" Que siempre haya sol " (en ruso : "Пусть всегда будет солнце!" O "Солнечный круг" ) es una popular canción infantil soviética creada en 1962. La música fue compuesta por Arkady Ostrovsky y la letra escrita por Lev Oshanin . Korney Chukovsky , escritor y poeta infantil inmensamente popular, escribió más tarde que la inspiración para la canción habían sido las cuatro líneas del estribillo, que fueron compuestas en 1928 por el niño de cuatro años Kostya Barannikov.
La canción se interpretó por primera vez en Good Morning! ( Ruso : С добрым утром! ) Programa de radio en julio de 1962 por Maya Kristalinskaya . Interpretada en 1963 en el Festival Internacional de la Canción de Sopot por Tamara Miansarova , la canción ganó su primer premio allí e inmediatamente se hizo popular en toda la URSS y también en otros países. Los jóvenes pioneros la cantaban con frecuencia en sus campamentos y reuniones escolares, así como los pequeños octubristas en las escuelas primarias e incluso los niños en edad preescolar. La canción fue ampliamente considerada en la Unión Soviética. como expresión del deseo de paz del pueblo.
Letra
La canción expresa el anhelo de una paz duradera de millones de personas, jóvenes y mayores. En la guerra, dice la letra, no hay ganadores. Por nuestro bien, y especialmente por el bien de nuestros hijos, debemos lograr la paz y eliminar las oscuras nubes que ahora cubren el sol.
Versiones internacionales
La canción fue traducida al inglés por Tom Botting. La canción (o al menos su coro) ha sido cantada en inglés por Pete Seeger y aparece en el álbum en vivo Together in Concert grabado en 1975 con Arlo Guthrie . [1]
La canción fue traducida al alemán por Ilse y Hans Naumilkat y Manfred Streubel (como "Immer lebe die Sonne") y fue popular entre los pioneros de Ernst Thälmann .
La canción también fue muy popular entre los pioneros finlandeses como "Paistaa aurinko aina".
También fue utilizado por los pioneros de Estonia, la traducción al estonio es "Olgu jääv meile päike" de Heljo Mänd . La grabación más popular del mismo es del popular cantante Georg Ots . [2]
La letra de la canción en hebreo fue escrita por el compositor Gidi Koren . Fue grabado (título hebreo: אלוהים שמור על אמא) y popularizado por su grupo folclórico israelí, The Brothers and the Sisters . [3]
En la cultura popular
La melodía fue plagiada en la canción "Gabrielle" de los Hootenanny Singers , dirigida por Björn Ulvaeus . Cuando este plagio se convirtió en una canción de éxito en 1964, el grupo tradujo e interpretó la letra en sueco, alemán, finlandés, italiano, holandés e inglés.
Charlotte Diamond , la músico infantil canadiense incluyó la canción en su álbum de 1985 10 Carrot Diamond . El coro se canta en inglés, ruso, francés, español, alemán y cantonés con el acompañamiento instrumental que cambia los estilos musicales para cada cultura. [4]
Raffi cantó el coro original y las traducciones al inglés, español y francés en su álbum Let's Play . También hay un outro instrumental del título de la otra canción después de esta canción. [5]
Esta canción se incluyó en un popurrí durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2014 en Sochi, Rusia.
En 2021, se creó una versión rock de esta canción para el avance cinematográfico del juego móvil de la Segunda Guerra Mundial "Warpath".
Referencias
- ^ Juntos en concierto Rising Son Records ASIN B00075JYCS
- ↑ Georg Ots - Olgu jääv meile päike (1963) , consultado el 18 de mayo de 2021
- ^ האחים והאחיות
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=bhrxExCeMsY
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=GbFOTcwrEqc
enlaces externos
- La canción cantada en ruso en YouTube.
- La canción cantada en inglés en YouTube.
- La canción cantada en hebreo y otros idiomas en YouTube.
- Eintrag im Songlexikon [1]