de la Congregación Romana para el Culto Divino y para obtener una traducción lo más cercana posible a la redacción del original en latín. A pesar del rechazo de algunos en la Iglesia, [70] Roma prevaleció y nueve años más tarde una nueva traducción al inglés, más cercana a la del latín y consecuentemente aprobada por la Santa Sede, fue adoptada por las conferencias episcopales de habla inglesa . [68] El texto de esta traducción inglesa revisada del Orden de la Misa está disponible, [71] y una comparación entre ella y la que entonces se usaba en los Estados Unidos se da bajo el título "Cambios en las partes del pueblo". [72]

La mayoría de las conferencias episcopales establecen el primer domingo de Adviento (27 de noviembre de 2011) como la fecha en la que se utilizará la nueva traducción. Sin embargo, la Conferencia de Obispos Católicos de África Meridional (Botswana, Sudáfrica, Swazilandia) puso en práctica los cambios en las partes de la gente de la traducción inglesa revisada del Orden de la Misa [73] del 28 de noviembre de 2008, cuando el Misal en su conjunto aún no estaba disponible. Las protestas se expresaron por motivos de contenido [74] [75] [76] y porque significaba que el sur de África estaba por lo tanto fuera de línea con otras áreas de habla inglesa. [77] Un obispo afirmó que las conferencias de habla inglesa deberían haber resistido la insistencia de la Santa Sede en una traducción más literal. [70]Sin embargo, cuando en febrero de 2009 la Santa Sede declaró que el cambio debería haber esperado hasta que se tradujera todo el Misal, la conferencia episcopal apeló, con el resultado de que aquellas parroquias que habían adoptado la nueva traducción del Orden de la Misa fueron se les indicó que continuaran usándolo, mientras que a los que no lo habían hecho se les dijo que esperaran más instrucciones antes de hacerlo. [78]

En diciembre de 2016, el papa Francisco autorizó una comisión para estudiar el liturgiam authenticam , el documento promulgado por el papa Juan Pablo II que rige las traducciones vernáculas autorizadas de la liturgia. [67]

Notas [ editar ]

  1. Fecha de publicación de la bula papal Quo primum y la primera edición del Misal Tridentino
  2. ↑ El Papa Pablo VI usó la frase novus Ordo (no el término Novus Ordo ) en una charla que dio en un consistorio papal en 1976, mencionando dos veces la entonces todavía nueva Orden de la Misa , en latín Ordo Missae , la parte invariable de la Misa, no la Misa en su conjunto. En el texto latino de su segunda mención, la palabra para "nuevo" ( novus ), que se encuentra al comienzo de una oración, tiene una letra mayúscula; en su primera mención, que está en medio de una oración, el adjetivo novus está en minúsculas. [11] En el texto italiano, el adjetivo que califica a Ordo Missae está en minúsculas en ambos casos. [12]
  3. ^ Latín versus no significa "contra", como lo hace el inglés versus ; significa "volteado, hacia, del participio pasado de vertere ," girar "( The American Heritage Dictionary of the English Language, cuarta edición, 2000 Archivado el 10 de abril de 2007 en Wayback Machine )
  4. ^ Los seis tiempos son:
    • Al dar el saludo de apertura ( IGMR , 124);
    • Al dar la invitación a rezar, "Orate, fratres" ( IGMR , 146);
    • Al dar el saludo de paz, "Pax Domini sit semper vobiscum" ( IGMR , 154);
    • Al exhibir la Hostia consagrada (o Hostia y Cáliz) antes de la Comunión y decir: "Ecce Agnus Dei" ( IGMR , 157);
    • Al invitar a rezar ("Oremus") antes de la oración de poscomunión ( IGMR , 165);
    • Al dar la bendición final ( Ordo Missae 141).
  5. ^ Los ocho tiempos son:
    • Al saludar a la gente ("Dominus vobiscum") antes de la colecta ( Ritus servandus in celebratione Missae , V, 1);
    • Al saludar al pueblo ("Dominus vobiscum") antes del rito del ofertorio ( Ritus servandus , VII, 1);
    • Al dar la invitación a rezar, "Orate, fratres" ( Ritus servandus , VII, 7);
    • Dos veces antes de dar la Comunión a otros, primero al decir las dos oraciones después del Confiteor , y nuevamente mientras se muestra una Hostia consagrada y se dice "Ecce Agnus Dei" ( Ritus servandus , X, 6);
    • Al saludar al pueblo ("Dominus vobiscum") antes de la oración de poscomunión ( Ritus servandus , XI, 1);
    • Al decir "Ite, missa est" ( Ritus servandus , XI, 1);
    • Al dar la última parte de la bendición final ( Ritus servandus , XII, 1).
    Aunque se requirió que el sacerdote se enfrentara a la gente y les dijera las palabras que se dirigían a ellos, se le prohibió mirarlos, y se le indicó que se volviera hacia ellos "dimissis ad terram oculis" ("con los ojos hacia el suelo") - Ritus servandus , V, 1; VII, 7; XII, 1.
  6. ^ Es decir, diáconos, sacerdotes y obispos.
  7. ^ La "edición típica" de un texto litúrgico es aquella a la que deben ajustarse las ediciones de otros editores.

Ver también [ editar ]

  • Código de rúbricas

Referencias [ editar ]

  1. Missale Romanum , editio typica tertia (2002)
  2. ^ "Forma extraordinaria de la misa | USCCB" . www.usccb.org . Consultado el 18 de septiembre de 2020 .
  3. ^ a b "Carta del Papa Benedicto XVI a los obispos con motivo de la publicación del Summorum Pontificum " .
  4. ^ La edición de 1962 del Misal Romano
  5. ^ "Sumario" . www.clerus.org (en latín) . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
  6. ^ Iglesia católica (2011). El Misal Romano [Tercera Edición Típica, Edición Capilla] . LiturgyTrainingPublicaciones. ISBN 978-1-56854-990-3.
  7. ^ "Motu Proprio Summorum Pontificum sobre la" liturgia romana anterior a la reforma de 1970 "(7 de julio de 2007) | BENEDICTO XVI" . w2.vatican.va .
  8. ^ a b c "Carta a los Obispos que acompaña a la Carta Apostólica" Motu Proprio data "Summorum Pontificum sobre la liturgia romana anterior a la reforma de 1970 (7 de julio de 2007) | BENEDICTO XVI" . w2.vatican.va . 7 de julio de 2007 . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
  9. ^ * Cipolla, Benedicta (26 de mayo de 2002). "Religión; Oremos" . The New York Times . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
    • Allen Jr., John L. (19 de octubre de 2006). "A medida que aumenta la especulación sobre la misa anterior al Vaticano II, también aumentan los signos de interrogación" . Reportero Católico Nacional . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
    • Cavanaugh, Stephen E. (1 de enero de 2011). Anglicanos y la Iglesia Católica Romana: Reflexiones sobre desarrollos recientes . Ignatius Press . ISBN 9781586174996. Consultado el 12 de agosto de 2019 , a través de books.google.com.
    • Phillips, Francis (30 de mayo de 2011). "El capellán de Cambridge tiene razón al aceptar servidores femeninos en las Misas Tridentinas" . Heraldo católico . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
    • "Pastor anima la asistencia a la misa en latín" . The Catholic Review . Arquidiócesis de Baltimore . 19 de enero de 2012 . Consultado el 12 de agosto de 2019 , a través de www.archbalt.org.
    • Allen Jr., John L. (3 de marzo de 2014). La Iglesia Católica: lo que todos deben saber . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 114. ISBN 9780199379811. Consultado el 12 de agosto de 2019 , a través de books.google.com.
    • Mickens, Robert (11 de marzo de 2015). " ' No retroceder en misa'; ¿mujeres desairadas?" . Revista Commonweal . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
    • Turner, Paul (11 de diciembre de 2015). ¿De quién es la misa ?: Por qué la gente se preocupa tanto por la liturgia católica . Prensa litúrgica . pag. 3. ISBN 9780814648926. Consultado el 12 de agosto de 2019 , a través de books.google.com.
    • San Martín, Inés (11 de julio de 2016). "El Vaticano aplasta los rumores de nuevas reglas sobre la misa orientada hacia el este" . Crux . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
    • Borg, Joe (16 de julio de 2016). "Gracias, pero no gracias" . Tiempos de Malta . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
    • "La Misa: Lucien Deiss, CSSp: 9780814620588: Litpress.org: Paperback" . Prensa litúrgica . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
  10. ^ "Carta a los obispos que acompaña al Motu Proprio Summorum Pontificum" . Vatican.va . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  11. ^ "Concistoro segreto del Santo Padre Paolo VI per la nomina di venti Cardinali" [Consistorio secreto del Santo Padre Pablo VI para el nombramiento de veinte cardenales]. w2.vatican.va (en latín). 24 de mayo de 1976.
  12. ^ "Concistoro segreto per la nomina di venti Cardinali" [Consistorio secreto del Santo Padre Pablo VI para el nombramiento de veinte cardenales]. w2.vatican.va (en italiano). 24 de mayo de 1976.
  13. Cardenal Prefecto y Secretario de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos (22 de marzo de 2002). "Biblioteca: descripción general de la tercera 'Editio Typica' del misal romano" . CatholicCulture.org . Trinity Communications . Consultado el 12 de agosto de 2019 .
  14. ^ Pío XII. "Mediador Dei" . Vatican.va . Consultado el 15 de noviembre de 2012 .
  15. ^ Thuillier, Pascal (septiembre de 2003). "San Piux X: reformador de la liturgia" . El Ángelus , a través de www.angelusonline.org.
  16. ^ "Revolución litúrgica" . Traditionalmass.org . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  17. ^ "Encíclica Mediator Dei , 62-64" . Papalencyclicals.net. Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  18. ^ a b c "Constitución sobre la Sagrada Liturgia Sacrosanctum Concilium" . Vatican.va. 4 de diciembre de 1963 . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  19. ^ "Inter oecumenici" . Adoremus.org . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  20. ^ "Tres abhinc annos" . Adoremus.org . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  21. ^ "Ecclesiae semper" . Catholicliturgy.com. 7 de marzo de 1965 . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  22. ^ Kappes, Christiaan. "La Misa Normativa de 1967: Su historia y principios aplicados a la liturgia de la Misa ([Borrador completo precorregido] Doct. Diss., Sant'Anselmo, 2012)" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  23. ^ Kappes, pág. 3
  24. ^ "El arzobispo Lefebvre reunió a un grupo de 12 teólogos que escribieron bajo su dirección, Un breve estudio crítico del Novus Ordo Missae a menudo llamado la Intervención Ottaviani". Una breve historia de la FSSPX Archivado el 15 de octubre de 2009 en la Wayback Machine.
  25. ^ Hardon, John (1971). El cristianismo en el siglo XX . Doubleday.
  26. ^ Coomaraswamy, Rama (1981). La destrucción de la tradición cristiana . Libros perennes.
  27. ^ Ottaviani, Alfredo (1971). La intervención de Ottaviani: breve estudio crítico del nuevo orden de la misa . TAN Books & Publishers.
  28. ^ "Libro de consulta de historia moderna: la intervención de Ottaviani, 1969" . Libros de consulta de historia de Internet . Universidad de Fordham . 25 de septiembre de 1969. Archivado desde el original el 16 de enero de 2009, a través de www.fordham.edu.
  29. Christophe Geffroy y Philippe Maxence, Enquête sur la messe traditionnelle (con prefacio del cardenal Alfons Maria Stickler) , p. 21).
  30. ^ Smolarski, Dennis (2003). La Instrucción General del Misal Romano, 1969-2002: Comentario . Collegeville (MN): Prensa litúrgica. ISBN 0814629369.
  31. ^ " GIRM , 7f" (PDF) .
  32. ^ Missale Romanum . Archivado el 1 de noviembre de 2012 en Wayback Machine. Las referencias internas (SC) son de Sacrosanctum Concilium .
  33. El apóstol Pablo normalmente concluye sus cartas a sus comunidades misioneras con una exhortación a los fieles a saludarse con el beso de la paz.
  34. ^ Sullivan, Roseanne T. (20 de enero de 2017). " Index Lectionum : uso de la escritura en las misas católicas romanas antes y después del Vaticano II. Una revisión de libro" . Revisión homilética y pastoral . Consultado el 11 de septiembre de 2020 .
  35. ^ Felix Just, SJ (1 de febrero de 2009). "Leccionario Estadístico" . Catholic-resources.org . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  36. ^ "Constitución apostólica Veterum sapientia " . Adoremus.org . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  37. ^ Hudock, Barry (15 de octubre de 2010). Barry Hudock, The Eucharistic Prayer: A User's Guide (Liturgical Press 2010 ISBN 978-0-8146-3287-1), p. 34 . ISBN 9780814639351. Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  38. ^ "Daniel J. Castellano, La composición de la Segunda Plegaria Eucarística" . Arcaneknowledge.org . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  39. ^ Thomas A. McMahon (1978). La Misa explicada . Libros de carillón. ISBN 978-0-89310-042-1.
  40. ^ "Summa Theologica III, q. 80, a. 12" . Sacred-texts.com . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  41. ^ a b "Patrick Toner," Comunión en ambos tipos "en Enciclopedia católica 1908" . Newadvent.org . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  42. ^ "Concilio de Trento, Sesión XXI, La Doctrina de la Comunión en ambos géneros y la Comunión de los niños pequeños, capítulos I y III y canon 2" . Ewtn.com . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  43. ^ Helen Dietz, "Las raíces bíblicas de la orientación de la iglesia" en Arquitectura sagrada , vol. 10. Consultado el 20 de julio de 2013.
  44. La edición del Misal Romano revisada y promulgada por el Papa Pío V en 1570 (ver Misa Tridentina ) todavía no contemplaba colocar el tabernáculo sobre un altar; en su lugar, estableció que la tarjeta del altar que contiene algunas de las principales oraciones de la Misa debe descansar contra una cruz colocada en el medio del altar ( Rubricae generales Missalis, XX - De Praeparatione Altaris, et Ornamentorum eius ).
  45. Ritus servandus in celebratione Missae , V, 3
  46. ^ Cardenal Joseph Ratzinger, El espíritu de la liturgia (Ignatius Press 2014), p. 77
  47. ^ "Cuando los cristianos de la Roma del siglo IV pudieron comenzar libremente a construir iglesias, solían ubicar el santuario hacia el extremo oeste del edificio a imitación del santuario del Templo de Jerusalén. Aunque en los días del Templo de Jerusalén el sumo sacerdote de hecho miraba hacia el este cuando sacrificaba en Yom Kipur, el santuario en el que se encontraba estaba ubicado en el extremo oeste del Templo. La réplica cristiana del diseño y la orientación del Templo de Jerusalén ayudó a dramatizar el significado escatológico adjunto a la muerte sacrificial de Jesús el Sumo Sacerdote en la Epístola a los Hebreos ". "Las raíces bíblicas de la orientación de la iglesia" por Helen Dietz.
  48. "Mons. Klaus Gamber ha señalado que, aunque en estas primeras basílicas romanas orientadas al oeste, la gente se encontraba en las naves laterales y miraba hacia el altar central para la primera parte del servicio, sin embargo, al acercarse la consagración, todos se volvieron para mirar al este hacia las puertas abiertas de la iglesia, la misma dirección que el sacerdote miró a lo largo de la liturgia eucarística ". "Las raíces bíblicas de la orientación de la iglesia" por Helen Dietz.
  49. ^ " GIRM , 299" (PDF) .
  50. ^ " GIRM , 315 (notas al pie y citas omitidas)" (PDF) .
  51. ^ " GIRM , 314" (PDF) .
  52. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 13 de julio de 2011 . Consultado el 15 de febrero de 2009 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )(PDF), una publicación de la Sociedad de San Pío X , una asociación de sacerdotes canónicamente irregular.
  53. ^ Rowland, Tracey (2008). La fe de Ratzinger: la teología del Papa Benedicto XVI . Prensa de la Universidad de Oxford.
  54. ^ Kocik, Thomas (2003). ¿La reforma de la reforma ?: un debate litúrgico: reforma o retorno . Ignatius Press.
  55. ^ "Carta apostólica Vicesimus quintus annus " . Vatican.va . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  56. ^ "Carta a los jefes de conferencias episcopales" . Catholicanada.com . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  57. ^ "Dossier sobre el Novus Ordo Missae: Boletín de agosto de 1997" . SSPXAsia.com . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  58. ^ Estudios de religión comparada . 13-14. Libros perennes. 1979.
  59. ^ [1] Archivado el 25 de septiembre de 2009 en Wayback Machine.
  60. ^ Laurent Cleenewerck (2008). Su cuerpo roto: comprensión y curación del cisma entre las iglesias católica romana y ortodoxa oriental . Prensa de la Universidad Euclid. pag. 421. ISBN 9780615183619. Consultado el 15 de octubre de 2012 . [ fuente autoeditada ]
  61. ^ Francisco Radecki, Dominic Radecki, CMRI , Tiempos tumultuosos: Los veinte concilios generales de la Iglesia católica y el Vaticano II y sus secuelas (St. Joseph's Media 2004)
  62. ^ " GIRM , 101" (PDF) .
  63. ^ Redemptionis Sacramentum 154–160
  64. ^ "Carta de la Congregación para el Culto Divino" . Adoremus.org . Consultado el 15 de octubre de 2015 .
  65. ^ "Mujeres monaguillas" . Ewtn.com. 3 de febrero de 2004 . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  66. ^ "Instrucción Redemptionis Sacramentum" . www.vatican.va .
  67. ^ a b "Por qué el Papa Francisco tiene razón al revisar la nueva traducción de la misa" . Revista América . 27 de enero de 2017 . Consultado el 17 de julio de 2017 .
  68. ↑ a b Allen, John L. (16 de agosto de 2002). "La Palabra de Roma" . Consultado el 17 de julio de 2017 .
  69. ^ "Liturgiam authenticam" .
  70. ↑ a b Dowling, Kevin (18 de enero de 2009). "Por qué la 'ira litúrgica' es justa" . Conferencia de Obispos Católicos de África Meridional . Archivado desde el original el 4 de mayo de 2016 . Consultado el 15 de octubre de 2012 , a través de www.sacbc.org.za.
  71. ^ GIRM .
  72. ^ "Misal Romano" . USCCB. 27 de noviembre de 2011 . Consultado el 15 de octubre de 2012 .
  73. ^ "Una respuesta pastoral a los fieles con respecto a las nuevas traducciones de la misa en lengua inglesa" . 2 de febrero de 2009. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2009.
  74. ^ Simmermacher, Gunther (24 de diciembre de 2008). "Ira litúrgica" . La Cruz del Sur . Archivado desde el original el 4 de mayo de 2016 . Consultado el 10 de octubre de 2012 , a través de Scross.co.za.
  75. ^ "Carta del P. John Conversett MCCJ" . La Cruz del Sur . 24 de diciembre de 2008 . Consultado el 15 de octubre de 2012 , a través de Scross.co.za.
  76. ^ Coyle, Judith (28 de diciembre de 2008). "Traducciones masivas: una oportunidad perdida" . La Cruz del Sur . Archivado desde el original el 4 de abril de 2012, a través de Scross.co.za.
  77. ^ Risi, Edward (3 de febrero de 2009). "Respuesta pastoral al nuevo texto de traducción al inglés de la Misa" . Conferencia de Obispos Católicos de África Meridional . Archivado desde el original el 16 de julio de 2011, a través de www.sacbc.org.za.
  78. ^ Brennan, Vincent (5 de marzo de 2009). "Aclaración sobre la implementación de la nueva traducción masiva al inglés en Sudáfrica" . Conferencia de Obispos Católicos de África Meridional . Archivado desde el original el 16 de julio de 2011, a través de www.sacbc.org.za.

Bibliografía [ editar ]

  • GIRM ( Instrucción General del Misal Romano , 2010 )
  • Summorum Pontificum Motu Proprio de Benedicto XVI (2007).

Enlaces externos [ editar ]

  • Orden de la Misa, texto latino de 1970 con traducción al inglés de 1973, rúbricas solo en inglés