De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hebreo moderno , también conocido como hebreo israelí ( hebreo : עברית חדשה , ʿivrít ḥadašá [h] ,[ivˈʁit χadaˈʃa] , encendido . "Hebreo moderno" o "Nuevo hebreo"), generalmente conocido por los altavoces simplemente como el hebreo ( עברית Ivrit), es la forma estándar del idioma hebreo hablado hoy. Hablado desde la antigüedad, el hebreo , un miembro de larama cananea de la familia de lenguas semíticas , fue suplantado comolengua vernácula judía por el dialecto occidentaldel arameo a partir del siglo III a. C., aunque siguió utilizándose como lengua litúrgica y literaria. . Fue revivido como lengua habladaen los siglos XIX y XX y es el idioma oficial de Israel ; este es el tipo de hebreo que se usa en las revisiones modernizadas de la Biblia en idioma hebreo. De los idiomas cananeos, el hebreo moderno es el único idioma que se habla en la actualidad. [7]

El hebreo moderno es hablado por unos nueve millones de personas, contando hablantes nativos, con fluidez y sin fluidez. [8] [9] La mayoría de los hablantes son ciudadanos de Israel : alrededor de cinco millones son israelíes que hablan hebreo moderno como lengua materna, 1,5 millones son inmigrantes a Israel, 1,5 millones son ciudadanos árabes de Israel , cuyo primer idioma suele ser el árabe y la mitad un millón son israelíes expatriados o judíos de la diáspora que viven fuera de Israel.

La organización que dirige oficialmente el desarrollo de la lengua hebrea moderna, bajo la ley del Estado de Israel, es la Academia de la Lengua Hebrea .

Nombre [ editar ]

El término académico más común para el lenguaje es "hebreo moderno" ( עברית חדשה 'ivrít Hadasa [h] ). La mayoría de la gente se refiere a él simplemente como el hebreo ( עברית Ivrit ). [10]

El término "hebreo moderno" ha sido descrito como "algo problemático" [11] ya que implica una periodización inequívoca del hebreo bíblico . [11] Haiim B. Rosén  [ él ] (חיים רוזן) apoyó el término ahora ampliamente utilizado [11] "hebreo israelí" sobre la base de que "representaba la naturaleza no cronológica del hebreo". [10] [12] En 1999, el lingüista israelí Ghil'ad Zuckermann propuso el término "israelí" para representar los múltiples orígenes del idioma. [13] : 325 [10]

Antecedentes [ editar ]

La historia del idioma hebreo se puede dividir en cuatro períodos principales: [14]

  • Hebreo bíblico , hasta aproximadamente el siglo III a. C. el idioma de la mayor parte de la Biblia hebrea
  • Hebreo mishná , el idioma de la Mishná y el Talmud
  • Hebreo medieval , aproximadamente del siglo VI al XIII d.C.
  • Hebreo moderno, el idioma del moderno Estado de Israel

Las fuentes judías contemporáneas describen el florecimiento del hebreo como un idioma hablado en los reinos de Israel y Judá , durante aproximadamente 1200 a 586 a. C. [15] Los eruditos debaten hasta qué punto el hebreo siguió siendo una lengua vernácula hablada después del cautiverio babilónico , cuando el arameo antiguo se convirtió en el idioma internacional predominante en la región.

El hebreo se extinguió como lengua vernácula entre el 200 y el 400 d.C., disminuyendo después de la revuelta de Bar Kojba de 132-136 d.C., que devastó la población de Judea . Después del exilio, el hebreo quedó restringido al uso litúrgico . [dieciséis]

Avivamiento [ editar ]

El hebreo se había hablado en diversas épocas y con diversos fines a lo largo de la diáspora, y durante el Antiguo Yishuv se había convertido en una lengua franca hablada entre los judíos de Palestina . [17] Eliezer Ben-Yehuda luego dirigió un renacimiento del idioma hebreo como lengua materna a fines del siglo XIX y principios del siglo XX. El hebreo moderno usaba morfemas hebreos bíblicos , ortografía y gramática de la misná y pronunciación sefardí. Muchos modismos y calcos se hicieron a partir del yiddish . Su aceptación por los primeros inmigrantes judíos a la Palestina otomanafue causado principalmente por el apoyo de las organizaciones de Edmond James de Rothschild en la década de 1880 y el estatus oficial que recibió en la constitución de 1922 del Mandato Británico para Palestina . [18] [19] [20] [21] Ben-Yehuda codificó y planificó el hebreo moderno usando 8.000 palabras de la Biblia y 20.000 palabras de comentarios rabínicos. Muchas palabras nuevas se tomaron prestadas del árabe, debido a las raíces semíticas comunes del idioma con el hebreo, pero se cambiaron para adaptarse a la fonología y gramática hebreas, por ejemplo, las palabras gerev (sing.) / Garbayim (pl.) Ahora se aplican a "calcetines", un diminutivo del árabe ğuwārib ("calcetines"). [22] [23]Además, los primeros inmigrantes judíos, tomando prestados de los árabes locales y más tarde inmigrantes de tierras árabes, introdujeron muchos préstamos del árabe (como na'ana , zaatar , mishmish , kusbara , ḥilba , lubiya }}, hummus , gezer , rayḥan , etc. .), así como gran parte de la jerga del hebreo moderno. A pesar de la fama de Ben-Yehuda como renovador del hebreo, el renovador más productivo de las palabras hebreas fue el poeta Haim Nahman Bialik .

Uno de los fenómenos observados con el resurgimiento del idioma hebreo es que los viejos significados de las palabras se cambiaron ocasionalmente por significados completamente diferentes, como bardelas ( ברדלס ), que en hebreo Mishná significa " hiena ", [24] pero en hebreo moderno. ahora significa " guepardo "; o shezīph ( שְׁזִיף ) que ahora se usa para " ciruela ", pero antes significaba " azufaifo ". [25] La palabra kishū'īm (antes "pepinos") [26] ahora se aplica a una variedad de calabaza de verano (Cucurbita pepo var. Cylindrica),una planta nativa delNuevo Mundo . Otro ejemplo es la palabra kǝvīš ( כביש ), que ahora denota una "calle" o un "camino", pero en realidad es un adjetivo arameo que significa "pisoteado; flameado", en lugar de un sustantivo común. Originalmente se usó para describir "un sendero resplandeciente ". [27] [28] Lo que ahora es una flor llamada en hebreo moderno "kalanit" ( Anemone coronaria ) antes se llamaba en hebreo " shoshanat ha-melekh " ("la flor del rey"). [29] [30]

Para una comparación simple entre las versiones sefardí y yemenita del hebreo misnáico, consulte hebreo yemenita .

Clasificación [ editar ]

El hebreo moderno se clasifica como una lengua afroasiática de la familia semítica y la rama cananea del subgrupo semítico del noroeste. [31] [32] [33] [34] Si bien el hebreo moderno se basa en gran medida en el hebreo bíblico y mishnaico , así como en la tradición litúrgica y literaria sefardí y asquenazí de las eras medieval y Haskalah, conserva su carácter semítico en su morfología y en gran parte de su sintaxis, [35] [36] [ página necesaria ]el consenso entre los estudiosos es que el hebreo moderno representa un sistema lingüístico fundamentalmente nuevo, que no continúa directamente con ningún estado lingüístico anterior.

El hebreo moderno se considera un idioma koiné basado en capas históricas del hebreo que incorpora elementos extranjeros, principalmente los introducidos durante el período de avivamiento más crítico entre 1880 y 1920, así como nuevos elementos creados por hablantes a través de la evolución lingüística natural. [37] [31] Una minoría de estudiosos argumenta que la lengua revivida había sido tan influenciada por varias lenguas de sustrato que genealógicamente es un híbrido con el indoeuropeo. [38] [39] [40] [41] Esas teorías no han tenido una aceptación general, y el consenso entre la mayoría de los estudiosos es que el hebreo moderno, a pesar de sus influencias no semíticas, puede clasificarse correctamente como un idioma semítico. . [32][42]

Alfabeto [ editar ]

El hebreo moderno se escribe de derecha a izquierda usando el alfabeto hebreo , que es un abjad , o escritura de consonante de 22 letras basada en la forma de letra "cuadrada", conocida como Ashurit (asiria), que se desarrolló a partir de la escritura aramea . Se usa una escritura cursiva en la escritura a mano. Cuando es necesario, las vocales se indican mediante signos diacríticos por encima o por debajo de las letras conocidas como Nikkud , o mediante el uso de Matres lectionis , que son letras consonánticas que se utilizan como vocales. Otros diacríticos como Dagesh y Sin y Shin puntos se utilizan para indicar variaciones en la pronunciación de las consonantes (por ejemplo, bet/ veterinario , espinilla / pecado ). Las letras " צ׳ ", " ג׳ ", " ז׳ ", cada una modificada con un Geresh , representan las consonantes [ t͡ʃ ] , [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] . [ t͡ʃ ] también puede escribirse como "תש" y "טש". [ w ] se representa indistintamente por una vav simple "ו", una vav doble no estándar "וו" y, a veces, por una vav modificada por geresh no estándar "ו׳".

Fonología [ editar ]

El hebreo moderno tiene menos fonemas que el hebreo bíblico, pero ha desarrollado su propia complejidad fonológica. El hebreo israelí tiene de 25 a 27 consonantes, dependiendo de si el hablante tiene faríngeos, y de 5 a 10 vocales, dependiendo de si se cuentan diptongos y vocales largas y cortas, según el hablante y el análisis.

Esta tabla enumera los fonemas consonantes del hebreo israelí en la transcripción IPA : [2]

1 En hebreo moderno / ħ / para ח ha sido absorbido por / x ~ χ / que tradicionalmente solo era para fricativo כ, pero algunos hablantes de mizrahi (principalmente más antiguos) todavía los separan. [43]
2 Las consonantes glotales se elidían en la mayoría de las sílabas átonas y, a veces, también en las sílabas acentuadas, pero se pronuncian en un habla cuidadosa o formal. En hebreo moderno, / ʕ / para ע se ha fusionado con / ʔ / (א), pero algunos hablantes (en particular, los hablantes de mizrahi más antiguos ) todavía los separan. [43]
3 Comúnmente transcrito / r / . Suele pronunciarse como una fricativa uvular o aproximante [ ʁ ] o una fricativa velar [ ɣ ] y, a veces, como una uvular [ ʀ ] o un trino alveolar [ r ] o un colgajo alveolar [ ɾ ] , según los antecedentes del hablante. [43]
4 Los fonemas / w, dʒ, ʒ / se introdujeron mediante préstamos.
5 El fonema / tʃ / צ׳ se introdujo mediante préstamos, [44] pero puede aparecer en palabras nativas como una secuencia de / t / ת y / ʃ / שׁ como en תְּשׁוּקָה / tʃuˈka / .

Los obstruentes a menudo se asimilan en la voz: los obstruentes sordos ( / pt ts tʃ k, fs ʃ x / ) se vuelven sonoros ( [bd dz dʒ ɡ, vz ʒ ɣ] ) cuando aparecen inmediatamente antes de los obstruyentes sonoros, y viceversa.

El hebreo tiene cinco fonemas vocales básicos:

Las vocales largas ocurren de manera impredecible si dos vocales idénticas fueron históricamente separadas por una consonante faríngea o glotal, y la primera fue acentuada.

Cualquiera de las cinco vocales cortas se puede realizar como schwa [ə] cuando está lejos del acento léxico.

Hay dos diptongos, / aj / y / ej / . [2]

La mayoría de las palabras léxicas tienen acento léxico en una de las dos últimas sílabas, siendo la última sílaba más frecuente en el habla formal. Las palabras de préstamo pueden tener énfasis en la antepenúltima sílaba o incluso antes.

Pronunciación [ editar ]

Si bien la pronunciación del hebreo moderno se basa en el hebreo sefardí , la pronunciación se ha visto afectada por las comunidades de inmigrantes que se han asentado en Israel en el siglo pasado y ha habido una fusión general de los patrones del habla. El faríngeo [ ħ ] para el fonema chet ( ח ) del hebreo sefardí se ha fusionado en [ χ ], que el hebreo sefardí solo usaba para chaf fricativo ( כ ). La pronunciación del fonema ayin ( ע ) se ha fusionado con la pronunciación de aleph ( א ), que es [ ʔ] o no realizado [∅] y ha llegado a dominar el hebreo moderno, pero en muchas variaciones del hebreo litúrgico sefardí, es [ ʕ ], una fricativa faríngea sonora . La letra vav ( ו ) se realiza como [ v ], que es el estándar tanto para Ashkenazi como para la mayoría de las variaciones del hebreo sefardí. Los judíos de Irak , Alepo , Yemen y algunas partes del norte de África pronunciaron vav como [ w ]. Los judíos yemenitas , durante sus lecturas litúrgicas en las sinagogas, todavía usan esta última y más antigua pronunciación. La pronunciación de la letra resh ( ר) También se ha desplazado en gran medida de Sefardí [ r ] a [ ɣ ] o [ ʁ ].

Morfología [ editar ]

La morfología hebrea moderna (formación, estructura e interrelación de palabras en un idioma) es esencialmente bíblica . [45] El hebreo moderno muestra gran parte de la morfología flexional del clásico en el que se basó. En la formación de nuevas palabras, todos los verbos y la mayoría de los sustantivos y adjetivos están formados por los dispositivos clásicamente semíticos de raíces triconsonantales ( shoresh ) con patrones fijados ( mishkal ). Los patrones atributivos de la Mishná se utilizan a menudo para crear sustantivos, y los patrones clásicos se utilizan a menudo para crear adjetivos. Las palabras combinadas se crean fusionando dos raíces encuadernadas o partes de palabras.

Sintaxis [ editar ]

La sintaxis del hebreo moderno es principalmente mishná [45], pero también muestra la influencia de diferentes idiomas de contacto a los que sus hablantes han estado expuestos durante el período de avivamiento y durante el siglo pasado.

Orden de las palabras [ editar ]

El orden de las palabras del hebreo moderno es predominantemente SVO ( sujeto-verbo-objeto ). El hebreo bíblico era originalmente verbo-sujeto-objeto (VSO), pero derivó hacia SVO. [46] El hebreo moderno mantiene las propiedades sintácticas clásicas asociadas con las lenguas VSO: es preposicional , más que postposicional, al hacer relaciones adverbiales y de caso, los verbos auxiliares preceden a los verbos principales; los verbos principales preceden a sus complementos, y los modificadores de sustantivos ( adjetivos , determinantes distintos del artículo definido ה- y adjuntos de sustantivos ) siguen al sustantivo principal; y en genitivoconstrucciones, el sustantivo posesivo precede al poseedor. Además, el hebreo moderno permite y, a veces, requiere oraciones con una inicial de predicado.

Léxico [ editar ]

El hebreo moderno ha ampliado su vocabulario de manera eficaz para satisfacer las necesidades de la lengua vernácula informal, de la ciencia y la tecnología, del periodismo y de las bellas letras . Según Ghil'ad Zuckermann :

El número de palabras hebreas bíblicas certificadas es 8198, de las cuales unas 2000 son hapax legomena(el número de raíces hebreas bíblicas, en las que se basan muchas de estas palabras, es 2099). El número de palabras hebreas rabínicas atestiguadas es menos de 20.000, de las cuales (i) 7879 son rabínicas por excelencia, es decir, no aparecieron en el Antiguo Testamento (el número de nuevas raíces hebreas rabínicas es 805); (ii) alrededor de 6000 son un subconjunto del hebreo bíblico; y (iii) varios miles son palabras arameas que pueden tener una forma hebrea. El hebreo medieval añadió 6421 palabras al hebreo (moderno). El número aproximado de nuevos elementos léxicos en israelí es de 17.000 (cf. 14.762 en Even-Shoshan 1970 [...]). Con la inclusión de términos técnicos y extranjeros, [...] el número total de palabras israelíes, incluidas palabras de ascendencia bíblica, rabínica y medieval, supera las 60.000. [47] : 64–65

Préstamos [ editar ]

El hebreo moderno tiene préstamos del árabe (tanto del dialecto levantino local como de los dialectos de inmigrantes judíos de países árabes ), arameo , yiddish , judeoespañol , alemán , polaco , ruso , inglés y otros idiomas. Al mismo tiempo, el hebreo israelí hace uso de palabras que originalmente eran préstamos de los idiomas de las naciones vecinas desde la antigüedad: los idiomas cananeos y el acadio. El hebreo mishnaico tomó prestados muchos sustantivos del arameo (incluidas las palabras persas tomadas del arameo), así como del griego y, en menor medida, del latín. [48]En la Edad Media, el hebreo hizo un fuerte uso semántico del árabe, especialmente en los campos de la ciencia y la filosofía. A continuación, se muestran ejemplos típicos de préstamos en hebreo:

  1. ^ bitFormation. "Préstamos en hebreo del árabe" . Safa-ivrit.org . Consultado el 26 de agosto de 2014 .
  2. ^ a b bitFormation. "Préstamos en hebreo del ruso" . Safa-ivrit.org . Consultado el 26 de agosto de 2014 .
  3. ^ bitFormation. "Préstamos en hebreo del turco" . Safa-ivrit.org . Consultado el 26 de agosto de 2014 .
  4. ^ bitFormation. "Préstamos en hebreo del ladino" . Safa-ivrit.org . Consultado el 26 de agosto de 2014 .
  5. ^ אתר השפה העברית. "Préstamos en hebreo del acadio" . Safa-ivrit.org . Consultado el 26 de agosto de 2014 .

Ver también [ editar ]

  • Hebreo bíblico

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Hebreo" . Proyecto de materiales lingüísticos de UCLA . Universidad de California. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2011 . Consultado el 1 de mayo de 2017 .
  2. ^ a b c Dekel 2014
  3. ^ "Hebreo" . Ethnologue . Consultado el 12 de julio de 2018 .
  4. ^ Meir & Sandler, 2013, Un lenguaje en el espacio: la historia del lenguaje de señas israelí
  5. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 2018-05-09 . Consultado el 24 de mayo de 2018 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  6. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015 . Consultado el 24 de mayo de 2018 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  7. ^ Huehnergard, John y Pat-El, Na'ama (2019). Las lenguas semíticas . Routledge. pag. 571.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  8. ^ Klein, Zeev (18 de marzo de 2013). "Un millón y medio de israelíes luchan con el hebreo" . Israel Hayom . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2013 . Consultado el 2 de noviembre de 2013 .
  9. ^ Nachman Gur; Behadrey Haredim. "Kometz Aleph - Au • ¿Cuántos hablantes de hebreo hay en el mundo?" . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2013 . Consultado el 2 de noviembre de 2013 .
  10. ^ a b c Dekel 2014; cita: "La mayoría de la gente se refiere al hebreo israelí simplemente como hebreo. El hebreo es un término amplio, que incluye el hebreo tal como se hablaba y escribía en diferentes períodos de tiempo y según la mayoría de los investigadores, tal como se habla y escribe en Israel y en otros lugares Se han propuesto varios nombres para el idioma que se habla en Israel hoy en día, el hebreo moderno es el más común, y se refiere a la última variedad de idiomas hablados en Israel (Berman 1978, Saenz-Badillos 1993: 269, Coffin-Amir & Bolozky 2005, Schwarzwald 2009: 61). El surgimiento de un nuevo idioma en Palestina a fines del siglo XIX estuvo asociado con debates sobre las características de ese idioma ... No todos los estudiosos apoyaron el término hebreo moderno para el nuevo idioma. Rosén (1977 : 17) rechazó el término hebreo moderno,ya que lingüísticamente afirmó que 'moderno' debería representar una entidad lingüística que debería imponer autonomía hacia todo lo que le precedió, mientras que este no era el caso en la nueva lengua emergente. También rechazó el término neohebreo, porque el prefijo 'neo' se había utilizado previamente para el hebreo mishnaico y medieval (Rosén 1977: 15-16), además, rechazó el término hebreo hablado como una de las posibles propuestas (Rosén 1977 : 18). Rosén apoyó el término hebreo israelí ya que en su opinión representaba la naturaleza no cronológica del hebreo, así como su independencia territorial (Rosén 1977: 18). Rosén luego adoptó el término hebreo contemporáneo de Téne (1968) por su neutralidad, y sugirió la ampliación de este término al hebreo israelí contemporáneo (Rosén 1977: 19) "debería representar una entidad lingüística que debería imponer autonomía a todo lo que la precedió, mientras que este no era el caso en la nueva lengua emergente. También rechazó el término neohebreo, porque el prefijo 'neo' se había utilizado previamente para el hebreo mishnaico y medieval (Rosén 1977: 15-16), además, rechazó el término hebreo hablado como una de las posibles propuestas (Rosén 1977 : 18). Rosén apoyó el término hebreo israelí ya que en su opinión representaba la naturaleza no cronológica del hebreo, así como su independencia territorial (Rosén 1977: 18). Rosén luego adoptó el término hebreo contemporáneo de Téne (1968) por su neutralidad, y sugirió la ampliación de este término al hebreo israelí contemporáneo (Rosén 1977: 19) "debería representar una entidad lingüística que debería imponer autonomía a todo lo que la precedió, mientras que este no era el caso en la nueva lengua emergente. También rechazó el término neohebreo, porque el prefijo 'neo' se había utilizado previamente para el hebreo mishnaico y medieval (Rosén 1977: 15-16), además, rechazó el término hebreo hablado como una de las posibles propuestas (Rosén 1977 : 18). Rosén apoyó el término hebreo israelí ya que en su opinión representaba la naturaleza no cronológica del hebreo, así como su independencia territorial (Rosén 1977: 18). Rosén luego adoptó el término hebreo contemporáneo de Téne (1968) por su neutralidad, y sugirió la ampliación de este término al hebreo israelí contemporáneo (Rosén 1977: 19) "mientras que este no fue el caso en el nuevo idioma emergente. También rechazó el término neohebreo, porque el prefijo 'neo' se había utilizado previamente para el hebreo mishnaico y medieval (Rosén 1977: 15-16), además, rechazó el término hebreo hablado como una de las posibles propuestas (Rosén 1977 : 18). Rosén apoyó el término hebreo israelí ya que en su opinión representaba la naturaleza no cronológica del hebreo, así como su independencia territorial (Rosén 1977: 18). Rosén luego adoptó el término hebreo contemporáneo de Téne (1968) por su neutralidad, y sugirió la ampliación de este término al hebreo israelí contemporáneo (Rosén 1977: 19) "mientras que este no fue el caso en el nuevo idioma emergente. También rechazó el término neohebreo, porque el prefijo 'neo' se había utilizado previamente para el hebreo mishnaico y medieval (Rosén 1977: 15-16), además, rechazó el término hebreo hablado como una de las posibles propuestas (Rosén 1977 : 18). Rosén apoyó el término hebreo israelí ya que en su opinión representaba la naturaleza no cronológica del hebreo, así como su independencia territorial (Rosén 1977: 18). Rosén luego adoptó el término hebreo contemporáneo de Téne (1968) por su neutralidad, y sugirió la ampliación de este término al hebreo israelí contemporáneo (Rosén 1977: 19) "rechazó el término hebreo hablado como una de las posibles propuestas (Rosén 1977: 18). Rosén apoyó el término hebreo israelí ya que en su opinión representaba la naturaleza no cronológica del hebreo, así como su independencia territorial (Rosén 1977: 18). Rosén luego adoptó el término hebreo contemporáneo de Téne (1968) por su neutralidad, y sugirió la ampliación de este término al hebreo israelí contemporáneo (Rosén 1977: 19) "rechazó el término hebreo hablado como una de las posibles propuestas (Rosén 1977: 18). Rosén apoyó el término hebreo israelí ya que en su opinión representaba la naturaleza no cronológica del hebreo, así como su independencia territorial (Rosén 1977: 18). Rosén luego adoptó el término hebreo contemporáneo de Téne (1968) por su neutralidad, y sugirió la ampliación de este término al hebreo israelí contemporáneo (Rosén 1977: 19) "
  11. ^ a b c Matras y Schiff, 2005 ; cita: El idioma que nos ocupa en esta contribución también se conoce con los nombres de hebreo contemporáneo y hebreo moderno, ambos términos algo problemáticos ya que se basan en la noción de una periodización inequívoca que separa el hebreo clásico o bíblico del idioma actual. Seguimos en cambio la etiqueta ahora ampliamente utilizada acuñada por Rosén (1955), hebreo israelí, para denotar el vínculo entre el surgimiento de una lengua vernácula hebrea y el surgimiento de una identidad nacional israelí en Israel / Palestina a principios del siglo XX ".
  12. Haiim Rosén (1 de enero de 1977). Hebreo contemporáneo . Walter de Gruyter. págs. 15-18. ISBN 978-3-11-080483-6.
  13. ^ Zuckermann, G. (1999), "Revisión del diccionario Oxford inglés-hebreo", International Journal of Lexicography , vol. 12, núm. 4, págs. 325-346
  14. ^ Idioma hebreo Encyclopædia Britannica
  15. ^ אברהם בן יוסף, מבוא לתולדות הלשון העברית (Avraham ben-Yosef, Introducción a la historia del idioma hebreo), página 38, אור-עם, Tel Aviv, 1981.
  16. Sáenz-Badillos, Ángel y John Elwolde: "Existe un acuerdo general en que se pueden distinguir dos períodos principales de RH (hebreo rabínico). El primero, que duró hasta el final de la era tannaítica (alrededor de 200 d. C.), se caracteriza por La RH como lengua hablada se está convirtiendo gradualmente en un medio literario en el que se compondrían Mishná, Tosefta, baraitot y midrashim Tannaitic. La segunda etapa comienza con el Amoraim y ve a RH siendo reemplazada por el arameo como la lengua vernácula hablada, sobreviviendo solo como un Luego continuó usándose en escritos rabínicos posteriores hasta el siglo X en, por ejemplo, las porciones hebreas de los dos Talmuds y en la literatura midráshica y hagádica ".
  17. ^ TUDOR PARFITT; LA CONTRIBUCIÓN DEL VIEJO YISHUV AL AVIVAMIENTO DEL HEBREO, Journal of Semitic Studies, Volumen XXIX, Número 2, 1 de octubre de 1984, Páginas 255–265, https://doi.org/10.1093/jss/XXIX.2.255
  18. ^ Hobsbawm, Eric (2012). Naciones y nacionalismo desde 1780: programa, mito, realidad . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-107-39446-9., "¿Cuál hubiera sido el futuro del hebreo, si el Mandato Británico no lo hubiera aceptado como uno de los tres idiomas oficiales de Palestina, en un momento en que el número de personas que hablaban hebreo como idioma cotidiano era menos de 20.000?"
  19. ^ Swirski, Shlomo (11 de septiembre de 2002). Política y educación en Israel: comparaciones con Estados Unidos . Routledge. ISBN 978-1-135-58242-5.: "En retrospectiva, la pregunta [de Hobsbawm] debería reformularse, sustituyendo la casa Rothschild por el estado británico y la década de 1880 por 1919. Para cuando los británicos conquistaron Palestina, el hebreo se había convertido en el idioma cotidiano de una comunidad pequeña pero bien arraigada. . "
  20. ^ Mandato de Palestina (1922): "Inglés, árabe y hebreo serán los idiomas oficiales de Palestina"
  21. ^ Benjamin Harshav (1999). El lenguaje en tiempos de revolución . Prensa de la Universidad de Stanford. págs. 85–. ISBN 978-0-8047-3540-7.
  22. ^ Even-Shoshan, A. , ed. (2003). Diccionario Even-Shoshan (en hebreo). 1 . ha-Milon he-ḥadash Ltd. pág. 275. ISBN 965-517-059-4. OCLC  55071836 .
  23. ^ Cf. Comentario delrabino Hai Gaon sobre Mishnah Kelim 27: 6, donde אמפליא ( ampalya ) se usaba anteriormente para lo mismo, y tenía el significado equivalente de la palabra árabe ğuwārib ("medias; calcetines").
  24. ^ Comentario de Maimónides y comentario del rabino Ovadiah de Bartenura sobre Mishnah Baba Kama 1: 4;Comentario de la Mishná delrabino Nathan ben Abraham , Baba Metzia 7: 9, sv הפרדלס ; Sefer Arukh , sv ברדלס ; Zohar Amar, Flora y fauna en las enseñanzas de Maimónides , Kefar Darom 2015, págs. 177–178; 228
  25. ^ Zohar Amar, Flora y fauna en las enseñanzas de Maimónides , Kfar Darom 2015, p. 157, sv שזפין OCLC 783455868 , explicado que significa "azufaifo" (Ziziphus jujube);Comentario de Solomon Sirilio del Talmud de Jerusalén, sobre Kila'im 1: 4, sv השיזפין , que él explicó que significa en español "azufaifas" (= "jujubes"). Véase también Saul Lieberman, Glosario en Tosephta - basado en los Códices de Erfurt y Viena (ed. MS Zuckermandel), Jerusalén 1970, sv שיזפין (p. LXL), explicado en alemán como "Brustbeerbaum" (= jujubes). 
  26. Así lo explica Maimónides en su Comentario sobre Mishnah Kila'im 1: 2 y en Mishnah Terumot 2: 6. Ver: Zohar Amar, Flora and Fauna in Maimonides 'Teachings , Kefar Darom 2015, págs. 111, 149 (hebreo) OCLC 783455868 ; Zohar Amar, Productos agrícolas en la tierra de Israel en la Edad Media (título hebreo: גידולי ארץ-ישראל בימי הביניים ), Instituto Ben-Zvi : Jerusalén 2000, p. 286 ISBN 965-217-174-3 (hebreo)  
  27. ^ Compare el comentario de Rashi sobre Éxodo 9:17, donde dice que la palabra mesillah se traduce en arameo oraḥ kevīsha (un rastro resplandeciente), siendo la palabra "kevīsh" sólo un adjetivo o una palabra descriptiva, pero no un sustantivo común ya que se utiliza hoy. Se dice que Ze'ev Yavetz (1847-1924) es quien acuñó esta palabra hebrea moderna para "camino". Ver Haaretz, Contribuciones hechas por Ze'ev Yavetz ; Maltz, Judy (25 de enero de 2013). "Con Tu Bishvat cerca, un árbol crece en Zichron Yaakov" . Haaretz . Consultado el 27 de marzo de 2017 .
  28. ^ Roberto Garvio, Esperanto y sus rivales, University of Pennsylvania Press , 2015, p. 164
  29. Amar, Z. (2015). Flora y fauna en las enseñanzas de Maimónides (en hebreo). Kfar Darom. pag. 156. OCLC 783455868 . , sv citando a Maimónides en Mishnah Kil'ayim 5: 8
  30. ^ Matar - Ciencia y tecnología en línea , la anémona común (en hebreo)
  31. ^ a b Hebreo en Ethnologue (18a ed., 2015)
  32. ↑ a b Weninger, Stefan, Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CE Watson, Gábor Takács, Vermondo Brugnatelli, H. Ekkehard Wolff et al. Las lenguas semíticas . Un manual internacional. Berlín – Boston (2011).
  33. ^ Robert Hetzron (1997). Las lenguas semíticas . Taylor y Francis. ISBN 9780415057677.[ verificación fallida ]
  34. ^ Hadumod Bussman (2006). Diccionario Routledge de Lengua y Lingüística . Routledge. pag. 199. ISBN 9781134630387.
  35. ^ Robert Hetzron. (1987). "Hebreo". En The World's Major Languages , ed. Bernard Comrie, 686–704. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  36. ^ Patrick R. Bennett (1998). Lingüística semítica comparada: un manual . Eisenbrauns. ISBN 9781575060217.
  37. ^ Reshef, Yael. Renacimiento del hebreo: estructura gramatical y léxico . Enciclopedia de Lengua y Lingüística Hebrea. (2013).
  38. ^ Olga Kapeliuk (1996). "¿Es el hebreo moderno el único idioma semítico" indoeuropeo "? ¿Y el neoaramaico? . En Shlomo Izre'el; Shlomo Raz (eds.). Estudios en lenguas semíticas modernas . Estudios Orientales de Israel. RODABALLO. pag. 59. ISBN 9789004106468.
  39. ^ Wexler, Paul, La naturaleza esquizoide del hebreo moderno: una lengua eslava en busca de un pasado semítico : 1990.
  40. ^ Izre'el, Shlomo (2003). "El surgimiento del hebreo israelí hablado". En: Benjamin H. Hary (ed.), Corpus Linguistics and Modern Hebrew: Towards the Compilation of The Corpus of Spoken Israel Hebrew (CoSIH) ", Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv, Escuela de Estudios Judíos Chaim Rosenberg, 2003, págs. 85-104.
  41. ^ Ver p. 62 en Zuckermann, Ghil'ad (2006), "Una nueva visión para el 'hebreo israelí': implicaciones teóricas y prácticas de analizar el idioma principal de Israel como un idioma híbrido semitoeuropeo semi-diseñado", Journal of Modern Jewish Studies 5 (1 ), págs. 57-71.
  42. ^ Yael Reshef. "El resurgimiento del hebreo como lengua nacional" en Weninger, Stefan, Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CE Watson, Gábor Takács, Vermondo Brugnatelli, H. Ekkehard Wolff et al. (eds) Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín – Boston (2011). pag. 551
  43. ↑ a b c Dekel, 2014 .
  44. ^ Bolozky, Shmuel (1997). "Fonología hebrea israelí" . Fonología hebrea israelí .
  45. ^ a b R. Malatesha Joshi; PG Aaron, eds. (2013). Manual de ortografía y alfabetización . Routledge. pag. 343. ISBN 9781136781353.
  46. ^ Li, Charles N. Mecanismos de cambio sintáctico . Austin: Universidad de Texas, 1977. Impresión.
  47. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003), Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232 [1] 
  48. El latín "familia", del cual se deriva el inglés "family", ingresó al hebreo mishnaico - y de ahí, al hebreo moderno - como "pamalya" (פמליה) que significa "séquito". (El latín original "familia" se refería tanto a la familia de un romano prominente como a su hogar en general, incluido el séquito de esclavos y libertos que lo acompañaban en público; por lo tanto, tanto el inglés como el hebreo se derivan del significado latino. )

Bibliografía [ editar ]

  • Choueka, Yaakov (1997). Rav-Milim: un diccionario completo de hebreo moderno . Tel Aviv: CET. ISBN 978-965-448-323-0.
  • Ben-Ḥayyim, Ze'ev (1992). La lucha por un idioma . Jerusalén: La Academia de la Lengua Hebrea.
  • Dekel, Nurit (2014). Hebreo coloquial israelí: una encuesta basada en Corpus . De Gruyter. ISBN 978-3-11-037725-5.
  • Gila Freedman Cohen; Carmia Shoval (2011). Introducción a la gramática hebrea moderna: una referencia y un libro de ejercicios fáciles de usar . Magnes Press. ISBN 978-965-493-601-9.
  • Shlomo Izreʾel; Shlomo Raz (1996). Estudios en lenguas semíticas modernas . RODABALLO. ISBN 978-90-04-10646-8.
  • Matras, Yaron ; Schiff, Leora (2005). "Hebreo israelí hablado revisitado: estructuras y variación" (PDF) . Studia Semitica. Revista de estudios semíticos volumen jubilar . 16 : 145-193.
  • Ornan, Uzzi (2003). "La última palabra: mecanismo para la generación de palabras hebreas". Estudios hebreos . Universidad de Haifa. 45 : 285-287. JSTOR  27913706 .
  • Bergsträsser, Gotthelf (1983). Peter T. Daniels (ed.). Introducción a las lenguas semíticas: especimenes de texto y bocetos gramaticales . Eisenbrauns. ISBN 978-0-931464-10-2.
  • Haiim B. Rosén (1962). Un libro de texto de hebreo israelí . Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 978-0-226-72603-8.
  • Stefan Weninger (23 de diciembre de 2011). Las lenguas semíticas: un manual internacional . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-025158-6.
  • Wexler, Paul (1990). La naturaleza esquizoide del hebreo moderno: una lengua eslava en busca de un pasado semítico . Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-03063-2.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Reino Unido: Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232.

Enlaces externos [ editar ]

  • Lista de Swadesh hebreo moderno
  • El corpus de hebreo israelí hablado - introducción de la Universidad de Tel Aviv
  • Hebreo hoy: ¿debería aprender hebreo moderno o hebreo bíblico?
  • Historia de la lengua hebrea antigua y moderna por David Steinberg
  • Breve historia de la lengua hebrea por Chaim Menachem Rabin
  • Academia de la lengua hebrea: cómo nace una palabra