De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

En lingüística , la inteligibilidad mutua es una relación entre lenguas o dialectos en la que hablantes de variedades diferentes pero relacionadas pueden entenderse fácilmente entre sí sin familiaridad previa o esfuerzo especial. A veces se utiliza como un criterio importante para distinguir idiomas de dialectos, aunque a menudo también se utilizan factores sociolingüísticos .

La inteligibilidad entre idiomas puede ser asimétrica, ya que los hablantes de uno comprenden más del otro que los hablantes del otro comprenden el primero. Cuando es relativamente simétrico, se caracteriza como "mutuo". Existe en diferentes grados entre muchos idiomas relacionados o geográficamente próximos del mundo, a menudo en el contexto de un continuo de dialectos .

La distancia lingüística es el nombre que se le da al concepto de calcular una medida de cuán diferentes son los idiomas entre sí. Cuanto mayor sea la distancia lingüística, menor será la inteligibilidad mutua.

Inteligibilidad [ editar ]

Para que las personas alcancen un dominio o comprensión moderados en un idioma (llamado L2) que no sea su primer idioma (L1), generalmente se requiere un tiempo y un esfuerzo considerables a través del estudio y la aplicación práctica . [1] Los hablantes avanzados de un segundo idioma generalmente buscan la inteligibilidad, especialmente en situaciones en las que trabajan en su segundo idioma y la necesidad de ser comprendidos es alta. [2] Sin embargo, muchos grupos de idiomas son parcialmente inteligibles entre sí, es decir, a la mayoría de los hablantes de un idioma les resulta relativamente fácil lograr cierto grado de comprensión en los idiomas relacionados. A menudo, los idiomas están relacionados genéticamente y es probable que sean similares entre sí engramática , vocabulario , pronunciación u otras características.

La inteligibilidad entre idiomas puede variar entre individuos o grupos dentro de una población de idiomas de acuerdo con su conocimiento de varios registros y vocabulario en su propio idioma, su exposición a idiomas adicionales relacionados, su interés o familiaridad con otras culturas, el dominio de discusión, psico - rasgos cognitivos , el modo de lenguaje utilizado (escrito frente a oral) y otros factores.

Idiomas mutuamente inteligibles o variedades de un idioma [ editar ]

Algunos lingüistas utilizan la inteligibilidad mutua como criterio principal para determinar si dos variedades de habla representan el mismo o diferentes idiomas. [3] [4] En una línea similar, algunos afirman que la inteligibilidad mutua es, idealmente al menos, el criterio principal que separa las lenguas de los dialectos. [5]

El principal desafío para estas posiciones es que los hablantes de idiomas estrechamente relacionados a menudo pueden comunicarse entre sí de manera efectiva si así lo desean. En el caso de lenguas afines transparentemente reconocidas como distintas, como el español y el italiano, la inteligibilidad mutua en principio y en la práctica no es binaria (simplemente sí o no), sino que se produce en diversos grados, sujeta a numerosas variables específicas de los hablantes individuales en el contexto. de la comunicación.

Las clasificaciones también pueden cambiar por razones externas a los propios idiomas. Como ejemplo, en el caso de un continuo de dialecto linealque se difumina gradualmente entre las variedades, donde los hablantes cercanos al centro pueden entender las variedades en ambos extremos con relativa facilidad, pero los hablantes de un extremo tienen dificultades para entender a los hablantes del otro extremo, la cadena completa a menudo se considera un solo idioma. Si las variedades centrales mueren y solo las variedades en ambos extremos sobreviven, entonces pueden reclasificarse como dos idiomas, aunque no se haya producido ningún cambio de idioma real durante el tiempo de la pérdida de las variedades centrales. Sin embargo, también en este caso, si bien la inteligibilidad mutua entre los hablantes de las lenguas remanentes distantes puede verse muy limitada, es probable que no esté en el nivel cero de las lenguas completamente no relacionadas.

Además, las convenciones políticas y sociales a menudo anulan las consideraciones de inteligibilidad mutua en puntos de vista tanto científicos como no científicos. Por ejemplo, las variedades de chino a menudo se consideran un solo idioma, aunque generalmente no existe una inteligibilidad mutua entre variedades separadas geográficamente. Otro ejemplo similar serían las variedades de árabe . En contraste, a menudo existe una inteligibilidad significativa entre diferentes idiomas escandinavos , pero como cada uno de ellos tiene su propia forma estándar , se clasifican como idiomas separados. [6] También hay una inteligibilidad significativa entre los idiomas tailandeses de diferentes regiones de Tailandia.

Para abordar el conflicto en casos como el árabe , el chino y el alemán , a veces se utiliza el término Dachsprache (un "idioma paraguas" sociolingüístico ): el chino y el alemán son idiomas en el sentido sociolingüístico, aunque algunos hablantes no pueden entenderse sin recurrir a una forma estándar o de prestigio .

Inteligibilidad asimétrica [ editar ]

La inteligibilidad asimétrica se refiere a dos idiomas que se consideran parcialmente inteligibles entre sí, pero donde un grupo de hablantes tiene más dificultades para entender el otro idioma que al revés. Puede haber varias razones para esto. Si, por ejemplo, un idioma está relacionado con otro pero ha simplificado su gramática, los hablantes del idioma original pueden entender el idioma simplificado, pero menos al revés. Por ejemplo, los hablantes de holandés tienden a encontrar más fácil entender el afrikaans que viceversa como resultado de la gramática simplificada del afrikaans. [7]

Las lenguas germánicas del norte que se hablan en Escandinavia forman un continuo de dialectos en el que los dos dialectos más lejanos casi no tienen inteligibilidad mutua. Como tal, el danés y el sueco hablados normalmente tienen poca inteligibilidad mutua, [7] pero los suecos en la región de Öresund (incluidos Malmö y Helsingborg ), al otro lado del estrecho de la capital danesa, Copenhague , entienden el danés algo mejor, en gran parte debido a la proximidad del región a áreas de habla danesa. Mientras Noruega estaba bajo el dominio danés , el estándar escrito Bokmål del noruego se desarrolló a partir del Dano-Norwegian , un idioma koiné.que evolucionó entre la élite urbana en las ciudades noruegas durante los últimos años de la unión. Además, el noruego asimiló una cantidad considerable de vocabulario danés, así como expresiones tradicionales danesas. [7] Como consecuencia, la inteligibilidad mutua hablada no es recíproca. [7]

Lista de idiomas mutuamente inteligibles [ editar ]

Formas escritas y habladas [ editar ]

  • Afrikáans : holandés (parcialmente) [7]
  • Neo-arameo asirio : Turoyo (significativamente en forma escrita; en forma hablada de forma parcial y asimétrica) [8] [9]
  • Azerbaiyano : tártaro de Crimea , gagauz , turco y urum [10] [11] [12] (parcial y asimétricamente) [ verificación necesaria ] [13]
  • Bielorruso : ruso (parcialmente) y ucraniano (parcialmente) [14]
  • Búlgaro : macedonio (significativamente) [15]
  • Cebuano : Hiligaynon (significativamente)
  • Tártaro de Crimea : azerbaiyano , gagauso , turco y urum [10] [11] [12] (parcial y asimétricamente) [ verificación necesaria ] [13]
  • Checo : eslovaco [16] (significativamente), polaco (parcialmente) [17]
  • Danés : noruego y sueco [18] (parcial y asimétricamente) [7]
  • Holandés : afrikáans (en forma escrita; en forma hablada parcialmente), [7] [19] limburgués y frisón occidental (parcialmente) [7]
  • Inglés : escocés (significativamente) [20]
  • Estonio : finlandés (parcialmente) [21]
  • Finlandés : estonio (parcialmente), [21] carelio (significativamente) [22] Kven y Meänkieli (significativamente)
  • Gagauz : azerbaiyano , tártaro de Crimea , turco y urum [10] [11] [12] (parcial y asimétricamente) [ verificación necesaria ] [13]
  • Alemán : luxemburgués (parcialmente)
  • Hiligaynon : Capiznon (significativamente) [ cita requerida ] y Cebuano (significativamente)
  • Irlandés : gaélico escocés (parcialmente; varía mucho según el dialecto. La mayor inteligibilidad mutua se da entre el irlandés del Ulster y los dialectos del sur de Escocia). [23] Véase también: Comparación de gaélico escocés e irlandés .
  • Italiano : corso (significativamente), español , portugués y catalán (parcialmente) [24] [25]
  • Limburgués : holandés y afrikáans (parcialmente) [26]
  • Luxemburgués : alemán (parcialmente)
  • Macedonio : búlgaro (significativamente), [15] serbocroata (parcial y asimétricamente) [27]
  • Maltés : árabe tunecino (significativamente) y siciliano (parcialmente) [28]
  • Manchú : Xibe [29]
  • Árabe marroquí : árabe argelino (significativamente), sin embargo, el grado de inteligibilidad mutua puede variar según los dialectos locales
  • Noruego : danés [7] y sueco (tanto parcial como asimétrico) [7] [18]
  • Polaco : eslovaco (razonablemente), [16] [30] checo (parcialmente) [17]
  • Portugués : gallego (significativamente), [31] español (significativamente en forma escrita; asimétricamente en forma hablada), catalán (parcialmente) [25] e italiano (parcialmente) [32] [33] [34]
  • Ruso : [35]
    • 80% de inteligibilidad en ruso del bielorruso escrito y 75% del bielorruso oral [ verificación necesaria ]
    • 80% de inteligibilidad rusa del ucraniano escrito y 40% del ucraniano oral. Oral que varía desde el 5% [ verificación necesaria ]
    • 75% inteligibilidad rusa del búlgaro escrito y 47% del búlgaro oral. Oral hasta el 80% [ verificación necesaria ]
    • 75% de inteligibilidad en ruso del macedonio escrito y 27% del macedonio oral [ verificación necesaria ]
    • 70% de inteligibilidad rusa del polaco escrito y 25% del polaco oral [ verificación necesaria ]
    • 70% de inteligibilidad rusa del checo escrito y 4% del checo oral [ verificación necesaria ]
    • 63% de inteligibilidad rusa del eslovaco escrito y 42% del eslovaco oral [ verificación necesaria ]
    • 50% de inteligibilidad en ruso del serbocroata escrito y 30% del serbocroata oral. 35% de croata oral y 18% de serbio oral [ verificación necesaria ]
    • 25% de inteligibilidad rusa del esloveno escrito y 10% del esloveno oral [ verificación necesaria ]
    • 17% de inteligibilidad rusa del sorbio superior oral [ verificación necesaria ]
    • 8% de inteligibilidad rusa del casubio oral [ verificación necesaria ]
  • Serbocroata : esloveno (parcial y asimétricamente), [36] macedonio (parcial y asimétrico) [27]
  • Eslovaco : checo (significativamente), polaco (razonablemente) [16] [30]
  • Esloveno : serbocroata (parcial y asimétricamente) [36]
  • Español : portugués (significativamente en forma escrita; asimétricamente en forma hablada), italiano (parcialmente) [24] y catalán (parcialmente) [25]
  • Sueco : danés [7] y noruego (parcial y asimétricamente) [7] [18]
  • Árabe tunecino : maltés (significativamente), [28] árabe argelino y árabe libio (ambos parcialmente) [37]
  • Turco : azerbaiyano , tártaro de Crimea , gagauz y urum [10] [11] [12] (parcial y asimétricamente) [ verificación necesaria ] [13]
  • Ucraniano : bielorruso y ruso (ambos parcialmente) [14]
  • Urum : azerbaiyano , tártaro de Crimea , gagauzo y turco [10] [11] [12] (parcial y asimétricamente) [ verificación necesaria ] [13]
  • Xibe : manchú [29]
  • Zulú : ndebele del norte (parcialmente), [38] xhosa (parcialmente), [38] y swazi (parcialmente; [38] los tres primeros a menudo se consideran dialectos de una lengua Zunda uniforme)

Formas habladas principalmente [ editar ]

Urdu

  • Akha , Honi , Hani (variedad de diferentes guiones escritos) [39]
  • Neo-arameo asirio : Lishanid Noshan [40] (parcial y asimétricamente) y Hulaulá [41] (parcial y asimétricamente) (porque el Neo-arameo asirio generalmente se escribe en el alfabeto siríaco y los dos últimos generalmente se escriben en el alfabeto hebreo )
  • Dungan : mandarín , especialmente con mandarín de las llanuras centrales [42] (parcialmente; Dungan generalmente se escribe en cirílico y mandarín generalmente en caracteres chinos)
  • Alemán : yiddish [43] (porque el alemán generalmente se escribe en alfabeto latino y el yiddish generalmente en el alfabeto hebreo ). Sin embargo, el uso del yiddish de muchas palabras prestadas, principalmente de los idiomas hebreo y eslavo, hace que sea más difícil para un hablante de alemán entender el yiddish hablado que al revés.
  • Polaco : ucraniano y bielorruso [44] (ambos parcialmente; además, el bielorruso y el ucraniano están escritos en cirílico , mientras que el polaco está escrito en latín )
  • Español : judeoespañol (significativamente; porque el español generalmente se escribe en alfabeto latino y el judeoespañol generalmente en el alfabeto hebreo ), [45]
  • Tailandés : Lao , Isaan , Sur de Tailandia , Norte de Tailandia , Shan y Lü [46] (tanto parcial como asimétricamente, y cada idioma tiene su propia escritura, excepto que el tailandés y el sur de Tailandia usan la misma escritura).

Formas escritas principalmente [ editar ]

  • Francés : italiano , portugués y español . El francés puede tener una inteligibilidad parcial con el español, el portugués y el italiano en forma escrita. Esto es posible debido a la preservación de la escritura del francés medio sin ningún cambio. Sin embargo, el francés en su forma hablada no es mutuamente inteligible con ninguno de los tres debido a los grandes cambios fonológicos que ha experimentado el francés en los últimos siglos. [47] [48] [49] Según los estudios fonológicos, el francés es el que más se ha distanciado del latín. [50]Además, el uso de ciertas palabras germánicas utilizadas en el léxico común puede dificultar la comprensión de los hablantes de otras lenguas romances. Según Ethnologue , el francés tiene un 89% de similitud léxica con el italiano y un 75% con el portugués y el español. [51]
  • Alemán : holandés . El holandés estándar y el alemán estándar muestran un grado limitado de inteligibilidad mutua cuando se escriben. Un estudio concluyó que en lo que respecta al lenguaje escrito, los hablantes de holandés podían traducir correctamente el 50,2% de las palabras alemanas proporcionadas, mientras que los sujetos de prueba alemanes podían traducir correctamente el 41,9% de los equivalentes holandeses. Otro estudio mostró que, si bien los hablantes de holandés podían traducir correctamente el 71% de los cognados alemanes, solo podían traducir correctamente el 26,6% de los no cognados, lo que sugiere una inteligibilidad muy fluctuante. [52] En términos de ortografía, el 22% del vocabulario del holandés y el alemán es idéntico o casi idéntico. La distancia de Levenshteinentre el holandés escrito y el alemán es del 50,4% frente al 61,7% entre el inglés y el holandés. [53] [54] Los idiomas hablados son mucho más difíciles de entender para ambos. Los estudios muestran que los hablantes de holandés tienen un poco menos de dificultad para entender a los hablantes de alemán que viceversa. No está claro si esta asimetría tiene que ver con un conocimiento previo del idioma (los holandeses están más expuestos al alemán que viceversa), un mejor conocimiento de otro idioma relacionado ( inglés ) o cualquier otra razón no lingüística. [53] [55]
  • Islandés : feroés . [56]

Lista de variedades mutuamente inteligibles [ editar ]

A continuación se muestra una lista incompleta de variedades total y parcialmente inteligibles entre sí que a veces se consideran idiomas.

  • Dari : persa y tayiko [57]
  • Karakalpak : kazajo y nogai [11]
  • Kazajo : Karakalpak , [11] Nogai , Altay y Kirguistán [11]
  • Kinyarwanda : Kirundi [58]
  • Kirundi : Kinyarwanda [58]
  • Kirguistán : kazajo y altay [11] y Karakalpak [11]
  • Persa : dari y tayiko [57]
  • Samoano : Tokelau y Tuvalu (parcialmente)
  • Tayiko : dari y persa [57]
  • Tokelauan : Tuvalu y Samoa (parcialmente) [59]
  • Tuvaluano : Tokelau y Samoa (parcialmente) [59]

Los dialectos o registros de un idioma a veces se consideran idiomas separados [ editar ]

  • Akan : Twi y Fante . [60]
  • Neoarameo asirio : caldeo Neo-arameo , [61] Lishana Deni , [62] Hértevin , [63] Bohtan Neo-arameo , [64] y Senaya [65] [66] - las formas estándar son estructuralmente el mismo idioma y por lo tanto mutuamente inteligibles en un grado significativo. Como tal, estas variedades se consideran ocasionalmente dialectos del neo-arameo asirio. Solo se consideran idiomas separados por razones geográficas, políticas y religiosas. [40]
  • Catalán : valenciano : las formas estándar son estructuralmente el mismo idioma y comparten la gran mayoría de su vocabulario y, por lo tanto, son altamente inteligibles entre sí. Se consideran idiomas separados solo por razones políticas. [67]
  • Hindustani : Hindi y Urdu [68] - las formas estándar son registros separados de estructuralmente el mismo idioma (llamado indostaní o hindi-urdu), con hindi escrito en devanagari y urdu principalmente en una escritura persa-árabe , y con hindi dibujando su vocabulario principalmente del sánscrito y del urdu, dibujándolo principalmente del persa y el árabe .
  • Malayo : indonesio (el estándar regulado por Indonesia ) [69] y malasio (el estándar utilizado en Malasia , Brunei y Singapur ). Ambas variedades se basan en la misma base material y, por lo tanto, generalmente son mutuamente inteligibles , a pesar de las numerosas diferencias léxicas. [70] Algunas fuentes lingüísticas también tratan los dos estándares en igualdad de condiciones como variedades del mismo idioma malayo. [71]Los malasios tienden a afirmar que el malayo y el indonesio son simplemente variedades normativas diferentes del mismo idioma, mientras que los indonesios tienden a tratarlos como idiomas separados, aunque estrechamente relacionados. [72] Sin embargo, las variedades vernáculas o menos formales habladas entre estos dos países comparten una inteligibilidad limitada, como lo demuestra el hecho de que los malasios tienen dificultades para entender el sinetrón (telenovela) indonesio que se transmite en sus estaciones de televisión, y viceversa. [73]
  • Serbocroata : bosnio , croata , montenegrino y serbio : las variedades nacionales son estructuralmente el mismo idioma, todas constituyen variedades normativas deldialecto shtokaviano y, por lo tanto, mutuamente inteligibles, [4] hablado y escrito (sise usa el alfabeto latino ) . [74] [75] Por razones políticas, a veces se consideran idiomas distintos. [76]
    • Sin embargo, algunos lingüistas consideran que los dialectos vernáculos no estándar del serbocroata ( kajkavian , chakavian y torlakian ) están separados, aunque estrechamente relacionados con los dialectos serbocroatas de Shtokavian, en lugar de los dialectos serbocroatas, ya que Shtokavian tiene sus propios dialectos. conjunto de subdialectos . Su inteligibilidad mutua varía mucho, tanto entre los dialectos mismos como con otros idiomas. Kajkavian tiene una mayor inteligibilidad mutua con el esloveno que las variedades nacionales de Shtokavian, mientras que Chakavian tiene una baja inteligibilidad mutua con cualquiera, en parte debido a la gran cantidad de préstamos de Venetian. Torlakian (considerado un subdialecto del antiguo Shtokavian serbio por algunos) tiene un nivel significativo de inteligibilidad mutua con el macedonio y el búlgaro . [77] En efecto, todas las lenguas eslavas del sur forman un gran continuo dialectal de variedades gradualmente inteligibles entre sí, dependiendo de la distancia entre las áreas donde se hablan.
  • Rumano : moldavo : las formas estándar son estructuralmente el mismo idioma y, por lo tanto, son mutuamente inteligibles. Se consideran idiomas separados solo por razones políticas . [78] Moldavo, sin embargo, tiene más préstamos extranjeros de Rusia y Ucrania debido a la influencia histórica de los eslavos orientales en la región, pero no en la medida en que afectarían la inteligibilidad mutua.
  • Tagalo : filipino [79] - el idioma nacional de Filipinas, el filipino, se basa casi en su totalidad en los dialectos de Luzón del tagalo.

Dialecto continuo [ editar ]

Romance [ editar ]

Debido a la dificultad de imponer límites a un continuo, se dan varios recuentos de las lenguas romances ; en el registro Linguasphere de las comunidades lingüísticas y de habla del mundo, David Dalby enumera 23 según la inteligibilidad mutua: [80]

  • Romance ibérico : portugués , gallego , mirandese , asturleonés , español , aragonés ;
  • Occitano-romance : catalán , occitano ;
  • Galorromance : Langues d'oïl (incluido el francés ), franco-provenzal ;
  • Rhaeto-Romance : romanche , ladino , friulano ;
  • Galo-itálico : piamontés , ligur , lombardo , emiliano-romagnol , veneciano ;
  • Ítalo-dálmata : corso , italiano , napolitano , siciliano , istrio , dálmata (extinto);
  • Sardo ;
  • Romance oriental : daco-rumano , istro-rumano , arrumano , megleno-rumano .

Ver también [ editar ]

  • Lengua hermana
  • Continuo del dialecto
  • Nivelación de dialectos
  • Lengua koiné
  • Secesionismo lingüístico
  • Similitud léxica
  • Lingua franca
  • Multilingüismo
  • Discurso no convergente
  • Lenguaje pluricéntrico
  • Idioma estándar

Referencias [ editar ]

  1. ^ Tweedie, Gregory; Johnson, Robert. "Instrucción auditiva y seguridad del paciente: exploración del inglés médico como lengua franca (MELF) para la educación en enfermería" . Consultado el 6 de enero de 2018 .
  2. ^ Tweedie, Gregory; Johnson, Robert. "Instrucción auditiva y seguridad del paciente: exploración del inglés médico como lengua franca (MELF) para la educación en enfermería" . Consultado el 6 de enero de 2018 .
  3. ^ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía de la disputa lingüística posyugoslava ]. Estudios Lincom en Lingüística Eslava; vol 34 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. págs. 132-136. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W .
  4. ↑ a b Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. págs. 101-108. doi : 10.2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . CROSBI 475567 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 3 de agosto de 2014 .
  5. ^ Véase, por ejemplo, PH Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics , OUP 2007, p. 103.
  6. ^ Cámaras, JK ; Trudgill, Peter (1998). Dialectología (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 3–4. ISBN 978-0-521-59646-6.
  7. ↑ a b c d e f g h i j k l Gooskens, Charlotte (2007). "La contribución de los factores lingüísticos a la inteligibilidad de lenguas estrechamente relacionadas" (PDF) . Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 28 (6): 445. CiteSeerX 10.1.1.414.7645 . doi : 10.2167 / jmmd511.0 . S2CID 18875358 . Consultado el 19 de mayo de 2010 .   
  8. ^ Awde, Nicholas; Lamassu, Nineb; Al-Jeloo, Nicholas (30 de junio de 2007). Diccionario y libro de frases arameo (asirio / siríaco) - Nicholas Awde, Nineb Lamassu, Nicholas Al-Jeloo - Google Boeken . ISBN 9780781810876. Consultado el 17 de agosto de 2012 .
  9. ^ Tezel, Aziz (2003). Estudios etimológicos comparados en el léxico neo-siríaco occidental (Ṭūrōyo): con especial referencia a homónimos, palabras relacionadas y préstamos con significado cultural . Uppsala Universitet. ISBN 91-554-5555-7 . 
  10. ^ a b c d e "Proyecto de materiales lingüísticos: turco" . Instituto Internacional UCLA , Centro de Idiomas del Mundo. Febrero de 2007. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2007 . Consultado el 26 de abril de 2007 .
  11. ↑ a b c d e f g h i j G (2012). "çuvaşlar: la clasificación interna y la migración de lenguas turcas" .
  12. ↑ a b c d e Kasapoğlu Çengel, Hülya (2004). Ukrayna'daki Urum Türkleri ve Folkloru . Milli Folklor, 2004, Yıl. 16, pág. 16, pág. 59
  13. ↑ a b c d e Sinor, Denis (1969). Asia interior. Historia-Civilización-Idiomas. Un programa de estudios . Bloomington. págs. 71–96. ISBN 978-0-87750-081-0.
  14. ↑ a b Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic", The Slavonic Languages . (Routledge). Páginas. 60-121. Pág. 60: "[La] distinción entre dialecto y lengua se difumina, no puede haber unanimidad sobre este tema en todos los casos ..."
    CF Voegelin y FM Voegelin. 1977. Clasificación e índice de las lenguas del mundo (Elsevier). Pág. 311, "En términos de inteligibilidad mutua inmediata, la zona eslava oriental es un solo idioma".
    Bernard Comrie. 1981. Los idiomas de la Unión Soviética(Cambridge). Pág. 145-146: "Las tres lenguas eslavas orientales están muy próximas entre sí, con tasas muy altas de inteligibilidad mutua ... La separación del ruso, el ucraniano y el bielorruso como lenguas distintas es relativamente reciente ... Muchos ucranianos de hecho hablan una mezcla de ucraniano y ruso, por lo que resulta difícil separar los dos idiomas ...
  15. ^ a b Perfil de idioma macedonio Archivado el 11 de marzo de 2009 en Wayback Machine , UCLA International Institute
  16. ↑ a b c Trudgill, Peter (2004). "Glocalización y sociolingüística de Ausbau de la Europa moderna". En Duszak, Anna; Okulska, Urszula (eds.). Hablando desde el margen: inglés global desde una perspectiva europea . Estudios polacos en lengua y literatura inglesas 11. Peter Lang. ISBN 978-0-8204-7328-4.
  17. ^ a b E. K. Brown, RE Asher, JMY Simpson (2006). Enciclopedia de lenguaje y lingüística . Elsevier. pag. 647. ISBN 978-0-08-044299-0.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  18. ↑ a b c Bø, I (1976). "Ungdom od nabolad. En undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabrospråksforstålen". Rogalandsforskning . 4 .
  19. ^ Gooskens, C .; Van Bezooijen, R. (2006). "Comprensibilidad mutua del afrikáans escrito y el holandés: ¿simétrico o asimétrico?" (PDF) . Computación Literaria y Lingüística . 21 (4): 543–557. doi : 10.1093 / llc / fql036 .
  20. ^ Kaufmann, Manuel (2006). "Inglés en Escocia - un enfoque fonológico" . GRIN: 21. Cite journal requiere |journal=( ayuda )[ fuente autoeditada ]
  21. ↑ a b Katzner, Kenneth (2002). Los idiomas del mundo . Routledge. pag. 105. ISBN 978-0-415-25003-0.
  22. ^ Taagepera, Rein (1999). Las repúblicas Finno-Ugric y el estado ruso . Routledge. pag. 100. ISBN 978-0-415-91977-7.
  23. ^ Christina Bratt Paulston (1988). Manual Internacional de Bilingüismo y Educación Bilingüe . pag. 110. ISBN 9780313244841.
  24. ↑ a b Voigt, Stefanie (2014). "Inteligibilidad mutua de lenguas estrechamente relacionadas dentro de la familia de lenguas romances" (PDF) . pag. 113.
  25. ^ a b c Lindsay, Robert. "Inteligibilidad mutua entre las lenguas romances" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  26. ^ "Limburgués" .
  27. ^ a b Idioma macedonio Archivado el 11 de marzo de 2009 en la Wayback Machine en UCLA
  28. ↑ a b Borg, Albert J .; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltés. Routledge. ISBN 0-415-02243-6 . 
  29. ↑ a b Gordon 2005 , Xibe
  30. ↑ a b Kevin Hannan (1996). Fronteras del lenguaje y la identidad en Teschen Silesia . Peter Lang. pag. 3. ISBN 978-0-8204-3365-3.
  31. ^ Beswick, Jaine (2005). "Homogeneidad lingüística en las comunidades fronterizas gallegas y portuguesas". Estudios de Sociolingüística . 6 (1): 39–64.
  32. ^ GAVILANES LASO, JL (1996) Algunas consideraciones sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa [ cita completa necesaria ] En: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Cáceres, Universidad de Extremadura, 175-187.
  33. ^ "Comparação Português e Castelhano" . www.omniglot.com .
  34. ^ "Algumas observações sobre una noção de língua portuguesa" (PDF) .
  35. ^ Robert Lindsay, Inteligibilidad mutua de lenguas en la familia eslava en Last Voices / Son Sesler; 2016 DOI: https://www.academia.edu/4080349/Mutual_Intelligibility_of_Languages_in_the_Slavic_Family .
  36. ^ a b "Proyecto de materiales lingüísticos de UCLA: perfil del idioma" . Lmp.ucla.edu. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2011 . Consultado el 4 de septiembre de 2013 .
  37. ^ Sayahi, Lotfi (24 de abril de 2014). Diglosia y contacto lingüístico: variación y cambio lingüístico en el norte de África . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-139-86707-8.
  38. ^ a b c Angogo, Rachel. "LENGUAJE Y POLÍTICA EN SUDÁFRICA" . Estudios de Lingüística Africana Volumen 9, Número 2 . elanguage.net . Consultado el 30 de septiembre de 2013 .
  39. ^ Katsura, M. (1973). "Fonemas del dialecto Alu de Akha". Artículos en Lingüística del Sudeste Asiático No 3 . 3 (3): 35–54.
  40. ↑ a b Heinrichs, Wolfhart (ed.) (1990). Estudios en neo-arameo . Scholars Press: Atlanta, Georgia. ISBN 1-55540-430-8 . 
  41. ^ Beyer, Klaus; John F. Healey (traducción) (1986). La lengua aramea: su distribución y subdivisiones. Gotinga: Vandenhoeck und Ruprecht. pag. 44.
  42. ^ Rimsky-Korsakoff Dyer, Svetlana (1977). "Nacionalismo Dungan soviético: algunos comentarios sobre su origen y lengua" . Monumenta Serica . 33 : 349–362. doi : 10.1080 / 02549948.1977.11745054 . Consultado el 15 de febrero de 2011 .pag. 351.
  43. ^ Avrum Ehrlich, Mark (2009). Enciclopedia de la diáspora judía: orígenes, experiencia y cultura, Volumen 1 . ABC-CLIO. pag. 192. ISBN 978-1-85109-873-6.
  44. ^ Łabowicz, Ludmiła. ¡¿"Gdzie" sicz ", un gdzie" porohy "?! (ст. 15), Parte II" . Archivado desde el original el 1 de mayo de 2013 . Consultado el 19 de julio de 2014 .
  45. ^ "Glottolog 3.3 - Ladino" .
  46. ^ "Idiomas Ausbau y Abstand" . ccat.sas.upenn.edu .
  47. ^ Precio, Glanville (1971), Lengua francesa: presente y pasado, Jameson Books
  48. ^ Papa, Mildred K. Del latín al francés, con especial consideración del anglo-normando. Página 183 sección 481
  49. ^ Huchon, Mireille, Histoire de la langue française, páginas 214 y 223.
  50. Pei Mario (1949). "Una nueva metodología para la clasificación romance". PALABRA. 5 (2): 135-146.
  51. ^ "Francés" .
  52. ^ Gooskens, C .; et al. (2011). "Inteligibilidad del alemán estándar y bajo alemán para hablantes de holandés" (PDF) . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  53. ^ a b Gooskens; et al. (2009). "Inteligibilidad transfronteriza sobre la inteligibilidad del bajo alemán entre hablantes de danés y holandés" (PDF) . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  54. ^ Gooskens y Heeringa (2004). "Evaluación perceptiva de las medidas de distancia del dialecto de Levenshtein utilizando datos del dialecto noruego". Variación y cambio de idioma . 16 (3): 189-207. doi : 10.1017 / S0954394504163023 .
  55. ^ Vincent J. van Heuven; Charlotte Gooskens; Renée van Bezooijen (12 de noviembre de 2010). "Inteligibilidad mutua de cognados holandés-alemán por humanos y computadoras" (PDF) .
  56. ^ Barbour, Stephen (2000). Lengua y nacionalismo en Europa . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 106. ISBN 978-0-19-925085-1.
  57. ^ a b c "Idiomas dari / persa / tayiko" (PDF) .
  58. ^ a b "Idioma, alfabeto y pronunciación de Kirundi" . www.omniglot.com .
  59. ^ a b "Tokelauan - Información y recursos lingüísticos" . www.alsintl.com . Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2012 . Consultado el 31 de mayo de 2010 .
  60. ^ Chuka Obiorah. "Twi Language - dialecto popular de Akan" . Buzz Ghana . Consultado el 6 de mayo de 2019 .
  61. ^ Geoffrey Khan . "Observaciones sobre los antecedentes históricos de la lengua asiria moderna" . Universidad de Cambridge .
  62. ^ Maclean, Arthur John (1895). Gramática de los dialectos del siríaco vernáculo: como lo hablan los sirios orientales del Kurdistán, el noroeste de Persia y la llanura de Mosul: con notas de la lengua vernácula de los judíos de Azerbaiyán y de Zakhu cerca de Mosul . Londres: Cambridge University Press. OCLC 20038728 . 
  63. ^ Jastrow, Otto (1990). "Pronombres personales y demostrativos en neo-arameo central". En Heinrichs, Wolfhart (ed.). Estudios en neo-arameo . Atlanta, Georgia: Scholars Press. págs. 89-103. ISBN 1-55540-430-8.
  64. ^ Fox, Samuel (2002). "Un dialecto neo-arameo de Bohtan". En Arnold, W .; Bobzin, H. (eds.).'Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!' 60 Beiträge zur Semitistik Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag . Wiesbaden: Harrassowitz. págs. 165–180. ISBN 3-447-04491-8.
  65. ^ Takashina, Yoshiyuki (1990). "Algunas observaciones sobre el arameo moderno de Hertevin" (PDF) . Revista de estudios asiáticos y africanos . 40 : 85-132.
  66. ^ Greenfield, Jonas (1978). "Los dialectos del arameo temprano". Revista de estudios del Cercano Oriente . Coloquio de estudios arameos. 37 (2): 93–99. doi : 10.1086 / 372636 . S2CID 162305101 . 
  67. ^ "Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criterio per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià" Archivado el 17 de diciembre de 2008 en Wayback Machine . Informe de la Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre denominación e identidad del valenciano.
  68. ^ Gumperz, John J. (febrero de 1957). "Problemas del idioma en el desarrollo rural del norte de la India". La Revista de Estudios Asiáticos . 16 (2): 251-259. doi : 10.2307 / 2941382 . JSTOR 2941382 . 
  69. ^ Swan, Michael (2001). Learner English: una guía para el maestro sobre interferencias y otros problemas . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 279. ISBN 978-0-521-77939-5.
  70. Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 de marzo de 2013). Las lenguas austronesias de Asia y Madagascar . Routledge. ISBN 9781136755095.
  71. ^ Un ejemplo de trato igual de malasio e indonesio: labase de datos Pusat Rujukan Persuratan Melayu de Dewan Bahasa dan Pustaka tiene una sección "Istilah MABBIM " dedicada a documentar terminologías oficiales de Malasia, Indonesia y Brunei: ver ejemplo
  72. ^ "¿Quién es malayo?" . Julio de 2005. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  73. ^ Sugiharto, Setiono (25 de octubre de 2008). "¿Inteligibilidad mutua indonesio-malayo?" . Consultado el 6 de diciembre de 2019 .( se requiere registro )
  74. ^ Šipka, Danko (2019). Capas léxicas de identidad: palabras, significado y cultura en las lenguas eslavas . Nueva York: Cambridge University Press. pag. 166. doi : 10.1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005 . OCLC  1061308790 . Las diferencias léxicas entre las variantes étnicas son extremadamente limitadas, incluso cuando se comparan con aquellas entre lenguas eslavas estrechamente relacionadas (como el checo y el eslovaco estándar, el búlgaro y el macedonio), y las diferencias gramaticales son incluso menos pronunciadas. Más importante aún, la comprensión completa entre las variantes étnicas del idioma estándar hace que la traducción y la enseñanza de un segundo idioma sean imposibles.
  75. ^ Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [Pro y contra: "Serbocroata" hoy en día] (PDF) . En Krause, Marion; Sappok, Christian (eds.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. Septiembre de 2002 (PDF) . Slavistishe Beiträge; vol. 434 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. págs. 110-114. ISBN  978-3-87690-885-4. OCLC  56198470 . SSRN  3434516 . CROSBI 430499 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012. (ÖNB) .
  76. ^ Greenberg, Robert David (2004). Lengua e identidad en los Balcanes: el serbocroata y su desintegración . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 14. ISBN 978-0-19-925815-4.
  77. ^ Радева, Василка (15 de julio de 2018). Българският език през ХХ век . Editores de Pensoft. ISBN 9789546421135 - a través de Google Books.
  78. ^ "Moldavo (limba moldovenească / лимба молдовеняскэ)" .
  79. ^ "Santiago Villafania | Poeta Pangasinan" . archive.ph . 2012-12-06 . Consultado el 4 de diciembre de 2019 .
  80. ^ David Dalby, 1999/2000, El registro Linguasphere de las comunidades lingüísticas y de habla del mundo. Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. Volumen 2, pág. 390-410 (zona 51). Oxford. [1] Archivado el 27 de agosto de 2014 en la Wayback Machine.

Lectura adicional [ editar ]

  • Casad, Eugene H. (1974). Prueba de inteligibilidad de dialectos . Instituto de Lingüística de Verano . ISBN 978-0-88312-040-8.
  • Gooskens, Charlotte (2013). "Métodos experimentales para medir la inteligibilidad de variedades lingüísticas estrechamente relacionadas" (PDF) . En Bayley, Robert; Cameron, Richard; Lucas, Ceil (eds.). El Manual de Sociolingüística de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 195-213. ISBN 978-0-19-974408-4.
  • Gooskens, Charlotte; van Heuven, Vincent J .; Golubović, Jelena; Schüppert, Anja; Swarte, Femke; Voigt, Stefanie (2017). "Inteligibilidad mutua entre lenguas estrechamente relacionadas en Europa" (PDF) . Revista Internacional de Multilingüismo . 15 (2): 169-193. doi : 10.1080 / 14790718.2017.1350185 . S2CID  54519054 .
  • Grimes, Joseph E. (1974). "Dialectos como redes de comunicación óptimas". Idioma . 50 (2): 260–269. doi : 10.2307 / 412437 . JSTOR  412437 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Harold Schiffman, "Definición de lingüistas: inteligibilidad mutua" . Universidad de Pensilvania .
  • Palabras comunes entre idiomas