Mazandarani (مازندرانی) es un idioma iraní de la rama noroeste , hablado por el pueblo mazandarani con 2,320,000 hablantes nativos en 2019. [2] Como miembro de la rama noroeste (la rama norte de Irán occidental), etimológicamente hablando, está bastante relacionado. a Gilaki , y también relacionado con el persa , que pertenece a la rama suroeste. Aunque el idioma persa ha influido en gran medida en Mazandarani, el idioma Mazandarani sigue siendo un idioma independiente con un origen del noroeste de Irán. [3] [4] Mazandarani está estrechamente relacionado con Gilaki.y los dos idiomas tienen vocabularios similares. [5] Las lenguas Gilaki y Mazandarani (pero no otras lenguas iraníes) [6] comparten ciertas características tipológicas con las lenguas caucásicas (específicamente las lenguas del sur del Cáucaso ), [6] [7] [8] que reflejan la historia, la identidad étnica y la cercanía relación con la región del Cáucaso y los pueblos caucásicos de los pueblos Mazandaranis y Gilak . [9] [10]
Mazandarani | |
---|---|
Mazandarani مازندرانی | |
Nativo de | Irán (provincia de Mazandaran y partes de las provincias de Alborz , Teherán , Semnan y Golestán ) |
Región | Costa sur del mar Caspio |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Dialectos |
|
Sistema de escritura | Alfabeto persa |
Estado oficial | |
Reguladas por | Ninguno. Pero la facultad de Lingüística de la Universidad de Mazandaran reúne oficialmente materiales y recursos al respecto. |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | O bien: mzn - Mazandarani srz - Shahmirzadi |
Glottolog | maza1305 Mazanderani – Shahmirzadi maza1291 Mazanderani shah1253 Shahmirzadi |
ELP | Shahmirzadi |
Áreas donde se habla mazandarani como lengua materna | |
Etimología
El nombre Mazanderani (y sus variantes) deriva del nombre de la región histórica de Mazandaran ( Mazerun en Mazanderani), que formaba parte del antiguo Reino de Tapuria . La gente tradicionalmente llama a su idioma Gilaki , como lo hacen los mismos Gilaks . [11]
Historia
Entre las lenguas iraníes vivas , Mazanderani tiene una de las tradiciones escritas más antiguas, desde el siglo X hasta el XV. Este estatus se logró durante el largo reinado de los gobernantes independientes y semiindependientes de Mazandaran en los siglos posteriores a la invasión árabe. [12]
La rica literatura de este idioma incluye libros como Marzban Nameh (más tarde traducido al persa) y la poesía de Amir Pazevari. Sin embargo, el uso de Mazanderani ha disminuido. Su prominencia literaria y administrativa comenzó a disminuir a favor del persa en el momento de la integración de Mazandaran en la administración nacional a principios del siglo XVII. [13]
Clasificación
El idioma Mazanderani está estrechamente relacionado con Gilaki y los dos idiomas tienen vocabularios similares. En 1993, según Ethnologue , había más de tres millones de hablantes nativos de Mazanderani. [14]
Los dialectos de Mazanderani son Saravi, Amoli, Baboli, Ghaemshahri, Chaloosi, Nuri, Shahsavari, Ghasrani, Shahmirzadi, Damavandi, Firoozkoohi, Astarabadi y Katouli.
Además, una variedad extinta, Gorgani, fue documentada en los siglos XIV y XV, a partir de escritos del movimiento Horufi. [15]
Gramática
Mazanderani es un lenguaje sin género y con inflexiones . [16] Es SOV, pero en algunos tiempos puede ser SVO, dependiendo de los dialectos. [17] [18]
Tipología
Morfología
Al igual que otros idiomas iraníes modernos , no hay distinción entre los casos dativo y acusativo, y el nominativo en la oración casi no tiene indicadores, pero con el orden de las palabras (dependiendo de los dialectos, puede terminar en a / o / e). Dado que Mazanderani carece de artículos , no hay inflexión para los sustantivos en la oración (no hay modificaciones para los sustantivos). Por definición, los sustantivos se agregan con e al final ( me dətere significa La hija mía mientras que me dəter significa mi hija ). El artículo indefinido para sustantivos individuales es a-tā con tā para determinar el número ( a-tā kijā que significa niña ). Hay algunos vestigios del antiguo Mazanderani en los que los sustantivos femeninos en nominativo terminaban con a y los sustantivos masculinos en nominativo terminaban en e (como en jənā que significa la mujer y mərdē que significa el hombre ) el género gramatical todavía existe en otros idiomas cercanos actuales como como Semnani , Sangesari y Zazaki .
UsoCasos de función
| Adjetivos
|
Posiciones notables
Las adposiciones en mazanderani son posteriores a las palabras, mientras que la mayoría de los otros idiomas, incluidos el inglés y el persa, tienen sistemas de preposición en general. las únicas postposiciones comunes que a veces se convierten en preposición son Še y tā . Las posposiciones de uso frecuente son:
posposición | significado |
---|---|
dəle | en |
re | de a |
je | desde / por |
vəse | por |
ejército de reserva | a |
həmrā / jā | con |
səri | de arriba |
bəne | bajo abajo |
pəli | cerca de aproximadamente |
vāri / tarā | como |
derū | entre / dentro |
Sufijos
La siguiente lista es una lista de muestra obtenida del diccionario en línea mazanderani-persa .
Localizadores
| Subjetivos
|
Fonología
Vocales
Parte delantera | atrás | |
---|---|---|
Cerca | I | tu |
Medio | mi | o |
Abierto | a | ɑ |
/ a / también puede extenderse a una más atrás [ ʌ ].
Consonantes
Bilabial | Labio- dental | Dental | Alveolar | Palato- alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Detener | sin voz | pag | t | k | q | ( ʔ ) | ||||
expresado | B | D | ɡ | ( ɢ ) | ||||||
Africada | sin voz | t͡ʃ | ||||||||
expresado | d͡ʒ | |||||||||
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ | X | h | ||||
expresado | v | z | ʒ | ( ʁ ) | ||||||
Nasal | metro | norte | ||||||||
Aproximada | (w) | l | j | |||||||
Tap / Flap | ɾ |
/ w / aparece como un alófono de / v / en la posición final de palabra. / ɾ / puede aparecer como un trino sordo en la posición final de palabra [ r̥ ]. También se puede escuchar una oclusión glotal ocasional / ʔ / o fricativa uvular sorda / ʁ / o oclusiva sonora / ɢ /, según el dialecto. [19] [20]
Ortografía
Mazanderani se escribe comúnmente en la escritura persoárabe . [21] Sin embargo, algunos utilizan el alfabeto romano , por ejemplo, en los mensajes SMS. [ cita requerida ]
Vocabulario
Hablado en un territorio protegido por las altas montañas de Alborz, Mazanderani conserva muchas palabras indoeuropeas antiguas que ya no son de uso común en los idiomas iraníes modernos como el persa . A continuación se enumeran algunas palabras mazanderani comunes de procedencia arcaica, indoeuropea con cognados védicos.
inglés | Mazanderani | persa | Védica | Protoindoeuropeo | Ejemplo de |
---|---|---|---|---|---|
Nuevo | Neo | No ahora | návas | * néwos | Adjetivo |
Estupendo | Revólver | Bozorg, Gonde, tengo | Adjetivo | ||
Mejor | Mejor | Behtar | Adverbio | ||
Estado | Bine | Budeh | Verbo auxiliar | ||
Ser | Bien | Budan | bhū- | * bʰuH- | Infinitivo del verbo |
Luna | Moong / Mong | Mâh | mas | * mḗh₁n̥s | Sustantivo |
Hija | Desalentar | Dokhtar | dúhitā | * dʰugh₂tḗr | Sustantivo |
Vaca | Ir / Gu / Guw | Gâv | gáuṣ | * gʷṓws | Sustantivo |
Mi | Me / Mi (antes del sustantivo) | am (después del sustantivo), om | mamá | * méne | Verbo |
Charla | Charla | Brecha | Verbo | ||
Derecha | Rast | Râst | Adjetivo |
Mazandarani es rico en sinónimos , algunos de estos sustantivos también conservan el género que poseían en la época indoeuropea: por ejemplo, las palabras Miš, Gal, Gerz tienen todas el significado de ratón , aunque no todas son del mismo género. Mientras que muchas lenguas indo-iraníes usan un sustantivo masculino tomando formas relacionadas como Muš o Muska o Mušk , en Mazandarani el nombre más comúnmente usado para el ratón es el sustantivo femenino Gal . [ vago ]
Influencias ejercidas por Mazanderani
Irán moderno
En Irán, hay algunas empresas y productos populares, como Rika (hijo) o Kija (hija), que toman su nombre de las palabras de Mazanderani. [22]
En idiomas no iraníes
Hay algunos préstamos de Mazanderani en lengua turcomana . [23]
Muestra
áme kεrkā šúnnε nεfār-sar. nεfār-sar xεsέnnε. badími nεfār-sar-e čεl-o-ču hamε bapíssεnε. bāútεmε, “vačε jān! injε, kεlum-e pali, mé-vesse έttā kεrk-kεli dεrεs hā́kεn! " vε εm nεmāšun ke pe dar-biārdε, hamun šō badímε bεmúnε sεre piεr o vačε. ande-tumi piεr o vačε bεmúnε sεre, nεmāz kέrdεnε, qεzā xέrdεnε; ba: d εz nεmāz šínε ún-var, sāāt-e čār harkεt kέrdεnε.
- Nuestras gallinas van al nefār y duermen sobre él. [Una vez] notamos que la madera del nefār estaba podrida. Le dije a [mi hijo]: “¡Querido hijo! Aquí, al lado del establo, hazme un gallinero ". La noche en que [mi hijo] estaba poniendo los cimientos, el suegro y [su] hijo regresaron a casa. Tan pronto como el padre y el hijo llegaban a casa, decían sus oraciones, comían algo y luego, después de las oraciones, iban allí (a la habitación contigua); luego, a las cuatro, se pondrían en marcha.
(de Maryam Borjian y Habib Borjian, “Ethno-Linguistic Materials from Rural Mazandaran [: Mysterious Memories of a Woman]”, Irán y el Cáucaso 2/11, 2007, págs. 226-254.)
ozεrε-vâ énε dámbe sεvâí iấnnε búye dεlbárrε dεvấi | ||
Al amanecer sopla la brisa fresca. Llevando el olor curativo del amado. | ||
basutέ sinέye miónnε hấreš! tévεsse - nấzεnin! - baímε nâxεš | ||
¡He aquí, el corazón de un corazón devastado por la llama! Para ti, ¡oh, digno de amor! - Estoy enfermo de nostalgia. | ||
| ||
Dεl-e armun “La aspiración del corazón”
Cuartetas cantadas por Sabura Azizi, transcritas y traducidas por Habib Borjian; Árbitro. Habib Borjian y Maryam Borjian, “Misteriosos recuerdos de una mujer: materiales etnolingüísticos de Mazandaran rural”, Irán y el Cáucaso 2 de noviembre de 2007. |
Referencias
En las fechas que se indican a continuación, AP indica el calendario iraní , el calendario solar (365 días al año) que es oficial en Irán y Afganistán.
- ^ https://www.ethnologue.com/language-of-the-day/2020-02-28
- ^ https://www.ethnologue.com/language-of-the-day/2020-02-28
- ^ Coon, "Irán: Demografía y etnografía" en Enciclopedia del Islam, Volumen IV, EJ Brill, págs. 10,8. Extracto: "Los Lurs hablan una forma aberrante del persa arcaico" Ver mapas también en la página 10 para la distribución de idiomas y dialectos persas
- ^ Kathryn M. Coughlin, "Culturas musulmanas hoy: una guía de referencia", Greenwood Publishing Group, 2006. p. 89: "... los iraníes hablan persa o un dialecto persa como Gilaki o Mazandarani"
- ^ Dalb, Andrew (1998). Diccionario de idiomas: la referencia definitiva a más de 400 idiomas . Prensa de la Universidad de Columbia. págs. 226 . ISBN 978-0-231-11568-1.
- ^ a b Nasidze, Ivan; Quinque, Dominique; Rahmani, Manijeh; Alemohamad, Seyed Ali; Stoneking, Mark (2006). "Reemplazo concomitante de lenguaje y mtDNA en poblaciones del sur del Caspio de Irán". Biología actual . 16 (7): 668–673. doi : 10.1016 / j.cub.2006.02.021 . PMID 16581511 .
- ^ Enciclopedia académica americana de Grolier Incorporated, página 294
- ↑ El grupo lingüístico Tati en el contexto sociolingüístico del noroeste de Irán y Transcaucasia Por D.Stilo, páginas 137-185
- ^ "Bilingüismo en Mazandaran: convivencia pacífica con persa". CiteSeerX 10.1.1.501.9468 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Borjian, Habib (2004). "Māzandarān: Lengua y gente". Irán y el Cáucaso . Brill . 8 (2): 295. doi : 10.1163 / 1573384043076045 . JSTOR 4030997 .
- ^ Borjian, Habib (2004). "Māzandarān: Lengua y gente". Irán y el Cáucaso . Brill . 8 (2): 289-291. doi : 10.1163 / 1573384043076045 . JSTOR 4030997 .
- ^ Windfuhr, GL 1989. Nuevos idiomas iraníes: descripción general. En Rüdiger Schmitt, ed., Compendium linguarum Iranicarum . Wiesbaden: L. Reichert. págs. 246–249.
- ^ Borjian, Maryam. 2005. Bilingüismo en Mazandaran: coexistencia pacífica con persa. Archivado el 21 de septiembre de 2006 en Wayback Machine . Idioma, comunidades y educación . Idiomas, comunidades y educación: un volumen de investigación de estudiantes de posgrado . Nueva York: Sociedad para la Educación Internacional. Archivado el 27 de julio de 2011 en Wayback Machine , Teachers College, Universidad de Columbia . págs. 65–73.
- ^ "Mazandarani" . ethnologue.com .
- ^ {{glottolog | gurg1241 | Gurgani
- ↑ Fakhr-Rohani, Muhammad-Reza. 2004. Sólo se refiere a su 'marido': estrategias de cortesía entre las mujeres rurales de habla mazanderani. (Resumen de la conferencia) Conferencia CLPG, Universidad de Helsinki, Finlandia, PDF
- ^ Johanson, Lars. Áreas de contacto turco-iraníes Aspectos históricos y lingüísticos. Wiesbaden: Harrassowitz, 2006.
- ^ Csató, Éva Ágnes, Bo Isaksson y Carina Jahani. Convergencia lingüística y difusión regional: estudios de casos de Irán, semita y turco. Londres: RoutledgeCurzon, 2005.
- ^ Yoshie, Satoko. 1996. Sārī Dialect . Tokio: Instituto de Estudios de Lenguas y Culturas de Asia y África. Serie: Estudios Iraníes; 10.
- ^ Shokri; Jahani; Barani, Guiti, Carina, Hossein (2013). Cuando la tradición se encuentra con la modernidad: cinco historias de vida de la comunidad de Galesh en Ziarat, Golestán, Irán . Uppsala Universitet.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ "language-keyboard.com - recursos e información del teclado del idioma" . www.language-keyboard.com .
- ^ بهشهر, شهرداری. "شهرداری بهشهر" . www.behshahr.ir .
- ↑ Nasri-Ashrafi, Jahangir-e (ed.). Farhang-e vāžegān-e Tabarī [Un diccionario de Tabari]. v. 5, pág. 5, Teherán: Eḥyā'-ketāb ”: 2002/1381 AP Un glosario comparativo que contiene unidades léxicas de casi todos los principales centros urbanos y rurales de la región de las tres provincias de Gilan , Mazandaran y Golestán . Revisado en Irán y el Cáucaso , 2006, 10 (2). El volumen 4 contiene un índice persa-mazanderani de aproximadamente 190 páginas. El volumen 5 incluye una gramática del idioma mazanderani.
Otras lecturas
- Borjian, Habib (2006). "Los textos más antiguos conocidos en New Tabari: la colección de Aleksander Chodzko". Archiv Orientální . 74 (2): 153-171.
- ______________. 2006. Un relato de Mazanderani del incidente de Babi en Shaikh Tabarsi. Estudios iraníes 39 (3): 381–400.
- ______________. 2006. Fuentes textuales para el estudio del idioma Tabari. I. Documentos antiguos. Guyesh-shenâsi 4.
- ______________. 2008. Tabarica II: Algunos verbos mazanderani. Irán y el Cáucaso 12 (1): 73–82.
- ______________. Dos textos mazanderani del siglo XIX. Studia Iranica 37 (1): 7–50.
- Borjian, Habib; Borjian, Maryam (2007). "Materiales etnolingüísticos de Mazandaran rural: misteriosos recuerdos de una mujer". Irán y el Cáucaso . 11 (2): 226-254. doi : 10.1163 / 157338407X265469 .
- Borjian, Habib; Borjian, Maryam (2008). "El último pastor de Galesh: materiales etnolingüísticos de las selvas tropicales del sur del Caspio". Estudios iraníes . 41 (3): 365–402. doi : 10.1080 / 00210860801981336 .
- Le Coq, P. 1989. Les dialects Caspiens y les dialects du nord-ouest de l'Iran. En Rüdiger Schmitt (ed.), Compendium linguarum Iranicarum . Wiesbaden: L. Reichert. págs. 296–312.
- Nawata, Tetsuo. 1984. Māzandarāni . Tokio: Instituto de Estudios de Lenguas y Culturas de Asia y África. Serie: Manual gramatical asiático y africano; 17. 45 + iii págs.
- Shokri, Giti. 1990. Estructura del verbo en dialecto Sāri. Farhang , 6: 217-231. Teherán: Instituto de Humanidades y Estudios Culturales .
- _________. 1995/1374 AP Sārī Dialect. Teherán: Instituto de Humanidades y Estudios Culturales .
- Shokri, Giti. 2006. Dialecto de Ramsarī. Teherán: Instituto de Humanidades y Estudios Culturales .
- Yoshie, Satoko. 1996. Sārī Dialect . Tokio: Instituto de Estudios de Lenguas y Culturas de Asia y África. Serie: Estudios Iraníes; 10.
enlaces externos
- Sociedad de Lingüística Iraní . Entre otros servicios, archivos PDF de artículos de revistas de lingüística, incluidos los escritos en persa.
- Instituto de Humanidades y Estudios Culturales , Teherán.
- Grabaciones de audio disponibles para Mazanderani
- Diccionario de Mazanderani, con traducciones a los dialectos Saravi, Baboli y Amoli