Los escoceses modernos comprenden las variedades de escoceses que se hablan tradicionalmente en las tierras bajas de Escocia y partes del Ulster , desde 1700.
A lo largo de su historia, Modern Scots ha atravesado un proceso de desgaste lingüístico , mediante el cual las sucesivas generaciones de hablantes han adoptado cada vez más características del inglés , en gran parte del registro coloquial. [1] Este proceso de contacto lingüístico o dialectización en inglés [2] se ha acelerado rápidamente desde que el acceso generalizado a los medios de comunicación en inglés y el aumento de la movilidad de la población estuvo disponible después de la Segunda Guerra Mundial . [3] Recientemente ha adquirido la naturaleza de un cambio de idioma al por mayor hacia el inglés escocés., a veces también denominado cambio de idioma , convergencia o fusión.
A fines del siglo XX, los escoceses se encontraban en una etapa avanzada de muerte lingüística en gran parte de las tierras bajas de Escocia. [4] Los rasgos residuales de los escoceses a menudo se consideran hoy en día simplemente como jerga , especialmente por personas de fuera de Escocia, pero incluso por muchos escoceses.
Dialectos
Las variedades de escoceses modernos generalmente se dividen en cinco grupos de dialectos: [5] [6]
- Insular Scots - hablado en Orkney y Shetland .
- Escoceses del Norte : se habla al norte del Firth of Tay .
- Norte del norte - hablado en Caithness , Easter Ross y Black Isle .
- Medio norte (también llamado noreste [7] y popularmente conocido como dórico ) - hablado en Moray , Buchan , Aberdeenshire y Nairn .
- Sur del norte - hablado en el este de Angus y Mearns .
- Escoceses centrales : se habla en las tierras bajas centrales y el suroeste de Escocia.
- Nordeste central - hablado al norte del Forth , en el sureste de Perthshire y al oeste de Angus.
- Sureste central - hablado en Lothians , Peeblesshire y Berwickshire
- West Central: se habla en Dunbartonshire , Lanarkshire , Renfrewshire , Inverclyde , Ayrshire , en la isla de Bute y en el extremo sur de Kintyre .
- South West Central: se habla en el oeste de Dumfriesshire , Kirkcudbrightshire y Wigtownshire .
- El sur de Escocia : se habla en el centro y este de Dumfriesshire y los condados de Scottish Borders Selkirkshire y Roxburghshire , en particular los valles de Annan , Esk , Liddel Water , Teviot y Yarrow Water . También se la conoce como "lengua fronteriza" o "escoceses fronterizos".
- Ulster Scots : hablado principalmente por los descendientes de colonos escoceses en Ulster , en particular en los condados de Antrim , Down y Donegal . También conocido como "Ullans".
La extensión sur de los escoceses puede identificarse por la variedad de una serie de características de pronunciación que distinguen a los escoceses de los dialectos ingleses vecinos. Como muchos idiomas a través de las fronteras, existe un continuo dialectal entre el escocés y el dialecto de Northumbria , ambos descendientes del inglés medio del norte temprano . La pronunciación escocesa de come [kʌm] contrasta con [kʊm] en el inglés del norte . La realización escocesa [kʌm] llega tan al sur como la desembocadura del norte de Esk en el norte de Cumbria , cruzando Cumbria y bordeando el pie de los Cheviots antes de llegar a la costa este en Bamburgh a unas 12 millas al norte de Alnwick . Los escoceses [ x ] -Inglés [∅] / [ f ] grupo cognado ( micht - fuerza , Naturalmente, todo - suficiente , etc.) se pueden encontrar en una pequeña porción de Cumbria norte con el límite sur se extiende desde Bewcastle a Longtown y Gretna . La pronunciación escocesa de wh como [ ʍ ] se convierte en inglés [ w ] al sur de Carlisle pero permanece en Northumberland , pero Northumberland se da cuenta de r como [ ʁ ] , a menudo llamado burr , que no es una realización escocesa. Algunos han considerado que la mayor parte del valle del Esk y la totalidad de Liddesdale son dialectos del norte del inglés y otros escoceses. Desde el siglo XIX en adelante, la influencia del Sur a través de la educación y el aumento de la movilidad han provocado que los rasgos escoceses se retiren hacia el norte, de modo que, a todos los efectos prácticos, las fronteras políticas y lingüísticas pueden considerarse coincidentes. [8]
Además de los dialectos principales, Edimburgo , Dundee y Glasgow (ver patrón de Glasgow ) tienen variaciones locales en una forma anglicanizada de escoceses centrales. En Aberdeen , Mid Northern Scots es hablado por una minoría. Debido a que están más o menos cerca de la frontera entre los dos dialectos, lugares como Dundee y Perth pueden contener elementos e influencias de los escoceses del norte y del centro.
Ortografía
A partir de 2014, no existe una ortografía estándar oficial para los escoceses modernos, [9] pero la mayoría de las palabras tienen grafías generalmente aceptadas. [ cita requerida ]
Durante los siglos XV y XVI, cuando el escocés era un idioma estatal, los makars tenían un sistema de ortografía flexible separado del inglés. Sin embargo, a principios del siglo XVIII, el escocés comenzaba a ser considerado "un dialecto rústico del inglés, en lugar de una lengua nacional". El poeta escocés Allan Ramsay "se embarcó en la anglicización a gran escala de la ortografía escocesa". Los sucesores de Ramsay, como Robert Fergusson , Robert Burns y Sir Walter Scott, siguieron sus ideas ortográficas, y la tendencia general a lo largo de los siglos XVIII y XIX fue adoptar nuevas ortografías del inglés, ya que era el único estándar accesible. Aunque descendieron de los escoceses de los Makars, los escoceses de los siglos XVIII y XIX abandonaron algunas de las grafías escocesas antiguas más distintivas [10] por las inglesas estándar; aunque por las rimas estaba claro que se pretendía pronunciar una pronunciación escocesa. [11] Los escritores también comenzaron a usar el apóstrofe apologético , [12] para marcar letras inglesas "faltantes". Por ejemplo, la antigua ortografía escocesa taen / tane (que significa "tomado") se convirtió en ta'en ; a pesar de que la palabra no se había escrito o pronunciado con una "k" durante cientos de años. Los escoceses de los siglos XVIII-XIX se inspiraron en la Biblia King James y fueron fuertemente influenciados por las convenciones de la poesía inglesa de Augusto . [13] Todo esto "tuvo el desafortunado efecto de sugerir que Broad Scots no era un sistema de lenguaje separado, sino más bien una forma divergente o inferior de inglés". [14] Este 'Escocés del libro' o Escocés estándar [15] [16] no carecía de "autoridad ni autor". [17] Fue utilizado en las Tierras Bajas de Escocia y el Ulster, [18] por escritores como Allan Ramsay, Robert Fergusson, Robert Burns, Sir Walter Scott, Charles Murray , David Herbison , James Orr , James Hogg y William Laidlaw, entre otros. Se describe en el Manual of Modern Scots de 1921 . [19]
A finales del siglo XIX, la ortografía escocesa "estaba en un estado de confusión como resultado de cientos de años de tomar prestado el inglés". Algunos escritores crearon sus propios sistemas de ortografía para representar sus propios dialectos, en lugar de seguir las convenciones pan-dialectales de los escoceses literarios modernos. [11] [20] La variedad denominada "escoceses sintéticos" o Lallans muestra la marcada influencia del inglés estándar en la gramática y la ortografía. [21] Durante el siglo XX, con los escoceses hablados y el conocimiento de la tradición literaria menguante, la ortografía fonética (a menudo humorística) se hizo más común.
En la segunda mitad del siglo XX se presentaron varias propuestas de reforma ortográfica . Comentando esto, John Corbett (2003: 260) escribe que "idear una ortografía normativa para los escoceses ha sido uno de los mayores pasatiempos lingüísticos del siglo pasado". La mayoría de las propuestas implicaron regularizar el uso de las convenciones establecidas de los siglos XVIII y XIX y evitar el "apóstrofe apologético". Otras propuestas buscaban deshacer la influencia de las convenciones inglesas estándar en la ortografía escocesa, reviviendo las convenciones escocesas medias o introduciendo otras nuevas.
Un paso hacia la estandarización de la ortografía escocesa se dio en una reunión del Makar's Club en Edimburgo en 1947, donde se aprobó la Hoja de estilo escocés . JKAnnand, Douglas Young, Robert Garioch, AD Mackie, Alexander Scott, Tom Scott y Sydney Goodsir Smith siguieron hasta cierto punto las recomendaciones de la Hoja de estilo. Algunas de sus sugerencias son las siguientes:
- aa , baa , caa para palabras como aw , baw , caw - esto se desanimó más tarde
- -ie para final sin estrés -y
- y para el sonido / əi / en palabras como wynd y mynd , e i para el sonido corto / ɪ / en palabras como wind y find .
- ui para el sonido / ø / en palabras como guid
- ou por el sonido / uː / en palabras como nou y hou
- ow (e) para el / ʌu / sonido en palabras como Growe y fowk
- throu y aunque para el medio y aunque
En 1985, la Scots Language Society (SLS) publicó un conjunto de pautas ortográficas llamadas "Recomendaciones para escritores en escocés". Representan un punto de vista consensuado de los escritores escoceses de la época, tras varios años de debate y consultas en los que participaron Alexander Scott , Adam Jack Aitken , David Murison, Alastair Mackie y otros. Una versión desarrollada de la Hoja de estilo, se basa en la antigua ortografía de los Makars pero busca preservar la apariencia familiar de los escoceses escritos. Incluye todas las sugerencias de la Hoja de estilo, pero recomienda que los escritores vuelvan al más tradicional -aw , en lugar de -aa . Algunas de sus otras sugerencias son las siguientes:
- ei para el sonido / iː / al principio o en medio de las palabras ( eidiot , feinish , veisit ), a menos que ee esté firmemente establecido (por ejemplo, en wee y een )
- y para el sonido / əi / en palabras como wynd y mynd , pero si está al principio o al final de una palabra, use ey ( eydent , stey , wey )
- eu para el sonido en palabras como aneuch , speug , neuk
- -k para final -ct en palabras como objeto y espera (que se convierten en objek y expek )
- sk- para inicial / sk / ( sclim → sklim , scrieve → skreive , scunner → skunner )
- -il para final sin estrés -el y -le ( muckle → mukkil , morsel → morsil , traivel → traivil )
- -ss para / s / final ( hoose → houss , moose → mouss , polis → poliss ) a menos que -se siga a una consonante ( mense , merse )
- Omitir última -d donde es silenciosa ( staund → staun , mil → mil d , amigo → frein )
Las Recomendaciones de SLS dicen que "es deseable que haya precedentes tradicionales para la ortografía empleada y […] los escritores que aspiran a usar el escocés no deben inventar nuevas ortografías al azar". Prefiere una serie de grafías fonéticas más utilizadas por los makars medievales, como: ar (are), byd, tym, wyf (bide, time, wife), cum, sum (come, some), eftir (after) , evin (par), evir (siempre), heredero, neir (aquí, cerca), hir (ella), ir (son), im (am), littil (pequeño), sal (deberá) speik (hablar), thay (ellos), thaim (ellos), thair (su), thare (allí), yit (todavía), wad (haría), guerra (eran), wes (era), wul (voluntad). El libro de David Purves A Scots Grammar tiene una lista de más de 2500 palabras escocesas comunes deletreadas sobre la base de las recomendaciones de SLS. Purves también ha publicado docenas de poemas usando la ortografía.
En 2000, el informe del Comité de Ortografía Escocesa se publicó en Lallans. [22] Poco después de la publicación, Caroline Macafee criticó algunos aspectos de eso, y algunas sugerencias de ortografía previas, como "demoler el tipo de estandarización que ya existía donde la ortografía escocesa se había convertido en un libre para todos con el modelo tradicional menospreciado pero ningún reemplazo popular ", [23] lo que lleva a una mayor variación ortográfica, no menos.
Fonología
Consonantes
La mayoría de las consonantes se pronuncian normalmente como en inglés, pero:
- c : / k / o / s / , como en inglés.
- ch : / x / , [24] también gh . La 'cht' medial puede ser / ð / en los dialectos del norte. loch (fiordo o lago), nicht (noche), dochter (hija), dreich (lúgubre), etc. Similar al alemán Na ch t y to ch ter .
- ch : inicial de la palabra o donde sigue a 'r' / tʃ / . airch (arco), mairch (marcha), etc.
- gn : / n / . En los dialectos del norte puede aparecer / ɡn / . [25]
- kn : / n / . En los dialectos del norte pueden aparecer / kn / o / tn / . [25] knap (hablar), rodilla , knowe (montículo), etc.
- ng : siempre / ŋ / . [26]
- nch : normalmente / nʃ / . [27] brainch (rama), dunch (empujar), etc.
- r : / r / o / ɹ / se pronuncia en todas las posiciones, [28] es decir, róticamente .
- s o se : / s / o / z / .
- t : puede ser una oclusión glótica entre vocales o final de palabra. [25] En Ulster, las pronunciaciones dentalizadas también pueden ocurrir para 'd'.
- th : / ð / o / θ / tanto como en inglés. En las variedades Mid Northern, se puede realizar una / ð / intervocálica / d / . [29] Inicial 'th' en algo , pensar y agradecer , etc. puede ser / h / . [30]
- wh : normalmente / ʍ / , más antiguo / xʍ / . [24] Los dialectos del norte también tienen / f / . [30]
- wr : / wr / ; más a menudo se realiza como / r / pero puede ser / vr / en dialectos del norte: [30] wrack (naufragio), wrang (incorrecto), escribir , wrocht (trabajado), etc.
- z : / jɪ / o / ŋ / , puede aparecer en algunas palabras como sustituto del antiguo < ȝ > ( yogh ). Por ejemplo: brulzie (asar), gaberlunzie (un mendigo) y los nombres Menzies , Finzean , Culzean , Mackenzie etc. (Como resultado de la falta de educación en Escocés, Mackenzie es ahora generalmente pronunciado con un / z / después de la percibida realización de la forma escrita, ya que a veces es más controvertido Menzies ).
Cartas silenciosas
- La palabra 'd' final en nd y ld [31], pero a menudo se pronuncia en formas derivadas. A veces simplemente n y l o n´ y l´, por ejemplo, auld (viejo) y haund (mano), etc.
- 't' en cht medial ('ch' = / x / ) y st y antes de en final [32] p . ej. fochten (peleado), thristle (cardo) y también la 't' en aften (a menudo) etc.
- 't' en la palabra final ct y pt [32] pero a menudo se pronuncia en formas derivadas, por ejemplo, respetar y aceptar, etc.
Vocales
El sistema de vocales de los escoceses: [33]
Aitken | IPA |
---|---|
1 | corto / əi / largo / aɪ / |
2 | /I/ |
3 | / ei / 1 |
4 | /mi/ |
5 | / o / |
6 | / u / |
7 | / ø / 2 |
8 | /mi/ |
8a | / əi / |
9 | / oe / |
10 | / əi / |
11 | /I/ |
12 | / ɑː, ɔː / |
13 | / ʌu / 3 |
14 | / ju / |
15 | / ɪ / |
dieciséis | / ɛ / |
17 | / ɑ, a / |
18 | / ɔ / 4 |
19 | / ʌ / |
- Con la excepción de los dialectos del norte del norte [34], esta vocal generalmente se ha fusionado con las vocales 2, 4 u 8.
- Se fusiona con las vocales 1 y 8 en los dialectos centrales y con la vocal 2 en los dialectos del norte. También / (j) u / o / (j) ʌ / antes de / k / y / x / dependiendo del dialecto.
- La vocalización de / o / puede ocurrir antes de / k / .
- Algunas fusiones con la vocal 5.
En escoceses, la longitud de las vocales suele estar condicionada por la regla de longitud de las vocales escocesas . Las palabras que difieren sólo ligeramente en la pronunciación del inglés escocés generalmente se escriben como en inglés. Otras palabras pueden escribirse igual pero difieren en su pronunciación, por ejemplo: tía , cambiar , querer y lavar con / a / , toro , v completa y tirar con / ʌ / , vincular , buscar y enrollar v., Etc.con / ɪ / .
- La vocal átona / ə / puede estar representada por cualquier letra de vocal.
- a (vocal 17): generalmente / ɑ / , a menudo / ɑː / en los dialectos del suroeste y del Ulster, [35] pero / aː / en los dialectos del norte. Nota final de un (vocal 12) en AWA (distancia), TWA (dos) y la AMS (OMS) también puede ser / ɑː / , / ɔː / , / a / o / e / dependiendo de dialecto. [36]
- au , aw (vocal 12) / ɑː / o / ɔː / en los dialectos del sur, central y del Ulster, pero / aː / en los dialectos del norte, con au normalmente en las posiciones medial [37] [38] y aw en las posiciones finales. [37] A veces, una o un' representa L-vocalización . [39] [40] El dígrafo aa también aparece, especialmente en representaciones escritas de la realización ( / aː / ) en dialectos del norte e insulares. [38] El grupo 'auld' también puede ser / ʌul / en Ulster, por ejemplo, aw (todo), cauld (frío), braw (guapo), faw (otoño), snaw (nieve), etc.
- ai (vocal 8) en posiciones inicial y medial [41] y a (consonante) e [42] (vocal 4). Los grafemas ae [41] (vocal 4) y ay (vocal 8) generalmente aparecen en posiciones finales. [41] [43] Todos en general / e (ː) / . A menudo / ɛ / antes de / r / . La fusión de la vocal 8 con 4 se ha traducido en el dígrafo ai que ocurre en algunas palabras con vocal 4 y un (consonante) e se producen en algunas palabras con vocal 8, por ejemplo saip (jabón), Hale (entero), ane (uno), ance (una vez), bane (hueso), etc. y brae final de la palabra (pendiente) y día, etc. El dígrafo ae también ocurre para la vocal 7 en dae (do), tae (también) y shae (zapato). [43] En los dialectos del norte, la vocal en el grupo 'ane' es a menudo / i / [44] y después de / w / y dark / l / puede ocurrir la realización / əi / . [45] En el sur de Escocia y en muchas variedades de Central y Ulster, ae , ane y ance se pueden realizar / jeː / , / jɪn / y / jɪns / a menudo escrito yae , yin y yince en escritura dialectal.
- ea , [46] ei [47] (vocal 3), generalmente se ha fusionado con / i (ː) / (vocal 2) o / e (ː) / (vocal 4 u 8) dependiendo del dialecto. / ɛ / puede aparecer antes de / r / . En las variedades del norte, la realización puede ser / əi / después de / w / y / ʍ / y en el extremo norte / əi / puede ocurrir en todos los entornos. [48] deid (muerto), heid (cabeza), carne (comida), claro , etc.
- ee [49] (vocales 2 y 11), e (consonante) e [50] (vocal 2). Ocasionalmente ei y es decir, con ei generalmente antes ch ( x / / ), pero también en algunas otras palabras, y es decir, generalmente ocurre antes de l y v . La realización es generalmente / i (ː) / pero en las variedades del norte puede ser / əi / después de / w / y / ʍ / . [48] La vocal final 11 ( / iː / ) puede ser / əi / en los dialectos del sur. [51] Por ejemplo, ee (ojo), een (ojos), speir (preguntar), steek (cerrar), aquí , etc. El dígrafo ea también aparece en unas pocas palabras como mar y té .
- e [52] (vocal 16): / ɛ / . cama , het (calentado), yett (puerta), etc.
- eu [53] [54] (vocal 7 antes de / k / y / x / ver ui ): / (j) u / o / (j) ʌ / dependiendo del dialecto. A veces u (consonante) e . [55] A veces también aparecen u fonéticamente y oo después del inglés estándar, por ejemplo, beuk (libro), eneuch (suficiente), ceuk (cocinar), leuk (mirar), teuk (tomar), etc.
- ew (vocal 14): / ju / . En los dialectos del norte, una raíz final 'ew' puede ser / jʌu / . pocos , nuevos , etc.
- i [56] (Vocal 15): / ɪ / , pero a menudo varía entre / ɪ / y / ʌ / especialmente después de 'w' y 'wh'. [57] / ɪ̞ / ( / æ̈ / ) ocurre en gran parte del Ulster excepto Donegal, que generalmente tiene / ɛ̈ / . [58] Por ejemplo , grande , en forma (pie), ancho (madera), etc.
- i (consonante) e , y (consonante) e , [59] ey (vocales 1, 8a y 10): / əi / o / aɪ / . 'ay' suele ser / e / pero / əi / en ay (sí) y aye (siempre). En Dundee es notablemente / ɛ / .
- o [60] (vocal 18): / ɔ / pero a menudo se fusiona con la vocal 5 ( / o / ) a menudo se escribe fonéticamente oa en dialectos como boax (caja), coarn (maíz), Goad (Dios) joab (trabajo) y oan (encendido), etc. [61]
- oa [62] (vocal 5): / o / .
- oi , oy (vocal 9)
- ow , [63] debe (raíz final), rara vez ou (vocal 13): / ʌu / . Antes de la 'k', la vocalización a / o / puede ocurrir especialmente en dialectos occidentales y del Ulster. bowk (arcadas), bowe (arco), howe (hueco), knowe (montículo), cowp (vuelco), yowe (oveja), etc.
- ou la ortografía literaria general [64] de la vocal 6. También u (consonante) e en algunas palabras: / u / la primera a menudo representada por oo , un préstamo del siglo XIX del inglés estándar. [65] La raíz final / ʌu / puede aparecer en los dialectos del sur. cou (vaca), broun (marrón), hoose (casa), alce (ratón), etc.
- u [66] (vocal 19): / ʌ / . pero , corte , etc.
- ui , la ortografía literaria habitual [67] de la vocal 7 (excepto antes de / k / y / x / ver eu ), la ortografía u (consonante) e también se produjo, especialmente antes de nasales, [67] y oo de la ortografía de Standard Cognados ingleses: / ø / en dialectos conservadores. En partes de Fife , Dundee y el norte de Antrim / e / . En los dialectos del norte generalmente / i / but / wi / after / ɡ / y / k / a menudo se escriben ee en escritura dialectal, y también / u / antes de / r / en algunas áreas, por ejemplo, fuird (ford). Los dialectos Mid Down y Donegal tienen / i / . En los dialectos central y norte de Down, la fusión con la vocal 15 ( / ɪ / ) ocurre cuando es corta y la vocal 8 ( / eː / ) cuando es larga, a menudo se escribe ai en escritura dialectal, por ejemplo, buird (tablero), buit (bota), cuit (tobillo). ), fluir (piso), guid (bueno), schuil (escuela), etc. En los dialectos centrales uise v. y uiss n. (uso) son [jeːz] y [jɪs] .
Gramática
Variantes ortográficas | |
---|---|
tarde | eftirnuin |
a veces (ratos) | por qué |
están; no son | ar , son ; arena , arna |
alguien, cualquiera | oniebodie , onybody |
cualquier cosa | oniething , onything |
de todos modos, de todos modos | oniewey |
de todos modos | oniegate |
bajo | anaith |
junto a | asyd |
Entre | atwein / atweish |
podría; no podría | coud , rumiar ; coudna , cudna |
ocho, octavo | echt , echt |
once, undécimo | eleivin , eleivint |
todo el mundo todo el mundo | awbodie , awbody |
dentro | inti |
nueve, noveno | nyn , nynt |
siete, séptimo | seivin , seivint |
debería; no debería | shoud , shud ; shoudna , shudna |
voluntad; no lo haré | voluntad , wul ; winna , wunna |
Las grafías utilizadas a continuación se basan en las prestigiosas convenciones literarias [68] descritas anteriormente. Se pueden encontrar otras variantes ortográficas en escoceses escritos.
No todas las características siguientes son exclusivas de los escoceses y también pueden aparecer en algunas variedades de inglés.
Artículo determinado
Se utiliza antes de los nombres de estaciones, días de la semana, muchos sustantivos, enfermedades, oficios y ocupaciones, ciencias y materias académicas. [69] También se usa a menudo en lugar del artículo indefinido y en lugar de un pronombre posesivo: [70] el hairst ('otoño'), el Wadensday ('miércoles'), awa tae the kirk ("fuera a la iglesia" ), el nou ("en este momento), el día (hoy), los haingles ('influenza'), el Laitin ('Latin'), The deuk ett the bit breid (" El pato se comió un trozo de pan ") , la esposa ("mi esposa"), etc.
Sustantivos
Los sustantivos suelen formar su plural en - (e) s, pero aparecen algunos plurales irregulares: [71] [72] ee / een ('ojo' / 'ojos'), cauf / caur ('ternero' / 'terneros'), caballo / caballo ('caballo' / 'caballos'), cou / kye ('vaca' / 'vacas'), shae / shuin ('zapato' / 'zapatos'). Los sustantivos de medida y cantidad no se modifican en plural: [72] [73] fower fit ("cuatro pies"), twa mile ("dos millas"), cinco pund (cinco libras), tres hunderwecht (tres quinientos pesos). Plurales regulares incluyen laifs (panes), hojas (hojas), estantes (secciones) y esposas (esposas). [74]
Pronombres
Pronombres personales y posesivos
inglés | escocés |
---|---|
Yo, yo, yo mismo, mio, mi | A, me, masel, mines, ma [75] |
tú, tú, tú mismo, tuyo, tu ( inglés moderno temprano ) | tu, tu, tu, tu * |
nosotros, nosotros, nosotros mismos, nuestro, nuestro | nosotros, (h) nosotros, oorsels / wirsels, oor / wir |
usted (singular), usted (plural), usted mismo, el suyo, su | usted / ye, usted (se) / ye (se), usted mismo / yersel |
ellos, ellos, ellos mismos, los suyos, sus | thay, thaim, thaimsels / thairsels, thairs, thair |
La segunda persona singular nominativa thoo ( [ðuː] , escoceses del sur [ðʌu] , dialecto de las Shetland [duː] ) sobrevivió en el habla coloquial hasta mediados del siglo XIX en la mayor parte de las tierras bajas de Escocia. Desde entonces, ha sido reemplazado por vosotros / que en la mayoría de las áreas, excepto en Insular escoceses en ti ( [DI] , Shetland [DI] ) también se utiliza, en el norte El norte escoceses y en algunas variedades del sur escoceses. Thoo es utilizado como la forma familiar por los padres que hablan con los niños, los mayores con los jóvenes o entre amigos o iguales. La segunda persona del singular formal ye o you se usa cuando se habla con un superior o cuando un joven se dirige a un anciano. La segunda persona del singular más antigua, el posesivo thy ( [ðai] ), y tú ( [ði] , Shetland [diː] junto con el tuyo ( s ) [dəin (z)] ) todavía sobreviven hasta cierto punto donde thoo permanece en uso. Ver T-V distinción . [76] [77]
Pronombre relativo
El pronombre relativo es que ( 'at es una forma alternativa tomada del nórdico pero también se puede llegar a ella por contracción) para todas las personas y números, pero puede omitirse [72] [78] Thare's no mony fowk (that) bides in esa cañada (no hay mucha gente que viva en esa cañada). Las formas anglicanas wha, wham, whase 'quién, quién, quién', y las más antiguas whilk 'cuál' son afectaciones literarias; [72] whilk sólo se usa después de una declaración [72] Dijo que iba a teñirlo, whilk wis ni un ápice que wantit tae oyen (dijo que había perdido, que no es lo que queríamos oír). El posesivo se forma agregando ' s o usando un pronombre apropiado [72] La esposa que se quemó hoose gat (la mujer cuya casa fue quemada), la mujer que su dochter gat mairit (la mujer cuya hija se casó); los hombres que se tiñeron de su bote (los hombres cuyo bote se perdió).
Un tercer adjetivo / adverbio yon / yonder , thon / thonder que indica algo a cierta distancia [72] ¿Ves yon / thon hoose ower allá / thonder? También thae (esos) y thir (estos), los plurales de eso y esto respectivamente.
En el norte de Escocia, esto y aquello también se usan donde "estos" y "esos" estarían en inglés estándar.
Otros pronombres
inglés | escocés |
---|---|
este Estos | esto, thir |
que aquellos | eso, eso |
alguien | solo |
cualquier cosa | nada más |
nada | nocht |
alguna cosa | alguna cosa |
todos | todo el mundo |
todo | algo |
ambas cosas | baith |
cada | calaña |
cada | ilka |
otro | ella |
Verbos
Verbos modales
Los verbos modales mey (puede), ocht tae / ocht ti (debería) y sall ( debe ), ya no se usan mucho en escoceses, pero ocurrieron históricamente y todavía se encuentran en escoceses literarios anglosajones. [72] Can , shoud (should) y will son las formas escocesas preferidas. Los escoceses emplean construcciones modales dobles [72] No podrá venir el día (no podrá venir hoy), A micht podría venir por la mañana (puede que yo pueda venir mañana), A uised tae coud dae , pero no nou (antes podía hacerlo, pero ahora no).
La negación ocurre usando el adverbio no , en el noreste nae , [72] como en A'm no comin (no voy a venir), A no aprenderé (no te enseñaré), o usando el sufijo - na [79] [80] a veces se escribe nae (pronunciado de forma diversa / ə / , / ɪ / o / e / dependiendo del dialecto), como en A dinna ken (no sé), Thay canna come (They can ven), pudimos habérselo dicho (no podríamos haberle dicho), y A hivna la ha visto (yo no la he visto). Se prefiere el uso con no a aquel con - na con verbos auxiliares contraíbles como - ll para la voluntad , o en preguntas sí / no con cualquier auxiliar [72] No vendrá y ¿No vino?
inglés | escocés |
---|---|
son, no son | son, arena |
puedo, no puedo | can, canna |
podría, no podría | coud, coudna |
atreverse, no atreverse | daur, daurna |
hizo, no | hizo, didna |
hacer, no | dae, daena / dinna |
tenía, no tenía | haed, haedna |
tener, no tener | hae, haena / hinna / hivna |
podría, podría no | micht, michtna |
debe, no debe | maun, maunna |
Necesito, no necesito | necesito, necesito |
debería, no debería | shoud, shoudna |
era, no era | Wis, Wisna |
eran, no eran | guerra, warna |
lo haré, no lo haré | Will, winna |
lo haría, no lo haría | taco, wadna |
Tiempo presente de los verbos
El tiempo presente de los verbos se adhiere a la regla del sujeto del Norte, según la cual los verbos terminan en - s en todas las personas y números, excepto cuando un pronombre personal está al lado del verbo, [72] [81] Ellos dicen que es ower wee , Thaim que dice que es ower wee , Thir lassies dice que está ower wee (dicen que es demasiado pequeño), etc. Thay're viniendo un Aw , pero cinco o viniendo de thaim , Las jovencitas? Thay'v se fue pero los frenos de Ma se fueron . El que viene primero es serrado primero (Aquellos que vienen primero son servidos primero). Los árboles crecen verdes a fuego lento (los árboles crecen verdes en verano).
Wis 'was' puede reemplazar a war 'were', pero no a la inversa: [72] Tú war / wis thare .
Participio pasado y pasado de los verbos
La forma pasada regular de los verbos regulares o débiles es -it , -t o -ed , de acuerdo con la consonante o vocal precedente: [72] [82] La terminación -ed puede escribirse -'d si la e es 'silenciosa '.
- -es aparece después de una consonante de parada , por ejemplo hurtit (hurted), skelpit (golpeado), mendit (Mended), cuttit (corte), hurtit (Hurt), keepit (mantenido), sleepit (dormido);
- -t aparece:
- después de una sílaba átona terminada en l , n , r , o ie / y , p. ej. traivelt (viajado), festent (sujetado), cairrit (llevado);
- después de una fricativa sorda o africada , por ejemplo, raxt (alcanzado), fasht (preocupado), cocht ( tosido ), streetched (estirado, pronunciado[stritʃt] );
- en algunos verbos irregulares, por ejemplo, telt (dijo), kent (conocía / conocía);
- - (e) d aparece después de una sílaba tónica terminada en sonorante , fricativa sonora o africada, o una vocal, por ejemplo, limpiada / limpiada , esperada (preguntada; pero también espesada ), escrutada / escrutada (garabateada), wadged (acuñado), dee'd (muerto).
Muchos verbos tienen formas ( fuertes o irregulares ) que se distinguen del inglés estándar [72] [83] (dos formas conectadas con ~ significa que son variantes):
- mordida / bate / mordida (mordida / mordida / mordida), conducir / arrastrar / conducir ~ conducir (conducir / conducir / conducir), montar / rade / montar (montar / montar / montar), rive / rave / riven (rive / rived / riven), subir / subir / subir (subir / subir / subir), deslizar / deslizar / deslizar (deslizar / deslizar / deslizar), deslizar / pizarrón / deslizar (hendidura / hendidura / hendidura), escribir / escribir / escribir (escribir / escribió / escrito), pronunciado vrit / vrat / vrutten en Escocia del Norte Medio;
- enlazar / anudar / enlazar (enlazar / enlazar / enlazar), trepar / clam / clum (trepar / trepar / trepar), buscar / fand / fondo (buscar / encontrar / encontrar), arrojar / flang / arrojar (arrojar / arrojar / arrojar ), colgar / colgar / colgar (colgar / colgar / colgar), rin / correr / correr (correr / correr / correr), girar / extender / girar (girar / girar / girar), pegar / apilar / pegar (pegar / pegar) / atascado), beber / beber / borracho ~ drucken (beber / beber / borracho);
- arrastrarse / mierda / cruppen (arrastrarse / arrastrarse / arrastrarse), saludar / gratificar / gruñir (llorar / llorar / llorar), sudar / golpear / golpear (sudar / sudar / sudar), mojar / wat / watten (mojado / mojado / mojado ), pit / pat / pitten (poner / poner / poner), sentarse / sentarse / sentarse (sentarse / sentarse / sentarse), escupir / escupir / escupir ~ escupir (escupir / escupir / escupir);
- brek ~ brak / brak / brakken ~ roto ( roto / roto / roto), get ~ git / gat / gotten (get / got / got [diez]), hablar / hablar / hablar (hablar / hablar / hablado), fecht / focht / fochten (pelear / pelear / pelear);
- beir / buir / born (e) (oso / bore / borne), sweir / swuir / jurado (jurar / jurar / jurar), teir / tuir / rasgado (rasgar / rasgar / rasgado), vertedero / wuir / desgastado (desgaste / usado / usado);
- cast / cuist / casten ~ cuisten (cast / cast / cast), lat / luit / latten ~ luitten (let / let / let), staund / stuid / stuiden (pararse / pararse / pararse), fesh / fuish / feshen ~ fuishen (buscar / buscar), thrash / thrasht ~ thruish / thrasht ~ thruishen (trillar / trillar / trillar), wash / washt ~ wuish / washt ~ wuishen (lavar / lavar / lavar);
- hornear / bakit ~ beuk / bakken (hornear / hornear / hornear), lauch / leuch / lauchen ~ leuchen (reír / reír / reír), agitar / sheuk / shakken ~ sheuken (agitar / agitar / agitar), tak / teuk / taen (Tomar tomó tomado);
- gae / gaed / gane (ir / fui / ido), gie / gied / gien (dar / dar / dar), hae / haed / haen (tener / tener / tener);
- chuise / chuised / elegido (elegir / elegido / elegido), soum / soumed / soumed (nadar / nadar / nadar), vender / selt ~ sauld / selt ~ sauld (vender / vender / vender), decir / telt ~ tauld / telt ~ tauld (contar / contar / contar).
Presente participio
El participio presente y el gerundio en son ahora normalmente / ən / [84] pero aún pueden diferenciarse / ən / y / in / en los escoceses del sur [85] y / ən / y / ɪn / escoceses del norte del norte.
Adverbios
Los adverbios suelen tener la misma forma que la raíz verbal o el adjetivo, especialmente después de los verbos. Haein un verdadero día guid (Tener un día realmente bueno). Ella es awfu fauchelt (Está terriblemente cansada).
Los adverbios también se forman con - s , [72] - mentiras , lins , gate ( s ) y wey (s) -wey , whiles (a veces), mebbes (quizás), brawlies (espléndidamente), geylies (bastante bien), aiblins (quizás), airselins (al revés), hauflins (en parte), hidlins (en secreto), maistlins (casi), awgates (siempre, en todas partes), ilkagate (en todas partes), onygate (de todos modos), ilkawey (en todas partes), onywey (de todos modos , en cualquier lugar), endweys (recto), whit wey (cómo, por qué).
Números
Los números ordinales terminan en su mayoría en t : [72] [86] seicont , fowert , Fift , saxt - (segundo, cuarto, quinto, sexto), etc., pero también nota primero , thrid / tercio - (primera, tercera).
inglés | escocés |
---|---|
uno primero | ane / ae, primero |
dos, segundo | twa, seicont |
tres, tercero | tres, tercero / tercero |
cuatro, cuarto | fower, fowert |
cinco, quinto | cinco, cincuenta |
seis, sexto | saxo, saxo |
siete, séptimo | seiven, seivent |
ocho, octavo | aicht, aicht |
nueve, noveno | nueve, nint |
diez, décimo | diez, tienda |
once, undécimo | eleiven, eleivent |
doce, duodécimo | twal, twalt |
Ae / eː / , / jeː / se usa como adjetivo antes de un sustantivo [87] como: The Ae Hoose (La casa única), Ae laddie an twa lassies (Un niño y dos niñas). Ane se pronuncia de diversas formas, según el dialecto, / en / , / jɪn / en muchas variedades del centro y del sur , / in / en algunas variedades del norte e insulares , y / wan / , a menudo escrito yin , een y wan en dialecto.
La forma impersonal de "uno" es un cuerpo como en Un cuerpo puede niver bir con el yo de un cuerpo (Uno nunca puede vivir por sí mismo).
Preposiciones
inglés | escocés |
---|---|
arriba, arriba, arriba | abuin, buiner, buinmaist |
abajo, abajo, más bajo | ablo, nether, blomaist |
a lo largo de | alang |
acerca de | una bota |
acerca de (concerniente) | anent |
a través de | breve |
antes de | a proa |
detrás | una pista |
bajo | debajo |
junto a | aparte |
Entre | atween / atweesh |
más allá de | ayont |
de | frae / fae |
dentro | intae / intil |
Palabras interrogativas
inglés | escocés |
---|---|
¿Quién? | que |
¿Qué? | ¿ápice? |
¿Cuándo? | ¿Qué? |
¿dónde? | whaur? |
¿Por qué? | por que / como |
¿cual? | whilk? |
¿Cómo? | hou? |
En el noreste, la 'wh' en las palabras anteriores se pronuncia / f / . [88]
Sintaxis
Escoceses prefiere el orden de las palabras [89] Él turnt oot la Licht a 'Dio la vuelta al cabo de luz' y Gie es todo ( Danos es ) a 'Dámelo'.
Ciertos verbos se usan a menudo de forma progresiva [72]. Él pensaba que se lo diría a ella , quería contárselo a ella .
Los verbos de movimiento pueden omitirse antes de un adverbio o una frase adverbial de movimiento [89] A'm awa tae ma bed, Ese soy yo awa hame, A'll in the hoose an see him .
Oraciones subordinadas
Las cláusulas subordinadas sin verbos introducidas por un (y) expresan sorpresa o indignación. [72] Ella haed tae caminar por la Lenth Hale O el camino de un mes de su embarazo seiven (Ella tuvo que caminar toda la longitud de la carretera, y ella siete meses de embarazo). Me dijo que me rindiera con mi pierna adolorida (me dijo que corriera, ya mí con la pierna adolorida).
Sufijos
- Na negativo : [79] / ɑ /, / ɪ / o / e / dependiendo del dialecto. [90] También nae o 'y', por ejemplo, canna (no puedo), dinna (no lo hagas) y maunna (no debes).
- fu (ful): / u /, / ɪ /, / ɑ / o / e / dependiendo del dialecto. También 'fu', 'fie', 'fy', 'fae' y 'fa'.
- La palabra terminada ae : / ɑ /, / ɪ / o / e / dependiendo del dialecto. [90] También 'a', 'ow' o 'y', por ejemplo: arrae (flecha), barrae (túmulo) y windae (ventana), etc.
Diminutivos
Diminutivos en - es decir , [72] burnie small burn (arroyo), feardie / feartie (persona asustada, cobarde), gamie (guardabosques), kiltie (soldado con faldas), postie (cartero), wifie (mujer, también usado en el dialecto de Geordie) ), rhodie (rododendro), y también in - ock , [72] bittock (poco), playock (juguete, juguete), sourock (acedera) y Northern - ag , [72] bairnag (pequeño), bairn (niño, común en el dialecto de Geordie), Cheordag (Geordie), - ockie , hooseockie (casa pequeña), wifeockie (mujercita), ambos influenciados por el diminutivo gaélico escocés - ag (- óg en gaélico irlandés).
Tiempos del Día
inglés | escocés |
---|---|
Mañana | forenuin |
mediodía | twal-oors |
tarde | efternuin |
noche | forenicht |
anochecer, crepúsculo | dayligaun, gloamin |
doce de la noche | Midnicht |
temprano en la mañana | pequeños |
Literatura
El renacimiento escocés del siglo XVIII fue iniciado por escritores como Allan Ramsay y Robert Fergusson , y luego continuó por escritores como Robert Burns y Sir Walter Scott . Scott introdujo el diálogo vernáculo en sus novelas. Otros autores reconocidos como Robert Louis Stevenson , William Alexander, George MacDonald , JM Barrie y otros miembros de la escuela Kailyard como Ian Maclaren también escribieron en escocés o lo usaron en diálogos, como lo hizo George Douglas Brown, cuya escritura se considera útil. correctivo a las presentaciones más rosadas de la escuela kailyard.
En la era victoriana, los periódicos escoceses populares incluían regularmente artículos y comentarios en lengua vernácula, a menudo de proporciones sin precedentes. [91]
A principios del siglo XX, se produjo un renacimiento en el uso del escocés, su figura más vocal fue Hugh MacDiarmid, cuyo poema de referencia A Drunk Man Looks at the Thistle (1926) hizo mucho para demostrar el poder de los escoceses como un idioma moderno. Otros contemporáneos fueron Douglas Young , John Buchan , Sydney Goodsir Smith , Robert Garioch y Robert McLellan . El avivamiento se extendió a los versos y otra literatura.
Las traducciones del Nuevo Testamento de William Wye Smith aparecieron en 1901 y en 1904 en una nueva edición. [92] En 1983 se publicó la traducción del Nuevo Testamento del griego original de William Laughton Lorimer .
Textos de muestra
De Hallow-Fair (Robert Fergusson 1750-1774)
- En Hallowmas, cuando las noches crecen,
- Y las estrellas brillan muy claras
- Whan Fock, el nippin cauld to bang,
- Sus alegrías invernales visten,
- Cerca de Edinbrough hay una feria,
- Veo que hay un nombre que es,
- Para damas de strappin y muchachos robustos,
- Y gorra y pila, mair famoso
- Que ese día.
- Upo 'the tap o' ilka lum
- El sol bagan a keek,
- Y mal el gatillo hizo venir a las doncellas
- Un joe atractivo para buscar
- En la feria de Halloween, los buscadores son raros
- Mantenga gude ale en los pórticos,
- Y no escatimes en un skair
- Oh kebbucks de sus despensas,
- Fu 'saut ese día.
Del Hacedor a la posteridad (Robert Louis Stevenson 1850–1894)
- Lejos de ti amang los años por venir
- Cuando un 'pensamos, un' un 'vemos,
- Y nos encanta, ha sido estiércol ajee
- Por el grito del tiempo,
- Y lo que fue rico y ganado para mí
- Mentiras destrozadas a través de ella
- Es posible, difícilmente es mair
- Que algún ane, rasgando después de aprender
- Algún viejo profesor o joven heredero,
- Si todavía hay alguno -
- Puede encontrar y leerme, y ser sair
- ¡Perplejo, puir brither!
- "¿Qué lengua habla tu viejo corredor de apuestas?"
- Él espiará; y yo, su mou to steik:
- "No estoy en condiciones de escribir en griego,
- Escribo en Lallan,
- Querida para mi corazón como la turba apesta,
- Auld como Tantallon.
- "Pocos lo dicen entonces, y no hay nada.
- Mi puir auld canta yace en su carril,
- Su sentido, que desde que era pelea y llano,
- Tinte juntos
- Como runas sobre un stane de pie
- Amang el brezo.
De La casa de las contraventanas verdes (George Douglas Brown 1869-1902)
- Nació el día en que el bergantín de Fleckie Road se cerró, en el año de la gran inundación; y desde el gran diluvio hace doce años que vienen Lammas. La esposa de Rab Tosh o 'Fleckie tenía los pies pesados en ese momento, y el doctor Munn se había portado muy bien con ella, y cuando llegó a Barbie Water por la mañana, estaba rugiendo a toda velocidad; donde debería haber estado el bergantín no había nada más que el chapoteo de las olas amarillas. Munn tuvo que conducir hasta el bergantín Fechars, y en algunas partes del camino, el agua era tan profunda que lamía la panza de su caballo.
- En esta ocasión, la señora Gourlay estaba esquivando en sus dolores y rezando a Dios. Gourlay había sido un gran compinche de Munn, pero le reñía por llegar tarde; ya lo ve, lo había probado para la ocasión, y había estado veinte veces en la bodega para buscarlo. ¿Sabe qué poco soportaría eso? estaba listo para estallar en ira. Munn, loco por la falta de sueño y por la perdición, le devuelve la maldición; ¡y que Goulay no le permitiera acercarse a su esposa! Os importa el día espantoso que fue; el trueno rugió como si los cielos estuvieran cayendo sobre el mundo, y el lichtnin envió a los árboles daudin en los caminos, y la gente se escondió debajo de sus camas y rezó: ¡creían que era el juicio! Pero Gourlay embistió con su paso a paso negro en los ejes y tiró como el diablo del infierno a Skeighan Drone, donde había un médico joven. Se temía que el muchacho viniera, pero Gourlay juró por Dios que lo haría y lo contrató. En "el campo, conducir como él ese día nunca fue visto ni escuchado hablar"; ¡Regresaron en una hora!
- Los vi galopar por Main Street; lichtin golpeó el suelo delante de ellos; el joven médico se cubrió la cara con las manos, y el caballo se enfrentó al miedo y trató de girar, pero Gourlay se paró en el carruaje y lo azotó a través del fuego. Se pensó por lang que la señora Gourlay moriría, y nunca volvió a ser la misma mujer después. Atweel sí, señores. Gorlay tiene la culpa del trabajo de esa mañana por la pobre esposa que tiene ahora.
De Embro a la estratagema (Robert Garioch 1909-1981 )
- El tartán tred wad gar ye lauch;
- Ningún problema es el propio.
- Su apellido debe terminar en –och;
- te limpiarán el cleuch.
- Un billete de un dólar arrugado sí
- preive Hiram Teufelsdröckh
- un septario del Clan McKay
- tal vez sea richt eneuch,
- verflüch!
- en Embro a la estratagema.
- The Auld High Schule, whaur mony a skelp
- de tawse de triple lengüeta
- ha dado un atraco y una ayuda
- hacia Doctorados en Derecho,
- nou oye, para la rima cantie de Ramsay,
- fuertes pawmies de aplausos
- gente frae que pey un pund a la vez
- sentarse sobre wudden raws
- gey duro
- en Embro a la estratagema
- La asamblea de haly kirk-haa
- nou bastante golpea el filete
- con los Tres Estatis de Lindsay, braw
- dispositivos del Deil.
- Acerca de nuestras heids the satire stots
- como granizo hasta que nos tambaleamos;
- los bawrs están en escocés auld-farrant,
- tal vez sea tan bueno
- imphm,
- en Embro a la estratagema.
Del Nuevo Testamento en escocés (William Laughton Lorimer 1885-1967) Mathew: 1: 18ss
- Esta es la historia del nacimiento de Jesucristo. Su madre Mary era una cita con Joseph, pero antes de la guerra, ella tenía fondos para estar con Halie Spírit. Su marido, Joseph, un hombre honesto, no le importaría afligirla antes de que el mundo fuera un sabio por romper sus citas secretas; y él quería ettlin tae dae, cuando un ángel del Señor lo quitó en un draim y le dijo: “José, hijo de Dauvit, ten miedo de llevar a María, tu esposa de cita, en tu casa; la niña que es cairrein es la Halie Spírit. Ella tendrá un hijo, y el nombre que le darán es Jesús, porque él se librará de sus pecados ".
- Aa esto sucedió en la palabra hablada por el Señor a través del Profeta que podría cumplirse: Behaud, la virgen dará a luz un hijo, y ellos llamarán su nombre Emanuel - es decir, "Dios con nosotros".
- Cuando había esperado antes de dormir, José hizo lo que el ángel le había ordenado, un tuik que su esposa tristina se había puesto con él. Pero se acostaba con ella o ella tenía un hijo; y llamó al niño Jesús.
Referencias
- ^ Robert McColl Millar (2018), escoceses modernos: una encuesta analítica, Edinburgh University Press, p.135
- ^ Robert McColl Millar (2018), escoceses modernos: una encuesta analítica, Edinburgh University Press, p.1
- ^ "Una breve historia de los escoceses en Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane (Editores) (2003) The Edinburgh Companion to Scots . Edimburgo, Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1596-2 . P. 15
- ^ Macafee C. "Estudiar el vocabulario escocés en Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane (Editores) (2003) The Edinburgh Companion to Scots . Edimburgo, Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1596-2 . pag. 51
- ^ Mairi Robinson (redactora en jefe), The Concise Scots Dictionary , Aberdeen University Press, 1985 p.xxxi
- ^ "Introducción de SND - Distritos de dialecto" . Dsl.ac.uk. Archivado desde el original el 1 de junio de 2013 . Consultado el 21 de mayo de 2009 .
- ^ Mairi Robinson (redactora en jefe), The Concise Scots Dictionary , Aberdeen University Press, 1985
- ^ "Introducción de SND - descripción fonética de la lengua y los dialectos escoceses" . Dsl.ac.uk. Archivado desde el original el 6 de enero de 2009 . Consultado el 21 de mayo de 2009 .
- ^ Eagle, Andy (2014) Aw Ae Wey - Escrito escoceses en Escocia y Ulster . Disponible en [1]
- ^ Tulloch, Graham (1980) El lenguaje de Walter Scott. Un estudio de su idioma escocés y de época, Londres: Deutsch. pag. 249
- ^ a b William Grant y David D. Murison (eds) The Scottish National Dictionary (SND) (1929-1976), The Scottish National Dictionary Association, vol. I Edimburgo, p.xv
- ^ William Grant y David D. Murison (eds) The Scottish National Dictionary (SND) (1929-1976), The Scottish National Dictionary Association, vol. I Edimburgo, p.xiv
- ^ JD McClure en The Oxford Companion to the English Language , Oxford University Press 1992. p.168
- ^ Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane (Editores) (2003) The Edinburgh Companion to Scots. Edimburgo, Editorial de la Universidad de Edimburgo. págs. 12-13
- ^ Mackie, Albert D. (1952) "Lenguaje de Fergusson: Trenza escoceses antes y ahora" en Smith, Syndney Goodsir ed. Robert Fergusson 1750-1774, Edimburgo: Nelson, pág. 123-124, 129
- ^ Mairi Robinson (redactora en jefe), The Concise Scots Dictionary , Aberdeen University Press, 1985 p.xiii
- ^ Stevenson, RL (1905) Las obras de RL Stevenson Vol. 8, "Underwoods", Londres: Heinemann, p. 152
- ↑ Todd, Loreto (1989) The Language of Iish Lieature, Londres: MacMillan, p. 134
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge
- ^ McClure, J. Derrick (2002). Dórico: el dialecto del noreste de Escocia. Amsterdam: Benjamins, p.79
- ^ Crystal, David (1995) La enciclopedia de Cambridge de la lengua inglesa, Cambridge University Press. p. 333
- ^ Informe de ortografía escocesa
- ^ Caroline Macafee (2000) Lea the leid alane en Lallans 57. The Scots Language Society ISSN 1359-3587
- ^ a b Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.499
- ^ a b c Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.501
- ^ Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.510
- ^ Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.500
- ^ Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.510-511
- ^ Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.506
- ^ a b c Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.507
- ^ Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.502-503
- ^ a b Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.509
- ^ Aitken AJ 'Cómo pronunciar escoceses mayores' en 'Bards and Makars'. Prensa de la Universidad de Glasgow 1977
- ^ Introducción a SND Archivado el 22 de septiembre de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ SND: A 1
- ^ SND: A 2 (1)
- ^ a b SND: A 4
- ^ a b SND: U 2 (1)
- ^ SND: A 2 (2)
- ^ SND W 6
- ^ a b c SND: A 5
- ^ SND: A 3
- ^ a b SND: E 3
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.44
- ^ Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.461
- ^ SND: E 3 (2)
- ^ SND: E 3 (4)
- ^ a b Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.455
- ^ SND: E 3 (3)
- ^ SND: E 1 (2)
- ^ Johnston, Paul (1997) Variación regional en Jones, Charles (ed.) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edinburgh University Press, Edimburgo. p.456
- ^ SND: E 1 (3)
- ^ SND: E 3 (5)
- ^ SND: U 2 (2)
- ^ SND: U 2 (4)
- ^ "SND: Yo" . Archivado desde el original el 3 de julio de 2014 . Consultado el 27 de marzo de 2010 .
- ↑ SND: U 4 (2) (ii) Archivado el 3 de julio de 2014 en la Wayback Machine.
- ^ Gregg, Robert (1972) "Los límites del dialecto escocés-irlandés en Ulster" en Martyn Wakelin ed. Patrones en el discurso popular de las islas británicas , Londres: Athlone, 109-139.
- ^ SND: I 3
- ^ SND: O
- ^ 3 (1) [ enlace muerto permanente ]
- ^ SND: O 3
- ^ SND: O 3 (4) (ii)
- ^ SND: U 3 (4) (i)
- ^ SND: O 5 (1)
- ^ SND: U 4 (2)
- ^ a b SND: U 2 (4) (i)
- ^ Diccionario escocés en línea
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.78
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.77
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.79
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v A.J. Aitken en The Oxford Companion to the English Language , Oxford University Press 1992. p.896
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pág.80
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.21
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.95 y sigs.
- ^ http://www.scotslanguage.com/Scots_Dialects/Insular/Orkney_uid1243
- ^ http://www.scotslanguage.com/Scots_Dialects_uid117/Insular_uid118/Shetland_uid675
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pág.102
- ^ a b Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.115
- ^ Consulte la entrada del Diccionario Nacional Escocés para -na, SND: NA
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.112
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.113
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p. 126 y sigs.
- ^ Beal J. Sintaxis y morfología en Jones C. (ed) La historia de Edimburgo de la lengua escocesa, Edimburgo, University of Edinburgh Press. p. 356
- ^ "Introducción a SND - Distritos de dialecto. P.xxxi" . Dsl.ac.uk. Archivado desde el original el 21 de enero de 2012 . Consultado el 21 de mayo de 2009 .
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pág.106
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pág.105
- ^ Grant, William; Dixon, James Main (1921) Manual de escoceses modernos . Prensa de la Universidad de Cambridge. p.32
- ^ a b A.J. Aitken en The Oxford Companion to the English Language , Oxford University Press 1992. p.897
- ^ a b William Grant y David D. Murison (eds) The Scottish National Dictionary (SND) (1929-1976), The Scottish National Dictionary Association, vol. I Edimburgo, p.xvii
- ^ William Donaldson, El lenguaje de la gente: Prosa escocesa del renacimiento victoriano , Aberdeen University Press 1989.
- ^ William Wye Smith: El Nuevo Testamento en Braid Scots. Nueva edición, Paisley 1904: Modern Scots en Internet Archive Guinea-Bissau
enlaces externos
- El diccionario de la lengua escocesa
- Centro de idiomas escocés
- La Sociedad de Idiomas Escoceses
- Escoceses-online
- Grabaciones en idioma escocés
- ScotsteXt - libros, poemas y textos en escocés
- Palabras escocesas - ilustradas