La traducción médica es la práctica de traducir varios documentos (materiales de capacitación, boletines médicos, hojas de datos de medicamentos, etc.) para atención médica, dispositivos médicos, marketing o para documentación clínica, reglamentaria y técnica. La mayoría de los países exigen que las empresas y organizaciones traduzcan la literatura y el etiquetado de dispositivos médicos o productos farmacéuticos a su idioma nacional. Los documentos para ensayos clínicos a menudo requieren traducción para médicos, pacientes y representantes reguladores locales. Normalmente, los envíos de aprobación regulatoria deben traducirse. [1] [2] Además de las habilidades lingüísticas, la traducción médica requiere capacitación específica y conocimiento de la materia debido a la naturaleza altamente técnica, sensible y regulada de los textos médicos.
Proceso
Los pasos de la traducción médica pueden incluir:
- Extrayendo texto del formato fuente
- Traducir texto al idioma de destino
- Edición por una persona separada para asegurar el cumplimiento de la terminología aprobada y el estilo y la voz adecuados.
- Publicar la traducción en el formato original (p. Ej., Documento de Word, página web, programa de aprendizaje electrónico)
- Revisión para garantizar que la traducción formateada tenga la puntuación y los saltos de línea y página adecuados, y se muestre correctamente.
- Revisión en el país por un experto nativo para garantizar que la traducción cumpla con todos los requisitos.
Las agencias de traducción pueden supervisar tanto la gestión de proyectos como los aspectos lingüísticos. [ cita requerida ]
Calidad y Estándares
La naturaleza de vida o muerte de los textos médicos exige un fuerte énfasis en la calidad de la traducción. [3] La industria médica internacional está muy regulada y las empresas que deben traducir la documentación suelen elegir agencias de traducción certificadas o que cumplen con uno o más de los siguientes estándares:
- EN 15038 - Estándar europeo para la calidad de los proveedores de traducción ( estándares de calidad de la traducción )
- ISO 9001 - Norma del sistema de calidad
- ISO 13485 - Norma general para la fabricación de dispositivos médicos
Debido a la gran cantidad de especificidades, regulaciones y desafíos en el campo de las traducciones médicas, últimamente surgieron algunas empresas de traducción especializadas, este tipo de agencias se ocupan exclusivamente de las traducciones relacionadas con el campo médico, además, algunas cuentan con médicos a bordo para supervisar los procesos. [4]
Ver también
Referencias
- ^ "Biblioteca de recursos para profesionales de dispositivos médicos" .
- ^ "Etiquetado de dispositivos médicos y IVD de la UE: requisitos de traducción y tendencias" (PDF) .
- ^ "Larga vida a la calidad de la traducción" . Archivado desde el original el 10 de enero de 2010 . Consultado el 4 de mayo de 2010 .
- ^ "¿Por qué los demócratas deberían considerar una agencia de traducción especializada?" .