Lengua portuguesa


El portugués ( português o, en su totalidad, língua portuguesa ) es una lengua romance originaria de la Península Ibérica de Europa . Es el único idioma oficial de Portugal , Angola , Mozambique , Guinea-Bissau , Cabo Verde , Santo Tomé y Príncipe y Brasil , [6] mientras que tiene estatus de idioma cooficial en Timor Oriental , Guinea Ecuatorial y Macao . Una persona o nación de habla portuguesa se denomina "Lusófono "( lusófono ). Como resultado de la expansión durante la época colonial, una presencia cultural de hablantes de portugués y criollo portugués también se encuentran en todo el mundo. [7] El portugués es parte del grupo ibero-romance que evolucionó a partir de varios dialectos del vulgar Latín en el Reino medieval de Galicia y el Condado de Portugal , y ha conservado algo de fonología celta y su léxico. [8] [9]

Con aproximadamente 215 a 220 millones de hablantes nativos y 50 millones de hablantes L2, el portugués tiene aproximadamente 270 millones de hablantes en total. Por lo general, aparece como el sexto idioma más hablado y el tercer idioma europeo más hablado en el mundo en términos de hablantes nativos. [10] Siendo el idioma más hablado en América del Sur [11] [12] y en todo el Hemisferio Sur , [13] es también el segundo idioma más hablado, después del español , en América Latina , uno de los 10 más idiomas hablados en África , [14] y es un idioma oficial de la Unión Europea , Mercosur , la Organización de Estados Americanos , la Comunidad Económica de Estados de África Occidental , la Unión Africana y la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa , una organización internacional creada de todas las naciones oficialmente lusófonas del mundo. En 1997, un estudio académico exhaustivo clasificó la variedad brasileña de portugués como uno de los 10 idiomas más influyentes del mundo. [15] [16]

Cuando los romanos llegaron a la Península Ibérica en 216 a. C., trajeron consigo la lengua latina , de la que descienden todas las lenguas romances. El idioma fue difundido por soldados, colonos y comerciantes romanos, que construyeron ciudades romanas en su mayoría cerca de los asentamientos de civilizaciones celtas anteriores establecidas mucho antes de la llegada de los romanos. Por esa razón, el lenguaje ha mantenido un sustrato correspondiente de mucho más antiguo, atlántica europea megalítica Cultura [17] y la cultura celta , [18] parte del grupo hispano-celta de las lenguas antiguas. [19]

Entre el 409 y el 711 d. C., cuando el Imperio Romano se derrumbó en Europa Occidental , la Península Ibérica fue conquistada por los pueblos germánicos del Período de Migración . Los ocupantes, principalmente suevos , [20] [21] visigodos y buri [22] que originalmente hablaban lenguas germánicas , adoptaron rápidamente la cultura tardorromana y los dialectos del latín vulgar de la península y durante los siguientes 300 años se integraron totalmente en las poblaciones locales. Algunas palabras germánicas de ese período forman parte del léxico portugués. Después de la invasión morisca que comenzó en 711, el árabe se convirtió en el idioma administrativo y común en las regiones conquistadas, pero la mayoría de la población cristiana restante continuó hablando una forma de romance comúnmente conocida como mozárabe , que duró tres siglos más en España . Como otros idiomas neolatinos y europeos, el portugués ha adoptado un número significativo de préstamos del griego , [23] principalmente en terminología técnica y científica. Estos préstamos se produjeron a través del latín y más tarde durante la Edad Media y el Renacimiento.

El portugués evolucionó a partir de la lengua medieval, conocida hoy por los lingüistas como gallego-portugués , portugués antiguo o gallego antiguo, del noroeste medieval Reino de Galicia y Condado de Portugal . [24]

Área hablada del gallego-portugués (también conocido como portugués antiguo o gallego medieval) en los reinos de Galicia y León alrededor del siglo X, antes de la separación del gallego y el portugués.

Es en los documentos administrativos latinos del siglo IX donde se registran por primera vez las palabras y frases escritas en gallego-portugués. Esta fase se conoce como protoportuguesa, que duró desde el siglo IX hasta la independencia del condado de Portugal del Reino de León, que para entonces había asumido el reinado de Galicia , en el siglo XII .

En la primera parte del período gallego-portugués (del siglo XII al XIV), la lengua se utilizó cada vez más para documentos y otras formas escritas. Durante algún tiempo fue el idioma de preferencia de la poesía lírica en la Hispania cristiana , al igual que el occitano fue el idioma de la poesía de los trovadores en Francia. Los dígrafos occitanos lh y nh , utilizados en su ortografía clásica, fueron adoptados por la ortografía del portugués , presumiblemente por Gerald de Braga , [25] un monje de Moissac , que se convirtió en obispo de Braga en Portugal en 1047, desempeñando un papel importante en modernizar el portugués escrito utilizando las normas occitanas clásicas . [26] Portugal se convirtió en un reino independiente en 1139, bajo el rey Afonso I de Portugal . En 1290, el rey Denis de Portugal creó la primera universidad portuguesa en Lisboa (los Estudos Gerais , que más tarde se trasladó a Coimbra ) y decretó que el portugués, entonces simplemente llamado "idioma común", se conocería como el idioma portugués y se usaría oficialmente.

En el segundo período del portugués antiguo, en los siglos XV y XVI, con los descubrimientos portugueses , el idioma fue llevado a muchas regiones de África, Asia y América . A mediados del siglo XVI, el portugués se había convertido en una lengua franca en Asia y África, utilizada no solo para la administración y el comercio colonial, sino también para la comunicación entre funcionarios locales y europeos de todas las nacionalidades.

Su difusión se vio favorecida por los matrimonios mixtos entre portugueses y la población local y por su asociación con los esfuerzos misioneros católicos romanos , lo que llevó a la formación de lenguas criollas como la llamada Kristang en muchas partes de Asia (de la palabra cristão , "cristiano"). . El idioma continuó siendo popular en partes de Asia hasta el siglo XIX. Algunas comunidades cristianas de habla portuguesa en India , Sri Lanka , Malasia e Indonesia conservaron su idioma incluso después de haber sido aisladas de Portugal.

El final del período portugués antiguo estuvo marcado por la publicación del Cancioneiro Geral de García de Resende , en 1516. Los primeros tiempos del portugués moderno, que abarca el período desde el siglo XVI hasta la actualidad, se caracterizaron por un aumento de el número de palabras aprendidas tomadas del latín clásico y del griego clásico debido al Renacimiento (las palabras aprendidas tomadas del latín también provienen del latín del Renacimiento , la forma del latín durante ese tiempo), lo que enriqueció enormemente el léxico. La mayoría de los hablantes de portugués alfabetizados también estaban alfabetizados en latín; y así adoptaron fácilmente las palabras latinas en su escritura - y eventualmente en su discurso - en portugués. [27]

El autor español Miguel de Cervantes alguna vez llamó al portugués "la lengua dulce y graciosa", mientras que el poeta brasileño Olavo Bilac lo describió como una última flor do Lácio, inculta e bela ("la última flor del Lacio , ingenua y hermosa"). El portugués también se denomina "la lengua de Camões", en honor a Luís Vaz de Camões , una de las figuras literarias más importantes de la lengua portuguesa y autor del poema épico portugués The Lusiads . [28] [29] [30]

En marzo de 2006, se fundó el Museo de la Lengua Portuguesa , un museo interactivo sobre la lengua portuguesa, en São Paulo , Brasil, la ciudad con mayor número de hablantes de portugués en el mundo. [31] El museo es el primero de su tipo en el mundo. [31] En 2015, el museo fue parcialmente destruido en un incendio, [32] pero restaurado y reabierto en 2020.

Firme en japonés, portugués e inglés en Oizumi , Japón , que tiene una gran comunidad lusófona debido a la inmigración de retorno de japoneses brasileños . [33]

El portugués es el idioma nativo de la gran mayoría de la población en Portugal, [34] Brasil [35] y Santo Tomé y Príncipe (95%). [36] Quizás el 75% de la población urbana de Angola habla portugués de forma nativa, [37] mientras que aproximadamente el 85% lo habla con fluidez; estas tasas son más bajas en el campo. [38] Un poco más del 50% (y en rápido aumento) de la población de Mozambique son hablantes nativos de portugués, y el 70% lo habla con fluidez, según el censo de 2007. [39] El portugués también es hablado de forma nativa por el 30% de la población de Guinea-Bissau, y todos comprenden un criollo de origen portugués. [40] No hay datos disponibles para Cabo Verde, pero casi toda la población es bilingüe y la población monolingüe habla el criollo caboverdiano de origen portugués . El portugués se menciona en la Constitución de Sudáfrica como uno de los idiomas hablados por las comunidades dentro del país por el cual la Junta Panafricana de Idiomas se encargó de promover y garantizar el respeto. [41]

También hay importantes comunidades de inmigrantes de habla portuguesa en muchos países, incluidos Andorra (15,4%), [42] Bermudas , [43] Canadá (400 275 personas en el censo de 2006), [44] Francia (900 000 personas), [45] Japón. (400.000 personas), [46] Jersey , [47] Namibia (alrededor del 4-5% de la población, principalmente refugiados de Angola en el norte del país), [48] Paraguay (10,7% o 636.000 personas), [49 ] Macao (0,6% o 12.000 personas), [50] Suiza (196.000 nacionales en 2008), [51] Venezuela (554.000). [52] y los Estados Unidos (0,35% de la población o 1,228,126 hablantes según la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense de 2007 ). [53]

En algunas partes de la antigua India portuguesa , a saber Goa [54] y de Daman y Diu , [55] el lenguaje todavía es hablado por unas 10.000 personas. En 2014, aproximadamente 1.500 estudiantes estaban aprendiendo portugués en Goa. [56]

Estado oficial

Países y regiones donde el portugués tiene estatus oficial .

La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa [6] (en portugués Comunidade dos Países de Língua Portuguesa , con el acrónimo portugués CPLP) está formada por nueve países independientes que tienen el portugués como lengua oficial : Angola , Brasil , Cabo Verde , Timor Oriental , Ecuatorial Guinea , Guinea-Bissau , Mozambique , Portugal y Santo Tomé y Príncipe . [6]

Guinea Ecuatorial presentó una solicitud formal para ser miembro de pleno derecho de la CPLP en junio de 2010, un estatus otorgado solo a los estados con el portugués como idioma oficial. [57] En 2011, el portugués se convirtió en su tercer idioma oficial (además del español y el francés ) [58] y, en julio de 2014, el país fue aceptado como miembro de la CPLP. [59]

El portugués es también uno de los idiomas oficiales de la Región Administrativa Especial de la República Popular China de Macao (junto con el chino ) y de varias organizaciones internacionales, incluido el Mercosur , [60] la Organización de Estados Iberoamericanos , [61] la Unión de las Naciones Sudamericanas , [62] la Organización de Estados Americanos , [63] la Unión Africana , [64] la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental , [64] la Comunidad de Desarrollo del África Meridional [64] y la Unión Europea . [sesenta y cinco]

Países de habla portuguesa

De acuerdo con The World Factbook ' estimaciones de la población del país s para el año 2018, la población de cada una de las jurisdicciones diez es el siguiente (por orden decreciente):

Notas:

  1. Macao es una de las dos Regiones Administrativas Especiales autónomas de la República Popular de China (la otra es Hong Kong anglófono , una antigua colonia británica ).
  2. Guinea Ecuatorial adoptó el portugués como uno de sus idiomas oficiales en 2007, siendo admitido en la CPLP en 2014. El uso del idioma portugués en este país es limitado.

La población combinada de toda el área de habla portuguesa se estimó en 279 millones en julio de 2017. Este número no incluye la diáspora de habla portuguesa , estimada en aproximadamente 10 millones de personas (incluidos 4,5 millones de portugueses, 3 millones de brasileños, aunque es difícil obtener información oficial precisa número de hablantes de portugués en la diáspora porque una parte significativa de estos ciudadanos son ciudadanos naturalizados nacidos fuera del territorio de habla portuguesa o son hijos de inmigrantes, y pueden tener solo un dominio básico del idioma. Además, una gran parte de la diáspora es parte de la población ya contada de los países y territorios de habla portuguesa, como el elevado número de ciudadanos emigrantes brasileños y PALOP en Portugal o el elevado número de ciudadanos emigrantes portugueses en PALOP y Brasil.

El idioma portugués, por lo tanto, sirve a más de 250 millones de personas diariamente, que tienen contacto legal, jurídico y social directo o indirecto con él, variando desde el único idioma utilizado en cualquier contacto, hasta solo educación, contacto con la administración, el comercio y los servicios locales o internacionales. o la simple vista de señales de tráfico, información pública y publicidad en portugués.

Portugués como lengua extranjera

El portugués es una asignatura obligatoria en el currículo escolar en Uruguay . [67] Otros países donde el portugués se enseña comúnmente en las escuelas o donde se ha introducido como una opción son Venezuela , [68] Zambia , [69] la República del Congo , [70] Senegal , [70] Namibia , [48 ] Eswatini (Swazilandia) , [70] Sudáfrica , [70] Costa de Marfil , [71] y Mauricio . [72] En 2017, se puso en marcha un proyecto para introducir el portugués como asignatura escolar en Zimbabwe . [73] [74] Además, según el Ministro de Relaciones Exteriores de Portugal, el idioma formará parte del plan de estudios escolar de un total de 32 países para 2020. [75] En los países que se enumeran a continuación, el portugués se habla como nativo lengua por vastas mayorías debido al pasado colonial portugués o como lengua franca en regiones limítrofes y multilingües, como en la frontera entre Brasil y Uruguay y Paraguay, así como Angola y Namibia. En muchos otros países, el portugués es hablado por mayoría como segundo idioma. Y todavía hay comunidades de miles de hablantes de lengua materna portuguesa (o criolla ) en Goa , Sri Lanka , Kuala Lumpur , Daman y Diu , etc. debido a la colonización portuguesa . En Timor Oriental, el número de hablantes de portugués está aumentando rápidamente a medida que los profesores de portugués y brasileño están haciendo grandes avances en la enseñanza del portugués en las escuelas de toda la isla. [ cita requerida ] Además, hay muchas grandes comunidades de inmigrantes portugueses en todo el mundo.

Futuro

Según estimaciones de la UNESCO , el portugués es el idioma europeo de más rápido crecimiento después del inglés y el idioma tiene, según los datos de publicación del periódico The Portugal News proporcionados por la UNESCO, el mayor potencial de crecimiento como idioma internacional en el sur de África y Sudamérica . [77] El portugués es un idioma globalizado que se habla oficialmente en los cinco continentes y, como segundo idioma, millones en todo el mundo.

Desde 1991, cuando Brasil se incorporó a la comunidad económica del Mercosur con otras naciones de América del Sur, a saber, Argentina, Uruguay y Paraguay, el portugués es obligatorio o se enseña en las escuelas de esos países de América del Sur.

Aunque a principios del siglo XXI, después de que Macao fuera devuelto a China y la inmigración brasileña a Japón se desaceleró, el uso del portugués disminuyó en Asia, una vez más se está convirtiendo en un idioma de oportunidad allí, principalmente debido al aumento de los lazos diplomáticos y financieros. con países de habla portuguesa económicamente poderosos (Brasil, Angola, Mozambique, etc.) en el mundo. [78] [79]

Timor Oriental, étnicamente diverso, tiene el portugués como uno de sus idiomas oficiales

Você , un pronombre que significa "usted", se usa para un discurso educado, formal y coloquial respetuoso en la mayoría de las regiones de habla portuguesa. En el estado brasileño de Rio Grande do Sul, el você está prácticamente ausente del idioma hablado. El riograndense y el portugués europeo normalmente distinguen el habla formal del informal mediante la conjugación verbal. El habla informal emplea tu seguido de verbos en segunda persona, el lenguaje formal retiene el você formal , seguido de la conjugación en tercera persona.

La conjugación de los verbos en tu tiene tres formas diferentes en Brasil (verbo "ver": tu viste?, En la segunda persona tradicional, tu viu?, En la tercera persona, y tu visse?, En la segunda persona innovadora), el La conjugación utilizada en los estados brasileños de Pará, Santa Catarina y Maranhão es generalmente la segunda persona tradicional, del tipo que se utiliza en otros países de habla portuguesa y se aprende en las escuelas brasileñas.

El predominio de los productos de medios basados ​​en el sureste ha establecido você como el pronombre de elección para la segunda persona del singular tanto en la escritura como en las comunicaciones multimedia. Sin embargo, en la ciudad de Río de Janeiro, el principal centro cultural del país, el uso de tu se ha expandido desde finales del siglo XX, [80] siendo más frecuente entre los jóvenes, y varios estudios también han demostrado un aumento de su uso en varios otros dialectos brasileños. [81] [82]

El estado de los pronombres en segunda persona en Brasil.
  Uso casi exclusivo de você (más del 96%)
  Uso decididamente predominante de tu (más del 80%), pero con conjugación verbal casi exclusiva en tercera persona ( como você ).
 Variación  50-50 você / tu , con tu casi siempre acompañado de una conjugación verbal en tercera persona ( como você ).
  Decididamente predominante al uso casi exclusivo de tu (76% a 95%) con una frecuencia razonable de conjugación verbal en segunda persona ( similar a tu ).
  Distribución equilibrada de você / tu, estando tu exclusivamente acompañado de conjugación verbal en tercera persona ( como você ).
 Distribución  equilibrada de você / tu , estando tu predominantemente acompañado de una conjugación verbal en tercera persona ( similar a você ).
  Sin datos

El portugués europeo estándar moderno ( português padrão [ cita requerida ] o português continental ) se basa en el portugués hablado en el área que incluye y rodea las ciudades de Coimbra y Lisboa , en el centro de Portugal. El portugués europeo estándar es también el estándar preferido por los países africanos de habla portuguesa. Como tal, y a pesar de que sus hablantes están dispersos por el mundo, el portugués solo tiene dos dialectos utilizados para aprender: el europeo y el brasileño. Algunos aspectos y sonidos que se encuentran en muchos dialectos de Brasil son exclusivos de América del Sur y no se pueden encontrar en Europa. Lo mismo ocurre con los dialectos santomeo, mozambiqueño, bissau-guineano, angoleño y caboverdiano, siendo exclusivos de África. Ver portugués en África .

Las muestras de audio de algunos dialectos y acentos del portugués están disponibles a continuación. [83] Existen algunas diferencias entre las áreas, pero estas son las mejores aproximaciones posibles. Las transcripciones de la API se refieren a los nombres en la pronunciación local.

Brasil

  1. Caipira  - Hablado en los estados de São Paulo (más marcadamente en el campo y áreas rurales); sur de Minas Gerais , norte de Paraná y sureste de Mato Grosso do Sul . Dependiendo de la visión de lo que constituye caipira ,se incluyen Triângulo Mineiro , las áreas fronterizas de Goiás y las partes restantes de Mato Grosso do Sul, y la frontera de caipira en Minas Gerais se expande más al norte, aunque sin llegar al área metropolitana de Belo Horizonte . A menudo se dice que la caipira apareció por decreolización de la língua brasílica y la língua geral paulista relacionada, y luego se habla en casi todo lo que hoy es São Paulo, una antigua lengua franca en la mayor parte del Centro-Sur contemporáneode Brasil antes del siglo XVIII. , traído por los bandeirantes , pioneros del interior del Brasil colonial , estrechamente relacionado con su homólogo norteño Nheengatu , y es por eso que el dialecto muestra muchas diferencias generales con otras variantes del idioma. [84] Tiene diferencias notables en comparación con otros dialectos brasileños en fonología, prosodia y gramática, a menudo estigmatizados por estar fuertemente asociados con una variante deficiente , ahora mayoritariamente rural. [85] [86] [87] [88] [89]
  2. Cearense o Costa norte  - es un dialecto que se habla con más brusquedad en los estados de Ceará y Piauí. Sin embargo, la variante de Ceará incluye rasgos bastante distintivos que comparte con la que se habla en Piauí, como la fonología y el vocabulario regionales distintivos (por ejemplo, un proceso de debuccalización más fuerte que el del portugués, un sistema diferente de la armonía vocal que se extiende desde Brasil desde fluminense y mineiro a amazofonia pero es especialmente prevalente en nordestino , una coda palatalización sibilante muy coherente como las de Portugal y Río de Janeiro pero que permite en menos ambientes que en otros acentos de nordestino , una mayor presencia de palatalización de la parada dental a palato-alveolar en en comparación con otros acentos de nordestino , entre otros, así como con un gran número de palabras portuguesas arcaicas). [90] [91] [92] [93] [94] [95]
  3. Baiano  - Se encuentra en Bahía , Sergipe , norte de Minas Gerais y regiones fronterizas con Goiás y Tocantins . Similar al nordestino , tiene un ritmo cronometrado de sílabas muy característico y la mayor tendencia a pronunciar las vocales átonas como medias abiertas [ ɛ ] y [ mid ] .
    Variantes y sociolectos del portugués brasileño.
  4. Loudspeaker.svg Fluminense  : un dialecto amplio con muchas variantes que se hablan en los estados de Río de Janeiro , Espírito Santo y las regiones vecinas del este de Minas Gerais . El fluminense se formó en estasáreasantes dehabla caipira debido a la influencia paulatina de los migrantes europeos, lo que provocó que muchas personas distanciaran su habla de su dialecto original e incorporaran nuevos términos. [96] Fluminense a veces se conoce como carioca , sin embargo, carioca es un término más específico que se refiere al acento del área del Gran Río de Janeiro por hablantes con undialecto fluminense .
  5. Gaúcho  - en Rio Grande do Sul , similar a sulista . Hay muchos acentos distintos en Rio Grande do Sul, principalmente debido a la gran afluencia de inmigrantes europeos de diversos orígenes que se han asentado en colonias en todo el estado, y a la proximidad a las naciones de habla hispana . Lapalabra gaúcho en sí misma es un préstamo del españolal portugués de oscurosorígenes indígenas amerindios .
    Porcentaje de hablantes de portugués en todo el mundo por país.
  6. Mineiro  - Minas Gerais (no prevalece en el Triângulo Mineiro ). Comoárea fluminense , su región asociada fue anteriormente una tierra escasamente poblada dondese hablaba caipira , pero el descubrimiento de oro y gemas la convirtió en la región brasileña más próspera , lo que atrajo a colonos portugueses, plebeyos de otras partes de Brasil y sus esclavos africanos. Lasáreassur-suroeste, sureste y norte del estado tienen un lenguaje bastante distintivo, en realidad aproximándose a caipira , fluminense (popularmente llamado, a menudo peyorativamente, carioca do brejo , "pantano carioca") y baiano respectivamente. Las áreas que incluyen Belo Horizonte y sus alrededorestienen un acento distintivo.
  7. Loudspeaker.svg Nordestino [97]  - más marcado en el Sertão (7), donde, en los siglos XIX y XX y especialmente en el área que incluye y circunda el sertão (la tierra seca después de Agreste ) de Pernambuco y el sur de Ceará, podría sonar menos comprensible a hablantes de otros dialectos portugueses distintos al gallego o al español rioplatense , y hoy en día menos distintivo de otras variantes en las ciudades metropolitanas de las costas . Se puede dividir en dos variantes regionales, una que incluye el norte de Maranhão y sur de Piauí , y otra que va de Ceará a Alagoas .
  8. Nortista o amazofonia  : la mayoría de los estados de la cuenca del Amazonas , es decir, el norte de Brasil . Antes del siglo XX, la mayoría de las personas del área nordestina que huían de las sequías y la pobreza asociada se asentaron aquí, por lo que tiene algunas similitudes con el dialecto portugués que se habla allí. El discurso en y alrededor de las ciudades de Belém y Manaus tiene un sabor más europeo en fonología, prosodia y gramática.
  9. Paulistano  - Variantes habladas alrededor del Gran São Paulo en su máxima definición y áreas más orientales del estado de São Paulo, así como quizás "habla educada" de cualquier parte del estado de São Paulo (donde coexiste con caipira ). Caipira es el sociolecto hinterland de gran parte de la mitad centro-sur de Brasil, hoy conservador solo en las áreas rurales y asociado a ellas, que tiene un prestigio históricamente bajo en ciudades como Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, y hasta hace algunos años hace, en la propia São Paulo. La sociolingüística , o lo que por tiempos se describe como " prejuicio lingüístico ", a menudo correlacionado con el clasismo , [98] [99] [100] es un tema polémico en todo el país desde la época de Adoniran Barbosa . Además, el acento "paulistano" estuvo fuertemente influenciado por la presencia de inmigrantes en la ciudad de São Paulo, especialmente los italianos.
  10. Sertanejo  - estados centro-occidentales , y también gran parte de Tocantins y Rondônia . Está más cerca de mineiro , caipira , nordestino o nortista según la ubicación.
  11. Sulista  : las variantes que se hablan en las áreas entre las regiones del norte de Rio Grande do Sul y las regiones del sur del estado de São Paulo, que abarcan la mayor parte del sur de Brasil . La ciudad de Curitiba también tiene un acento bastante distinto, y una mayoría relativa de hablantes alrededor y en Florianópolis también hablan esta variante (muchos hablan florianopolitano o manezinho da ilha en su lugar, relacionado con los dialectos portugueses europeos que se hablan en Azores y Madeira ). El habla del norte de Paraná se acerca más al del interior de São Paulo.
  12. Florianopolitano  - Variantes fuertemente influenciadas por el portugués europeo hablado en laciudad de Florianópolis (debido a un fuerte movimiento de inmigración desde Portugal, principalmente sus regiones insulares ) y gran parte de su área metropolitana, Grande Florianópolis , se dice que es un continuo entre aquellos cuyo habla se asemeja más a losdialectos sulistas. y aquellos cuyo habla más se asemeja al fluminense y europeo, llamados, a menudo peyorativamente, manezinho da ilha .
  13. Carioca  : no es un dialecto, sino sociolectos de lavariante fluminense hablada en un área que corresponde aproximadamente al Gran Río de Janeiro . Apareció después de que los lugareños entraran en contacto con la aristocracia portuguesa en medio de la huida de la familia real portuguesa a principios del siglo XIX. En realidad, existe un continuo entre los acentos del campo vernáculo y elsociolecto carioca , y el habla culta (en portugués norma culta , que se parece más a otros estándares portugueses brasileños pero con marcadas influencias portuguesas recientes, las más cercanas entre los dialectos del país a lo largo del florianopolitano ), de modo que no todas las personas nativas del estado de Río de Janeiro hablan dicho sociolecto, pero la mayoría de loshablantes de carioca usarán la variante estándar no influenciada por ella que es bastante uniforme en todo Brasil según el contexto (énfasis o formalidad, por ejemplo).
  14. Brasiliense  - utilizado en Brasilia y su área metropolitana. [101] No se considera un dialecto, sino más bien una variante regional, a menudo se considera que está más cerca del fluminense que el dialecto que se habla comúnmente en la mayor parte de Goiás, el sertanejo .
  15. Arco do desflorestamento o serra amazônica  - Conocido en su región como el "acento de los migrantes", tiene similitudes con caipira , sertanejo y muchas veces sulista que lo diferencian de amazofonia (en el grupo opuesto de dialectos brasileños, en el que se ubica junto nordestino , baiano , mineiro y fluminense ). Es el dialecto más reciente, que apareció por el asentamiento de familias de varias otras regiones brasileñas atraídas por la oferta de tierras baratas en áreas recientemente deforestadas . [102] [103]
  16. Recifense  : utilizado en Recife y su área metropolitana.

Portugal

Dialectos del portugués en Portugal
  1. Loudspeaker.svg Micaelense (Açores) (São Miguel) - Azores .
  2. Loudspeaker.svg Alentejano - Alentejo ( portugués alentejano )
  3. Loudspeaker.svg Algarvio - Algarve (hay un dialecto particular en una pequeña parte del oeste del Algarve).
  4. Loudspeaker.svg Minhoto  - Distritos de Braga y Viana do Castelo (interior).
  5. Loudspeaker.svg Beirão ; Alto-Alentejano - Portugal central (interior).
  6. Loudspeaker.svg Beirão - Portugal central.
  7. Loudspeaker.svg Estremenho  - Regiones de Coimbra y Lisboa (esta es una denominación en disputa, como Coimbra y no es parte de "Extremadura", y el dialecto de Lisboa tiene algunas características peculiares que no solo no se comparten con el de Coimbra, sino que también son significativamente distintas y reconocibles a la mayoría de hablantes nativos de otras partes de Portugal).
  8. Loudspeaker.svg Madeirense (Madeira) - Madeira .
  9. Loudspeaker.svg Portuense  - Regiones del distrito de Porto y partes de Aveiro .
  10. Loudspeaker.svg Transmontano  - Trás-os-Montes y Alto Douro .

Otros países y dependencias

  •  Angola  -Loudspeaker.svg Angolano ( portugués angoleño )
  •  Cabo Verde  -Loudspeaker.svg Cabo-verdiano ( portugués caboverdiano )
  •  Timor Oriental  -Loudspeaker.svg Timorense ( timorenses portugués )
  •  India  - Damaense (portugués Damanese) y Goês ( portugués de Goa )
  •  Guinea-Bisáu  -Loudspeaker.svg Guineense ( portugués de Guinea )
  •  Macao  -Loudspeaker.svg Macaense ( portugués de Macao )
  •  Mozambique  -Loudspeaker.svg Moçambicano ( portugués de Mozambique )
  •  Santo Tomé y Príncipe  -Loudspeaker.svg Santomense ( portugués santo tomé )
  •  Uruguay  - Dialectos Portugueses del Uruguay (DPU)

Las diferencias entre dialectos son principalmente de acento y vocabulario , pero entre los dialectos brasileños y otros dialectos, especialmente en sus formas más coloquiales, también puede haber algunas diferencias gramaticales. Los criollos de origen portugués que se hablan en varias partes de África, Asia y América son idiomas independientes.

Caracterización y peculiaridades

Mapa que destaca los diferentes acentos dentro de la República Portuguesa

El portugués, como el catalán , conserva las vocales acentuadas del latín vulgar que se convirtieron en diptongos en la mayoría de las demás lenguas romances; cf. Port., Cat., Sard. pedra  ; P. pierre , Sp. piedra , It. pietra , Ro. piatră , de Lat. petra ("piedra"); o Puerto. fogo , gato. foc , Sard. fogu ; Sp. fuego , It. fuoco , el P. feu , Ro. foc , de Lat. foco ("fuego"). Otra característica del portugués temprano fue la pérdida de la l y la n intervocálica , seguida a veces por la fusión de las dos vocales circundantes, o por la inserción de una vocal epentética entre ellas: cf. Lat. salire ("salir"), tenere ("tener"), catena ("cárcel"), Puerto. sair , ter , cadeia .

Cuando la consonante elidida era n , a menudo nasalizaba la vocal anterior: cf. Lat. Manum ( "mano"), Ranam ( "rana"), bonum ( "bueno"), portugués antiguo mão , Ría , BOO (en portugués: mão , , bom ). Este proceso fue la fuente de la mayoría de los distintivos diptongos nasales del idioma. En particular, las terminaciones latinas -anem , -anum y -onem se convirtieron en -ão en la mayoría de los casos, cf. Lat. canis ("perro"), germanus ("hermano"), ratio ("razón") con Modern Port. cão , irmão , razão y sus plurales -anes , -anos , -ones normalmente se convirtieron en -ães , -ãos , -ões , cf. cães , irmãos , razões .

La lengua portuguesa es la única lengua romance que conserva la mesoclisis del caso clítico : cf. dar-te-ei (te daré), amar-te-ei (te amaré), contactá-los-ei (me pondré en contacto con ellos). Como el gallego , también conserva el tiempo pluscuamperfecto sintético latino : eu estivera (había sido), eu vivera (había vivido), vós vivêreis (había vivido). [104] El rumano también tiene este tiempo, pero usa la forma -s-.

Mapa lingüístico de la Iberia prerromana
La Biblioteca Nacional de Brasil , en Río de Janeiro , la biblioteca más grande de América Latina
La Oficina Central de Correos de Macao, Macao
Biblioteca barroca de la Universidad de Coimbra , Portugal
Incidencia de la toponimia germánica en Portugal-Galicia

La mayor parte del léxico del portugués se deriva, directamente oa través de otras lenguas romances, del latín. Sin embargo, debido a su herencia lusitana y celta gallaecian original , y la posterior participación de Portugal en la Era de los Descubrimientos , tiene un número relevante de palabras del antiguo grupo hispano-celta [19] y préstamos adoptados de otras lenguas alrededor del mundo. .

Un número de palabras portuguesas todavía se puede remontar a los habitantes prerromanos de Portugal , que incluían la Gallaeci , lusitanos , Celtici y Cynetes . La mayoría de estas palabras derivan de la lengua gallega hispano-celta del noroeste de Iberia, y muy a menudo se comparten con el gallego ya que ambas lenguas tienen el mismo origen en la lengua medieval gallego-portuguesa. Algunas de estas palabras existían en latín como préstamos de otras fuentes celtas , a menudo galo . En total son más de 2.000 palabras, algunos verbos y nombres toponímicos de pueblos, ríos, utensilios y plantas.

En el siglo V, la Península Ibérica (la Hispania romana ) fue conquistada por germanos , suevos y visigodos . Sin embargo, a medida que adoptaron la civilización y el idioma romanos, estas personas contribuyeron con unas 500 palabras germánicas al léxico. Muchas de estas palabras están relacionadas con la guerra, como espora 'espuela', estaca ('estaca') y guerra ('guerra'), del gótico * spaúra , * stakka y * wirro, respectivamente; el mundo natural, es decir, suino ('cerdo') de * sweina , gavião ('halcón') de * gabilans , vaga ('ola') de * vigan ' emociones humanas como orgullosho o proudhoso (' orgullo ',' orgulloso ') del germánico antiguo * urguol o verbos como gravar ('crear, grabar, injertar') de * graba o esmagar ('apretar, anular, moler') del sueco * magōn o esfarrapar ('triturar') de * harpō . Las lenguas germánicas influyen también existe en toponímico apellidos y patronímico apellidos soportados por los soberanos visigodos y sus descendientes, y se detiene en topónimos como Ermesinde , Esposende y Resende , donde Sinde y sende se derivan de los germanos sinths ( 'expedición militar') y en en el caso de Resende, el prefijo re proviene del germánico reths ('consejo'). Otros ejemplos de nombres portugueses, apellidos y nombres de ciudades de origen toponímico germánico incluyen Henrique, Henriques , Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde y muchos más, son bastante comunes principalmente en las antiguas regiones dominadas por los suevos y los visigodos posteriores . cubriendo la actual mitad norte de Portugal y Galicia .

Entre el siglo IX y principios del XIII, el portugués adquirió unas 400 a 600 palabras del árabe por influencia de la Iberia morisca . A menudo son reconocibles por el artículo árabe inicial a (l) - , e incluyen palabras comunes como aldeia ('aldea') de الضيعة alḍaiʿa , alface ('lechuga') de الخس alkhass , armazém ('almacén') de المخزن almakhzan y azeita ('aceite de oliva') de الزيت azzait .

Un cartel en la Biblioteca Central de Goa , en Panaji , India

A partir del siglo XV, las exploraciones marítimas portuguesas llevaron a la introducción de muchos préstamos de idiomas asiáticos. Por ejemplo, catana (' alfanje ') del japonés katana , chá ('té') del chino chá y canja [105] ('sopa de pollo, pedazo de pastel') del malayo .

Desde los siglos XVI al XIX, debido al papel de Portugal como intermediario en el comercio atlántico de esclavos y al establecimiento de grandes colonias portuguesas en Angola, Mozambique y Brasil, el portugués adquirió varias palabras de origen africano y amerindio , especialmente nombres para la mayoría de los animales y plantas que se encuentran en esos territorios. Si bien esos términos se usan principalmente en las antiguas colonias, muchos también se hicieron corrientes en el portugués europeo. De Kimbundu , por ejemplo, vino kifumate > cafuné ('caricia en la cabeza') (Brasil), kusula > caçula ('niño más joven') (Brasil), marimbondo ('avispa tropical') (Brasil) y kubungula > bungular (' bailar como un mago ') (Angola). De Sudamérica vino la batata (' papa '), de Taino ; ananás y abacaxi , de Tupi – Guarani naná y Tupi ibá cati , respectivamente (dos especies de piña ), y pipoca (' palomitas de maíz ') de Tupi y tucano (' tucán ') de Guarani tucan .

Por último, ha recibido una afluencia constante de préstamos de otros idiomas europeos, especialmente francés e inglés . Estos son, con mucho, los idiomas más importantes cuando se hace referencia a préstamos. Hay muchos ejemplos como: colchete / crochê ('corchete' / 'crochet'), paletó ('chaqueta'), batom ('pintalabios') y filé / filete ('filete' / 'rebanada'), rua ( 'calle'), respectivamente, de crochet francés , paletot , bâton , filet , rue ; y bife ('filete'), futebol , revólver , stock / estoque , folclore , del inglés "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore".

Ejemplos de otros idiomas europeos: macarrão ('pasta'), piloto ('piloto'), carroça ('carriage') y barraca ('barrack'), del italiano maccherone , pilota , carrozza y baracca ; melena ('mechón de pelo'), fiambre ('jamón curado en húmedo') (en Portugal, en contraste con presunto 'jamón curado en seco' del latín prae-exsuctus 'deshidratado') o ('jamón enlatado') (en Brasil , a diferencia de los no enlatados, curados en húmedo ( presunto cozido ) y curados en seco ( presunto cru )), o castelhano ('castellano'), del español melena ('mane'), fiambre y castellano.

Mapa que muestra el retroceso histórico y la expansión del portugués ( gallego-portugués ) en el contexto de sus vecinos lingüísticos entre los años 1000 y 2000.
Mapa que muestra la mayoría de las lenguas ibéricas occidentales y occitano-romances contemporáneas , así como muchos de sus dialectos europeos continentales (las áreas de color verde, dorado o rosa / púrpura representan lenguas consideradas en peligro de extinción por la UNESCO, por lo que esto puede quedar desactualizado en menos de unas pocas décadas). Muestra portugués europeo, Gallego , Eonavian , Mirandés y la Fala ya que no sólo estrechamente relacionados pero a medida que continua del dialecto , aunque excluye los dialectos que se hablan en la insular Portugal (Azores y Madeira- Canarias no se muestra tampoco).

El portugués pertenece a la rama ibérica occidental de las lenguas románicas y tiene vínculos especiales con los siguientes miembros de este grupo:

  • Gallego , Fala y portunhol do pampa (como se hace referencia en portugués a riverense y sus dialectos hermanos), sus parientes más cercanos.
  • Miranda , leonesa , asturiana , extremeña y cántabra ( lenguas asturleonés ). Mirandese es el único idioma regional reconocido que se habla en Portugal (además del portugués, el único idioma oficial en Portugal).
  • Español y calão (la forma en que caló , idioma del romaní ibérico , se refiere en portugués).

El portugués y otras lenguas romances (a saber, francés e italiano ) comparten similitudes considerables tanto en el vocabulario como en la gramática. Los hablantes de portugués generalmente necesitarán un estudio formal antes de lograr una sólida comprensión en esas lenguas romances y viceversa. Sin embargo, el portugués y el gallego son completamente inteligibles entre sí , y el español es considerablemente inteligible para los lusófonos, debido a su proximidad genealógica e historia genealógica compartida como ibérico occidental ( lenguas ibero-romances ), contacto histórico entre hablantes e influencia mutua, rasgos de área compartidos también. como similitud léxica, estructural y gramatical moderna (89%) entre ellos. [106] [107] [108] [109]

Portuñol / Portunhol, una forma de cambio de código , tiene un uso más vivo y se menciona más fácilmente en la cultura popular de América del Sur. Dicho cambio de código no debe confundirse con el portuñol hablado en las fronteras de Brasil con Uruguay ( dialeto do pampa ) y Paraguay ( dialeto dos brasiguaios ), y de Portugal con España ( barranquenho ), que son dialectos portugueses hablados de forma nativa por miles de personas. de personas, que han sido fuertemente influenciadas por el español. [110]

El portugués y el español son las únicas lenguas ibero-romances, y quizás las únicas lenguas románicas con formas interlingüísticas tan prósperas, en las que se han formado dialectos de contacto bilingües visibles y vivos y el cambio de códigos, en las que se logra una comunicación bilingüe funcional mediante el intento de una aproximación a la lengua extranjera de destino (conocida como 'Portuñol') sin un proceso de adquisición aprendido, pero sin embargo facilita la comunicación. Existe una literatura emergente centrada en tales fenómenos (incluidos los intentos informales de estandarización de los continuos lingüísticos y su uso). [110]

Gallego-portugués en España

El pariente más cercano del portugués es el gallego, que se habla en la comunidad autónoma (región) y la nacionalidad histórica de Galicia (noroeste de España). Los dos fueron al mismo tiempo un solo idioma, conocido hoy como gallego-portugués , pero han divergido especialmente en pronunciación y vocabulario debido a la separación política de Portugal de Galicia. Sin embargo, todavía existe una continuidad lingüística consistente en la variante del gallego denominada galego-português baixo-limiao , que se habla en varios pueblos gallegos entre los municipios de Entrimo y Lobios y la comarca transfronteriza del parque natural de Peneda- Gerês / Xurês . Está "considerada una rareza, un vestigio vivo de la lengua medieval que se extendió desde Cantabria hasta Mondego [...]". [111] Según informa la UNESCO, debido a la presión del español sobre la versión oficial estándar de la lengua gallega, la lengua gallega estuvo a punto de desaparecer. [111] Según el filólogo de la UNESCO Tapani Salminen, la proximidad al portugués protege al gallego. [112] No obstante, el vocabulario y la gramática básicos del gallego todavía están notablemente más cerca del portugués que del español. En particular, como el portugués, utiliza el futuro de subjuntivo, el infinitivo personal y el pluscuamperfecto sintético. La inteligibilidad mutua (estimada en un 90% por RA Hall, Jr., 1989) [113] es excelente entre los gallegos y el norte de Portugal. Muchos lingüistas consideran que el gallego es un dialecto de la lengua portuguesa.

Otro miembro del grupo gallego-portugués, más comúnmente considerado como un dialecto gallego, se habla en la región de Eonavian en una franja occidental de Asturias y las partes más occidentales de las provincias de León y Zamora , a lo largo de la frontera con Galicia, entre el Ríos Eo y Navia (o más exactamente ríos Eo y Frexulfe). Sus hablantes lo llaman eonaviego o gallego-asturiano .

La lengua fala , conocida por sus hablantes como xalimés , mañegu , a fala de Xálima y chapurráu y en portugués como fala de Xálima , a fala da Estremadura , o galego da Estremadura , valego o galaico-estremenho , es otro descendiente del gallego- Portugués, hablado por un reducido número de personas en las localidades españolas de Valverde del Fresno ( Valverdi du Fresnu ), Eljas ( As Ellas ) y San Martín de Trevejo ( Sa Martín de Trevellu ) en la comunidad autónoma de Extremadura , cerca de la frontera con Portugal.

Hay varios otros lugares de España en los que la lengua nativa de la gente común es descendiente del grupo gallego-portugués, como La Alamedilla , Cedillo ( Cedilho ), Herrera de Alcántara ( Ferreira d'Alcântara ) y Olivenza ( Olivença ), pero en estos municipios lo que se habla es en realidad portugués, no se disputa como tal en la corriente mayoritaria.

La diversidad de dialectos de la lengua portuguesa se conoce desde la época de la lengua portuguesa-gallega medieval cuando convivió con el dialecto lusitano-mozárabe, hablado en el sur de Portugal. La diversidad dialectal se hace más evidente en la obra de Fernão d'Oliveira, en la Grammatica da Lingoagem Portuguesa , (1536), donde comenta que los pueblos de las regiones portuguesas de Beira, Alentejo, Extremadura y Entre Douro e Minho, todos hablan de manera diferente entre sí. También Contador d'Argote (1725) distingue tres variedades principales de dialectos: los dialectos locales, los dialectos de época y de profesión (jerga laboral). De los dialectos locales destaca cinco dialectos principales: el dialecto de Extremadura, de Entre-Douro e Minho, de Beira, de Algarve y de Trás-os-Montes. También hace referencia a los dialectos de ultramar, los dialectos rústicos, el dialecto poético y el de la prosa. [114]

En el reino de Portugal, Ladinho (o Lingoagem Ladinha ) fue el nombre que se le dio a la lengua puramente romántica portuguesa, sin ninguna mezcla de Aravia o Gerigonça Judenga. [115] Si bien el término língua vulgar se usó para nombrar el idioma antes de que D. Dinis decidiera llamarlo "idioma portugués", [116] la versión erudita utilizada y conocida como gallego-portugués (el idioma de la corte portuguesa) y todos se hablaban otros dialectos portugueses al mismo tiempo. En una perspectiva histórica, el idioma portugués nunca fue un solo dialecto. Al igual que hoy hay un portugués estándar (en realidad dos) entre los varios dialectos del portugués, en el pasado existía el gallego-portugués como el "estándar", coexistiendo con otros dialectos.

Influencia en otros idiomas

Un antiguo cartel conmemorativo Memento mori portugués en la ciudad de Malaca

El portugués ha proporcionado préstamos a muchos idiomas, como indonesio , malayo manado , malayalam , tamil y cingalés de Sri Lanka , malayo , bengalí , inglés , hindi , swahili , afrikaans , konkani , marathi , punjabi , tetum , xitsonga , japonés , lanc-patuá , Esan , Bandari (hablado en Irán) y Sranan Tongo (hablado en Surinam). Dejó una fuerte influencia en la língua brasílica , una lengua tupí-guaraní , que fue la más hablada en Brasil hasta el siglo XVIII, y en la lengua hablada en los alrededores de Sikka en la isla de Flores , Indonesia . En las cercanías de Larantuka , el portugués se usa para las oraciones en los rituales de Semana Santa . El diccionario japonés-portugués Nippo Jisho (1603) fue el primer diccionario de japonés en un idioma europeo, producto de la actividad misionera jesuita en Japón. Sobre la base del trabajo de los primeros misioneros portugueses, el Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (diccionario Annamite-Portugués-Latín) de Alexandre de Rhodes (1651) introdujo la ortografía moderna del vietnamita , que se basa en la ortografía del portugués del siglo XVII. La romanización del chino también fue influenciada por el idioma portugués (entre otros), particularmente con respecto a los apellidos chinos ; un ejemplo es Mei . Durante 1583–88 , los jesuitas italianos Michele Ruggieri y Matteo Ricci crearon un diccionario portugués-chino, el primer diccionario europeo-chino. [117] [118]

Por ejemplo, como presumiblemente los comerciantes portugueses fueron los primeros en introducir la naranja dulce en Europa, en varios idiomas indoeuropeos modernos la fruta lleva su nombre. Algunos ejemplos son Albania portokall , Bosnia (arcaica) portokal , prtokal , búlgara портокал ( portokal ), griego πορτοκάλι ( Portokali ), macedonia portokal , persa پرتقال ( porteghal ), y el rumano portocala . [119] [120] Se pueden encontrar nombres relacionados en otros idiomas, como árabe البرتقال ( burtuqāl ), georgiano ფორთოხალი ( p'ort'oxali ), turco portakal y amárico birtukan . [119] Además, en los dialectos del sur de Italia (por ejemplo, napolitano ), una naranja es portogallo o purtuallo , literalmente "(el) portugués (uno)", en contraste con la arancia italiana estándar .

Idiomas derivados

Países participantes de los Lusophony Games

A partir del siglo XVI, los amplios contactos entre los viajeros y colonos portugueses, los esclavos africanos y asiáticos y las poblaciones locales llevaron a la aparición de muchos pidgins con diferentes cantidades de influencia portuguesa. A medida que cada uno de estos pidgins se convirtió en la lengua materna de las generaciones siguientes, evolucionaron hasta convertirse en lenguas criollas plenamente desarrolladas , que se siguieron utilizando en muchas partes de Asia, África y América del Sur hasta el siglo XVIII. Algunos criollos de origen portugués o de influencia portuguesa todavía se hablan hoy en día, por más de 3 millones de personas en todo el mundo, especialmente personas de ascendencia portuguesa parcial .

"> Reproducir medios
Sara, hablante nativa de portugués europeo
Portugués brasileño hablado

La fonología portuguesa es similar a la de lenguas como el catalán y el franco-provenzal , mientras que la del español , que es similar a la de los dialectos sardos y del sur de Italia . Algunos describirían la fonología del portugués como una mezcla de español , galorromance (por ejemplo, francés ) y las lenguas del norte de Italia (especialmente el genovés ). [121] [18]

Hay un máximo de 9 vocales orales, 2 semivocales y 21 consonantes; aunque algunas variedades del idioma tienen menos fonemas . También hay cinco vocales nasales , que algunos lingüistas consideran alófonos de las vocales orales. El gallego-portugués se desarrolló en la región de la antigua provincia romana de Gallaecia , del latín vulgar (latín común) que había sido introducido por soldados, colonos y magistrados romanos durante la época del Imperio Romano . Aunque el proceso pudo haber sido más lento que en otras regiones, los siglos de contacto con el latín vulgar, después de un período de bilingüismo, extinguieron por completo las lenguas nativas, lo que llevó a la evolución de una nueva variedad de latín con algunos rasgos gallaecios. [122] [123]

Las influencias gallegas y lusitanas fueron absorbidas por el dialecto latino vulgar local, que se puede detectar en algunas palabras gallego-portuguesas, así como en topónimos de origen celta e ibérico . [124] [125]

En el Reino de los Suevos ya se hablaba una forma temprana de gallego-portugués y hacia el año 800 el gallego-portugués ya se había convertido en la lengua vernácula del noroeste de Iberia. [126] Los primeros cambios fonéticos conocidos en el latín vulgar, que iniciaron la evolución hacia el gallego-portugués, tuvieron lugar durante el dominio de los grupos germánicos, los suevos (411–585) y los visigodos (585–711). [126] El "infinitivo declinado" gallego-portugués (o "infinitivo personal") [127] [128] y las vocales nasales pueden haber evolucionado bajo la influencia del celta local , (como en francés antiguo ). [129] [130] Las vocales nasales serían, pues, una característica fonológica del latín vulgar hablado en la gallaecia romana , pero no se atestiguan por escrito hasta después de los siglos VI y VII. [131]

Vocales

Gráfico de monoftongos de los portugueses de Lisboa, con su / ɐ, position / en posición central schwa .

Como el catalán y el alemán , el portugués usa la calidad de las vocales para contrastar sílabas tónicas con sílabas átonas. Las vocales aisladas no acentuadas tienden a elevarse y, a veces, a centralizarse.

Consonantes

Notas fonéticas

  • Las semivocales contrastan con las vocales altas átonas en la conjugación verbal, como en (eu) rio /ˈʁi.u/ y (ele) riu / ˈʁiw / . [136] Los fonólogos discuten si su naturaleza es vocal o consonante. [137]
  • En la mayor parte de Brasil y Angola, la consonante denotada en adelante como / ɲ / se realiza como una aproximante palatina nasal [ j̃ ] , que nasaliza la vocal que la precede: [ˈnĩj̃u] . [138] [139]
  • Bisol (2005 : 122) propone que el portugués posee oclusivas labio-velares / kʷ / y / ɡʷ / como fonemas adicionales en lugar de secuencias de oclusiones velares y / w / . [135]
  • La consonante denotada en adelante como / ʁ / tiene una variedad de realizaciones dependiendo del dialecto. En Europa, es típicamente un trino uvular [ʀ] ; sin embargo, una pronunciación como fricativa uvular sonora [ʁ] puede volverse dominante en áreas urbanas. También hay una realización como fricativa uvular sorda [χ] , y la pronunciación original como trino alveolar [r] también sigue siendo muy común en varios dialectos. [140] Una realización común de la / r / inicial de la palabra en el acento de Lisboa es un trino fricativo uvular sonoro [ ʀ̝ ] . [141] En Brasil, / ʁ / puede ser velar , uvular o glotal y puede ser sorda a menos que esté entre sonidos sonoros. [142] Generalmente se pronuncia como una fricativa velar sorda [x] , una fricativa glotal sorda [h] o una fricativa uvular sorda [χ] . Véase también R gutural en portugués .
  • / s / y / z / son normalmente lamino-alveolares , como en inglés. Sin embargo, una serie de dialectos del norte de Portugal pronuncia / s / y / z / como apico-alveolar sibilantes (que suena algo así como una suave [ʃ] o [ʒ] ), al igual que en las lenguas romances del norte de Iberia. Muy pocos dialectos del noreste de Portugal todavía mantienen la distinción medieval entre sibilantes apicales y laminares (escritos s / ss y c / ç / z , respectivamente).
  • Como fonema, / tʃ / aparece solo en préstamos, con una tendencia de los hablantes a sustituir en / ʃ / . Sin embargo, [tʃ] es un alófono de / t / antes de / i / en varios dialectos brasileños. De manera similar, [dʒ] es un alófono de / d / en los mismos contextos.
  • En el norte y centro de Portugal, las oclusivas sonoras ( / b / , / d / y / ɡ / ) suelen estar lenidas a fricativas [β] , [ð] y [ɣ] , respectivamente, excepto al principio de las palabras o después de las vocales nasales. [143] [144]

Un aspecto notable de la gramática del portugués es el verbo. Morfológicamente, el portugués ha conservado más inflexiones verbales del latín clásico que cualquier otra lengua romance importante . El portugués y el español comparten una gramática muy similar. El portugués también tiene algunas innovaciones gramaticales que no se encuentran en otras lenguas romances (excepto el gallego y la fala):

  • El presente perfecto tiene un sentido iterativo exclusivo del grupo lingüístico gallego-portugués. Denota una acción o una serie de acciones que comenzaron en el pasado pero que se espera que vuelvan a ocurrir en el futuro. Por ejemplo, la oración Tenho tentado falar consigo se traduciría como "He intentado hablar con ella", no "He intentado hablar con ella". Por otro lado, la traducción correcta de "¿Has escuchado las últimas noticias?" ¿No es * Tens ouvido as últimas? pero ¿ Ouviste como último? ya que no implica repetición. [145]
  • El portugués hace uso del futuro subjuntivo , que se desarrolló a partir del romance medieval ibérico occidental . En español y gallego modernos, ha caído casi por completo en desuso. El futuro de subjuntivo aparece en cláusulas dependientes que denotan una condición que debe cumplirse en el futuro para que ocurra la cláusula independiente. El inglés normalmente emplea el tiempo presente en las mismas circunstancias:
Se eu para eleito presidente, mudarei a lei.
Si soy elegido presidente, cambiaré la ley.
Quando fores mais velho, vais entendre.
Cuando envejezcas , lo entenderás.
  • El infinitivo personal puede declinar según su sujeto en persona y número . A menudo muestra quién se espera que realice una determinada acción. É melhor voltares "Es mejor [para ti] volver", É melhor voltarmos "Es mejor [para nosotros] volver". Quizás por esa razón, las cláusulas de infinitivo reemplazan a las cláusulas de subjuntivo con más frecuencia en portugués que en otras lenguas romances.

La ortografía portuguesa se basa en el alfabeto latino y utiliza el acento agudo , el acento circunflejo , el acento grave , la tilde y la cedilla para denotar el acento, la altura de las vocales , la nasalización y otros cambios de sonido. La diéresis fue abolida por el último Acuerdo de Ortografía . Las letras acentuadas y los dígrafos no se cuentan como caracteres separados para fines de clasificación .

La ortografía del portugués es en gran parte fonémica , pero algunos fonemas se pueden escribir de más de una forma. En casos ambiguos, la ortografía correcta se determina mediante una combinación de etimología con morfología y tradición; de modo que no existe una correspondencia perfecta uno a uno entre los sonidos y las letras o los dígrafos. Puede resultar útil conocer los principales paradigmas flexionales del portugués y familiarizarse con la ortografía de otros idiomas de Europa occidental.

  • Literatura portuguesa
  • Portugueses africanos
  • Literatura angoleña
  • Literatura brasileña
  • Lengua gallaecian
  • Reintegracionismo gallego
  • Instituto Internacional de Lengua Portuguesa
  • Lista de países donde el portugués es un idioma oficial
  • Lista de organizaciones internacionales que tienen el portugués como idioma oficial
  • Lista de poetas de lengua portuguesa
  • Lengua lusitana
  • Portugués mozambiqueño
  • Lengua portuguesa en Asia
  • Acuerdo Ortográfico de Lengua Portuguesa de 1990
  • Poesía portuguesa

Citas

  1. ↑ a b Portugués en Ethnologue (21a ed., 2018)
  2. ^ "Continúan los actos del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusófona" [Continúan los actos con motivo del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Portuguesa]. Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial . 10 de mayo de 2016.
  3. ^ Gutiérrez Bottaro, Silvia Etel (2014), "El portugués uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio" [Marcas orales y portuguesas uruguayas en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio] (PDF) , abehache (en español), 4 (6), archivado desde el original (PDF) el 12 de agosto de 2019 , consultado el 18 de marzo de 2018
  4. ^ "Historia lingüística del Uruguay" . www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy . Archivado desde el original el 5 de abril de 2019 . Consultado el 9 de mayo de 2020 .
  5. ^ Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodríguez Ingold, Cecilia (2017), ALGUNAS NOTAS Teórico metodológicas Sobre la relacion Entre REGIONES Y aprendizajes en Uruguay [ Algunas notas metodológicas teóricos sobre la relación entre las regiones y el aprendizaje en Uruguay .] (En español), pp 11-15, HDL : 20.500 .12008 / 10776
  6. ^ a b c "Estados-membros" [Estados miembros]. Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (en portugués). 7 de febrero de 2017.
  7. ^ Por ejemplo, criollo caboverdiano , el más hablado de estos
  8. ^ "El origen y la formación de la lengua portuguesa" . Judeo-Lusitanica . Universidad de Duke. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2017 . Consultado el 15 de octubre de 2016 .
  9. ^ Bittencourt de Oliveira, João. "Breves considerações sobre o legado das línguas célticas" . filologia.org.br .
  10. ^ "Libro de datos mundial de la CIA" . Consultado el 12 de junio de 2015 .
  11. ^ Admin, e2f. "¿Cuáles son los 5 idiomas oficiales de América del Sur?" . e2f . Consultado el 21 de junio de 2020 .
  12. ^ "Lección nueve: ¿Cuántas personas hablan portugués y dónde se habla?" . Revista Babbel . Consultado el 21 de junio de 2020 .
  13. ^ "Potencial Económico da Língua Portuguesa" (PDF) . Universidad de Coimbra .
  14. ^ "Los 11 idiomas más hablados de África" . 18 de octubre de 2017.
  15. ^ "Los 10 idiomas más influyentes del mundo" , George Werber, 1997, Language Today , recuperado en scribd.com "... incluye además de muchos otros idiomas, bengalí, inglés, francés, alemán, hindi / urdu, italiano, marathi, panjabi , Persa, brasileño (portugués) , ruso, los idiomas escandinavos y español ". "El portugués hoy significa sobre todo brasileño".
  16. ^ Bernard Comrie, Enciclopedia Encarta (1998); George Weber, "Top Languages: Los 10 idiomas más influyentes del mundo" , Language Today (Vol. 2, diciembre de 1997). Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2011. Consultado el 28 de septiembre de 2011.
  17. Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", en actas de Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015-2017. Università de Bologna, DTS y Academia Galega da Língua Portuguesa. págs. 159-170
  18. ^ a b Bagno, Marcos (2007), Gramática Histórica do latim ao português brasileiro [ Gramática histórica del latín al portugués brasileño ], Universidad de Brasilia - vía www.academia.edu
  19. ^ a b "En el noroeste de la Península Ibérica, y más concretamente entre las costas atlánticas occidental y norte y una línea imaginaria que corre de norte a sur y que une Oviedo y Mérida, existe un corpus de inscripciones latinas con particularidades propias. Este corpus contiene algunos rasgos lingüísticos claramente celtas y otros que en nuestra opinión no son celtas. Los primeros los agruparemos, por el momento, bajo la etiqueta noroeste hispano-celta. Estos últimos son los mismos que se encuentran en la literatura contemporánea bien documentada. inscripciones en la región ocupada por los lusitanos, y por tanto pertenecientes a la variedad conocida como LUSITANIAN, o más ampliamente como GALLO-LUSITANIAN. Como ya hemos dicho, no consideramos que esta variedad pertenezca a la familia de las lenguas celtas ". Jordán Colera 2007: p. 750
  20. ^ Gramática comparada del latín 34 (PDF) , archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2007
  21. ^ Mapa etnológico de la Iberia prerromana (c. 200 a . C.) . Arkeotavira.com. Consultado el 14 de noviembre de 2011.
  22. ^ Domingos Maria da Silva, Os Búrios, Terras de Bouro, Câmara Municipal de Terras de Bouro, 2006. (en portugués)
  23. ^ Koutantos, Dimitrios. "Palavras que cheiram mar 2: Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Português (Λέξεις που μυρίζουν θάλασσα)" (PDF) .
  24. ^ https://www.academia.edu/30975383/Vocabulário_Ortográfico_da_Galiza_AGLP_2015_
  25. ^ Lay, Stephen (2015). "Santidad y alienación social en la Braga del siglo XII según lo retratado en la Vita Sancti Geraldi". Estudios portugueses . 31 (2): 153–168. doi : 10.5699 / portstudies.31.2.0153 .
  26. ^ Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis - Chronologie occitane - Histoire & civilization , p. 25
  27. ^ de Assis, Maria Cristina, História da língua portuguesa (PDF)
  28. ^ Watts, Henry Edward (1891). Miguel de Cervantes: su vida y obra . Londres: Walter Scott.
  29. ^ Shipley, Joseph T. (1946). Enciclopedia de Literatura . Biblioteca filosófica. pag. 1188.
  30. ^ Poddar, Prem; Patke, Rajeev S .; Jensen, Lars (2008). "Introducción: los mitos y realidades de la sociedad portuguesa (pos) colonial" . Un compañero histórico de las literaturas poscoloniales: la Europa continental y sus imperios . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pag. 431. ISBN 978-0-7486-2394-5.
  31. ^ a b "Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20" [Museo de la Lengua Portuguesa abierto al público el 20]. Noticiaslusofonas.com (en portugués). 8 de marzo de 2006 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  32. ^ "Brasil: fuego envuelve museo de lengua portuguesa en Sao Paulo, uno muerto" . Tiempos de negocios internacionales . 22 de diciembre de 2015.
  33. ^ Carvalho, Daniela de (1 de febrero de 2013). Migrantes e identidad en Japón y Brasil: el Nikkeijin . ISBN 978-1-135-78765-3.
  34. ^ "Eurobarómetro especial 243" Los europeos y sus lenguas " " (PDF) . Comisión Europea. 2006. p. 6 . Consultado el 11 de mayo de 2011 .
  35. ^ "Lengua portuguesa en Brasil" . Countrystudies.us . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  36. ^ Hagemeijer, Tjerk (2009), "As Línguas de S. Tomé e Príncipe" (PDF) , Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola , 1 (1), págs. 1–27
  37. ^ Angola: situación lingüística (2005). Keith Brown (ed.). Enciclopedia de Lengua y Lingüística (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  38. ^ Medeiros, Adelardo. Portugués en África - Angola
  39. ^ AD Medeiros, Adelardo. "Portugués en África - Mozambique" . Consultado el 12 de junio de 2015 .
  40. ^ AD Medeiros, Adelardo. "Portugués en África - Guinea-Bissau" . Consultado el 12 de junio de 2015 .
  41. ^ "Constitución de la República de Sudáfrica de 1996, Capítulo 1: Disposiciones Fundamentales" . www.gov.za . Consultado el 20 de junio de 2019 .
  42. ^ 13,100 portugueses en 2010 según Población par nationalité en el sitio del "Département des Statistiques d'Andorre" Archivado el 20 de mayo de 2011 en la Wayback Machine.
  43. ^ "Bermudas" . World InfoZone . Consultado el 21 de abril de 2010 .
  44. ^ "Población por lengua materna, por provincia y territorio (Censo 2006)" . Estadísticas de Canadá. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2012.
  45. ^ ~ 500.000 lo utilizan como lengua materna en la estimación de 2012, véase Répartition des étrangers par nationalité
  46. ^ "Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa" (en portugués). 2008. Archivado desde el original el 6 de julio de 2011 . Consultado el 13 de mayo de 2011 .
  47. ^ "4,6% según el censo de 2001, ver" . Cia.gov . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  48. ^ a b Carin Pretorius - Desarrolló CEIT Development CC. "El de Namibia" .
  49. ^ "Etnología de Paraguay" .
  50. ^ "Idiomas de Macao" .
  51. ^ Fibbi, Rosita (2010). "Les Portugais en Suisse" (PDF) . Oficina federal de migraciones. Archivado desde el original (PDF) el 6 de julio de 2011 . Consultado el 13 de mayo de 2011 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  52. ^ Ver "Idiomas de Venezuela" .
  53. ^ Carvalho, Ana María (2010). "Portugués en Estados Unidos". En Potowski, Kim (ed.). Diversidad lingüística en EE . UU . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 346. ISBN 978-0-521-74533-8.
  54. ^ "Lengua portuguesa en Goa" . Colaco.net. Archivado desde el original el 29 de mayo de 2001 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
  55. ^ "La experiencia portuguesa: el caso de Goa, Daman y Diu" . Rjmacau.com. Archivado desde el original el 21 de julio de 2006 . Consultado el 21 de abril de 2010 .
  56. ^ "1.500 pessoas estudam português em Goa" . Revistamacau.com. 2 de junio de 2014 . Consultado el 10 de julio de 2015 .
  57. ^ Factoría Audiovisual SRL (20 de julio de 2010). "El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial - Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial" . Guineaecuatorialpress.com . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  58. ^ "Guinea Ecuatorial incorpora el portugués como tercer idioma oficial del país" . PR Newswire . Consultado el 7 de febrero de 2017 .
  59. ^ Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial. "Guinea Ecuatorial, miembro de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa" .
  60. ^ "Idiomas oficiales del Mercosur según lo acordado en el Protocolo de Ouro Preto " . Actrav.itcilo.org. Archivado desde el original el 22 de julio de 2011 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  61. ^ Estatutos, artículo 1 "Estatuto oficial de la organización" . Oei.es . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  62. ^ Tratado constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas, artículo 23 Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas (PDF) , archivado desde el original (PDF) el 15 de julio de 2020 , consultado el 4 de octubre de 2018
  63. ^ Asamblea General de la OEA, Modificaciones al Reglamento de la Asamblea General , 5 de junio de 2000
  64. ^ a b c Artículo 11, Protocolo sobre enmiendas al Acta Constitutiva de la Unión Africana "Protocolo sobre las enmiendas al Acta Constitutiva de la Unión Africana" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 8 de diciembre de 2013 . Consultado el 5 de febrero de 2016 .
  65. ^ "Idiomas en Europa - Idiomas oficiales de la UE" . Portal web EUROPA. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2009 . Consultado el 12 de octubre de 2009 .
  66. ^ "The World Factbook - Listado de campos - Población - CIA" . Agencia Central de Inteligencia . Consultado el 30 de marzo de 2019 .
  67. ^ "Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português" [El gobierno uruguayo hace obligatorio el portugués]. UOL Notícias (en portugués). 5 de noviembre de 2007 . Consultado el 13 de julio de 2010 .
  68. ^ "El idioma portugués será opción en las enseñanzas oficiales venezolanas" (en portugués). 24 de mayo de 2009. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2011 . Consultado el 13 de julio de 2010 .
  69. ^ "Zambia adoptará el idioma portugués en su escuela básica" (en portugués). 26 de mayo de 2009. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2009 . Consultado el 13 de julio de 2010 .
  70. ^ a b c d "Congo comenzará a enseñar portugués en las escuelas" (en portugués). 4 de junio de 2010. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2010 . Consultado el 13 de julio de 2010 .
  71. ^ "Português entra no currículo escolar da Costa do Marfim no próximo ano letivo" [El portugués ingresa al currículo escolar de Costa de Marfil el próximo año escolar]. www.portugal.gov.pt (en portugués). 23 de junio de 2016.
  72. ^ "República da Maurícia" . www.cplp.org .
  73. ^ "Português vai ser introduzido no ensino secundário no Zimbabué" [portugués que se introducirá en la educación secundaria en Zimbabwe]. SAPO 24 (en portugués). 18 de enero de 2017.
  74. ^ "Zimbabwe: Português vai ser introduzido no ensino secundário do país" [Zimbabwe: portugués para ser introducido en la educación secundaria del país] (en portugués). Angola Press - ANGOP. 19 de enero de 2017.
  75. ^ "Português será língua curricular en 32 países no próximo año letivo" [El portugués será el idioma curricular en 32 países el próximo año escolar]. SAPO 24 (en portugués). 22 de julio de 2019.
  76. ^ "The World Factbook - Listado de campos - Población - CIA" . Agencia Central de Inteligencia . Consultado el 7 de marzo de 2015 .
  77. ^ "Lengua portuguesa ganando popularidad" . Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 de mayo de 2007. Archivado desde el original el 18 de marzo de 2012 . Consultado el 18 de mayo de 2011 .
  78. ^ Leach, Michael (2007). "Hablando portugués; China y Timor Oriental" . Revista Arena . Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2011 . Consultado el 18 de mayo de 2011 .
  79. ^ Bilrero, António (15 de marzo de 2018). "Futuro prometedor para la lengua portuguesa en China" . Revista Macao . Archivado desde el original el 2 de julio de 2019.
  80. ^ Viviane Maia dos Santos. "A Constituição de Corpora Orais Para a Análise das Formas de Tratamento" (PDF) . Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoça, SC, fuera. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina. Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
  81. ^ Béliche Alves, Cibelle Corrêa (2012). " '¿ Por onde tá" o tu "?' no português falado no Maranhão " . Signum: Estudos da Linguagem . 15 (1): 13–31. doi : 10.5433 / 2237-4876.2012v15n1p13 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
  82. ^ Loregian-Penkal, Loremi (2005). "Alternância tu / você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista" (PDF) . Estudos Lingüísticos (en portugués). XXXIV : 362–367 . Consultado el 10 de agosto de 2017 , a través de la alternancia Tu / você en Santa Catarina: un enfoque variacionista.
  83. ^ "Muestras de audio de los dialectos del portugués" . Instituto Camões . Consultado el 12 de junio de 2015 .
  84. ^ "Dialecto nheengatu y caipira" . Sosaci.org. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  85. ^ Ferraz, Irineu da Silva (2005). Características fonético-acústicas do / r / retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [ Características acústico-fonéticas de la retroflex / r / del portugués brasileño: datos de los encuestados en Pato Branco, Paraná ] (PDF) (Maestría tesis) (en portugués). Universidade Federal do Paraná. págs. 19-21. hdl : 1884/3955 .
  86. ^ Leite, Cândida Mara Britto (2010). "O / r / em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [Sílaba coda / r / en la "capital" del interior paulista: un análisis sociolingüístico]. Sínteses (en portugués). 15 : 111. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012.
  87. ^ Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [ Introducción a la fonética y fonología ] (en portugués). Jorge Zahar Editora. pag. 24.
  88. ^ Castilho, Ataliba T. de, Sabre uma língua é separar o certo do errado? A língua é um organismo vivo que varia conforme o contexto e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever [ Conocer un idioma es realmente separar lo correcto de lo incorrecto? El lenguaje es un organismo vivo que varía según el contexto y va mucho más allá de una colección de reglas y normas sobre cómo hablar y escribir ] (PDF) (en portugués), Museu da Língua Portuguesa , archivado desde el original (PDF) el 22 de diciembre de 2012
  89. ^ "El prejuicio lingüístico y la sorprendente unidad (académica y formal) del portugués brasileño" . Archivado desde el original el 21 de octubre de 2012 . Consultado el 22 de septiembre de 2012 .
  90. ^ Monteiro, José Lemos (2000). "Como descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira" (PDF) . Revista do GELNE . 2 (1).
  91. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). 'Tu vai para onde? ... Você vai para onde? ': Manifestações da segunda pessoa na fala carioca ['Tu vai para onde? ... Você vai para onde ?: manifestaciones de la segunda persona en el habla carioca ] (PDF) (Tesis de maestría) (en portugués). Universidad Federal de Rio de Janeiro. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
  92. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de, Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil - ALiB-Ce [ Aspectos fonético-fonológicos del habla de Ceará: lo que ha aparecido en encuestas experimentales del Atlas Lingüístico de Brasil - ALiB-Ce ] (PDF) (en portugués), archivado del original (PDF) el 1 de febrero de 2014 , consultado el 10 de agosto de 2017
  93. ^ Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [Acerca de las vocales pretónicas en portugués brasileño] (PDF) . Estudos Lingüísticos (en portugués). XXXV : 166-175 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
  94. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos estados da Paraíba e do Ceará" [Estudios fonético-fonológicos en los estados de Paraíba y Ceará] (PDF) . Revista da ABRALIN (en portugués). 8 (1): 163–184. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
  95. ^ Nascimento, Katiene; Guimarães, Daniela; Barboza, Clerton; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Revisitando la palatalización en portugués brasileño]. Revista de Estudos da Linguagem (en portugués). 20 (2): 59–89.
  96. ^ "Aprenda sobre el idioma portugués" . Sibila . Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
  97. ^ Nota: el locutor de este archivo de sonido es de Río de Janeiro, y está hablando de su experiencia con losacentos nordestino y nortista .
  98. ^ "O MEC, o" português errado "ea linguistica ..." [MEC, "portugués incorrecto" y lingüística ...]. Imprenca.com (en portugués). 17 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 19 de abril de 2012 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  99. ^ "Cartilha do MEC ensina erro de Português" [El manual del MEC enseña el error portugués]. Saindo da Matrix (en portugués). 18 de mayo de 2011 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  100. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?" . Jornal de Beltrão (en portugués). 26 de mayo de 2011 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  101. ^ "Sotaque branco" [Acento blanco] (en portugués). Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2016 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
  102. ^ "O Que É? Amazônia" [¿Qué es? Amazonas]. Amarnatureza.org.br (en portugués). Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). 1 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
  103. ^ "Fala Norte" [Discurso del Norte]. FalaUNASP (en portugués). 24 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
  104. ^ Giorgi, Alessandra; Pianesi, Fabio (1997). "Sobre los sistemas temporales italiano, latino y portugués" . Tiempo y aspecto: de la semántica a la morfosintaxis . ISBN 978-0-19-509193-9.
  105. ^ "Canja" . Dicionário Priberam .
  106. ^ Jensen, John B. (1989). "Sobre la inteligibilidad mutua del español y el portugués". Hispania . 72 (4): 848–852. doi : 10.2307 / 343562 . JSTOR  343562 .
  107. ^ Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español . Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 14. ISBN 978-0-521-78045-2.
  108. ^ Dalby, Andrew (1998). Diccionario de idiomas: la referencia definitiva a más de 400 idiomas . Prensa de la Universidad de Columbia . pag. 501 . ISBN 978-0-231-11568-1. ¿Qué tan bien entienden el portugués los hispanohablantes?
  109. ^ Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (2011). ¿Cuántos idiomas necesitamos ?: La economía de la diversidad lingüística . Prensa de la Universidad de Princeton . pag. 90. ISBN 978-0-691-13689-9.
  110. ^ a b Lipski, John M (2006). Cara, Timothy L; Klee, Carol A (eds.). ¿Demasiado cerca para su comodidad? la génesis del 'portuñol / portunhol' (PDF) . Actas seleccionadas del VIII Simposio de Lingüística Hispánica . págs. 1–22 . Consultado el 21 de junio de 2015 .
  111. ^ a b A Fala Galego-Portuguesa da Baixa-Limia e Castro Laboreiro [ El discurso gallego-portugués de Baixa-Limia y Castro Laboreiro ] (PDF) (en portugués) , consultado el 5 de octubre de 2018
  112. ^ "O galego deixa de ser unha das linguas 'en perigo' para a Unesco" [El gallego ya no es una de las lenguas "en peligro" de la Unesco]. Galicia Hoxe (en gallego). 20 de febrero de 2009 . Consultado el 30 de mayo de 2015 .
  113. ^ "Gallego" . Ethnologue . Consultado el 21 de abril de 2010 .
  114. ^ "Jerónimo Cantador de Argote ea Dialectologia Portuguesa (continuação)" . Lusografias (en portugués). 27 de agosto de 2008 . Consultado el 30 de mayo de 2015 .
  115. ^ Silva, António de Morais (1823). Diccionario da lingua portugueza . Na típ. de MP de Lacerda. pag. 140 . Consultado el 30 de mayo de 2015 . aravia.
  116. ^ Osório, Jorge A. (1993). "D. Dinis: o Rei a Língua eo Reino" [D. Dinis: el Rey, la Lengua y el Reino] (PDF) . Máthesis (en portugués) (2): 17–36 . Consultado el 12 de junio de 2015 .
  117. ^ Camus, Yves. "Viajes de jesuitas en estudios chinos" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 12 de junio de 2015 .
  118. ^ Dicionário Português – Chinês: Pu Han ci dian: Diccionario portugués-chino , por Michele Ruggieri, Matteo Ricci; editado por John W. Witek. Publicado 2001, Biblioteca Nacional. ISBN  972-565-298-3 . Vista previa parcial disponible en Google Libros
  119. ^ a b "Base de datos multilingüe de nombres de plantas: clasificación de nombres de cítricos" . Universidad de Melbourne < http://www.search.unimelb.edu.au > . Consultado el 11 de diciembre de 2012 .
  120. ^ Ostergren, Robert C. y Le Bosse, Mathias (2011). Los europeos, segunda edición: una geografía de las personas, la cultura y el medio ambiente . Prensa de Guilford . pag. 129. ISBN 978-1-60918-140-6.
  121. ^ Manual de la Asociación Fonética Internacional págs. 126-130
  122. ^ Luján Martínez, Eugenio R. (2006). "El (los) idioma (s) de los Callaeci" . E-Keltoi: Revista de estudios celtas interdisciplinarios . 6 : 715–748. ISSN  1540-4889 .
  123. ^ Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Orígenes y estructura histórica del léxico portugués]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [ Estudios de lingüística histórica gallego-portuguesa ] (PDF) (en portugués). Lisboa: IN-CM. págs. 9-16. Archivado desde el original (PDF) el 27 de febrero de 2008.
  124. Como Bolso : A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Freire, José. Revista de Guimarães, Volume Especial, I, Guimarães, 1999, págs. 265–275 Archivado el 6 de febrero de 2012 en Wayback Machine . (PDF). Consultado el 14 de noviembre de 2011.
  125. ^ Cabeza Quiles, Fernando (2014). Una toponimia celta de Galicia . Noia: Toxosoutos. ISBN 978-84-942224-4-3.
  126. ^ a b "Como hacen los orígenes el romance galego-português" [Los orígenes de la lengua romance gallego-portuguesa]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugués). Instituto Camões.
  127. ^ Alinei, Mario; Benozzo, Francesco (2008). Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [ Algunos aspectos de la Teoría de la Continuidad Paleolítica aplicada a la región gallega ] (PDF) (en portugués). ISBN 978-989-618-200-7. Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
  128. ^ Raposo, Eduardo. "Construcciones infinitivas preposicionales en portugués europeo" . doi : 10.1007 / 978-94-009-2540-3_10 .
  129. ^ "Gramática comparada del latín 34: contacto lingüístico" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2007.
  130. ^ Silva, Luís Fraga da. "Mapa etnológico de la Iberia prerromana (hacia 200 aC)" . Arkeotavira.com . Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2011 . Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
  131. ^ "Fonética histórica" [Fonética histórica]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugués). Instituto Camões. Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2007.
  132. Cruz-Ferreira (1995 : 91)
  133. ^ Barbosa y Albano (2004 : 228-229)
  134. ^ Carvalho, Joana (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" (PDF) . ELingUp (en portugués). 4 (1): 20. Archivado desde el original (PDF) el 29 de noviembre de 2015. A conclusão será que nos encontremos en la presença de dois segmentos fonológicos / kʷ / e / ɡʷ /, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005: 122), tal como Freitas (1997), afirma que no estamos en presencia de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusión implica um aumento del número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
  135. ↑ a b Bisol (2005 : 122). Cita: A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática / kʷ / e / ɡʷ /. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar eo glide posterior, quando seguidos de a / o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo.
  136. Rodrigues (2012 : 39–40)
  137. Bisol (2005 : 123)
  138. Thomas (1974 : 8)
  139. ^ Perini, Mário Alberto (2002), portugués moderno (una gramática de referencia) , New Haven: Yale University Press, ISBN 978-0-300-09155-7
  140. Mateus y d'Andrade (2000 : 5–6, 11)
  141. Grønnum (2005 : 157)
  142. ^ Barbosa y Albano (2004 : 228)
  143. Cruz-Ferreira (1995 : 92)
  144. Mateus y d'Andrade (2000 : 11)
  145. ^ Squartini, Mario (1998). Perifrases verbales en romance: aspecto, accionalidad y gramaticalización . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-016160-1. OCLC  39007172 .

Fuentes

  • História da Lingua Portuguesa - sitio web del Instituto Camões
  • A Língua Portuguesa en Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brasil
  • Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, aD 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido) [1] Archivado el 10 de septiembre de 2019 en Wayback Machine
Literatura
  • Poesia e Prosa Medievais , de Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3a ed., ISBN  978-972-568-124-4 .
  • Bases Temáticas - Língua, Literatura e Cultura Portuguesa en Instituto Camões
  • Literatura portuguesa en The Catholic Encyclopedia
Fonología, ortografía y gramática
  • Barbosa, Plínio A .; Albano, Eleonora C. (2004). "Portugués brasileño" . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 34 (2): 227–232. doi : 10.1017 / S0025100304001756 .
  • Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
  • Bisol, Leda (2005), Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro (en portugués), Porto Alegre - Rio Grande do Sul: EDIPUCRS, ISBN 978-85-7430-529-5
  • Cruz-Ferreira, Madalena (1995). "Portugués europeo". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 25 (2): 90–94. doi : 10.1017 / S0025100300005223 .
  • Grønnum, Nina (2005), Fonetik og fonologi, Almen og Dansk (3.a ed.), Copenhague: Akademisk Forlag, ISBN 978-87-500-3865-8
  • Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000), La fonología del portugués , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-823581-1
  • Rodrigues, Marisandra Costa (2012), Encontros Vocálicos Finais em Português: Descrição e Análise Otimalista (PDF) (tesis), Universidade Federal do Rio de Janeiro, archivado del original (PDF) el 11 de octubre de 2017 , consultado el 25 de diciembre de 2015
  • Thomas, Earl W. (1974), A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese , Nashville, TN: Vanderbilt University Press, ISBN 978-0-8265-1197-3
  • A pronúncia do português europeu - Pronunciación del portugués europeo - sitio web del Instituto Camões
  • Dialectos del portugués - sitio web del Instituto Camões
  • Muestras de audio de los dialectos de Portugal - sitio web del Instituto Camões
  • Muestras de audio de los dialectos de fuera de Europa - sitio web del Instituto Camões
  • Gramática portuguesa - Learn101.org
Diccionarios de referencia
  • Antônio Houaiss (2000), Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (228.500 entradas).
  • Aurélio Buarque de Holanda Ferreira , Novo Dicionário da Língua Portuguesa (1809 págs.)
  • Diccionario inglés – portugués – chino (Freeware para Windows / Linux / Mac)
Estudios lingüísticos
  • Cocinera, Manuela. Pronombres portugueses y otras formas de discurso, del pasado al futuro - Reflexiones estructurales, semánticas y pragmáticas, Elipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
  • Cook, Manuela (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa". Hispania . 80 (3): 451–464. doi : 10.2307 / 345821 . JSTOR  345821 .
  • Cocinera, Manuela. Sobre las formas portuguesas de dirección: de Vossa Mercê a Você , Revisión de estudios portugueses 3.2, Durham: Universidad de New Hampshire, 1995
  • Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego- Portugueses (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.

  • Lengua portuguesa en Curlie