De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Nawal habla árabe marroquí.

El árabe marroquí ( árabe : اللهجة المغربية , árabe marroquí : الدارجة المغربية ), conocido como Darija en Marruecos, es una forma de árabe vernáculo hablado en Marruecos . [2] Es parte del continuo dialectal árabe magrebí y, como tal, es mutuamente inteligible hasta cierto punto con el árabe argelino y en menor medida con el árabe tunecino . Ha sido fuertemente influenciado principalmente por las lenguas bereberes y en menor medida por el latín ( romance africano ),Púnico , francés y español .

Si bien el árabe estándar moderno rara vez se habla en la vida diaria y se usa en diversos grados en situaciones formales como sermones religiosos, libros, periódicos, comunicaciones gubernamentales, transmisiones de noticias o programas de entrevistas políticas, el árabe marroquí es el idioma común hablado de Marruecos y tiene un fuerte presencia en la televisión, el cine y la publicidad comercial marroquíes.

El árabe saharaui Hassaniya que se habla en el Sahara marroquí se suele considerar como una variedad de árabe hablado por separado con algo de vocabulario amazigh (bereber).

El árabe marroquí también tiene muchos dialectos y acentos regionales. Su dialecto mayoritario es el que se utiliza en Casablanca , Rabat y Fez y, por tanto, domina los medios de comunicación eclipsando los otros dialectos regionales como los que se hablan en Tánger y Oujda .

Se habla como primer idioma entre el 50% y el 75% de la población de Marruecos. La otra mitad habla uno de los idiomas tamazight . Los hablantes educados de tamazight marroquí pueden comunicarse en la corriente principal del árabe marroquí.

Dialectos [ editar ]

Reproducir medios
Un marroquí de la ciudad de Salé que habla árabe marroquí

El árabe marroquí estaba formado por varios dialectos del árabe, varios pertenecientes a dos grupos genéticamente diferentes: dialectos prehilalianos e hilalianos . [3] [4] [5]

Dialectos prehilalianos [ editar ]

Mapa etnolingüístico del norte de Marruecos: áreas de habla prehilaliana en violeta (árabe de montaña) y azul (ciudad vieja, aldea).

Los dialectos prehilalianos son el resultado de las primeras fases de arabización del Magreb , desde el siglo VII al XII, en relación con los principales asentamientos urbanos, los puertos, los centros religiosos ( zaouias ) y las principales rutas comerciales. Los dialectos se clasifican generalmente en tres tipos: dialectos (antiguos) urbanos, de "aldea" y de "montaña", sedentarios y judíos. [4] [6] En Marruecos, se hablan varios dialectos prehilalianos:

  • Dialectos urbanos de Fez , Rabat , Salé , Taza , Tetuán , Ouezzane , Chefchaouen , Tánger , Asilah , Larache , Ksar el-Kebir , Meknes y Marrakech . [5] [7] [8]
  • Los dialectos de las montañas del sur y el oeste del Rif se pueden clasificar en dos subdialectos: dialectos del norte (hablados por tribus de ascendencia Masmouda y Ghomara) y dialectos del sur (hablados por tribus de ascendencia Zenata y Sanhaja). [5] [9]
  • Dialectos sedentarios ("aldea") de Zerhoun y Sefrou y sus tribus vecinas (tribu Zerahna para Zerhoun; tribus Kechtala, Behalil y Yazgha para Sefrou), restos de dialectos prehilalianos que se hablaban más ampliamente antes del siglo XII.
  • Judeo-marroquí , casi extinto pero con una extensa literatura remanente.

Dialectos hilalianos [ editar ]

Los dialectos hilalianos o beduinos se introdujeron en Marruecos tras el asentamiento de varias tribus hilalianas y maqilianas en el oeste de Marruecos traídas por el rey almohade bereber Yaqub Mansur .

Los dialectos hilalianos hablados en Marruecos pertenecen al subgrupo Mâqil, [6] una familia que incluye tres áreas dialectales principales: el oeste de Marruecos ( Doukkala, Abda , Tadla , Chaouia , Gharb , Zaers y Sraghna), el este de Marruecos ( L'Oriental y el Zona de Oujda ) y el oeste de Argelia (centro y oeste de Oranie [10] ), y la zona más meridional de Hassaniya (sur de Marruecos, Sahara Occidental y Mauritania ). [11] Entre los dialectos, Hassaniya a menudo se considera distinto del árabe marroquí.

Las koines urbanas modernas también se basan en los dialectos hilalianos y tienen características principalmente hilalianas.

Fonología [ editar ]

Vocales [ editar ]

Una de las características más notables del árabe marroquí es el colapso de las vocales cortas. Inicialmente, la / ă / corta y / ĭ / se fusionaron en un fonema / ə / (sin embargo, algunos hablantes mantienen una diferencia entre / ă / y / ə / cuando son adyacentes a / ʕ / faríngeo y / ħ / ). Este fonema ( / ə / ) se eliminó por completo en la mayoría de las posiciones; en su mayor parte, se mantiene solo en la posición /...CəC#/ o /...CəCC#/ (donde C representa cualquier consonante y # indica el límite de una palabra), es decir, cuando aparece como la última vocal de una palabra. Cuando / deleted / no se elimina, se pronuncia como una vocal muy corta, tendiendo a[ɑ] en las proximidades de consonantes enfáticas , [a] en las proximidades de / ʕ / y / ħ / faríngeas (para hablantes que se han fusionado / ă / y / ə / en este entorno), y [ə] en otros lugares. La / ŭ / original corta generalmente se fusiona con / ə / excepto en las proximidades de una consonante labial o velar. En las posiciones donde se eliminó / ə / , / / ​​/ también se eliminó, y se mantiene solo como labialización de la consonante labial o velar adyacente; donde / ə / se mantiene, / ŭ / aparece como [ʊ]. Esta eliminación de vocales cortas puede resultar en largas cadenas de consonantes (una característica compartida con Amazigh y ciertamente derivada de ella). Estos grupos nunca se simplifican; en cambio, las consonantes que ocurren entre otras consonantes tienden a silabizarse, de acuerdo con una jerarquía de sonorancia. De manera similar, y a diferencia de la mayoría de los otros dialectos árabes, las consonantes duplicadas nunca se simplifican a una sola consonante, incluso cuando están al final de una palabra o preceden a otra consonante.

Algunos dialectos son más conservadores en su tratamiento de las vocales cortas. Por ejemplo, algunos dialectos permiten / ŭ / en más posiciones. Los dialectos del Sahara y los dialectos orientales cerca de la frontera de Argelia, conservan una distinción entre / ă / y / ĭ / y permiten que / ă / aparezca al principio de una palabra, p. Ej., / Ăqsˤăr " / " más corto "(estándar / qsˤər / ), / ătˤlăʕ / "¡sube!" (estándar / tˤlăʕ / o / tˤləʕ / ), / ăsˤħab / "amigos" (estándar / sˤħab / ).

La / a / larga , / i / y / u / se mantienen como vocales semi-largas, que se sustituyen por vocales cortas y largas en la mayoría de los préstamos del árabe estándar moderno (MSA). Long / a /, / i / y / u / también tienen muchos más alófonos que en la mayoría de los otros dialectos; en particular, / a /, / i /, / u / aparecen como [ɑ], [e], [o] cerca de consonantes enfáticas y [ q ] , [ χ ] , [ ʁ ] , [ r ] , pero [æ], [i], [u]en otra parte. (La mayoría de los otros dialectos árabes solo tienen una variación similar para el fonema / a / .) En algunos dialectos, como el de Marrakech , también existen alófonos redondeados y otros alófonos. Los alófonos en vocales no suelen existir en préstamos .

La difusión enfática (es decir, la medida en que las consonantes enfáticas afectan a las vocales cercanas) ocurre mucho menos que en muchos otros dialectos. El énfasis se extiende con bastante rigor hacia el comienzo de una palabra y en los prefijos, pero mucho menos hacia el final de una palabra. El énfasis se difunde consistentemente de una consonante a una vocal inmediatamente siguiente, y con menos fuerza cuando se separa por una consonante intermedia, pero generalmente no se extiende hacia la derecha más allá de una vocal completa. Por ejemplo, / bidˤ-at / [bedɑt͡s] "huevos" ( / i / y / a / ambos afectados), / tˤʃaʃ-at / [tʃɑʃæt͡s] "chispas" (más a la derecha / a / no afectado), / dˤrˤʒ-at / [drˤʒæt͡s] "escaleras" ( / a / normalmente no se ve afectado),/ dˤrb-at-u / [drˤbat͡su] "ella lo golpeó" (con [a] variable pero tendiendo a estar entre [ɑ] y [æ] ; sin efecto en / u / ), / tˤalib / [tɑlib] " estudiante "( / a / afectado pero no / i / ). Contraste, por ejemplo, el árabe egipcio , donde el énfasis tiende a extenderse hacia adelante y hacia atrás a ambos extremos de una palabra, incluso a través de varias sílabas.

El énfasis es audible principalmente a través de sus efectos en las vocales vecinas o consonantes silábicas, y a través de la pronunciación diferente de / t / [t͡s] y / tˤ / [t] . La faringealización real de consonantes "enfáticas" es débil y puede estar ausente por completo. En contraste con algunos dialectos, las vocales adyacentes a consonantes enfáticas son puras; no hay una transición tipo diptongo entre consonantes enfáticas y vocales frontales adyacentes.

Consonantes [ editar ]

Notas fonéticas:

  • No enfático / t / En circunstancias normales, se pronuncia con una affricación notable , casi como [t͡s] (aún se distingue de una secuencia de / t / + / s / ), y por lo tanto se distingue fácilmente del enfático / tˤ / que puede ser pronunciado como [t] . Sin embargo, en algunos préstamos recientes de idiomas europeos, aparece una [ t ] no africada, no enfática , que se distingue de la / tˤ / enfática principalmente por su falta de efecto en las vocales adyacentes (ver arriba; es posible un análisis alternativo).
  • / mˤʷ , bˤʷ , fˤʷ / son consonantes muy distintas que solo aparecen geminadas, y casi siempre vienen al principio de una palabra. Funcionan de manera completamente diferente a otras consonantes enfáticas: se pronuncian con faringealización pesada, afectan a las vocales adyacentes cortas / inestables pero no a las vocales completas, y se pronuncian con un notable desvío diptongoal entre una de estas consonantes y la siguiente vocal frontal. La mayoría de sus apariciones se pueden analizar como secuencias subyacentes de / mw / , / fw / , / bw / (que aparecen con frecuencia en diminutivos, por ejemplo). Sin embargo, algunos elementos léxicos parecen tener apariciones independientes de estos fonemas, por ejemplo, / mˤmˤʷ- /"madre" (con posesivo adjunto, p. ej. / mˤmˤʷək / "tu madre").
  • / p / y / v / ocurren principalmente en préstamos recientes de idiomas europeos, y pueden asimilarse a / b / of / f / en algunos hablantes.
  • A diferencia de la mayoría de los otros dialectos árabes (pero, nuevamente, similar al amazigh), la / r / no enfática y la / rˤ / enfática son dos fonemas completamente separados, que casi nunca contrastan en formas relacionadas de una palabra.
  • / lˤ / es raro en palabras nativas; en casi todos los casos de palabras nativas con vocales que indican la presencia de una consonante enfática cercana, hay una / tˤ / , / dˤ / , / sˤ / , / zˤ / o / rˤ / de activación cercana . Muchos préstamos europeos recientes parecen requerir ( ) o alguna otra consonante enfática inusual para dar cuenta de los alófonos vocales adecuados; pero es posible un análisis alternativo para estas palabras donde los alófonos vocales se consideran fonemas (marginales) por sí mismos.
  • La / q / original se divide léxicamente en / q / y / ɡ / en muchos dialectos (como en Casablanca ) pero / q / se conserva todo el tiempo en la mayoría de las grandes ciudades como Rabat , Fez , Marrakech , etc. Marruecos ( Tánger , Tetuán , Chefchaouen , etc.); para todas las palabras, existen ambas alternativas.
  • La / dʒ / original normalmente aparece como / ʒ / , pero como / ɡ / (a veces / d / ) si una consonante sibilante, lateral o rótica aparece más adelante en la misma raíz: / ɡləs / "he sat" (MSA / dʒalas / ) , / ɡzzar / "carnicero" (MSA / dʒazzaːr / ), / duz / "pasar" (MSA / dʒuːz / ) como en los dialectos argelinos occidentales .
  • La / s / original se convierte en / ʃ / si / ʃ / aparece en otra parte de la misma raíz, y / z / se convierte de manera similar en / ʒ / como resultado de una / ʒ / siguiente : / ʃəmʃ / "sol" vs. MSA / ʃams / , / ʒuʒ / "dos" frente a MSA / zawdʒ / "par", / ʒaʒ / "vidrio" frente a MSA / zudʒaːdʒ / , etc. Esto no se aplica a préstamos recientes de MSA (por ejemplo, / mzaʒ / "disposición"), ni como resultado del sufijo negativo / ʃ / o / ʃi / .
  • La geminación del colgajo / ɾ / da como resultado un trino / r / .

Escribiendo [ editar ]

El árabe marroquí no se escribe a menudo. La mayoría de los libros y revistas están en árabe estándar moderno ; Los libros del Corán se escriben y leen en árabe clásico y no existe un sistema escrito universalmente estándar. También existe un sistema latino poco estandarizado que se utiliza para escribir árabe marroquí en medios electrónicos, como mensajes de texto y chat, a menudo basado en correspondencias de letras de sonido del francés, inglés o español ('sh' o 'ch' para inglés 'sh', 'u' o 'ou' para inglés 'u', etc.) y usar números para representar sonidos que no se encuentran en francés o inglés (2-3-7-9 usado para ق-ح-ع-ء).

Vocabulario [ editar ]

Sustratos [ editar ]

El árabe marroquí se caracteriza por un fuerte estrato bereber y latino ( romance africano ) . [13]

Después de la conquista árabe , las lenguas bereberes se hablaron ampliamente. Durante su arabización , algunas tribus bereberes se volvieron bilingües durante generaciones antes de abandonar su idioma por el árabe; sin embargo, mantuvieron un importante estrato bereber que aumenta de este a oeste del Magreb, haciendo de los dialectos árabes marroquíes los más influenciados por el bereber.

Más recientemente, la afluencia de andaluces y moriscos hispanohablantes (entre los siglos XV y XVII) influyó en los dialectos urbanos con sustrato (y préstamos) del español.

Vocabulario y préstamos [ editar ]

La mayor parte del vocabulario del árabe marroquí se deriva del árabe clásico y del amazigh , complementado con préstamos en francés y español .

Existen notables diferencias léxicas entre el árabe marroquí y la mayoría de los demás idiomas árabes. Algunas palabras son esencialmente exclusivas del árabe marroquí: daba "ahora". Sin embargo, muchos otros son característicos del árabe magrebí en su conjunto, incluidas innovaciones y retenciones inusuales del vocabulario clásico que desapareció en otros lugares, como hbe such ' "bajar" del haba from clásico . Otros se comparten con el árabe argelino , como hḍeṛ "hablar", del clásico hadhar "balbuceo", y temma "allí", del clásico thamma .

Existen varios diccionarios de árabe marroquí:

  • Un diccionario de árabe marroquí: marroquí-inglés , ed. Richard S. Harrell y Harvey Sobelman. Washington, DC: Georgetown University Press, 1963 (reimpreso en 2004).
  • Mu`jam al-fuṣḥā fil-`āmmiyyah al-maghribiyyah معجم الفصحى في العامية المغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988.
  • Dictionnaire Colin d'arabe dialectal marocain (Rabat, éditions Al Manahil, ministère des Affaires Culturelles), de un francés llamado Georges Séraphin Colin, que le dedicó casi toda su vida desde 1921 hasta 1977. El diccionario contiene 60.000 entradas y fue publicado en 1993, después de la muerte de Colin.

Ejemplos de palabras heredadas del árabe [ editar ]

  • kəlb : perro (orig. kalb كلب)
  • qərd : mono (original qird قرد)
  • šariʢ : calle (orig. šariʢ شارع)
  • bħar : mar (orig. baħr بحر)
  • šəmš : sol (orig. šams شمس)
  • bab : puerta (orig. bab باب)
  • ħiṭ : muro (orig. ħa'iṭ حائط)
  • baqra / bagra : vaca (orig. baqarah بقرة)
  • kla : comer (orig. akala أكل)
  • fikra : idea (orig. fikrah فكرة)
  • ħub : amor (orig. ħub حب)
  • dhab : oro (orig. dhahab ذهب)
  • ħdid : metal (original ħadid حديد)
  • ržəl : pie (orig. rijl رجل)
  • ras : cabeza (orig. ra's رأس)
  • wžəh : rostro (orig. wažh وجه)
  • bit : habitación (orig. bayt بيت)
  • xiṭ : alambre (orig. khayṭ خيط)
  • bənti : mi hija (orig. ibnati ابنتي)
  • wəldi : mi hijo (orig. waladi ولدي)
  • rajəl : hombre (orig. rajul رجل)
  • mra : mujer (orig. imra'ah امرأة)
  • colores = rojo / verde / azul / amarillo: ħmar / xdər / zraq / sfar (orig. kalb كلب)

Ejemplos de palabras heredadas de Amazigh [ editar ]

  • Muš : gato (orig. Amouch), pronunciado[muʃ]
  • xizzu : zanahorias [xizzu]
  • šħal : cuánto [tʃħæl]
  • waxxa : está bien, incluso si
  • šrjem : ventana (orig. asrzem)
  • xs : necesitar, desear
  • sarout : clave (original tasarut)
  • Takšita : vestido típico marroquí
  • Lalla : señora, señora
  • Henna : abuela (jebli y dialectos urbanos del norte) / "jeda": dialecto del sur
  • Dšar o tšar : zona, región [tʃɑɾ]
  • Neggafa : facilitador de bodas (orig. Taneggaft) [nɪɡɡafa]
  • sifet o sayfet : enviar [sˤɑɪfɪtˤ]
  • Mezlot : pobre
  • Sebniya : velo (jebli y dialectos urbanos del norte)
  • žaada : zanahorias (jebli y dialectos urbanos del norte)
  • llechin : fruta naranja (jebli y dialectos urbanos del norte)
  • sarred : sinónimo de enviar (jebli y dialectos urbanos del norte)
  • šlaɣem : bigote
  • Awriz : talón (jebli y dialectos urbanos del norte)
  • Tamara : penurias, preocupaciones
  • sujetador : carta
  • deġya : date prisa
  • dmir : trabajo duro

Ejemplos de préstamos del francés [ editar ]

  • forshita : fourchette (tenedor), pronunciado[foɾʃitˤɑ]
  • tonobile : automóvil (automóvil) [tˤonobil]
  • telfaza : télévision (televisión) [tlfazɑ]
  • radio : radio [ɾɑdˤjo] , rādio es común en la mayoría de las variedades de árabe).
  • bartma : appartement (apartamento) [bɑɾtˤmɑ]
  • rompa : rondpoint (rotonda) [ɾambwa]
  • tobis : autobus (autobús) [tˤobis]
  • Cámara : cámara (cámara) [kɑmeɾɑ]
  • portable : portable (teléfono celular) [poɾtˤɑbl]
  • tilifūn : téléphone (teléfono) [tilifuːn]
  • briki : briquet (encendedor) [bɾike]
  • parisiana : una baguette francesa, más común es komera , palo
  • disco : canción
  • tran : tren (tren) [træːn]
  • serbita : servilleta (servilleta) [srbitɑ]
  • tabla  : tabla (tabla) [tɑblɑ]
  • pc : ordinateur / pc

Ejemplos de préstamos del español [ editar ]

Algunos préstamos pueden haber llegado a través del árabe andalusí que trajeron los moriscos cuando fueron expulsados ​​de España tras la Reconquista cristiana o, alternativamente, datan de la época del Protectorado español en Marruecos .

  • rwida : rueda (rueda), pronunciado[ɾwedˤɑ]
  • kuzina : cocina (cocina) [kuzinɑ]
  • skwila : escuela (escuela) [skwilɑ]
  • simana : semana (semana) [simɑnɑ]
  • manta : manta (manta) [mɑntˤɑ]
  • rial : real (cinco céntimos; el término también se ha tomado prestado en muchos otros dialectos árabes) [ɾjæl]
  • fundo : fondo (fondo del mar o de la piscina) [fundˤo]
  • karrossa : carrosa (carrosse) [kɑrosɑ]
  • kurda : cuerda (soga) [koɾdˤɑ]
  • kama (solo en el norte): cama (cama) [kɑmˤɑ]
  • blassa : plaza (lugar) [blɑsɑ]
  • l'banio : el baño (inodoro) [əl bɑnjo]
  • komir : comer (pero los marroquíes usan la expresión para nombrar el pan parisino) [komeɾ]
  • Disko : canción (solo en el norte) [disko]
  • elmaryo : El armario (el armario) [elmɑɾjo]
  • playa  : playa (playa) [plɑjɑ]
  • mariya : marea (flujo de agua) [mɑɾjɑ]
  • pasiyo : paseo (caminar) [pasijo]
  • karratera : carretera (significa carretera en español pero se usa para referirse a la carretera en árabe marroquí) [karateɾa]

Ejemplos de préstamos del portugués [ editar ]

Se utilizan en varias ciudades costeras de la costa marroquí como Oualidia , El Jadida y Tánger .

  • | ● Mala  : Mala (Trunk en inglés) |
  • | ● Kruz  : Da Cruz (Cruz en inglés) |
  • | ● Cabayla : Cavala (Caballa en inglés) |
  • | ● Carro / Carroça (Wagon en inglés) |
  • | ● Drgoje (ciudad Azemmour (Región EL Jadida): Dragões (Dragón en inglés) | \
  • | ● Rwibo / Ruibio / Robio  : Ruivo Redheaired |

Ejemplos de diferencias regionales [ editar ]

  • Ahora: "deba" en la mayoría de las regiones, pero "druk" o "druka" también se usa en algunas regiones del centro y sur y "drwek" o "durk" en el este.
  • ¿Cuándo ?: "fuqaš" en la mayoría de las regiones, "fe-waqt" en el noroeste (Tánger-Tetuán) pero "imta" en la región atlántica y "weqtaš" en la región de Rabat.
  • ¿Qué ?: "ašnu", "šnu" o "aš" en la mayoría de las regiones, pero "šenni", "šennu" en el norte, "šnu", "š" en Fez y "wašta", "wasmu", " waš "en el lejano oriente.

Algunas oraciones útiles [ editar ]

Nota: Todas las oraciones están escritas de acuerdo con la transcripción utilizada en Richard Harrell, Una breve gramática de referencia del árabe marroquí (Ejemplos con su pronunciación) .: [14]

  • aiu = vocales completas = normalmente [æ iu] , pero [ɑ eo] en la vecindad de una consonante enfática o q ("vecindad" generalmente significa no separada por una vocal completa)
  • e = / ə /
  • q = / q /
  • x ġ = / x ɣ /
  • y = / j /
  • t = [tˢ]
  • š ž = / ʃ ʒ /
  • ḥ ʿ = / ħ ʕ /
  • ḍ ḷ ṛ ṣ ṭ ẓ = consonantes enfáticas = / dˤ lˤ rˤ sˤ tˤ zˤ / ( no es africada , a diferencia de t )

Gramática [ editar ]

Verbos [ editar ]

Introducción [ editar ]

El verbo árabe marroquí regular se conjuga con una serie de prefijos y sufijos. La raíz del verbo conjugado puede cambiar un poco, dependiendo de la conjugación:

La raíz del verbo árabe marroquí para "escribir" es kteb .

Tiempo pasado [ editar ]

El tiempo pasado de kteb (escribir) es el siguiente:

Escribí: kteb-t

Escribiste : kteb-ti (algunas regiones tienden a diferenciar entre masculino y femenino, la forma masculina es kteb-t , la femenina kteb-ti )

Escribió: kteb (también puede ser una orden para escribir; kteb er-rissala: Escribe la carta)

Ella / escribió: ketb-et

Escribimos: kteb-na

Tú (plural) escribiste: kteb-tu / kteb-tiu

Ellos escribieron: ketb-u

La raíz kteb se convierte en ketb antes de un sufijo vocal debido al proceso de inversión descrito anteriormente.

Tiempo presente [ editar ]

El tiempo presente de kteb es el siguiente:

Estoy escribiendo: ka-ne-kteb

Estás escribiendo (masculino): ka-te-kteb

Estás escribiendo (femenino): ka-t-ketb-i

Está escribiendo: ka-ye-kteb

Ella está / está escribiendo: ka-te-kteb

Estamos escribiendo: ka-n-ketb-u

Usted (plural) está escribiendo: ka-t-ketb-u

Están escribiendo: ka-y-ketb-u

La raíz kteb se convierte en ketb antes de un sufijo vocal debido al proceso de inversión descrito anteriormente. Entre el prefijo ka-n-, ka-t-, ka-y- y la raíz kteb , aparece una e pero no entre el prefijo y la raíz transformada ketb debido a la misma restricción que produce la inversión.

En el norte, "estás escribiendo" siempre es ka-de-kteb, independientemente de a quién se dirija. Este es también el caso de de in de-kteb, ya que los norteños prefieren utilizar de y los sureños prefieren te .

En lugar del prefijo ka , algunos hablantes prefieren el uso de ta ( ta-ne-kteb "estoy escribiendo"). La coexistencia de estos dos prefijos proviene de diferencias históricas. En general, ka se usa más en el norte y ta en el sur, algunos otros prefijos como la , a , qa se usan menos. En algunas regiones, como en el este (Oujda), la mayoría de los hablantes no usan preverbio ( ne-kteb , te-kteb , y-kteb , etc.).

Otros tiempos [ editar ]

Para formar el tiempo futuro, el prefijo ka- / ta- se elimina y se reemplaza con el prefijo ġa- , ġad- o ġadi en su lugar (por ejemplo, ġa-ne-kteb "escribiré", ġad-ketb-u (norte) o ġadi t-ketb-u "Tú (plural) escribirás").

Para el subjuntivo y el infinitivo, el ka- se retira ( bġit ne-KTEB "Quiero escribir", bġit te-KTEB "Quiero 'a escribir").

El imperativo se conjuga con los sufijos del presente pero sin prefijos ni preverbios:

kteb ¡Escribe! (singular masculino)

ketb-i ¡Escribe! (singular femenino)

ketb-u ¡Escribe! (plural)

Negación [ editar ]

Una característica de la sintaxis árabe marroquí, que comparte con otras variedades del norte de África, así como con algunas áreas del dialecto levantino del sur, está en el circunfijo verbal negativo de dos partes /ma-...-ʃi/ . (En muchas regiones, incluida Marrakech, la vocal / i / final no se pronuncia, por lo que se convierte en /ma-...-ʃ/ .) [15]

  • Pasado: / kteb / "él escribió" / ma-kteb-ʃi / "no escribió"
  • Presente: / ka-y-kteb / "escribe" / ma-ka-y-kteb-ʃi / "no escribe"

/ ma- / proviene del negador árabe clásico / ma /. / -ʃi / es un desarrollo de la / ʃayʔ / "cosa" clásica. El desarrollo de un circumfix es similar al del francés circumfix ne ... pas en el que ne viene del latín non "no" y pas del latín passus "paso". (Originalmente, pas se habría usado específicamente con verbos en movimiento, como en "No di un paso". Se generalizó a otros verbos).

El circunfijo negativo rodea todo el compuesto verbal, incluidos los pronombres de objeto directos e indirectos:

  • / ma-kteb-hom-li-ʃi / "no me las escribió"
  • / ma-ka-y-kteb-hom-li-ʃi / "no me las escribe"
  • / ma-ɣadi-y-kteb-hom-li-ʃi / "no me las escribirá"
  • / waʃ ma-kteb-hom-li-ʃi / "¿no me las escribió?"
  • / waʃ ma-ka-y-kteb-hom-li-ʃi / "¿no me las escribe?"
  • / waʃ ma-ɣadi-y-kteb-hom-li-ʃi / "¿no me las escribirá?"

Las oraciones futuras e interrogativas usan el mismo /ma-...-ʃi/ circumfix (a diferencia, por ejemplo, del árabe egipcio). Además, a diferencia del árabe egipcio, no hay cambios fonológicos en el grupo verbal como resultado de agregar la circunfija. En árabe egipcio, agregar la circunfija puede desencadenar cambios de acento, alargamiento y acortamiento de vocales, elisión cuando / ma- / entra en contacto con una vocal, adición o supresión de una vocal corta, etc. Sin embargo, no ocurren en árabe marroquí ( MAMÁ):

  • No hay estrés fonológico en MA.
  • No hay distinción entre vocales largas y cortas en MA.
  • No hay restricciones sobre los grupos de consonantes complejos en MA y, por lo tanto, no es necesario insertar vocales para dividir dichos grupos.
  • No hay grupos verbales que comiencen con una vocal. Las vocales cortas al comienzo de las Formas IIa (V), y demás, ya se han eliminado. MA tiene la primera persona del singular no pasado / ne- / en lugar de la egipcia / a- /.

Los pronombres negativos como walu "nada", ḥta ḥaja "nada" y ḥta waḥed "nadie" se pueden agregar a la oración sin ši como sufijo:

  • ma-ġa-ne-kteb walu "No escribiré nada"
  • ma-te-kteb ḥta ḥaja "No escribas nada"
  • ḥta waḥed ma-ġa-ye-kteb "Nadie escribirá"
  • wellah ma-ne-kteb o wellah ma-ġa-ne-kteb "Juro por Dios que no escribiré"

Tenga en cuenta que wellah ma-ne-kteb podría ser una respuesta a un comando para escribir kteb, mientras que wellah ma-ġa-ne-kteb podría ser una respuesta a una pregunta como waš ġa-te-kteb? "¿Vas a escribir?"

En el norte, "'estás escribiendo" es siempre ka-de-kteb, independientemente de a quién se dirija. También es el caso de de in de-kteb , ya que los norteños prefieren usar de y los sureños prefieren te .

En lugar del prefijo ka , algunos hablantes prefieren el uso de ta ( ta-ne-kteb "estoy escribiendo"). La coexistencia de estos dos prefijos se debe a diferencias históricas. En general, ka se usa más en el norte y ta en el sur. En algunas regiones como el este (Oujda), la mayoría de los hablantes no tienen preverbio:

  • ¡¿ka ma-ġadi-ši-te-kteb ?!

En detalle [ editar ]

Los verbos en árabe marroquí se basan en una raíz consonántica compuesta por tres o cuatro consonantes. El conjunto de consonantes comunica el significado básico de un verbo. Los cambios en las vocales entre las consonantes, junto con los prefijos y / o sufijos, especifican funciones gramaticales como tiempo, persona y número, además de cambios en el significado del verbo que incorporan conceptos gramaticales como causativo , intensivo , pasivo o reflexivo .

Cada verbo léxico en particular se especifica mediante dos raíces, una utilizada para el tiempo pasado y otra utilizada para los tiempos no pasados, junto con los modos subjuntivo e imperativo . A la raíz anterior, se agregan sufijos para marcar el verbo para persona, número y género. A la última raíz, se le agrega una combinación de prefijos y sufijos. (Muy aproximadamente, los prefijos especifican la persona y los sufijos indican el número y el género.) La forma de pasado singular masculino de tercera persona sirve como la "forma de diccionario" utilizada para identificar un verbo como el infinitivo en inglés. (El árabe no tiene infinitivo). Por ejemplo, el verbo que significa "escribir" a menudo se especifica como kteb, que en realidad significa "él escribió". En los paradigmas siguientes, un verbo se especificará como kteb / ykteb ( kteb significa "él escribió" y ykteb significa "él escribe"), indicando la raíz pasada ( kteb- ) y la raíz no pasada (también -kteb- , obtenido eliminando el prefijo y- ).

Las clases de verbos en árabe marroquí se forman a lo largo de dos ejes. El primer eje o eje derivacional (descrito como "forma I", "forma II", etc.) se utiliza para especificar conceptos gramaticales como causativo , intensivo , pasivo o reflexivo y, sobre todo, implica variar las consonantes de una forma de la raíz. Por ejemplo, de la raíz KTB "escribir" se derivan de la forma I kteb / ykteb "escribir", la forma II ketteb / yketteb "hacer que se escriba", la forma III kateb / ykateb "corresponder con (alguien)", etc. La segunda o debilidadEl eje (descrito como "fuerte", "débil", "hueco", "duplicado" o "asimilado") está determinado por las consonantes específicas que componen la raíz, especialmente si una consonante en particular es una "w" o una "y", y sobre todo implica variar la naturaleza y ubicación de las vocales de una forma de la raíz. Por ejemplo, los llamados verbos débiles tienen una de esas dos letras como última raíz consonante, que se refleja en la raíz como vocal final en lugar de consonante final ( ṛma / yṛmi "lanzar" de Ṛ-MY). Mientras tanto, los verbos huecos generalmente son causados ​​por una de esas dos letras como consonante de raíz media, y las raíces de dichos verbos tienen una vocal completa (/ a /, / i / o / u /) antes de la consonante final,a menudo junto con sólo dos consonantes ( žab / yžib "traer" de Ž-YB).

Es importante distinguir entre fuertes, débiles, etc. tallos y fuertes, débiles, etc. raíces . Por ejemplo, XWF es una raíz hueca , pero la raíz correspondiente de la forma II xuwwef / yxuwwef "asustar" es una raíz fuerte :

  • Las raíces débiles son aquellas que tienen una w o una y como última consonante. Las raíces débiles son aquellas que tienen una vocal como último segmento de la raíz. En su mayor parte, existe una correspondencia uno a uno entre raíces débiles y tallos débiles. Sin embargo, los verbos de la forma IX con una raíz débil se mostrarán de la misma manera que otros tipos de raíces (con raíces dobles en la mayoría de los otros dialectos, pero con raíces huecas en el árabe marroquí).
  • Las raíces huecas son raíces triliterales que tienen una w o una y como última consonante. Las raíces huecas son aquellas que terminan con / -VC / en las que V es una vocal larga (la mayoría de los otros dialectos) o una vocal completa en árabe marroquí (/ a /, / i / o / u /). Solo las raíces huecas triliterales forman tallos huecos y solo en las formas I, IV, VII, VIII y X. En otros casos, generalmente resulta un tallo fuerte. En árabe marroquí, todos los verbos de la forma IX producen tallos huecos independientemente de la forma de la raíz: sman "be fat" de SMN.
  • Las raíces duplicadas son raíces que tienen las dos últimas consonantes idénticas. Los tallos doblados terminan con una consonante geminada. Solo las Formas I, IV, VII, VIII y X producen un tallo duplicado a partir de una raíz duplicada. Otras formas producen un tallo fuerte. Además, en la mayoría de los dialectos (pero no en el marroquí), todas las raíces de la Forma IX se duplican: árabe egipcio iḥmáṛṛ / yiḥmáṛṛ "ser rojo, ruborizarse" de Ḥ-MR.
  • Las raíces asimiladas son aquellas en las que la primera consonante es una w o una y . Los tallos asimilados comienzan con una vocal. Solo la Forma I (¿y la Forma IV?) Produce tallos asimilados y solo en el no pasado. No hay ninguno en árabe marroquí.
  • Las raíces y los tallos fuertes son aquellos que no pertenecen a ninguna de las otras categorías descritas anteriormente. Es común que un tallo fuerte se corresponda con una raíz no fuerte, pero lo contrario es raro.
Tabla de formas verbales [ editar ]

En esta sección, se enumeran todas las clases de verbos y sus raíces correspondientes, excluyendo el pequeño número de verbos irregulares descritos anteriormente. Las raíces verbales se indican esquemáticamente usando letras mayúsculas para representar consonantes en la raíz:

  • F = primera consonante de la raíz
  • M = consonante media de la raíz de tres consonantes
  • S = segunda consonante de la raíz de cuatro consonantes
  • T = tercera consonante de la raíz de cuatro consonantes
  • L = última consonante de la raíz

Por lo tanto, la raíz FML significa todas las raíces de tres consonantes y FSTL significa todas las raíces de cuatro consonantes. (La gramática árabe tradicional usa F-ʕ-L y F-ʕ-LL, respectivamente, pero el sistema usado aquí aparece en varias gramáticas de dialectos árabes hablados y probablemente sea menos confuso para los angloparlantes ya que las formas son más fáciles de pronunciar que los que involucran / ʕ /.)

La siguiente tabla enumera los prefijos y sufijos que se agregarán para marcar el tiempo, la persona, el número, el género y la forma de la raíz a la que se agregan. Las formas que involucran un sufijo inicial de vocal y la raíz correspondiente PA v o NP v están resaltadas en plata. Las formas que involucran un sufijo inicial de consonante y la raíz correspondiente PA c están resaltadas en oro. Las formas que no tienen sufijo y la raíz correspondiente PA 0 o NP 0 no están resaltadas.

La siguiente tabla enumera las clases de verbos junto con la forma de las raíces en pasado y no pasado, participios activos y pasivos y sustantivo verbal, además de un verbo de ejemplo para cada clase.

Notas:

  • Las formas en cursiva son aquellas que siguen automáticamente las reglas habituales de eliminación de / e /.
  • En tiempo pasado, puede haber hasta tres raíces:
    • Cuando solo aparece una forma, esta misma forma se usa para los tres tallos.
    • Cuando aparecen tres formas, estas representan el primer singular, el tercero del singular y el tercero del plural, que indican las raíces PA c , PA 0 y PA v , respectivamente.
    • Cuando aparecen dos formas, separados por una coma, estos representan primera-singular y tercera singular, que indican el PA c y PA 0 tallos. Cuando aparecen dos formas, separadas por un punto y coma, estas representan el tercer singular y el tercer plural, que indican las raíces PA 0 y PA v . En ambos casos, la raíz que falta es la misma que la raíz del tercer singular ( PA 0 ).
  • No todas las formas tienen una clase de verbo separada para raíces huecas o dobles. En tales casos, la siguiente tabla tiene la notación "(use forma fuerte)", y las raíces de esa forma aparecen como verbos fuertes en la forma correspondiente; Por ejemplo, el verbo fuerte de la Forma II dˤáyyaʕ / yidˤáyyaʕ "desperdiciar, perder" relacionado con el verbo hueco de la Forma I dˤaʕ / yidˤiʕ "perderse", ambos de la raíz Dˤ-Y-ʕ.
Ejemplos de paradigmas de verbos fuertes [ editar ]
Verbo regular, forma I, fʕel / yfʕel [ editar ]

Ejemplo: kteb / ykteb "write"

Algunos comentarios:

  • La negrita, aquí y en otras partes de los paradigmas, indica desviaciones inesperadas de algún patrón previamente establecido.
  • El presente de indicativo se forma a partir del subjuntivo mediante la adición de / ka- /. De manera similar, el futuro se forma a partir del subjuntivo mediante la adición de / ɣa- /.
  • El imperativo también se forma a partir del subjuntivo en segunda persona, esto mediante la eliminación de cualquier prefijo / t- /, / te- / o / d- /.
  • La raíz / kteb / cambia a / ketb- / antes de una vocal.
  • Los prefijos / ne- / y / te- / mantienen la vocal antes de dos consonantes pero la eliminan antes de una consonante; por tanto, el singular / ne-kteb / cambia a plural / n-ketb-u /.

Ejemplo: kteb / ykteb "write": formas no finitas

Verbo regular, forma I, fʕel / yfʕel, consonante que desencadena la asimilación [ editar ]

Ejemplo: dker / ydker "mencionar"

Este paradigma se diferencia de kteb / ykteb en las siguientes formas:

  • / ne- / siempre se reduce a / n- /.
  • / te- / siempre se reduce a / t- /, y luego todos / t- / se asimilan a / d- /.

La reducción y asimilación ocurren de la siguiente manera:

  • Antes de una parada coronal / t /, / tˤ /, / d / o / dˤ /, / ne- / y / te- / siempre se reducen a / n- / y / t- /.
  • Antes de una fricativa coronal / s /, / sˤ /, / z /, / zˤ /, / ʃ / o / ʒ /, / ne- / y / te- / se reducen opcionalmente a / n- / y / t- / . La reducción suele ocurrir en el habla normal y rápida, pero no en el habla lenta.
  • Antes de que una / d / coronal sonora, / dˤ /, / z /, / zˤ / o / ʒ /, / t- / se asimile a / d- /.

Ejemplos:

  • Reducción requerida / n-ellos / "yo acuso", / t-ellos / " acusas".
  • Reducción opcional / n-skon / o / ne-skon / "yo resido", / te-skon / o / t-skon / " resides ".
  • Reducción / asimilación opcional / te-ʒberˤ / o / d-ʒberˤ / " you find".
Verbo regular, forma I, fʕel / yfʕol [ editar ]

Ejemplo: xrˤeʒ / yxrˤoʒ "salir"

Verbo regular, forma II, feʕʕel / yfeʕʕel [ editar ]

Ejemplo: beddel / ybeddel "change"

Las formas en negrita indican las diferencias principales de las formas correspondientes de kteb , que se aplican a muchas clases de verbos además de la forma II fuerte:

  • Los prefijos / t- /, / n- / siempre aparecen sin vocal raíz. Este comportamiento se observa en todas las clases donde la raíz comienza con una sola consonante (que incluye la mayoría de las clases).
  • La / e / en la vocal final de la raíz se elide cuando se agrega un sufijo inicial de vocal. Este comportamiento se ve en todas las clases donde la raíz termina en / -VCeC / o / -VCCeC / (donde / V / representa cualquier vocal y / C / para cualquier consonante). Además de la forma II fuerte, esto incluye la forma III fuerte, la forma III. Debido al funcionamiento regular de las reglas de la tensión, la tensión en las formas del tiempo pasado beddel-et y beddel-u difiere de dexl-et y dexl-u .
Verbo regular, forma III, faʕel / yfaʕel [ editar ]

Ejemplo: sˤaferˤ / ysˤaferˤ "viajar"

Las principales diferencias con las formas correspondientes de beddel (mostradas en negrita) son:

  • La vocal larga / a / se convierte en / a / cuando no se acentúa.
  • La / i / en la raíz / safir / se elide cuando le sigue un sufijo que comienza con una vocal.
Verbo regular, forma Ia, ttefʕel / yttefʕel [ editar ]

Ejemplo: ttexleʕ / yttexleʕ "get scared"

Ejemplos de paradigmas de verbos débiles [ editar ]

Los verbos débiles tienen una W o Y como última raíz consonante.

Débil, forma I, fʕa / yfʕa [ editar ]

Ejemplo: nsa / ynsa "olvidar"

Las principales diferencias de las formas correspondientes de kteb (mostradas en) son:

  • No hay ningún movimiento del tipo que ocurre en kteb frente a ketb- .
  • En cambio, en el pasado, hay dos raíces : nsi- en la primera y segunda persona y nsa- en la tercera persona. En el no pasado, hay una sola raíz nsa .
  • Debido a que las raíces terminan en vocal, normalmente los sufijos vocálicos asumen forma consonántica:
    • El plural -u se convierte en -w .
    • El femenino singular no pasado -i se convierte en -y .
    • El pasado en tercera persona del singular femenino -et se convierte en -t .
Verbo débil, forma I, fʕa / yfʕi [ editar ]

Ejemplo: rˤma / yrˤmi "lanzar"

Este tipo de verbo es bastante similar al tipo de verbo débil nsa / ynsa . Las principales diferencias son:

  • La raíz no pasada tiene / i / en lugar de / a /. La aparición de una u otra vocal varía de una raíz a otra de forma impredecible.
  • -iy en el femenino singular no pasado se simplifica a -i , lo que resulta en una homonimia entre masculino y femenino singular.

Los verbos distintos de la forma I se comportan de la siguiente manera en el no pasado:

  • La forma X tiene / a / o / i /.
  • Las formas verbales mediopasivas, es decir, Ia (VIIt), IIa (V), IIIa (VI) e Iqa (IIq), tienen / a /.
  • Otras formas, es decir, II, III e Iq, tienen / i /.

Ejemplos:

  • Forma II: wedda / yweddi "cumplir"; qewwa / yqewwi "fortalecer"
  • Forma III: qadˤa / yqadˤi "terminar"; dawa / ydawi "tratar, curar"
  • Forma Ia (VIIt): ttensa / yttensa "ser olvidado"
  • Forma IIa (V): tqewwa / ytqewwa "hazte fuerte"
  • Formulario IIIa (VI): tqadˤa / ytqadˤa "end (intrans.)"
  • Formulario VIII: (¿no hay ejemplos?)
  • Forma IX: (se comporta como un verbo fuerte)
  • Formulario X: stedʕa / ystedʕi "invitar"; pero stehza / ystehza "ridiculizar", steħla / ysteħla "disfrutar", steħya / ysteħya "avergonzarse", stăʕfa / ystăʕfa "dimitir"
  • Formulario Iq: (se necesita un ejemplo)
  • Formulario Iqa (IIq): (se necesita un ejemplo)
Ejemplos de paradigmas de verbos huecos [ editar ]

Los huecos tienen una W o Y como consonante de raíz media. Tenga en cuenta que para algunas formas (por ejemplo, la forma II y la forma III), los verbos huecos se conjugan como verbos fuertes (por ejemplo, la forma II ʕeyyen / yʕeyyen "nombrar" de ʕ-YN, la forma III ʒaweb / yʒaweb "respuesta" de ʒ-WB).

Verbo hueco, forma I, fal / yfil [ editar ]

Ejemplo: baʕ / ybiʕ "vender"

Este verbo funciona de manera muy similar a beddel / ybeddel "enseñar". Como todos los verbos cuya raíz comienza con una sola consonante, los prefijos se diferencian de los de los verbos de la forma I regular y débil de la siguiente manera:

  • Los prefijos / t- /, / y- /, / ni- / tienen la elisión de / i / siguiendo / ka- / o / ɣa- /.
  • Falta el prefijo imperativo / i- /.

Además, el tiempo pasado tiene dos raíces : beʕ- antes de consonante-sufijos iniciales (primera y segunda persona) y ba elsewhere- en otro lugar (tercera persona).

Verbo hueco, forma I, fal / yfu l [ editar ]

Ejemplo: ʃaf / yʃuf "ver"

Esta clase de verbos es idéntica a los verbos como baʕ / ybiʕ excepto en que tiene la vocal raíz / u / en lugar de / i /.

Ejemplos de paradigmas de verbos duplicados [ editar ]

Los verbos duplicados tienen la misma consonante que la raíz media y la última consonante, por ejemplo, ɣabb / yiħebb "amor" de Ħ-BB.

Verbo duplicado, forma I, feʕʕ / yfeʕʕ [ editar ]

Ejemplo: ħebb / yħebb "amor"

Este verbo funciona de manera muy similar a baʕ / ybiʕ "vender". Como esa clase, tiene dos raíces en el pasado, que son ħebbi- antes de los sufijos iniciales de consonantes (primera y segunda persona) y ħebb- en otros lugares (tercera persona). Tenga en cuenta que / i- / se tomó prestado de los verbos débiles; la forma equivalente árabe clásica sería * ħabáb- , por ejemplo * ħabáb-t .

Algunos verbos tienen / o / en la raíz: koħħ / ykoħħ "toser".

En cuanto a las otras formas:

  • Los verbos de forma II, V duplicados son fuertes: ɣ incrustado / yɣ incrustado "límite, fijar (cita)"
  • Los verbos duplicados de forma III, VI se comportan opcionalmente como verbos fuertes o similares a ħebb / yħebb : sˤafef / ysˤafef o sˤaff / ysˤaff "line up (trans.)"
  • Los verbos duplicados de la forma VII se comportan como ħebb / yħebb : ttʕedd / yttʕedd
  • Los verbos duplicados de la forma VIII se comportan como ħebb / yħebb : htemm / yhtemm "estar interesado (en)"
  • Los verbos duplicados de la forma IX probablemente no existen, y serían fuertes si existieran.
  • Los verbos de la forma X se comportan como ħebb / yħebb : stɣell / ystɣell "explotar".
Ejemplos de paradigmas de verbos doblemente débiles [ editar ]

Los verbos "doblemente débiles" tienen más de una "debilidad", típicamente una W o Y como segunda y tercera consonantes. En árabe marroquí, estos verbos generalmente se comportan como verbos débiles normales (por ejemplo, ħya / yħya "vivir" de Ħ-YY, quwwa / yquwwi "fortalecer" de QWY, dawa / ydawi "tratar, curar" de DWY). Este no es siempre el caso en árabe estándar (cf. walā / yalī "seguir" de WLY).

Paradigmas de los verbos irregulares [ editar ]

Los verbos irregulares son los siguientes:

  • dda / yddi "dar" (se declina como un verbo débil normal; participio activo dday o meddi , participio pasivo meddi )
  • ʒa / yʒi "venir" (se declina como un verbo débil normal, excepto imperativo aʒi (sg.), aʒiw (pl.); participio activo maʒi o ʒay )
  • kla / yakol (o kal / yakol ) "comer" y xda / yaxod (o xad / yaxod ) "tomar" (ver paradigma a continuación; participio activo wakel, encerado ; participio pasivo muwkul, muwxud ):

Funciones sociales [ editar ]

Reproducir medios
Entrevista a Salma Rachid , cantante marroquí mientras habla árabe marroquí.

Evolución [ editar ]

En general, el árabe marroquí es uno de los idiomas árabes menos conservadores. Ahora, el árabe marroquí continúa integrando nuevas palabras francesas, incluso inglesas debido a su influencia como lengua franca moderna , principalmente palabras tecnológicas y modernas. Sin embargo, en los últimos años, la exposición constante al árabe estándar moderno en la televisión y en los medios impresos y un cierto deseo entre muchos marroquíes de revitalizar una identidad árabe ha inspirado a muchos marroquíes a integrar palabras del árabe estándar moderno, reemplazando su francés , español o de lo contrario contrapartes no árabes , o incluso hablando en árabe estándar moderno manteniendo el marroquíacento para sonar menos formal [16]

Aunque rara vez se escribe, el árabe marroquí está experimentando un renacimiento inesperado y pragmático. Ahora es el idioma preferido en las salas de chat marroquíes o para enviar SMS , utilizando el alfabeto de chat árabe compuesto por letras latinas complementadas con los números 2 , 3 , 5 , 7 y 9 para codificar sonidos árabes específicos, como es el caso de otros hablantes de árabe. .

El idioma sigue evolucionando rápidamente, como se puede observar consultando el diccionario Colin. Muchas palabras y expresiones idiomáticas registradas entre 1921 y 1977 ahora están obsoletas.

Cambio de código [ editar ]

Algunos hablantes de árabe marroquí, en el territorio anteriormente conocido como Marruecos francés , también practican el cambio de código . En el norte de Marruecos, como en Tetuán y Tánger , es común que se produzca un cambio de código entre el árabe marroquí, el árabe estándar moderno y el español , ya que España había controlado previamente parte de la región y sigue poseyendo los territorios de Ceuta. y Melilla en el norte de África que limita con Marruecos. Por otro lado, algunos nacionalistas árabesLos marroquíes generalmente intentan evitar el francés y el español en su discurso, en consecuencia, su discurso tiende a parecerse al antiguo árabe andaluz .

Expresión artística [ editar ]

Existe alguna poesía escrita en árabe marroquí como el Malhun . En el atribulado y autocrático Marruecos de la década de 1970, Years of Lead , la banda de Nass El Ghiwane escribió letras en árabe marroquí que eran muy atractivas para la juventud incluso en otros países del Magreb .

Otro movimiento interesante es el desarrollo de una escena de música rap original , que explora usos nuevos e innovadores del lenguaje.

Producción científica [ editar ]

Las primeras producciones científicas conocidas escritas en árabe marroquí fueron publicadas en la Web a principios de 2010 por el profesor y físico marroquí Farouk Taki El Merrakchi, tres libros de tamaño medio que tratan de física y matemáticas. [17]

Periódicos [ editar ]

Ahora hay al menos tres periódicos [ cita requerida ] en árabe marroquí; su objetivo es acercar información a personas con bajo nivel educativo . Desde septiembre de 2006 hasta octubre de 2010, la revista Telquel tuvo una edición en árabe marroquí Nichane . También hay una revista semanal gratuita que está completamente escrita en árabe marroquí "estándar": Khbar Bladna ('Noticias de nuestro país').

El periódico en línea marroquí Goud o "گود" tiene gran parte de su contenido escrito en árabe marroquí en lugar del árabe estándar moderno. Su nombre "Goud" y su lema "dima nishan" (ديما نيشان) son expresiones árabes marroquíes. [18]

Literatura [ editar ]

Aunque la mayoría de la literatura marroquí tradicionalmente se ha escrito en el árabe clásico estándar, el primer registro de una obra literaria compuesta en árabe marroquí era Al-az-Kafif Zarhuni 's al-Mala'ba , escrito en el meriní período. [19]

Ver también [ editar ]

  • Variedades de árabe
  • Continuo del dialecto
  • Árabe magrebí
  • Árabe argelino
  • Árabe tunecino
  • Árabe libio
  • Tetuani

Referencias [ editar ]

  1. ^ http://rgphentableaux.hcp.ma/Default1/
  2. ^ Yabiladi.com. "Darija, una lengua franca influenciada tanto por el árabe como por el bereber" . en.yabiladi.com . Consultado el 4 de junio de 2020 .
  3. A. Bernard & P. ​​Moussard, «Arabophones et Amazighophones au Maroc», Annales de Géographie , n. ° 183 (1924), págs. 267-282.
  4. ^ a b D. Caubet, Questionnaire de dialectologie du Maghreb Archivado el 12 de noviembre de 2013 en Wayback Machine , en: EDNA vol.5 (2000-2001), pp.73-92
  5. ↑ a b c S. Levy, Repères pour une histoire linguistique du Maroc, en: EDNA no 1 (1996), pp.127-137
  6. ^ a b K. Versteegh, Dialectos del árabe: dialectos del Magreb Archivado el 15 de julio de 2015 en la Wayback Machine , teachmideast.org
  7. L. Messaoudi, Variations linguistiques: images urbaines et sociales, en: Cahiers de Sociolinguistique, n. ° 6 (2001), pp.87-98
  8. Los dialectos de Ouezzane, Chefchaouen, Asilah, Larache, Ksar el-Kebir y Tánger están influenciados por los dialectos de las montañas vecinas. Los dialectos de Marrakech y Meknes están influenciados por dialectos beduinos. El antiguo dialecto urbano que se hablaba anteriormente en Azemmour está extinto.
  9. ^ A. Zouggari y J. Vignet-Zunz, Jbala: Histoire et société, dans Sciences Humaines, (1991) ( ISBN 2-222-04574-6 ) 
  10. ^ J. Grand'Henry, Les parlers arabes de la région du Mzāb , Brill, 1976, págs. 4-5
  11. ^ M. El Himer, Zones linguistiques du Maroc arabophone: contact et effets à Salé Archivado el 13 de abril de 2015 en la Wayback Machine , en: Between the Atlantic and Indian Oceans, Studies on Contemporary Arabic, 7th AIDA Conference, 2006, celebrada en Viena
  12. Watson (2002 : 21)
  13. ^ Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 de diciembre de 2009). Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo . Walter de Gruyter. pag. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  14. ^ Morocco-guide.com. "Frases útiles en Marruecos con pronunciación - Árabe marroquí" .
  15. ^ Boujenab, Abderrahmane (2011). Árabe marroquí . Cuerpo de Paz de Marruecos. pag. 52.
  16. ^ https://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/handle/10023/12443/_Journal_of_Nationalism_Memory_Language_Politics_The_Arabic_Language_A_Latin_of_Modernity.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  17. ^ "Un estreno: Un Marocain rédige des manuels scientifiques en…" . Medias24.com .
  18. ^ "كود" . Goud .
  19. ^ "الملعبة ، أقدم نص بالدارجة المغربية" .

Bibliografía [ editar ]

  • Ernest T. Abdel Massih, Introducción al árabe marroquí , Univ. de Michigan, Washington, 1982.
  • Jordi Aguadé, Apuntes sobre el dialecto árabe de Casablanca , en: AIDA, Actas del 5º Congreso , Universidad de Cádiz, 2003, pp. 301–308.
  • Jordi Aguadé, Marruecos (estudio dialectológico) , en: Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe vol.3, Brill, 2007, pp. 287–297
  • Bichr Andjar & Abdennabi Benchehda, Libro de frases en árabe marroquí , Lonely Planet, 1999.
  • Louis Brunot, Introduction à l'arabe marocain , Maisonneuve, 1950.
  • Dominique Caubet, L'arabe marocain , Publ. Peeters, 1993.
  • Dominique Caubet, Árabe marroquí , en: Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe vol.3, Brill, 2007, págs. 274–287
  • Moscoso García, Francisco, Esbozo gramatical del árabe marroquí , Universidad de Castilla La Mancha, 2004.
  • Olivier Durand, L'arabo del Marocco. Elementi di dialetto standard e mediano , Università degli Studi La Sapienza, Roma, 2004.
  • Richard S. Harrel, Una gramática de referencia breve del árabe marroquí , Georgetown Univ. Prensa, 1962.
  • Richard S. Harrel, Diccionario de árabe marroquí , Universidad de Georgetown. Prensa, 1966.
  • Jeffrey Heath, Ablaut y ambigüedad: fonología de un dialecto árabe marroquí , Universidad Estatal. de New York Press, 1987.
  • Angela Daiana Langone, Khbar Bladna, une expérience journalistique en arabe dialectal marocain , en: Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi n. 7, 2003, pp. 143-151.
  • Angela Daiana Langone, Jeux linguistiques et nouveau style dans la masrahiyya en-Neqsha, Le déclic, écrite en dialecte marocain par Tayyeb Saddiqi , en: Actes d'AIDA 6 , Túnez, 2006, págs. 243–261.
  • Abderrahim Youssi, La triglossie dans la typologie linguistique , en: La Linguistique nº 19, 1983, págs. 71–83.
  • Abderrahim Youssi, Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne , Wallada, 1994.

Enlaces externos [ editar ]

  • Amigos de Marruecos
  • Espectáculo de Mazyan Bizaf
  • Guía árabe marroquí
  • Lista de Swadesh árabe marroquí