El coreano medio es el período en la historia del idioma coreano que sucede al coreano antiguo y que cedió en 1600 al período moderno. El límite entre los períodos antiguo y medio se identifica tradicionalmente con el establecimiento de Goryeo en 918, pero algunos estudiosos han argumentado a partir de la época de las invasiones mongoles de Corea (mediados del siglo XIII). El coreano medio a menudo se divide en períodos Temprano y Tardío correspondientes a Goryeo (hasta 1392) y Joseon respectivamente. Es difícil extraer información lingüística de textos del período temprano, que se escriben utilizando adaptaciones de caracteres chinos . La situación se transformó en 1446 con la introducción de laAlfabeto hangul , de modo que el coreano medio tardío proporciona los datos fundamentales para la historia del coreano .
Coreano medio | |
---|---|
Región | Corea |
Era | Siglos XI-XVI |
Familia de idiomas | Coreano
|
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | Idu , hyangchal , gugyeol , Hangul |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | okm |
Lista de lingüistas | okm |
Glottolog | midd1372 |
Nombre coreano | |
Hangul | 중세 한국어 |
Hanja | 中 世 韓國 語 |
Romanización revisada | Jungse hangugeo |
McCune – Reischauer | Chungse han'gugŏ |
Nombre de Corea del Norte | |
Hangul | 중세 조선어 |
Hanja | 中 世 朝鮮語 |
Romanización revisada | Jungse joseoneo |
McCune – Reischauer | Chungse chosŏnŏ |
Fuentes
Hasta finales del siglo XIX, la mayoría de los escritos formales en Corea, incluidos documentos gubernamentales, becas y mucha literatura, se escribían en chino clásico . Antes del siglo XV, la poca escritura en coreano se hacía utilizando engorrosas adaptaciones de caracteres chinos como idu y hyangchal . Así, el coreano medio temprano, como el coreano antiguo, está escasamente documentado. [1] Esta situación cambió drásticamente con la introducción del alfabeto Hangul en 1446. [2]
Antes de la década de 1970, las fuentes clave de EMK eran algunas listas de palabras.
- El Jilin leishi ( 1103-1104 ) fue un libro chino sobre Corea. Todo lo que sobrevive de los tres volúmenes originales es un breve prefacio y un glosario de más de 350 palabras y frases coreanas. [3] Las formas coreanas se interpretaron utilizando caracteres cuyo sonido chino proporciona una aproximación necesariamente imprecisa de la pronunciación coreana. [4]
- El Cháoxiǎn guǎn yìyǔ (朝鮮 館 譯 語, 1408) es otro glosario chino de coreano, que contiene 596 palabras coreanas. [5] [6]
- El Hyangyak kugŭppang (鄕 藥 救急 方, mediados del siglo XIII) es una encuesta coreana de tratamientos a base de hierbas. La obra está escrita en chino, pero los nombres coreanos de unos 180 ingredientes se representan utilizando caracteres chinos destinados a ser leídos con sus pronunciaciones chino-coreanas . [7]
- El texto japonés Nichū Reki (二 中 暦, que se cree que fue compilado a partir de dos obras del siglo XII ), contiene transcripciones kana de números coreanos, pero está marcado por errores. [7]
En 1973, un examen detenido de un sutra budista del período Goryeo reveló tenues anotaciones interlineales con caracteres chinos simplificados que indicaban cómo el texto chino podía leerse como coreano. Se descubrieron más ejemplos de gugyeol ('embellecimiento oral'), particularmente en la década de 1990. [8] [9] Muchos de los caracteres gugyeol fueron abreviados, y algunos de ellos son idénticos en forma y valor a los símbolos en el silabario katakana japonés , aunque la relación histórica entre los dos aún no está clara. [10] En 2000 se descubrió un método de anotación aún más sutil conocido como gakpil (角 筆 'lápiz óptico'), que consiste en puntos y líneas hechos con un lápiz óptico. [11] Ambas formas de anotación contienen poca información fonológica, pero son fuentes valiosas sobre marcadores gramaticales. [12]
La introducción del alfabeto Hangul en 1446 revolucionó la descripción del idioma. [2] El Hunminjeongeum ('Sonidos correctos para la instrucción del pueblo') y textos posteriores describen la fonología y morfología de la lengua con gran detalle y precisión. [13] Las formas anteriores del lenguaje deben reconstruirse comparando evidencia fragmentaria con descripciones LMK. [2]
Estas obras no son tan informativas con respecto a la sintaxis coreana, ya que tienden a usar un estilo forzado influenciado por el chino clásico. Los mejores ejemplos de coreano coloquial son las traducciones de libros de texto en idiomas extranjeros producidas por la Oficina de Intérpretes de Joseon . [2]
Guión y fonología
Las letras hangul se corresponden estrechamente con los fonemas del coreano medio tardío. La romanización más comúnmente utilizada en la escritura lingüística sobre la historia del coreano es la romanización de Yale ideada por Samuel Martin , que refleja fielmente la ortografía Hangul. [14]
Bilabial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | ㅁ | [metro] | norte | ㄴ | [norte] | ng | ㆁ | [norte] | |||||||
Deténgase y africate | llanura | pag | ㅂ | [pag] | t | ㄷ | [t] | C | ㅈ | [tɕ] | k | ㄱ | [k] | |||
aspirado | ph | ㅍ | [pag] | th | ㅌ | [tʰ] | ch | ㅊ | [tɕʰ] | kh | ㅋ | [kʰ] | ||||
tiempo | páginas | ㅃ | [pag] | tt | ㄸ | [t͈] | cc | ㅉ | [t͈ɕ] | kk | ㄲ | [k͈] | ||||
Fricativa | llanura | s | ㅅ | [s] | h | ㅎ | [h] | |||||||||
tiempo | ss | ㅆ | [s] | S.S | ㆅ | [h͈] | ||||||||||
expresado | W | ㅸ | [β] | z | ㅿ | [z] | GRAMO | ㅇ | [ɣ] | |||||||
Líquido | l | ㄹ | [l ~ ɾ] |
Las oclusivas tensas pp , tt , cc y kk son fonemas distintos en coreano moderno, pero en LMK eran alófonos de grupos de consonantes. [16] La fricativa tensa hh solo ocurrió en una raíz verbal, hhye- 'tirar', y ha desaparecido en coreano moderno. [17]
Las fricativas sonoras / β / , / z / y / ɣ / ocurrieron solo en entornos limitados, y se cree que surgieron de la lenición de / p / , / s / y / k / , respectivamente. [18] [19] Han desaparecido en la mayoría de los dialectos modernos, pero algunos dialectos del sureste y noreste retienen / p / , / s / y / k / en estas palabras. [20]
El coreano medio tardío tenía un conjunto limitado y sesgado de grupos iniciales: sp- , st- , sk- , pt- , pth- , ps- , pc- , pst- y psk- . [17] [21] Se cree que resultaron del síncope de las vocales o o u durante el período de Corea Medio. Por ejemplo, el Jilin leishi tiene * posol (菩薩) 'arroz', que se convirtió en LMK psól y moderno ssal . [22] Un proceso similar es responsable de muchas consonantes aspiradas. Por ejemplo, el atrás a la lista de Jilin tiene * huku- (黒根) 'grande', que se convirtió en LMK y moderno khu . [21]
El coreano medio tardío tenía siete vocales:
Parte delantera | Central | atrás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cerca | I | ㅣ | [I] | tu | ㅡ | [ɨ] | wu | ㅜ | [u] |
Medio | mi | ㅓ | [ə] | wo | ㅗ | [o] | |||
Abierto | a | ㅏ | [a] | o | ㆍ | [ʌ] |
Los valores fonéticos precisos de estas vocales son controvertidos. [23] Seis de ellos todavía se distinguen en coreano moderno, pero solo el idioma de Jeju tiene un reflejo distintivo de o . [23] En otras variedades se ha fusionado con a en la primera sílaba de una palabra y con u en otros lugares. [24]
LMK tenía una armonía vocal rígida , descrita en el Hunminjeongeum dividiendo las vocales en tres grupos: [24] [25]
- yang ('brillante'): a , o y wo
- yin ('oscuro'): e , u y wu
- neutral: yo
Las vocales yin y yin no pueden aparecer en la misma palabra, pero pueden coexistir con la vocal neutra. [24] [26] También se disputa la dimensión fonética que subyace a la armonía vocal. Lee Ki-Moon sugirió que la armonía de las vocales LMK se basaba en la altura de las vocales . [26] Algunos autores recientes lo atribuyen a estados avanzados y retraídos de la raíz de la lengua . [27]
Los préstamos del mongol medio en el siglo XIII muestran varias correspondencias desconcertantes, en particular entre el ü del mongol medio y el u coreano . [28] Basado en estos datos y transcripciones en el Jilin leishi , Lee Ki-Moon argumentó a favor de un cambio de vocales coreano entre los siglos XIII y XV, cambios en cadena que involucran cinco de estas vocales: [29]
- y > u > o > ʌ
- e > ə > ɨ
William Labov descubrió que este cambio propuesto seguía principios diferentes a todos los demás cambios de cadena que examinó. [30] La interpretación de Lee de los materiales leishi de Mongolia y Jilin también ha sido cuestionada por varios autores. [31] [32]
LMK también tenía dos deslizamientos , y [j] y w [w] : [33] [34]
- Una y on-glide podría preceder a cuatro de las vocales, indicadas en hangul con letras modificadas: ya ㅑ [ja] , ye ㅕ [jə] , ywo ㅛ [jo] y ywu ㅠ [ju] .
- Un w on-glide podría preceder a a o e , escrito con un par de símbolos vocales: wa ㅘ [wa] y we ㅝ [wə] .
- Un y fuera de deslizamiento podía seguir a cualquiera de las vocales puras excepto a i o cualquiera de las seis combinaciones de vocales onglide, y se marcaba añadiendo la letra i ⟨ㅣ⟩. En coreano moderno, las secuencias de vocales sin deslizamiento se han convertido en monoftongos.
Los primeros textos en hangul distinguen tres contornos de tono en cada sílaba: bajo (sin marcar), alto (marcado con un punto) y ascendente (marcado con dos puntos). [35] El tono ascendente puede haber sido de mayor duración y se cree que surgió de la contracción de un par de sílabas con tono bajo y alto. [36] Los textos LMK no muestran distinciones claras después del primer tono alto o ascendente en una palabra, lo que sugiere que el idioma tenía un acento de tono en lugar de un sistema de tono completo . [37]
Vocabulario
Aunque algunas palabras chinas habían entrado previamente en coreano, el coreano medio fue el período de la afluencia masiva y sistemática del vocabulario chino-coreano . [38] Como resultado, más de la mitad del léxico coreano moderno consiste en palabras sino-coreanas, aunque sólo representan una décima parte del vocabulario básico. [39]
El chino clásico fue el idioma del gobierno y la erudición en Corea desde el siglo VII hasta las Reformas de Gabo de la década de 1890. [40] Después de que el rey Gwangjong estableció los exámenes de servicio civil de gwageo en el modelo chino en 958, la familiaridad con el chino escrito y los clásicos chinos se extendió a través de las clases dominantes. [41]
Los literatos coreanos leen textos chinos utilizando una pronunciación coreana estandarizada, originalmente basada en el chino medio . Utilizaron diccionarios de rimas chinas , que especificaban la pronunciación de los caracteres chinos en relación con otros caracteres y, por lo tanto, podían usarse para construir sistemáticamente una lectura chino-coreana para cualquier palabra encontrada en un texto chino. [42] Este sistema se afianzó tanto que se abandonaron los esfuerzos del siglo XV para reformarlo para que coincidiera más con la pronunciación china de la época. [43]
El prestigio del chino se vio reforzado por la adopción del confucianismo como ideología estatal de Joseon , y las formas literarias chinas inundaron el idioma en todos los niveles de la sociedad. [44] Algunos de estos denotaban elementos de la cultura importada, pero también era común introducir palabras chino-coreanas que competían directamente con el vocabulario nativo. [44] Muchas palabras coreanas conocidas de los textos del coreano medio se han perdido desde entonces en favor de sus contrapartes sino-coreanas, incluidas las siguientes.
Brillo | Nativo | Chino-coreano | Chino medio |
---|---|---|---|
centenar | wón 온 〮 | póyk ᄇ ᆡ ᆨ 〮 > payk 백 | paek 百 |
mil | cúmun 즈 〮 믄 | chyen 쳔 > chen 천 | tshen 千 |
río, lago | kolom ᄀ ᆞ ᄅ ᆞ ᆷ | kang 가 ᇰ | kaeng 江 |
montaña | mwoy 뫼 | san 산 | srean 山 |
castillo | cas 잣 | syeng 셔 ᇰ > seng 성 | dzyeng 城 |
padres | ezí 어 ᅀ ᅵ 〮 | pwúmwo 부 〮 모 | bju X UTH X 父母 |
Referencias
- ^ Sohn (2012) , p. 73.
- ↑ a b c d Lee y Ramsey (2011) , p. 100.
- ^ Yong y Peng (2008) , págs. 374–375.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 85-86.
- ^ Sohn (2015) , pág. 440.
- ^ Ogura (1926) , p. 2.
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , págs.81.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 83.
- ^ Nam (2012) , págs. 46–48.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 83–84.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 84.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 85.
- ^ Sohn (2012) , págs. 76–77.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 10.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 128.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 128-129.
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , p. 130.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 64.
- ^ Whitman (2015) , p. 431.
- ^ Lee y Ramsey (2000) , págs. 320–321.
- ↑ a b Cho y Whitman (2019) , p. 20.
- ^ Cho y Whitman (2019) , págs. 19-20.
- ↑ a b c Lee y Ramsey (2011) , p. 156.
- ↑ a b c Sohn (2012) , pág. 81.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 161-162.
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , p. 162.
- ^ Sohn (2015) , pág. 457, n. 4.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 94.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 94–95.
- ^ Labov (1994) , págs. 138-139.
- ^ Whitman (2013) , págs. 254-255.
- ^ Whitman (2015) , p. 429.
- ^ Sohn (2012) , págs. 81–82.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 159-161.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 163.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 163-165.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 167-168.
- ^ Sohn (2012) , p. 118.
- ^ Lee y Ramsey (2000) , p. 136.
- ^ Lee y Ramsey (2000) , págs. 55–57.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 98.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 76.
- ^ Lee y Ramsey (2000) , p. 56.
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , p. 235.
- ^ Sohn (2012) , págs. 118-119.
Trabajos citados
- Cho, Sungdai; Whitman, John (2019), coreano: una introducción lingüística , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-51485-9.
- Labov, William (1994), Principios del cambio lingüístico, Volumen 1: Factores internos , Cambridge, Massachusetts: Blackwell, ISBN 978-0-631-17913-9.
- Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (2000), El idioma coreano , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1.
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), Historia del idioma coreano , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Nam, Pung-hyun (2012), "Old Korean", en Tranter, Nicolas (ed.), The Languages of Japan and Korea , Routledge, págs. 41–72, ISBN 978-0-415-46287-7.
- Ogura, S. (1926), "A Corean Vocabulary", Boletín de la Escuela de Estudios Orientales , 4 (1): 1–10, doi : 10.1017 / S0041977X00102538 , JSTOR 607397 .
- Sohn, Ho-min (2012), "Middle Korean", en Tranter, Nicolas (ed.), The Languages of Japan and Korea , Routledge, págs. 73-122, ISBN 978-0-415-46287-7.
- ——— (2015), "Coreano medio y coreano premoderno", en Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (eds.), The Handbook of Korean Linguistics , Wiley, págs. 439–458, ISBN 978-1-118-35491-9.
- Whitman, John (2013), " Una historia de la lengua coreana , por Ki-Moon Lee y Robert Ramsey", Lingüística coreana , 15 (2): 246-260, doi : 10.1075 / kl.15.2.05whi .
- ——— (2015), "Old Korean", en Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (eds.), The Handbook of Korean Linguistics , Wiley, págs. 421–438, ISBN 978-1-118-35491-9.
- Yong, Heming; Peng, Jing (2008), lexicografía china: una historia desde 1046 a. C. a 1911 d. C. , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-156167-2.
enlaces externos
- Textos de traducción de la dinastía Joseon en la Academia de Estudios Coreanos