De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar
Mapa de Europa y el Mediterráneo del Atlas catalán de 1375

La lingua franca mediterránea o sabir fue una lengua pidgin utilizada como lingua franca en la cuenca mediterránea de los siglos XI al XIX. [1]

Historia

Lingua franca significa literalmente "lengua de los francos " en latín tardío , y originalmente se refería específicamente al idioma que se usaba en todo el Mediterráneo oriental como el idioma principal del comercio . [2] Sin embargo, los términos "francos" y "francos" se aplicaron en realidad a todos los europeos occidentales durante el período bizantino tardío . [3] [4] Más tarde, el significado de lingua franca se expandió para significar cualquier lengua puente . Su otro nombre en el área mediterránea era Sabir , un término afín de sable.- “saber”, en la mayoría de las lenguas ibéricas, y de sapere italiano y savoir francés .

Basado principalmente en las lenguas del norte de Italia (principalmente dialectos venecianos y genoveses) y, en segundo lugar, de las lenguas occitano-romances ( catalán y occitano ) en el área del Mediterráneo occidental al principio, [5] más tarde llegó a tener más elementos españoles y portugueses , especialmente en el Costa de Berbería (hoy conocida como Magreb ). Sabir también tomó prestado del bereber , turco , francés , griego y árabe.. Esta lengua mixta se usó ampliamente para el comercio y la diplomacia y también estaba presente entre los esclavos del bagnio , los piratas berberiscos y los renegados europeos en la Argel precolonial . Históricamente, las primeras en usarlo fueron las colonias comerciales genoveses y venecianas en el Mediterráneo oriental después del año 1000.

A medida que el uso de la Lingua Franca se extendió por el Mediterráneo, surgió la fragmentación dialectal, siendo la principal diferencia un mayor uso del vocabulario italiano y provenzal en el Medio Oriente, mientras que el material léxico ibero-romance dominaba en el Magreb. Después de que Francia se convirtió en la potencia dominante en esta última área en el siglo XIX, la lingua franca argelina fue fuertemente galizada (hasta el punto que se informa que los lugareños creían que hablaban francés cuando conversaban en lingua franca con los franceses, quienes a su vez pensaban que eran hablando árabe), y esta versión del idioma se habló en los mil novecientos ... El francés argelino era de hecho un dialecto del francés, aunque la Lingua Franca ciertamente había tenido una influencia en él. La lingua franca también parece haber afectado a otros idiomas. Pidgin eritreo italiano, por ejemplo, mostró algunas semejanzas notables con él, en particular el uso de participios italianos como marcadores perfectivos o pasados. Parece razonable suponer que estas similitudes se han transmitido a través de los estereotipos italianos de habla extranjera . [6]

Hugo Schuchardt (1842-1927) fue el primer estudioso en investigar la Lingua Franca de forma sistemática. Según la teoría monogenética del origen de los pidgins que desarrolló, la Lingua Franca era conocida por los marineros mediterráneos, incluidos los portugueses. Cuando los portugueses comenzaron a explorar los mares de África, América, Asia y Oceanía, intentaron comunicarse con los nativos mezclando una versión de Lingua Franca con influencia portuguesa con los idiomas locales. Cuando los barcos ingleses o franceses llegaron a competir con los portugueses, las tripulaciones intentaron aprender este "portugués roto". Mediante un proceso de relexificación , la Lingua Franca y el léxico portugués fue sustituida por las lenguas de los pueblos en contacto.

Esta teoría es una forma de explicar las similitudes entre la mayoría de los idiomas pidgins y criollos de origen europeo , como el tok pisin , el papiamento , el sranan tongo , el krio y el inglés pidgin chino . Estos lenguajes usan formas similares a sabir para 'saber' y piquenho para "niños".

Lingua Franca dejó huellas en la jerga argelina actual y en Polari . Hay rastros incluso en nombres geográficos, como Cabo Guardafui (que literalmente significa "Cabo Mira y Escape" en Lingua Franca y en italiano antiguo).

Ejemplo de "Sabir"

Un ejemplo de Sabir se encuentra en Molière 's comedia Burgués Gentilhombre . [7] Al comienzo de la "ceremonia turca", el Mufti entra cantando las siguientes palabras:

Se ti sabir
Ti respondir
Se non sabir
Tazir, tazir

Mi estrella Mufti:
Ti qui star ti?
Non intendir:
Tazir, tazir.

A continuación se puede ver una comparación de la versión de Sabir con el mismo texto en cada uno de los idiomas similares, primero una sustitución palabra por palabra de acuerdo con las reglas de la gramática de Sabir y luego una traducción flexionada de acuerdo con las reglas de la gramática de un idioma similar. :

Las versiones italiana, española, catalana, gallega, portuguesa, provenzal, francesa y latina no son correctas gramaticalmente, ya que usan el infinitivo en lugar de formas verbales flexionadas, pero la forma Sabir se deriva obviamente del infinitivo en esos idiomas. También hay diferencias en la cópula romance particular , con Sabir usando un derivado de mirada en lugar de esse . La versión correcta para cada idioma se da en cursiva.

Ver también

  • Romance africano
  • Lengua mozárabe
  • Lingua Franca Nova

Notas

  1. ^ Lingua franca del Mediterraneo o sabir (en italiano), artículo de Francesco Bruni Archivado el 28 de marzo de 2009 en la Wayback Machine.
  2. ^ "Inicio: Diccionario de inglés de Oxford" . Consultado el 9 de febrero de 2018 .
  3. ^ Diccionario en línea Lexico Triantaphyllide , Greek Language Center ( Kentro Hellenikes Glossas ), lema Franc (Φράγκος Phrankos ), Lexico tes Neas Hellseenikes Glossas , G.Babiniotes, Kentro Lexikologias (Legicology Center) LTD Publicaciones . Komvos.edu.gr. 2002. ISBN 960-86190-1-7. Consultado el 18 de junio de 2015 . Franco y (prefijo) franco- ( Φράγκος Phrankos y φράγκο- phranko-
  4. ^ "Un diccionario etimológico del inglés moderno: Weekley, Ernest, 1865-1954: descarga gratuita y transmisión: Internet Archive" . Consultado el 18 de junio de 2015 .
  5. ^ La «lingua franca», una revolució lingüística mediterrània amb empremta catalana, Carles Castellanos i Llorenç
  6. ^ Parkvall, Mikael (2005). Alan D. Corré (ed.). "Prólogo a un glosario de Lingua Franca" (5ª ed.). Milwaukee, WI, Estados Unidos . Consultado el 4 de diciembre de 2015 .
  7. ^ IV.sc.5 Archivado el 14 de junio de 2013 en la Wayback Machine ; hay una traducción aquí

Bibliografía

  • Dakhlia, Jocelyne, Lingua Franca - Histoire d'une langue métisse en Méditerranée , Actes Sud, 2008, ISBN 2-7427-8077-7 
  • John A. Holm, Pidgins y Creoles , Cambridge University Press, 1989, ISBN 0-521-35940-6 , pág. 607 
  • Henry Romanos Kahane, La Lingua Franca en el Levante: términos náuticos turcos de origen italiano y griego , Universidad de Illinois, 1958
  • Hugo Schuchardt , pidgin y lenguas criollas: ensayos seleccionados de Hugo Schuchardt (editado y traducido por Glenn G. Gilbert), Cambridge University Press, 1980. ISBN 0-521-22789-5 . 

Enlaces externos

  • Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque , 1830. En francés.
  • Glosario de Lingua Franca , quinta edición, 2005, Alan D. Corré . Incluye artículos sobre el idioma de varios autores.
  • Textos de la muestra de Juan del Encina , Burgués Gentilhombre , Carlo Goldoni 's el empresario de Esmirna , Diego de Haedo y otras fuentes.
  • El glosario en sí
  • Cuentos en Sabir de Argelia
  • Lingua franca en el Mediterráneo (libro de Google)
  • Introducción a Lingua Franca