De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del idioma náhuatl )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Náhuatl ( Inglés: / n ɑː w ɑː t əl / ; [4] pronunciación náhuatl:  [naːwatɬ] ( escuchar ) ) [cn 1] o Mexicano [5] es un lenguaje o grupo de lenguas de la familia de la lengua uto-azteca . Las variedades de náhuatl las hablan alrededor de 1,7 millones de personas nahuas , la mayoría de las cuales viven principalmente en el centro de México , y una pequeña cantidad vive en comunidades de habla náhuatl en los EE . UU .

El náhuatl se habla en el centro de México desde al menos el siglo VII d.C. [6] Era el idioma de los aztecas / mexicas , que dominaron lo que hoy es el centro de México durante el período Posclásico Tardío de la historia mesoamericana . Durante los siglos que precedieron a la conquista española y tlaxcalteca del Imperio azteca , los aztecas se habían expandido para incorporar una gran parte del centro de México. Su influencia provocó que la variedad del náhuatl hablado por los habitantes de Tenochtitlán se convirtiera en una lengua de prestigio en Mesoamérica.

Después de la conquista, cuando los colonos y misioneros españoles introdujeron el alfabeto latino , el náhuatl también se convirtió en una lengua literaria . En él se escribieron muchas crónicas , gramáticas , poesías , documentos administrativos y códices durante los siglos XVI y XVII. [7] Este primer lenguaje literario basado en la variedad de Tenochtitlan ha sido etiquetado como náhuatl clásico . Es uno de los idiomas más estudiados y mejor documentados de América. [8]

Hoy en día, las lenguas nahuas se hablan en comunidades dispersas, principalmente en áreas rurales en todo el centro de México y a lo largo de la costa. Existen diferencias considerables entre las variedades y algunas no son mutuamente inteligibles . La Huasteca Náhuatl , con más de un millón de hablantes, es la variedad más hablada. Todas las variedades han estado sujetas a diversos grados de influencia del español. Ningún idioma náhuan moderno es idéntico al náhuatl clásico, pero los que se hablan en el Valle de México y sus alrededores por lo general están más relacionados con él que los de la periferia. [9] De conformidad con la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México ,promulgada en 2003, [10] el náhuatl y las otras 63 lenguas indígenas de México son reconocidas como lenguas nacionales en las regiones donde se hablan. Se les otorga el mismo estatus que los españoles dentro de sus respectivas regiones. [cn 2]

Las lenguas nahuas exhiben una morfología compleja caracterizada por polisíntesis y aglutinación . A lo largo de un largo período de desarrollo junto a otras lenguas indígenas mesoamericanas , han absorbido muchas influencias, llegando a formar parte del área lingüística mesoamericana . Muchas palabras del náhuatl fueron absorbidas al español y, desde allí, se difundieron a cientos de otros idiomas de la región. La mayoría de estos préstamos denotan cosas indígenas del centro de México, que los españoles escucharon mencionar por primera vez por sus nombres náhuatl. El inglés también ha absorbido palabras de origen náhuatl , como " avocado ", " chayote ", "chile "," chipotle "," chocolate "," atlatl "," coyote "," peyote "," ajolote "y" tomate ".

Clasificación [ editar ]

Diagrama de árbol de la relación entre las lenguas náhuas y el resto de la familia lingüística uto-azteca, basado en la clasificación interna del náhuan dada por Terrence Kaufman (2001)

Como etiqueta de idioma, el término "náhuatl" abarca un grupo de idiomas estrechamente relacionados o dialectos divergentes dentro de la rama náhuan de la familia lingüística uto-azteca. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México reconoce 30 variedades individuales dentro del "grupo lingüístico" denominado náhuatl. El Ethnologue reconoce 28 variedades con distintos códigos ISO. A veces, el náhuatl también se aplica al idioma pipil ( náhuat ) de El Salvador . Independientemente de si se considera que "náhuatl" se refiere a un continuo dialectal oa un grupo de lenguas separadas, las variedades forman una sola rama dentro de la familia uto-azteca, descendiente de una solaLengua proto-nahuana . Dentro de México, la cuestión de si se deben considerar las variedades individuales como idiomas o dialectos de un solo idioma es sumamente política. [11] Este artículo se centra en describir la historia general del grupo y en dar una visión general de la diversidad que abarca. Para obtener detalles sobre variedades o subgrupos individuales, consulte los artículos individuales.

En el pasado, la rama del uto-azteca a la que pertenece el náhuatl se ha llamado "azteca". Desde la década de 1990 en adelante, la designación alternativa "náhuan" se ha utilizado con frecuencia en su lugar, especialmente en publicaciones en español. La rama nahuana (azteca) de uto-azteca es ampliamente aceptada por tener dos divisiones: "general azteca" y pochuteca. [12]

Azteca general abarca las lenguas náhuatl y pipil. [cn 3] Pochutec es una lengua escasamente atestiguada, que se extinguió en el siglo XX, [13] [14] y que Campbell y Langacker clasifican como ajena al azteca general. Otros investigadores han argumentado que Pochutec debería considerarse una variante divergente de la periferia occidental. [15]

"Náhuatl" denota al menos náhuatl clásico, junto con los idiomas modernos relacionados que se hablan en México. La inclusión de Pipil en este grupo es debatida entre los lingüistas. Lyle Campbell (1997) clasificó a Pipil como separada de la rama náhuatl dentro de la rama azteca general, mientras que dialectólogos como Una Canger , Karen Dakin, Yolanda Lastra y Terrence Kaufman han preferido incluir a Pipil dentro de la rama azteca general, citando estrechos vínculos históricos con la rama azteca general. dialectos periféricos orientales del general azteca. [dieciséis]

La subclasificación actual del náhuatl se basa en la investigación de Canger (1980) , Canger (1988) y Lastra de Suárez (1986) . Canger introdujo el esquema de una agrupación central y dos grupos periféricos, y Lastra confirmó esta noción, difiriendo en algunos detalles. Canger y Dakin (1985) demostraron una división básica entre las ramas oriental y occidental del náhuan, que se considera que refleja la división más antigua de la comunidad de habla proto-nahuana. Canger originalmente consideró que el área del dialecto central era una subárea innovadora dentro de la rama occidental, pero en 2011, sugirió que surgió como un idioma koiné urbano con características de las áreas dialectales occidentales y orientales. Canger (1988)Tentativamente incluyó dialectos de La Huasteca en el grupo Central, mientras que Lastra de Suárez (1986) los ubica en la Periferia Oriental, a lo que siguió Kaufman (2001) .

Terminología [ editar ]

La terminología utilizada para describir las variedades de náhuatl hablado se aplica de manera inconsistente. Muchos términos se usan con múltiples denotaciones, o una sola agrupación de dialectos tiene varios nombres. A veces, los términos más antiguos se sustituyen por otros más nuevos o con el nombre del propio hablante para su variedad específica. La palabra náhuatl es en sí misma una palabra náhuatl, probablemente derivada de la palabra nāhuatlahtōlli [naːwat͡laʔˈtoːlli] ("lenguaje claro"). El idioma se llamaba anteriormente "azteca" porque lo hablaban los pueblos del centro de México conocidos como aztecas con pronunciación náhuatl:  [asˈteːkah] . Durante el período del imperio azteca centrado en México- Tenochtitlan, el idioma llegó a identificarse con el políticamente dominante mēxihcah. [meːˈʃiʔkaʔ] grupo étnico y, en consecuencia, el idioma náhuatl se describía a menudo como mēxihcacopa [meːʃiʔkaˈkopa] (literalmente "a la manera de los mexicas") [17] o mēxihcatlahtolli "lengua mexica". Ahora, el término "azteca" rara vez se utiliza para las lenguas nahuas modernas, pero el nombre tradicional de los lingüistas de "azteca" para la rama de uto-azteca que comprende náhuatl, pipil y pochutec todavía está en uso (aunque algunos lingüistas prefieren "náhuan "). Desde 1978, los lingüistas han adoptado el término "azteca general" para referirse a los idiomas de la rama azteca, excluyendo el idioma pochuteca . [18]

Los propios hablantes de náhuatl a menudo se refieren a su idioma como mexicano [19] o alguna palabra derivada de mācēhualli , la palabra náhuatl para "plebeyo". Un ejemplo de esto último es el caso del náhuatl hablado en Tetelcingo , cuyos hablantes llaman a su lengua mösiehual i . [20] El pueblo pipil de El Salvador no llama a su propio idioma "pipil", como lo hacen la mayoría de los lingüistas, sino más bien nāwat . [21] Los nahuas de Durango llaman a su idioma mexicano . [22] Hablantes de náhuatl del Istmo de Tehuantepecllaman a su idioma mela'tajtol ("el lenguaje directo"). [23] Algunas comunidades de habla usan "náhuatl" como el nombre de su idioma, aunque parece ser una innovación reciente. Los lingüistas comúnmente identifican los dialectos localizados del náhuatl agregando como calificativo el nombre de la aldea o área donde se habla esa variedad. [24]

Historia [ editar ]

Período precolombino [ editar ]

Sobre el tema del origen geográfico, el consenso de los lingüistas durante el siglo XX fue que la familia de lenguas uto-aztecas se originó en el suroeste de los Estados Unidos . [25] La evidencia de la arqueología y la etnohistoria apoya la tesis de una difusión hacia el sur a través del continente de América del Norte, específicamente que los hablantes de las primeras lenguas nahuas emigraron de Aridoamérica al centro de México en varias oleadas. Pero recientemente, la evaluación tradicional ha sido desafiada por Jane H. Hill , quien propone en cambio que la familia de lenguas uto-aztecas se originó en el centro de México y se extendió hacia el norte en una fecha muy temprana. [26]Esta hipótesis y los análisis de datos en los que se basa han recibido serias críticas. [27] [28]

La migración propuesta de hablantes de la lengua proto-nahuana a la región mesoamericana se sitúa en algún momento alrededor del año 500 d.C., hacia el final del período Clásico Temprano en la cronología mesoamericana . [29] [30] [31] Antes de llegar a la meseta mexicana , los grupos prenahuanos probablemente pasaron un tiempo en contacto con las lenguas corachol cora y huichol del noroeste de México (que también son uto-aztecas). [32]

El principal centro político y cultural de Mesoamérica en el período Clásico Temprano fue Teotihuacan . La identidad del idioma (s) hablado (s) por los fundadores de Teotihuacan se ha debatido durante mucho tiempo, y la relación del náhuatl con Teotihuacan es prominente en esa investigación. [33] Si bien en el siglo XIX y principios del XX se presumía que Teotihuacan había sido fundada por hablantes de náhuatl, las investigaciones lingüísticas y arqueológicas posteriores tendieron a refutar este punto de vista. En cambio, se consideró que el momento de la afluencia de náhuatl coincidía más estrechamente con la caída de Teotihuacán que con su ascenso, y otros candidatos como los totonacos se identificaron como más probables. [34] Pero recientemente, la evidencia de la epigrafía mayade posibles préstamos náhuatl en lenguas mayas se ha interpretado como una demostración de que otras lenguas mesoamericanas pueden haber estado tomando prestadas palabras del proto-nahuan (o de sus primeros descendientes) mucho antes de lo que se pensaba, lo que refuerza la posibilidad de una presencia significativa del náhuatl en Teotihuacan. [35]

En Mesoamérica, las lenguas maya , oto-manguea y mixe-zoque habían coexistido durante milenios. Esto había dado lugar al área lingüística mesoamericana ("área lingüística" se refiere a un conjunto de rasgos lingüísticos que se han vuelto comunes entre las lenguas del área por difusión y no por evolución dentro de un conjunto de lenguas pertenecientes a un subgrupo genético común). Después de que los nahuas emigraron a la zona cultural mesoamericana, su idioma también adoptó algunos de los rasgos que definen el Área Lingüística Mesoamericana. [36] Ejemplos de tales rasgos adoptados son el uso de sustantivos relacionales , la aparición de calcos, o traducciones prestadas, y una forma de construcción posesiva típica de las lenguas mesoamericanas.

Una lengua que fue el antepasado de Pochutec se separó del Proto-Nahuan (o Proto-Aztecan) posiblemente ya en el año 400 d.C., y llegó a Mesoamérica unos siglos antes que la mayoría de los hablantes de las lenguas nahuas. [6] Algunos grupos nahuas emigraron al sur a lo largo del centroamericano istmo, llegando hasta Nicaragua . El idioma pipil de El Salvador, que se encuentra en peligro crítico de extinción, es el único descendiente vivo de la variedad del náhuatl que alguna vez se habló al sur del México actual. [37]

A partir del siglo VII, los hablantes de náhuano llegaron al poder en el centro de México. Se cree que la gente de la cultura tolteca de Tula , que estuvo activa en el centro de México alrededor del siglo X, hablaba náhuatl. En el siglo XI, los hablantes de náhuatl dominaban en el Valle de México y mucho más allá, con asentamientos como Azcapotzalco , Colhuacan y Cholula que se destacaron. Las migraciones nahuas hacia la región desde el norte continuaron hasta el período Posclásico . Una de las últimas de estas migraciones en llegar al Valle de México se instaló en una isla en el lago de Texcoco.y procedió a subyugar a las tribus circundantes. Este grupo eran los mexicas , quienes en el transcurso de los siguientes tres siglos fundaron un imperio llamado Tenochtitlan . Su influencia política y lingüística llegó a extenderse a América Central y el náhuatl se convirtió en una lengua franca entre los comerciantes y las élites de Mesoamérica, por ejemplo, entre los mayas k'iche ' . [38] A medida que Tenochtitlan creció hasta convertirse en el centro urbano más grande de América Central y uno de los más grandes del mundo en ese momento, [39]atrajo a hablantes de náhuatl de diversas áreas dando lugar a una forma urbana de náhuatl con rasgos de muchos dialectos. Esta variedad urbanizada de Tenochtitlán es lo que llegó a conocerse como náhuatl clásico según se documenta en la época colonial. [40]

Período colonial [ editar ]

Con la llegada de los españoles en 1519, el náhuatl fue desplazado como lengua regional dominante, pero siguió siendo importante en las comunidades nahuas bajo el dominio español. Existe una extensa documentación de la época colonial en náhuatl para Tlaxcala , Cuernavaca, Culhuacan, Coyoacan, Toluca y otros lugares en el Valle de México y más allá. A partir de la década de 1970, los estudiosos de la etnohistoria mesoamericana han analizado textos de nivel local en náhuatl y otras lenguas indígenas para comprender el cambio cultural en la era colonial a través de cambios lingüísticos, conocidos en la actualidad como Nueva Filología . [41]Varios de estos textos se han traducido y publicado en parte o en su totalidad. Los tipos de documentación incluyen censos, especialmente un conjunto muy temprano de la región de Cuernavaca, [42] [43] registros de ayuntamientos de Tlaxcala [44] y testamentos de nahuas individuales. [45]

Desde que los españoles hicieron alianzas primero con los hablantes de náhuatl de Tlaxcala y luego con los conquistados mexicas de Tenochtitlan (aztecas), el náhuatl continuó extendiéndose por Mesoamérica en las décadas posteriores a la conquista. Las expediciones españolas con miles de soldados nahuas marcharon de norte a sur para conquistar nuevos territorios. Las misiones de la Compañía de Jesús en el norte de México y el suroeste de los Estados Unidos a menudo incluían un barrio de soldados tlaxcaltecas que se quedaban para vigilar la misión. [46] Por ejemplo, unos catorce años después de la fundación de la ciudad nororiental de Saltillo en 1577, una comunidad tlaxcalteca fue reasentada en una aldea cercana separada,San Esteban de Nueva Tlaxcala , para cultivar la tierra y ayudar a los esfuerzos de colonización que se habían estancado ante la hostilidad local hacia el asentamiento español. [47] En cuanto a la conquista de la actual Centroamérica, Pedro de Alvarado conquistó Guatemala con la ayuda de decenas de miles de aliados tlaxcaltecas, quienes luego se establecieron fuera de la actual Antigua Guatemala . [48]

Página 51 del Libro IX del Códice Florentino . El texto está escrito en náhuatl en alfabeto latino.

Como parte de sus esfuerzos misioneros, miembros de diversas órdenes religiosas (principalmente franciscanos y dominicos frailes y jesuitas) introdujeron el alfabeto latino para los nahuas. Dentro de los primeros veinte años después de la llegada del español, se estaban preparando textos en lengua náhuatl escritos en caracteres latinos. [49] Simultáneamente, se fundaron escuelas, como el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en 1536, que enseñaba lenguas europeas indígenas y clásicas tanto a los nativos americanos como a los sacerdotes . Los gramáticos misioneros emprendieron la redacción de gramáticas , también llamadas artes., de lenguas indígenas para uso de sacerdotes. La primera gramática náhuatl, escrita por Andrés de Olmos , se publicó en 1547, tres años antes de la primera gramática francesa . Hacia 1645 se habían publicado cuatro más, escritos respectivamente por Alonso de Molina (1571), Antonio del Rincón (1595), [50] Diego de Galdo Guzmán (1642) y Horacio Carochi (1645). [51] La de Carochi se considera hoy en día la más importante de las gramáticas del náhuatl de la época colonial. [52] Carochi ha sido particularmente importante para los académicos que trabajan en la Nueva Filología, de modo que hay una traducción al inglés de 2001 de la gramática de Carochi de 1645 porJames Lockhart . [53] A través del contacto con el español, el idioma náhuatl adoptó muchos préstamos y, a medida que se intensificó el bilingüismo, se produjeron cambios en la estructura gramatical del náhuatl. [54]

Texto sobre el idioma de Fray Joseph de Carranza, segunda mitad del siglo XVIII (click para leer)

En 1570, el rey Felipe II de España decretó que el náhuatl debería convertirse en el idioma oficial de las colonias de la Nueva España con el fin de facilitar la comunicación entre los españoles y los nativos de las colonias. [55] Esto llevó a que los misioneros españoles enseñaran náhuatl a los indios que vivían tan al sur como Honduras y El Salvador.. Durante los siglos XVI y XVII, el náhuatl clásico se utilizó como lengua literaria, y en la actualidad existe un gran corpus de textos de ese período. Incluyen historias, crónicas, poesía, obras teatrales, obras canónicas cristianas, descripciones etnográficas y documentos administrativos. El español permitió una gran autonomía en la administración local de los pueblos indígenas durante este período, y en muchos pueblos de habla náhuatl el idioma era el idioma administrativo de facto tanto en la escritura como en el habla. Durante este período se compuso una gran cantidad de literatura náhuatl , incluido el Códice Florentino , un compendio de doce volúmenes de la cultura azteca compilado por el franciscano Bernardino de Sahagún ; Crónica Mexicayotl, una crónica del linaje real de Tenochtitlan de Fernando Alvarado Tezozómoc ; Cantares Mexicanos , una colección de canciones en náhuatl; un diccionario náhuatl-español / español-náhuatl compilado por Alonso de Molina ; y el Huei tlamahuiçoltica , una descripción en náhuatl de la aparición de Nuestra Señora de Guadalupe . [56]

Se compusieron gramáticas y diccionarios de lenguas indígenas a lo largo del período colonial, pero su calidad fue más alta en el período inicial. [57] Los frailes encontraron que aprender todas las lenguas indígenas era imposible en la práctica, por lo que se concentraron en el náhuatl. Durante un tiempo, la situación lingüística en Mesoamérica se mantuvo relativamente estable, pero en 1696, Carlos II de España emitió un decreto que prohibía el uso de cualquier idioma que no fuera el español en todo el Imperio español . En 1770, otro decreto, que pedía la eliminación de las lenguas indígenas, eliminó el náhuatl clásico como lengua literaria. [55] Hasta la Independencia de Méxicoen 1821, los tribunales españoles admitieron el testimonio y la documentación náhuatl como prueba en los juicios, y los traductores de los tribunales lo tradujeron al español. [58]

Período moderno [ editar ]

A lo largo del período moderno, la situación de las lenguas indígenas se ha vuelto cada vez más precaria en México y el número de hablantes de prácticamente todas las lenguas indígenas ha disminuido. Aunque el número absoluto de hablantes de náhuatl ha aumentado durante el siglo pasado, las poblaciones indígenas se han vuelto cada vez más marginadas en la sociedad mexicana. En 1895, más del 5% de la población hablaba náhuatl. En 2000, esta proporción había caído al 1,49%. Dado el proceso de marginación combinado con la tendencia de la migración a las áreas urbanas y a los Estados Unidos , algunos lingüistas advierten de la inminente muerte del idioma . [59]En la actualidad, el náhuatl se habla principalmente en las zonas rurales por una clase empobrecida de agricultores de subsistencia indígenas. Según el Instituto Nacional de Estadística de México, INEGI , el 51% de los hablantes de náhuatl están involucrados en el sector agrícola y 6 de cada 10 no reciben salario o reciben menos del salario mínimo. [60]

Desde principios del siglo XX hasta al menos mediados de los 80, las políticas educativas en México se enfocaron en la hispanización (castellanización) de las comunidades indígenas, enseñando solo español y desalentando el uso de lenguas indígenas. [61] Como resultado, hoy en día no hay ningún grupo de hablantes de náhuatl que haya obtenido una alfabetización general en náhuatl; [62] mientras que su tasa de alfabetización en español también sigue siendo mucho más baja que el promedio nacional. [63] Aun así, más de un millón de personas todavía hablan náhuatl, de las cuales alrededor del 10% son monolingües.. La supervivencia del náhuatl en su conjunto no está en peligro inminente, pero sí la supervivencia de ciertos dialectos, y algunos dialectos ya se han extinguido en las últimas décadas del siglo XX. [64]

La década de 1990 vio el inicio de un cambio radical en las políticas oficiales del gobierno mexicano hacia los derechos indígenas y lingüísticos. Los desarrollos de acuerdos en el ámbito de los derechos internacionales [cn 4] combinados con presiones internas (como la agitación social y política del Ejército Zapatista de Liberación Nacional y los movimientos sociales indígenas) llevaron a reformas legislativas y la creación de agencias gubernamentales descentralizadas como la Comisión Nacional. para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) con responsabilidades en la promoción y protección de las comunidades y lenguas indígenas. [65] En particular, el federalLa Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas [" Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas ", promulgada el 13 de marzo de 2003] reconoce todas las lenguas indígenas del país, incluido el náhuatl, como " lenguas nacionales " y otorga a los pueblos indígenas el derecho a utilícelos en todos los ámbitos de la vida pública y privada. En el artículo 11, otorga acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural . [66] No obstante, el progreso hacia la institucionalización del náhuatl y la garantía de los derechos lingüísticos de sus hablantes ha sido lento. [54]

Demografía y distribución [ editar ]

Mapa que muestra las áreas de Mesoamérica donde se habla náhuatl hoy

Hoy en día, se habla un espectro de idiomas náhuanos en áreas dispersas que se extienden desde el estado norteño de Durango hasta Tabasco en el sureste. El pipil, [21] la lengua náhuan más austral, se habla en El Salvador por un pequeño número de hablantes. Según IRIN-International, el proyecto de la Iniciativa para la Recuperación del Idioma Nawat, no hay cifras confiables para el número actual de hablantes de pipil. Los números pueden oscilar entre "quizás unos pocos cientos de personas, quizás solo unas pocas docenas". [67]

Según el censo de 2000 del INEGI, se estima que el náhuatl lo hablan 1,45 millones de personas, de las cuales unas 198.000 (14,9%) son monolingües. [68] Hay muchas más mujeres que hombres monolingües, y las mujeres representan casi dos tercios del número total. Los estados de Guerrero e Hidalgo tienen las tasas más altas de hablantes de náhuatl monolingües en relación con la población total de hablantes de náhuatl, con 24,2% y 22,6%, respectivamente. Para la mayoría de los demás estados, el porcentaje de monolingües entre los hablantes es inferior al 5%. Esto significa que en la mayoría de los estados más del 95% de la población de habla náhuatl es bilingüe en español. [69]

Las mayores concentraciones de hablantes de náhuatl se encuentran en los estados de Puebla , Veracruz , Hidalgo , San Luis Potosí y Guerrero . También se encuentran poblaciones significativas en el Estado de México , Morelos y el Distrito Federal , con comunidades más pequeñas en Michoacán y Durango . El náhuatl se extinguió en los estados de Jalisco y Colimadurante el siglo XX. Como resultado de la migración interna dentro del país, existen comunidades de habla náhuatl en todos los estados de México. La moderna afluencia de trabajadores y familias mexicanas a los Estados Unidos ha resultado en el establecimiento de algunas pequeñas comunidades de habla náhuatl en los Estados Unidos , particularmente en California , Nueva York , Texas , Nuevo México y Arizona . [70]

Fonología [ editar ]

Las lenguas nahuanas se definen como un subgrupo de uto-aztecas por haber sufrido una serie de cambios compartidos del protolenguaje uto-azteca (PUA). La siguiente tabla muestra el inventario fonémico del náhuatl clásico como ejemplo de una lengua náhuan típica. En algunos dialectos, el fonema / t͡ɬ / , tan común en el náhuatl clásico, se ha transformado en / t / , como en el istmo náhuatl , mexicanero y pipil , o en / l / , como en el náhuatl de Pómaro , Michoacán . [71] Muchos dialectos ya no distinguen entre vocales cortas y largas.. Algunos han introducido cualidades vocales completamente nuevas para compensar, como es el caso del Tetelcingo Náhuatl . [20] Otros han desarrollado un acento de tono , como el náhuatl de Oapan , Guerrero . [72] Muchos dialectos modernos también han tomado prestados fonemas del español, como / b, d, ɡ, f / . [73]

Fonemas [ editar ]

  • * El fonema glotal, llamado " saltillo ", ocurre solo después de vocales. En muchos dialectos modernos se realiza como una [h] , pero en otros, como en el náhuatl clásico, es una oclusión glotal [ʔ] . [74]

En muchos dialectos náhuatl, el contraste de la longitud de las vocales es vago, y en otros se ha perdido por completo. El dialecto de Tetelcingo (nhg) desarrolló la longitud de la vocal en una diferencia de calidad: [75]

Alofonía [ editar ]

La mayoría de las variedades tienen patrones relativamente simples de alternancia de sonidos (alofonía) . En muchos dialectos, las consonantes sonoras se entonan en la posición final de la palabra y en grupos de consonantes: / j / devoices a una sibilante palato-alveolar sorda / ʃ / , [76] / w / devoices a una fricativa glotal sorda [h] o a una aproximante velar labializada sorda [ʍ] , y / l / devoices a una fricativa lateral alveolar sorda [ɬ] . En algunos dialectos, la primera consonante en casi cualquier grupo de consonantes se convierte en [h] . Algunos dialectos tienen lenición productivade consonantes sordas en sus contrapartes sonoras entre vocales. Las nasales normalmente se asimilan al lugar de articulación de una consonante siguiente. La africada lateral alveolar sorda [t͡ɬ] se asimila después de / l / y se pronuncia [l] . [77]

Fonotáctica [ editar ]

El náhuatl clásico y la mayoría de las variedades modernas tienen sistemas fonológicos bastante simples. Permiten solo sílabas con como máximo una consonante inicial y una final. Los grupos de consonantes ocurren solo en la palabra medial y sobre los límites de las sílabas. Algunos morfemas tienen dos formas alternas: una con la vocal i para evitar grupos de consonantes y otra sin ella. Por ejemplo, el sufijo absolutivo tiene las formas variantes -tli (usado después de consonantes) y -tl (usado después de vocales). [78] Algunas variedades modernas, sin embargo, han formado grupos complejos a partir de la pérdida de vocales. Otros tienen secuencias de sílabas contraídas, lo que hace que los acentos cambien o que las vocales se alarguen. [cn 5]

Estrés [ editar ]

La mayoría de los dialectos náhuatl hacen hincapié en la penúltima sílaba de una palabra. En Mexicanero de Durango, muchas sílabas átonas han desaparecido de las palabras y la colocación del acento sílaba se ha vuelto fonémica. [79]

Morfología y sintaxis [ editar ]

Las lenguas náhuatl son aglutinantes , polisintéticas idiomas que hacen un amplio uso de la composición, constitución y derivación. Es decir, pueden agregar muchos prefijos y sufijos diferentes a una raíz hasta que se formen palabras muy largas, y una sola palabra puede constituir una oración completa. [80]

El siguiente verbo muestra cómo se marca el verbo para sujeto , paciente , objeto y objeto indirecto:

  • / ni-mits-teː-tla-makiː-ltiː-s /
  • Yo-tu-alguien-algo- da-CAUSATIVO-FUTURO
  • "Haré que alguien te dé algo" [cn 6] (Náhuatl clásico)

Sustantivos [ editar ]

El sustantivo náhuatl tiene una estructura relativamente compleja. Las únicas inflexiones obligatorias son para número (singular y plural) y posesión (si el sustantivo está poseído, como lo indica un prefijo que significa 'mi', 'tu', etc.). El náhuatl no tiene caso ni género , pero el náhuatl clásico y algunos dialectos modernos distinguen entre sustantivos animados e inanimados. En náhuatl clásico, la distinción de animicidad se manifestaba con respecto a la pluralización, ya que solo los sustantivos animados podían tomar una forma plural, y todos los sustantivos inanimados eran incontables (ya que las palabras "pan" y "dinero" son incontables en inglés). Ahora, muchos hablantes no mantienen esta distinción y todos los sustantivos pueden tomar la inflexión plural. [81]Un dialecto, el de la Huasteca Oriental, tiene una distinción entre dos sufijos plurales diferentes para sustantivos animados e inanimados. [82]

En la mayoría de las variedades de náhuatl, los sustantivos en forma singular no poseída generalmente toman un sufijo "absolutivo". Las formas más comunes del absolutivo son -tl después de vocales, -tli después de consonantes distintas de l , y -li después de l . Los sustantivos que toman el plural generalmente forman el plural agregando uno de los sufijos absolutivos del plural - tin o - meh , pero algunas formas del plural son irregulares o se forman por reduplicación . Algunos sustantivos tienen formas plurales que compiten entre sí. [83]

Sustantivo animado plural w. reduplicación:

  • / koː ~ kojo-ʔ /
  • PLURAL ~ coyote- PLURAL
  • "coyotes" (náhuatl clásico)

El náhuatl distingue entre formas de sustantivos poseídos y no poseídos. El sufijo absolutivo no se usa en sustantivos poseídos. En todos los dialectos, los sustantivos poseídos toman un prefijo que coincide con el número y la persona de su poseedor. Los sustantivos plurales poseídos llevan la terminación - / waːn / . [84]

Plural poseído:

  • / no-kal-waːn /
  • mi-casa- PLURAL
  • "mis casas" (náhuatl clásico)

El náhuatl no tiene mayúsculas y minúsculas, pero usa lo que a veces se llama un sustantivo relacional para describir relaciones espaciales (y otras). Estos morfemas no pueden aparecer solos sino que deben aparecer después de un sustantivo o un prefijo posesivo. También se les suele llamar posposiciones [85] o sufijos locativos. [86] En cierto modo, estas construcciones locativas se parecen y pueden considerarse como construcciones de casos locativos. La mayoría de los dialectos modernos han incorporado preposiciones del español que compiten con los sustantivos relacionales o los han reemplazado por completo. [87]

Los compuestos sustantivos se forman comúnmente combinando dos o más raíces nominales o combinando una raíz nominal con una raíz adjetiva o verbal. [88]

Pronombres [ editar ]

El náhuatl generalmente distingue a tres personas, tanto en singular como en plural. En al menos un dialecto moderno, la variedad Istmo-Mecayapan , ha llegado a haber una distinción entre formas inclusivas (yo / nosotros y tú) y exclusivas (nosotros pero no tú) de la primera persona del plural: [23]

Mucho más común es una distinción honorífica / no honorífica, que generalmente se aplica a la segunda y tercera persona, pero no a la primera.

Numerales [ editar ]

El náhuatl tiene un sistema de numeración vigesimal (base 20). Los valores base son cempoalli (1 × 20), centzontli (1 × 400), cenxiquipilli (1 × 8.000), cempoalxiquipilli (1 × 20 × 8.000 = 160.000), centzonxiquipilli (1 × 400 × 8.000 = 3.200.000) y cempoaltzonxiquipilli (1 × 20 × 400 × 8.000 = 64.000.000). Tenga en cuenta que el prefijo ce (n / m) al principio significa "uno" (como en "cien" y "mil") y se reemplaza con el número correspondiente para obtener los nombres de otros múltiplos de la potencia. Por ejemplo, ome (2) × poalli (20) = ompoalli (40), ome(2) × tzontli (400) = ontzontli (800). El -li en poal li (y xiquipil li ) y la -tli en tzon TLI son gramatical sustantivo sufijos que se añade sólo al final de la palabra; así poalli , tzontli y xiquipilli se componen juntos como poaltzonxiquipilli .

Verbos [ editar ]

El verbo náhuatl es bastante complejo y se declina para muchas categorías gramaticales. El verbo está compuesto por una raíz, prefijos y sufijos . Los prefijos indican la persona del sujeto , y la persona y el número del objeto y el objeto indirecto, mientras que los sufijos indican tiempo , aspecto , estado de ánimo y número de sujeto. [90]

La mayoría de los dialectos náhuatl distinguen tres tiempos: presente, pasado y futuro, y dos aspectos: perfectivo e imperfectivo . Algunas variedades añaden aspectos progresivos o habituales. Muchos dialectos distinguen al menos los modos indicativo e imperativo, y algunos también tienen modos optativos y vetativos / prohibitivos .

La mayoría de las variedades náhuatl tienen varias formas de alterar la valencia de un verbo. El náhuatl clásico tenía una voz pasiva (también definida a veces como una voz impersonal [91] ), pero no se encuentra en la mayoría de las variedades modernas. Sin embargo, las voces aplicativas y causativas se encuentran en muchos dialectos modernos. [92] Muchas variedades del náhuatl también permiten formar compuestos verbales con dos o más raíces verbales. [93]

La siguiente forma verbal tiene dos raíces verbales y se flexiona para la voz causal y un objeto tanto directo como indirecto:

  • ni-kin-tla-kwa-ltiː-s-neki
  • Yo-ellos-algo- comer- CAUSATIVO-FUTURO -quiero
  • "Quiero darles de comer" (Náhuatl clásico)

Algunas variedades del náhuatl, en particular el náhuatl clásico, pueden declinar el verbo para mostrar la dirección de la acción verbal que se aleja o se dirige al hablante. Algunos también tienen categorías de inflexiones específicas que muestran el propósito y la dirección y nociones tan complejas como "ir para" o "venir para", "ir, hacer y volver", "hacer mientras se va", "hacer mientras se viene". , "hazlo al llegar", o "anda haciendo". [93] [94]

El náhuatl clásico y muchos dialectos modernos tienen formas gramaticalizadas de expresar cortesía hacia los destinatarios o incluso hacia las personas o cosas que se mencionan, mediante el uso de formas verbales especiales y "sufijos honoríficos" especiales. [95]

Reduplicación [ editar ]

Muchas variedades de náhuatl tienen una reduplicación productiva . Al duplicar la primera sílaba de una raíz se forma una nueva palabra. En los sustantivos, esto se usa a menudo para formar plurales, por ejemplo, / tlaːkatl / "man" → / tlaːtlaːkah / "men", pero también en algunas variedades para formar diminutivos , honoríficos o derivaciones . [96] En los verbos, la reduplicación se usa a menudo para formar un significado reiterativo (es decir, expresar repetición), por ejemplo, en náhuatl de Tezcoco:

  • / wetsi / "se cae"
  • / nosotros: -wetsi / "se cae varias veces"
  • / weʔ-wetsi-ʔ / "caen (mucha gente)" [97]

Sintaxis [ editar ]

Algunos lingüistas han argumentado que el náhuatl muestra las propiedades de un idioma no configuracional , lo que significa que el orden de las palabras en náhuatl es básicamente gratuito. [98] [99] El náhuatl permite todos los ordenamientos posibles de los tres constituyentes básicos de la oración. Es prolíficamente un lenguaje pro-drop : permite oraciones con omisión de todos los sintagmas nominales o pronombres independientes, no solo de sintagmas nominales o pronombres cuya función es el sujeto de la oración. En la mayoría de las variedades, los pronombres independientes se usan solo para enfatizar. Permite ciertos tipos de expresiones sintácticamente discontinuas. [99]

Michel Launey sostiene que el náhuatl clásico tenía un orden de palabras básico inicial del verbo con amplia libertad de variación, que luego se usaba para codificar funciones pragmáticas como el enfoque y la actualidad . [100] Lo mismo se ha argumentado para algunas variedades contemporáneas. [99]

  • newal no-nobia
  • Yo mi-prometida
  • " Mi prometida" (y no la de nadie más) (Michoacán Nahual) [101]

Se ha argumentado que la sintaxis del náhuatl clásico se caracteriza mejor por la "omnipredicatividad", lo que significa que cualquier sustantivo o verbo en el idioma es de hecho una oración predicativa completa. [102] Una interpretación radical de la tipología sintáctica náhuatl, sin embargo, esto parece explicar algunas de las peculiaridades del lenguaje, por ejemplo, por qué los sustantivos también deben llevar los mismos prefijos de concordancia que los verbos, y por qué los predicados no requieren ningún sintagma nominal para funcionar como sus argumentos. Por ejemplo, la forma verbal tzahtzi significa "él / ella / eso grita", y con el prefijo de segunda persona titzahtzi significa "tú gritas". Los sustantivos se declinan de la misma manera: el sustantivo " conētl " significa no solo "niño", sino también "es un niño ", y ticonētlsignifica "eres un niño". Esto provoca la interpretación omnipredicativa, que postula que todos los sustantivos también son predicados. Según esta interpretación, una frase como tzahtzi in con intl no debe interpretarse en el sentido simplemente de "el niño grita" sino, más bien, "grita, (el que) es un niño". [103]

Fenómenos de contacto [ editar ]

Casi 500 años de contacto intenso entre hablantes de náhuatl y hablantes de español , combinado con el estatus minoritario del náhuatl y el mayor prestigio asociado con el español, ha provocado muchos cambios en las variedades modernas del náhuatl, con un gran número de palabras tomadas del español al náhuatl, y la introducción de nuevas construcciones sintácticas y categorías gramaticales. [104]

Por ejemplo, una construcción como la siguiente, con varias palabras y partículas prestadas, es común en muchas variedades modernas (préstamos en español en negrita):

  • pero āmo tēch entender oa lo que tlen tictoah en mexicano [cn 7]
  • pero no ellos-nosotros-entendemos- PLURAL lo que-lo-decimos en náhuatl
  • "Pero no entienden lo que decimos en náhuatl" (Malinche náhuatl) [105]

En algunos dialectos modernos, el orden básico de las palabras se ha convertido en un sujeto-verbo-objeto fijo , probablemente bajo la influencia del español. [106] Otros cambios en la sintaxis del náhuatl moderno incluyen el uso de preposiciones en español en lugar de postposiciones nativas o sustantivos relacionales y la reinterpretación de postposiciones / sustantivos relacionales originales en preposiciones. [73] [104] [107] En el siguiente ejemplo, de Michoacán Nahual, aparece la postposición - ka que significa "con" como preposición, sin objeto anterior:

  • ti-ya ti-k-wika ka tel
  • te-vas-lo-llevas contigo
  • "¿Lo vas a llevar contigo?" (Michoacán Nahual) [101]

En este ejemplo del Mexicanero Nahuatl, de Durango , se usa como preposición la postposición original / sustantivo relacional - pin "in / on". Además, "porque", una conjunción prestada del español, aparece en la oración.

  • amo wel kalaki-yá pin kal porke ʣakwa-tiká im pwerta
  • no puede-entrar- PASADO en casa porque -cerró-era la puerta
  • "No podía entrar a la casa porque la puerta estaba cerrada" (Mexicanero Náhuat) [108]

Muchos dialectos también han sufrido un grado de simplificación de su morfología que ha hecho que algunos estudiosos consideren que han dejado de ser polisintéticos . [109]

Vocabulario [ editar ]

Los aztecas llamaban tomates (rojos) xitōmatl , mientras que el tomatillo verde se llamaba tōmatl ; este último es la fuente de la palabra inglesa tomato .

Muchas palabras náhuatl se han tomado prestadas del idioma español , la mayoría de las cuales son términos que designan cosas indígenas de América. Algunos de estos préstamos están restringidos al español mexicano o centroamericano, pero otros han ingresado a todas las variedades de español del mundo. Algunos de ellos, como el chocolate , el tomate y el aguacate, han llegado a muchos otros idiomas a través del español. [110]

Por ejemplo, en inglés, dos de los más destacados son sin duda el chocolate [cn 8] y el tomate (del náhuatl tomatl ). Otras palabras comunes son coyote (del náhuatl coyotl ), aguacate (del náhuatl ahuacatl ) y chile o chili (del náhuatl chilli ). La palabra chicle también se deriva del náhuatl tzictli 'pegajoso, chicle'. Algunas otras palabras en inglés del náhuatl son: azteca (de aztecatl ); cacao (del náhuatl cacahuatl'cáscara, corteza'); [111] ocelote (de ocelotl ). [112] En México, muchas palabras para conceptos cotidianos comunes atestiguan el estrecho contacto entre el español y el náhuatl; de hecho, tantos diccionarios completos de " mexicanismos " (palabras particulares del español mexicano) se han publicado siguiendo etimologías náhuatl, así como en español. palabras con orígenes en otras lenguas indígenas. Muchos topónimos conocidos también provienen del náhuatl, incluido México (de la palabra náhuatl para la capital azteca mexihco ) y Guatemala (de la palabra cuauhtēmallan ). [cn 9]

Escritura y literatura [ editar ]

Escribiendo [ editar ]

Los topónimos Mapachtepec ("Raccoon Hill"), Mazatlán ("Lugar de los ciervos") y Huitztlan ("Lugar de las espinas ") escritos en el sistema de escritura azteca, del Codex Mendoza

Tradicionalmente, la escritura azteca precolombina no se ha considerado un verdadero sistema de escritura, ya que no representaba el vocabulario completo de una lengua hablada de la forma en que lo hacían los sistemas de escritura del Viejo Mundo o la escritura maya . Por lo tanto, en general, la escritura azteca no estaba destinada a ser leída, sino a ser contada. Los códices elaborados eran esencialmente ayudas pictográficas para memorizar textos, que incluyen genealogías, información astronómica y listas de tributos. Se utilizaron tres tipos de signos en el sistema: dibujos utilizados como mnemotécnicos (que no representan palabras en particular), logogramas que representan palabras completas (en lugar de fonemas o sílabas) y logogramas utilizados únicamente por sus valores sonoros (es decir, utilizados según el principio de acertijo ). [113] Sin embargo, epigrafista Alfonso Lacadena ha argumentado que la víspera de la invasión española, una escuela de escribas nahuas, los de Tetzcoco, había desarrollado un completo escritura silábica que podría representar el lenguaje hablado fonéticamente de la misma manera que la escritura maya hizo . [114]Algunos otros epigrafistas han cuestionado la afirmación, argumentando que aunque la silabicidad existía claramente en algunos manuscritos coloniales tempranos (casi ningún manuscrito precolombino ha sobrevivido), esto podría interpretarse como una innovación local inspirada en la alfabetización española más que como una continuación de un práctica precolombina. [115]

Los españoles introdujeron la escritura latina , que se utilizó para registrar una gran cantidad de prosa azteca, poesía y documentación mundana como testamentos, documentos administrativos, cartas legales, etc. En cuestión de décadas, la escritura pictórica fue reemplazada por completo por el alfabeto latino. [116] No se ha desarrollado una ortografía latina estandarizada para el náhuatl, y no ha surgido un consenso general para la representación de muchos sonidos en náhuatl que faltan en el español, como las vocales largas y la oclusión glótica . [117] La ortografía que representa con mayor precisión los fonemas del náhuatl fue desarrollada en el siglo XVII por el jesuita Horacio Carochi , basándose en las ideas de otro jesuita,Antonio del Rincón . [118] La ortografía de Carochi usaba dos diacríticos diferentes: un macron para representar vocales largas y una tumba para el saltillo , ya veces un acento agudo para vocales cortas. [119] Esta ortografía no logró un amplio seguimiento fuera de la comunidad jesuita. [120] [121]

Cuando el náhuatl se convirtió en tema de estudios lingüísticos específicos en el siglo XX, los lingüistas reconocieron la necesidad de representar todos los fonemas del idioma. Se desarrollaron varias ortografías prácticas para transcribir el idioma, muchas de ellas utilizando el sistema de transcripción americanista . Con el establecimiento del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México en 2004, se reanudaron nuevos intentos de crear ortografías estandarizadas para los diferentes dialectos; sin embargo, hasta el día de hoy no existe una única ortografía oficial para el náhuatl. [117] Aparte de las diferencias dialectales, los principales problemas en la transcripción del náhuatl incluyen:

  • si seguir la práctica ortográfica española y escribir / k / con c y qu , / kʷ / con cu y uc , / s / con c y z , o s , y / w / con hu y uh , o u . [117]
  • cómo escribir el fonema " saltillo " (en algunos dialectos se pronuncia como oclusión glotal [ʔ] y en otros como [h] ), que se ha escrito con j , h , '(apóstrofe), o un acento grave en el vocal precedente, pero que tradicionalmente se ha omitido a menudo en la escritura. [117]
  • si y cómo representar la longitud de las vocales, por ejemplo, mediante vocales dobles o mediante el uso de macrones. [117]

Literatura [ editar ]

Entre las lenguas indígenas de las Américas , el extenso corpus de literatura que sobrevive en náhuatl que se remonta al siglo XVI puede considerarse único. [122] La literatura náhuatl abarca una diversa gama de géneros y estilos, los documentos en sí mismos compuestos en muchas circunstancias diferentes. Parece que el nahua anterior a la conquista tenía una distinción muy parecida a la distinción europea entre " prosa " y " poesía ", la primera llamada "discurso" tlahtolli y la segunda "canción" cuicatl . [123] [124]

La prosa náhuatl tlahtolli se ha conservado en diferentes formas. Los anales y las crónicas relatan la historia, normalmente escrita desde la perspectiva de un altepetl particular (organización política local ) y, a menudo, combinando relatos míticos con eventos reales. Entre las obras importantes de este género destacan las de Chalco escritas por Chimalpahin , las de Tlaxcala de Diego Muñoz Camargo , las de México-Tenochtitlan de Fernando Alvarado Tezozomoc y las de Texcoco de Fernando Alva Ixtlilxóchitl.. Muchos anales relatan la historia año tras año y normalmente están escritos por autores anónimos. Estas obras a veces se basan evidentemente en los recuentos de años pictóricos precolombinos que existieron, como los anales de Cuauhtitlan y los Anales de Tlatelolco . También se encuentran narrativas puramente mitológicas, como la "Leyenda de los Cinco Soles ", el mito de la creación azteca relatado en el Codex Chimalpopoca. [125]

Una de las obras en prosa más importantes escritas en náhuatl es la compilación de doce volúmenes generalmente conocida como el Códice Florentino , escrita a mediados del siglo XVI por el misionero franciscano Bernardino de Sahagún y varios hablantes de nahua. [126]Con esta obra, Sahagún otorgó una enorme descripción etnográfica de los nahuas, escrita en traducciones una al lado de la otra del náhuatl y el español e ilustrada en su totalidad por láminas en color dibujadas por pintores indígenas. Sus volúmenes cubren una diversa gama de temas: historia azteca, cultura material, organización social, vida religiosa y ceremonial, estilo retórico y metáforas. El duodécimo volumen ofrece una perspectiva indígena sobre la conquista misma. Sahagún también hizo hincapié en tratar de documentar la riqueza del idioma náhuatl, afirmando:

Esta obra es como una red para sacar a la luz todas las palabras de este idioma con sus significados exactos y metafóricos, y todas sus formas de hablar, y la mayoría de sus prácticas buenas y malas. [127]

La poesía náhuatl se conserva principalmente en dos fuentes: los Cantares Mexicanos y los Romances de los señores de Nueva España , ambas colecciones de canciones aztecas escritas en los siglos XVI y XVII. Algunas canciones pueden haber sido conservadas a través de la tradición oral desde la época anterior a la conquista hasta el momento de su escritura, por ejemplo las canciones atribuidas al poeta-rey de Texcoco, Nezahualcóyotl . Karttunen y Lockhart (1980) identifican más de cuatro estilos distintos de canciones, por ejemplo, el icnocuicatl ("canción triste"), el xopancuicatl ("canción de primavera"), melahuaccuicatl ("canción simple") y yaocuicatl("canción de guerra"), cada uno con rasgos estilísticos distintos. La poesía azteca hace un rico uso de imágenes y temas metafóricos y es una lamentación de la brevedad de la existencia humana, la celebración de los valientes guerreros que mueren en la batalla y la apreciación de la belleza de la vida. [128]

Estilística [ editar ]

Los aztecas distinguían entre al menos dos registros sociales de la lengua: la lengua de los plebeyos ( macehuallahtolli ) y la lengua de la nobleza ( tecpillahtolli ). Este último estuvo marcado por el uso de un estilo retórico distinto. Dado que la alfabetización se limitó principalmente a estas clases sociales más altas, la mayoría de los documentos poéticos y en prosa existentes se escribieron en este estilo. Una característica importante de este estilo de alta retórica de la oratoria formal fue el uso del paralelismo , [129] mediante el cual el orador estructuraba su discurso en pareados que constaban de dos frases paralelas. Por ejemplo:

  • ye maca timiquican
  • "Que no muramos"
  • ye maca tipolihuican
  • "Que no perezcamos" [130]

Otro tipo de paralelismo utilizado es el que los lingüistas modernos denominan difrasismo , en el que dos frases se combinan simbólicamente para dar una lectura metafórica . El náhuatl clásico fue rico en metáforas difrasales, muchas de las cuales son explicadas por Sahagún en el Códice florentino y por Andrés de Olmos en su Arte . [131] Dichos difrasismos incluyen: [132]

  • en xóchitl, en cuicatl
  • "La flor, la canción" - que significa "poesía"
  • en cuitlapilli, en atlapalli
  • "la cola, el ala", que significa "la gente común"
  • en toptli, en petlacalli
  • "el cofre, la caja", que significa "algo secreto"
  • en yollohtli, en eztli
  • "el corazón, la sangre", que significa "cacao"
  • en iztlactli, en tencualactli
  • "la baba, la saliva", que significa "mentiras"

Texto de muestra [ editar ]

El texto de muestra a continuación es un extracto de un comunicado emitido en náhuatl por Emiliano Zapata en 1918 con el fin de convencer a los pueblos nahuas de la zona de Tlaxcala de unirse a la Revolución contra el régimen de Venustiano Carranza . [133] La ortografía empleada en la letra es improvisada y no distingue las vocales largas y solo marca esporádicamente " saltillo " (con acento agudo y ⟨h⟩). [134]

Ver también [ editar ]

  • Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana (un diccionario español-náhuatl)
  • Vocabulario trilingüe (diccionario de español, latín y náhuatl)

Notas [ editar ]

Notas de contenido [ editar ]

  1. ^ Secree que lapalabra náhuatl clásica nāhuatl (raíz del sustantivo nāhua , + absolutivo -tl ) significa "un sonido bueno y claro" Andrews (2003 : 578,364,398) Este nombre de idioma tiene varias grafías, entre ellas náhuatl (la grafía estándar en español idioma), ( "Náhuatl" (en español). rae.es. Consultado el 6 de julio de 2012 .) Naoatl, Nauatl, Náhuatl, Nawatl. En una formación posterior del nombre de la lengua, el grupo étnico de hablantes de náhuatl se llama nahua .
  2. ^ Según las disposiciones del artículo IV: Las lenguas indígenas ... y el español son lenguas nacionales ... y tienen la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen. ("Las lenguas indígenas ... y el español son lenguas nacionales ... y tienen la misma vigencia en su territorio, ubicación y contexto en el que se hablan").
  3. ^ "Azteca general es un término generalmente aceptado que se refiere a la etapa común más superficial, reconstruida para todas las variedades náhuatl actuales; no incluye el dialecto pochuteca Campbell & Langacker (1978) ". Canger (2000 : 385 (nota 4))
  4. ^ Como la adopción en 1996 en una conferencia mundial de lingüística en Barcelona de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos , una declaración que "se convirtió en un punto de referencia general para la evolución y discusión de los derechos lingüísticos en México" Pellicer, Cifuentes & Herrera (2006 : 132 )
  5. Sischo (1979 : 312) y Canger (2000) para una breve descripción de estos fenómenos en Nahual de Michoacán y Durango respectivamente.
  6. Todos los ejemplos dados en esta sección y estas subsecciones son de Suárez (1983 : 61-63) a menos que se indique lo contrario. Las glosas se han estandarizado.
  7. ^ Las palabras pero , entendre , lo que y en son todas del español. El uso del sufijo -oa en un infinitivo español como sentido , permitiendo el uso de otros afijos verbales náhuatl, es estándar. La secuencia lo que tlen combina el español lo que 'qué' con el náhuatl tlen (que también significa 'qué') para significar (qué más) 'qué'. en es una preposición y encabeza una frase preposicional; tradicionalmente el náhuatl tenía postposiciones o sustantivos relacionales en lugar de preposiciones. La raíz mexihka , relacionada con el nombre mexihko, 'México', es de origen náhuatl, pero el sufijo -ano es del español, y es probable que toda la palabra mexicano sea ​​un nuevo préstamo del español al náhuatl.
  8. Si bien no hay duda de que la palabra chocolate proviene del náhuatl, la etimología náhuatl comúnmente dada / ʃokolaːtl / 'agua amarga' ya no parece ser sostenible. Dakin y Wichmann (2000) sugieren que la etimología correcta es / tʃikolaːtl / , una palabra que se encuentra en varios dialectos náhuatl modernos.
  9. Los mexicas usaron la palabra para lacapital de Kaqchikel , Iximché, en el centro de Guatemala, pero la palabra se extendió a toda la zona en la época colonial; véase Carmack (1981 : 143).

Citas [ editar ]

  1. ^ Lenguas indígenas y hablantes de 3 años y más, 2020 INEGI. Censo de Población y Vivienda 2020.
  2. ^ "Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas" (PDF) (en español). Archivado desde el original (PDF) el 11 de junio de 2008.
  3. ^ "Página de inicio del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas" .
  4. ^ Laurie Bauer, 2007, Manual del estudiante de lingüística , Edimburgo
  5. ^ "Familia Náhuatl | SIL México" . mexico.sil.org . Consultado el 22 de febrero de 2021 .
  6. ↑ a b Suárez (1983 : 149)
  7. ^ Canger 1980 , p. 13.
  8. ^ Canger 2002 , p. 195.
  9. ^ Canger 1988 .
  10. ^ "Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas" (PDF) . Diario Oficial de la Federación (en español). Emitido por la Cámara de Diputados del H. Congreso de la Unión . 13 de marzo de 2003. Archivado desde el original (PDF) el 11 de junio de 2008. .
  11. ^ Pharao Hansen, 2013 .
  12. Canger (1988 : 42-43), Dakin (1982 : 202), INALI (2008 : 63), Suárez (1983 : 149)
  13. ^ Boas, 1917 .
  14. ^ Knab 1980 .
  15. ^ Canger y Dakin (1985 : 360), Dakin (2001 : 21-22)
  16. ^ Dakin (2001 : 21-22), Kaufman (2001)
  17. ^ Launey 1992 , p. 116.
  18. ^ Canger 2001 , p. 385.
  19. ^ Hill y Hill, 1986 .
  20. ↑ a b Tuggy (1979)
  21. ↑ a b Campbell (1985)
  22. ^ Canger 2001 .
  23. ↑ a b Wolgemuth, 2002 .
  24. ^ Suárez 1983 , p. 20.
  25. Canger (1980 : 12), Kaufman (2001 : 1)
  26. ^ Colina 2001 .
  27. ^ Merrill y col. 2010 .
  28. ^ Kaufman y Justeson 2009 .
  29. ^ Justeson y col. 1985 , pág. pássim.
  30. ^ Kaufman 2001 , págs. 3-6,12.
  31. ^ Kaufman y Justeson 2007 .
  32. ^ Kaufman 2001 , págs. 6, 12.
  33. Cowgill (1992 : 240–242); Pasztory (1993)
  34. ^ Campbell (1997 : 161), Justeson et al. (1985) ; Kaufman (2001 : 3–6,12)
  35. ^ Dakin y Wichmann (2000) , Macri (2005) , Macri y Looper (2003) , Cowgill (2003 : 335), Pasztory (1993)
  36. ^ Dakin (1994) ; Kaufman (2001)
  37. ^ Fowler (1985 : 38); Kaufman (2001)
  38. ^ Carmack 1981 , págs. 142-143.
  39. ^ Levy, Buddy (2008). Conquistador: Hernán Cortés, el rey Moctezuma y la última batalla de los aztecas . Libros Bantam. pag. 106. ISBN 978-0553384710.
  40. ^ Canger 2011 .
  41. ^ Lockhart 1992 .
  42. ^ Hinz 1983 .
  43. ^ Cline 1993 .
  44. ^ Lockhart, Berdan y Anderson 1986 .
  45. ^ Cline y León-Portilla 1984 .
  46. ^ Jackson 2000 .
  47. ^ INAFED (Instituto Nacional para el Federalismo y el Desarrollo Municipal) (2005). "Saltillo, Coahuila" . Enciclopedia de los Municipios de México (en español) (versión en línea en E-Local ed.). INAFED , Secretaría de Gobernación . Archivado desde el original el 20 de mayo de 2007 . Consultado el 28 de marzo de 2008 .. La comunidad tlaxcalteca permaneció legalmente separada hasta el siglo XIX.
  48. ^ Mateo 2012 .
  49. ^ Lockhart (1991 : 12); Lockhart (1992 : 330–331)
  50. ^ Rincón 1885 .
  51. ^ Carochi 1645 .
  52. ^ Canger 1980 , p. 14.
  53. ^ Carochi 2001 .
  54. ↑ a b Olko y Sullivan, 2013 .
  55. ↑ a b Suárez (1983 : 165)
  56. ^ Suárez 1983 , págs. 140–41.
  57. ^ Suárez 1983 , p. 5.
  58. ^ Cline, Adams y MacLeod 2000 .
  59. ^ Rolstad 2002 , p. pássim. .
  60. ^ INEGI 2005 , págs. 63–73.
  61. ^ Suárez 1983 , p. 167.
  62. ^ Suárez 1983 , p. 168.
  63. ^ INEGI 2005 , p. 49.
  64. ^ Lastra de Suárez (1986) , Rolstad (2002 : passim)
  65. ^ Pellicer, Cifuentes y Herrera 2006 , págs. 132-137.
  66. ^ INALI [Instituto Nacional de Lenguas Indígenas] (sin fecha). "Presentación de la Ley General de Derechos Lingüísticos" . Difusión de INALI (en español). INALI, Secretaría de Educación Pública . Archivado desde el original el 17 de marzo de 2008 . Consultado el 31 de marzo de 2008 .
  67. ^ IRIN 2004 .
  68. ^ INEGI 2005 , p. 35.
  69. ^ INEGI 2005 .
  70. ^ Flores Farfán 2002 , p. 229.
  71. ^ Sischo 1979 , p. passim .
  72. ^ Amith 1989 .
  73. ↑ a b Flores Farfán (1999)
  74. ^ Pury-Toumi, 1980 .
  75. ^ Pittman, RS (1961). Los fonemas del náhuatl de Tetelcingo (Morelos) . En BF Elson & J. Comas (Eds.), A William Cameron Townsend en el vigésimoquinto aniversario del Instituto Lingüístico de Verano (págs. 643-651). Instituto Lingüístico de Verano.
  76. ^ Launey 1992 , p. dieciséis.
  77. ^ Launey 1992 , p. 26.
  78. ^ Launey 1992 , págs. 19-22.
  79. ^ Canger 2001 , p. 29.
  80. ^ Launey 1999 .
  81. ^ Colina y colina 1980 .
  82. ^ Kimball 1990 .
  83. ^ Launey 1992 , págs. 27-28.
  84. ^ Launey 1992 , págs. 88–89.
  85. Hill & Hill (1986) sobre Malinche Nahuatl
  86. ^ Launey (1992) Capítulo 13 sobre náhuatl clásico
  87. ^ Suárez 1977 , págs.  Passim .
  88. ^ Launey 1999 , p. passim .
  89. ^ Wolgemuth 2002 , p. 35.
  90. ^ Suárez 1983 , p. 61.
  91. ^ Canger 1996 .
  92. ^ Suárez 1983 , p. 81.
  93. ↑ a b Suárez (1983 : 62)
  94. ^ Launey 1992 , págs. 207–210.
  95. ^ Suárez 1977 , p. 61.
  96. ^ Launey 1992 , p. 27.
  97. ^ Peralta Ramírez 1991 .
  98. ^ Baker , 1996 , p. pássim. .
  99. ↑ a b c Pharao Hansen (2010)
  100. ^ Launey 1992 , págs. 36-37.
  101. ↑ a b Sischo (1979 : 314)
  102. ^ Launey (1994) ; Andrews (2003) .
  103. ^ Launey (1994) , Launey (1999 : 116-18)
  104. ↑ a b Canger y Jensen (2007)
  105. ^ Hill y Hill , 1986 , p. 317.
  106. ^ Hill y Hill 1986: página #
  107. ^ Suárez 1977 .
  108. ^ Canger 2001 , p. 116.
  109. ^ Hill y Hill , 1986 , págs. 249-340.
  110. ^ Haugen 2009 .
  111. ^ Dakin y Wichmann (2000)
  112. ^ Joseph P. Pickett; et al., eds. (2000). "ocelote" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa (4ª ed.). Boston, MA: Houghton Mifflin . ISBN 978-0-395-82517-4. OCLC  43499541 . Archivado desde el original (versión en línea) el 24 de agosto de 2007 . Consultado el 7 de agosto de 2019 .
  113. ^ Lockhart 1992 , págs. 327–329.
  114. ^ Lacadena 2008 .
  115. ^ Whittaker, 2009 .
  116. ^ Lockhart 1992 , págs. 330–335.
  117. ↑ a b c d e Canger (2002 : 200-204)
  118. ^ Smith-Stark, 2005 .
  119. ^ Whorf, Karttunen y Campbell 1993 .
  120. ^ McDonough , 2014 , p. 148.
  121. ^ Bierhorst 1985 , p. xii.
  122. ^ Canger 2002 , p. 300.
  123. ^ León-Portilla 1985 , p. 12.
  124. ^ Karttunen y Lockhart 1980 .
  125. ^ Bierhorst 1998 .
  126. ^ "Historia general de las cosas de Nueva España por el fray Bernardino de Sahagún: el Códice Florentino - Visor - Biblioteca Digital Mundial" . www.wdl.org . Consultado el 1 de febrero de 2020 .
  127. ^ Sahagún 1950–82 , págs. Parte I: 47.
  128. ^ León-Portilla 1985 , págs. 12-20.
  129. ^ Bright 1990 , p. pássim. .
  130. ^ Bright 1990 , p. 440.
  131. ^ Olmos 1993 .
  132. ↑ Los ejemplos dados son de Sahagún 1950–82, vol. VI, ff. 202V-211V
  133. ^ Texto reproducido en León-Portilla 1978: 78–80
  134. ^ León-Portilla 1978 .

Bibliografía [ editar ]

  • Amith, Jonathan D. (1989). Acento en el nahuatl de Oapan . Presentación al Seminario de Lenguas Indígenas, Instituto de Investigaciones Filológicas-UNAM (en español). México DF: Universidad Nacional Autónoma de México .
  • Andrews, J. Richard (2003). Introducción al náhuatl clásico (edición revisada). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma . ISBN 978-0-8061-3452-9. OCLC  50090230 .
  • Baker, Mark C. (1996). El parámetro de polisíntesis . Estudios de Oxford en sintaxis comparada. Nueva York: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-509308-7. OCLC  31045692 .
  • Beller, Richard; Beller, Patricia (1979). "Huasteca Náhuatl". En Ronald Langacker (ed.). Estudios en gramática uto-azteca 2: bocetos gramaticales aztecas modernos . Instituto de Verano de Lingüística Publicaciones en Lingüística, 56. Dallas, TX: Instituto de Verano de Lingüística y la Universidad de Texas en Arlington . págs. 199-306. ISBN 978-0-88312-072-9. OCLC  6086368 .
  • Bierhorst, J. (1985). Cantares mexicanos: Canciones de los aztecas . Prensa de la Universidad de Stanford.
  • Bierhorst, J. (1998). Historia y Mitología de los Aztecas: El Codex Chimalpopoca . Prensa de la Universidad de Arizona. ISBN 978-0-8165-1886-9.
  • Boas, Franz (1917). "El dialecto mexicano de Pochutla, Oaxaca" . Revista Internacional de Lingüística Americana (en español). 1 (1): 9–44. doi : 10.1086 / 463709 . OCLC  56221629 . S2CID  145443094 .
  • Bright, William (1990). " ' Con un labio, con dos labios': paralelismo en náhuatl". Idioma . 66 (3): 437–452. doi : 10.2307 / 414607 . JSTOR  414607 . OCLC  93070246 .
  • Campbell, Lyle (1985). La lengua pipil de El Salvador . Biblioteca de gramática de Mouton, no. 1. Berlín: Mouton de Gruyter . ISBN 978-3-11-010344-1. OCLC  13433705 .
  • Campbell, Lyle (1997). Idiomas de los indios americanos: la lingüística histórica de los nativos de América . Estudios de Oxford en Lingüística Antropológica, 4. Londres y Nueva York: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-509427-5. OCLC  32923907 .
  • Campbell, Lyle ; Langacker, ronald (1978). "Vocales proto-aztecas: Parte I". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 44 (2): 85-102. doi : 10.1086 / 465526 . OCLC  1753556 . S2CID  143091460 .
  • Canger, Una (1980). Cinco estudios inspirados en verbos náhuatl en -oa . Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague, vol. XIX. Copenhague: el círculo lingüístico de Copenhague; distribuido por CA Reitzels Boghandel. ISBN 978-87-7421-254-6. OCLC  7276374 .
  • Canger, Una (1988). "Dialectología náhuatl: una encuesta y algunas sugerencias". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 54 (1): 28–72. doi : 10.1086 / 466074 . OCLC  1753556 . S2CID  144210796 .
  • Canger, Una (1996). "¿Hay pasivo en náhuatl?". En Engberg-Pedersen, Elisabeth; et al. (eds.). Contenido, expresión y estructura: estudios de gramática funcional danesa . Amsterdam:. Publishing Co. pp de John Benjamin  1 -15.
  • Canger, Una (2000). "Estrés en náhuatl de Durango: ¿el estrés de quién?". En Eugene H. Casad; Thomas L. Willett (eds.). Uto-Aztecan: perspectivas estructurales, temporales y geográficas: artículos en memoria de Wick R. Miller por los amigos de Uto-Aztecan . Hermosillo, Sonora: Universidad de Sonora División de Humanidades y Bellas Artes, UniSon Editorial. págs. 373–386. ISBN 978-970-689-030-6. OCLC  50091799 .
  • Canger, Una (2001). Mexicanero de la Sierra Madre Occidental . Archivo de Lenguas Indígenas de México, # 24 (en español). México DF: El Colegio de México . ISBN 978-968-12-1041-0. OCLC  49212643 .
  • Canger, Una (2002). "Diccionario interactivo y corpus de texto". En William Frawley; Pamela Munro ; Kenneth C. Hill (eds.). Elaboración de diccionarios: preservación de las lenguas indígenas de las Américas . Berkeley, CA: Prensa de la Universidad de California . págs. 195-218. ISBN 978-0-520-22995-2. OCLC  47863283 .
  • Canger, Una (2011). "El nauatl urbano de Tlatelolco / Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos, con un esbozo brevísimo de la historia de los dialectos" . Estudios de Cultura Náhuatl : 243–258.
  • Canger, Una; Dakin, Karen (1985). "Una discreta división básica en náhuatl". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 51 (4): 358–361. doi : 10.1086 / 465892 . S2CID  143084964 .
  • Canger, Una; Jensen, Anne (2007). "Préstamo gramatical en náhuatl". En Yaron Matras; J Sakel (eds.). Préstamo gramatical en perspectiva translingüística Enfoques empíricos a la tipología lingüística . 38 . Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 403–418.
  • Carmack, Robert M. (1981). Los mayas quiché de Utatlán: la evolución de un reino de las tierras altas de Guatemala . Civilización de la serie de indios americanos, no. 155. Norman: University of Oklahoma Press . ISBN 978-0-8061-1546-7. OCLC  6555814 .
  • Carochi, Horacio (1645). Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della. Al Illustrisso. y Reuerendisso . México: Juan Ruyz. OCLC  7483654 . (en español y náhuatl)
  • Carochi, Horacio (2001). Gramática de la lengua mexicana: con una explicación de sus adverbios (1645), de Horacio Carochi . James Lockhart (trans., Ed. Y notas). Stanford y Los Ángeles: Stanford University Press , UCLA Latin American Center Publications. ISBN 978-0-8047-4281-8. OCLC  46858462 .
  • Cline, Sarah, ed. (1993). El libro de los tributos . Los Ángeles: Publicaciones del Centro Latinoamericano de UCLA, Serie de Estudios Náhuatl. ISBN 978-0-87903-082-7.
  • Cline, Sarah; Adams, Richard EW; MacLeod, Murdo J., eds. (2000). "Pueblos originarios del México Central Colonial". La Historia de Cambridge de los Pueblos Nativos de las Américas: Volumen II, Mesoamérica, Parte 2 . Nueva York: Cambridge University Press. págs. 187–222.
  • Cline, Sarah; León-Portilla, Miguel, eds. (1984). Los testamentos de Culhuacan . Los Ángeles: UCLA Latin American Center Publications. ISBN 978-0-87903-502-0.
  • Cowgill, George L. (1992). "Glifos e imágenes de Teotihuacan a la luz de algunos textos coloniales tempranos". En Janet Catherine Berlo (ed.). Arte, ideología y la ciudad de Teotihuacan: un simposio en Dumbarton Oaks, 8 y 9 de octubre de 1988 . Washington, DC: Biblioteca y colección de investigación de Dumbarton Oaks . págs. 231–246. ISBN 978-0-88402-205-3. OCLC  25547129 .
  • Cowgill, George L. (2003). "Interacción entre Teotihuacan y el Clásico Temprano: una perspectiva desde fuera de la región maya". En Geoffrey E. Braswell (ed.). Los mayas y Teotihuacan: reinterpretando la interacción del Clásico temprano . Austin: Prensa de la Universidad de Texas . págs.  315 –336. ISBN 978-0-292-70587-6. OCLC  49936017 .
  • Dakin, Karen (1982). La evolución fonológica del Protonáhuatl . México DF: Universidad Nacional Autónoma de México , Instituto de Investigaciones Filológicas. ISBN 978-968-5802-92-5. OCLC  10216962 .
  • Dakin, Karen (1994). "El náhuatl en el yutoazteca sureño: algunas isoglosas gramaticales y fonológicas". En Carolyn MacKay; Verónica Vázquez (eds.). Investigaciones lingüísticas en Mesoamérica . Estudios sobre Lenguas Americanas, no. 1 (en español). México DF: Universidad Nacional Autónoma de México , Instituto de Investigaciones Filológicas, Seminario de Lenguas Indígenas. págs. 3-86. ISBN 978-968-36-4055-0. OCLC  34716589 .
  • Dakin, Karen; Wichmann, Søren (2000). "Cacao y chocolate: una perspectiva uto-azteca" (PDF) . Mesoamérica antigua . 11 (1): 55–75. doi : 10.1017 / S0956536100111058 . OCLC  88396015 . S2CID  162616811 . Archivado desde el original ( reimpresión en línea de PDF ) el 8 de abril de 2008.
  • Dakin, Karen (2001). "Estudios sobre el náhuatl". Avances y balances de lenguas yutoaztecas . México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, UNAM . ISBN 978-970-18-6966-6.
  • Flores Farfán, José Antonio (1999). Cuatreros Somos y Toindioma Hablamos. Contactos y Conflictos entre el Náhuatl y el Español en el Sur de México (en español). Tlalpán DF: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. ISBN 978-968-496-344-3. OCLC  42476969 .
  • Flores Farfán, José Antonio (2002). Barbara Jane Burnaby; John Allan Reyhner (eds.). El uso de multimedia y las artes en la revitalización, mantenimiento y desarrollo del lenguaje: el caso de los balsas nahuas de Guerrero, México (PDF) . Actas de la Conferencia Anual sobre la Estabilización de las Lenguas Indígenas (7ª, Toronto, Ontario, Canadá, 11 a 14 de mayo de 2000). Flagstaff, AZ: Centro para la excelencia en la educación, Universidad del Norte de Arizona . págs. 225–236. ISBN 978-0-9670554-2-8. OCLC  95062129 .
  • Flores Farfán, José Antonio (2006). "Intervención en la educación indígena. Materiales culturalmente sensibles para hablantes bilingües de náhuatl". En Margarita G. Hidalgo (ed.). Lenguas indígenas mexicanas en los albores del siglo XXI . Contribuciones a la sociología del lenguaje, n. 91. Berlín: Mouton de Gruyter . págs.  301 –324. ISBN 978-3-11-018597-3. OCLC  62090844 .
  • Fowler, William R. Jr. (1985). "Fuentes etnohistóricas sobre el pipil nicarao: un análisis crítico". Etnohistoria . 32 (1): 37–62. doi : 10.2307 / 482092 . JSTOR  482092 . OCLC  62217753 .
  • Francis, Norbert (2016). "Perspectivas del bilingüismo en lenguas indígenas en México: una reevaluación". Problemas de lenguaje y planificación del lenguaje . 40 : 269-286. doi : 10.1075 / lplp.40.3.04fra .pdf
  • Haugen, JD (2009). "Préstamos prestados: palabras de préstamo náhuatl en inglés" . Lexis: Revista electrónica en lexicología inglesa . 3 : 63-106.
  • Hill, JH; Hill, KC (1980). "Gramática mixta, gramática purista y actitudes lingüísticas en el náhuatl moderno". Lenguaje en la sociedad . 9 (3): 321–348. doi : 10.1017 / S0047404500008241 .
  • Hill, Jane H. (2001). "Proto-Uto-Aztecan: ¿Una comunidad de cultivadores en el centro de México?". Antropólogo estadounidense . 103 (4): 913–934. doi : 10.1525 / aa.2001.103.4.913 . OCLC  192932283 .
  • Hill, Jane H .; Hill, Kenneth C. (1986). Hablando mexicano: Dinámica del lenguaje sincrético en el centro de México . Tucson: Prensa de la Universidad de Arizona . ISBN 978-0-8165-0898-3. OCLC  13126530 .
  • Hinz, Eike, ed. (1983). Azteckischer Zensus, Zur indianischen Wirtschaft und Gesellschaft im Marquesado um 1540: Aus dem "Libro de Tributos" (Col. Ant. Ms. 551) im Archivo Histórico . Hanovre.
  • INALI, [Instituto Nacional de Lenguas Indígenas] (14 de enero de 2008). "Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas" ( PDF en línea facsímil) . Diario Oficial de la Federación (en español). 652 (9): 22–78 (primera sección), 1–96 (segunda sección), 1–112 (tercera sección). OCLC  46461036 .
  • INEGI, [Instituto Nacional de Estadísticas, Geografia e Informática] (2005). Perfil sociodemográfica de la populación hablante de náhuatl (PDF) . XII Censo General de Población y Vivienda 2000 (en español) (Publicación única ed.). Aguascalientes, Méx .: INEGI. ISBN 978-970-13-4491-0. Archivado desde el original (PDF) el 2 de octubre de 2008 . Consultado el 2 de diciembre de 2008 .
  • IRIN, [Iniciativa para la Recuperación del Idioma Náhuat] (2004). "Página de inicio de IRIN-International" . La Iniciativa de Recuperación del Lenguaje Nawat . IRIN. Archivado desde el original el 20 de mayo de 2010 . Consultado el 31 de marzo de 2008 .
  • Jackson, Robert H. (2000). De salvajes a sujetos: misiones en la historia del suroeste de Estados Unidos . Serie de tapa dura Latin American Realities. Armonk, Estado de Nueva York: ME Sharpe. ISBN 978-0-7656-0597-9. OCLC  49415084 .
  • Justeson, John S .; Norman, William M .; Campbell, Lyle; Kaufman, Terrence (1985). El impacto extranjero en el lenguaje y la escritura maya de las tierras bajas . Publicaciones del Middle American Research Institute, no. 53. Nueva Orleans, LA: Middle American Research Institute, Tulane University . ISBN 978-0-939238-82-8. OCLC  12444550 .
  • Karttunen, Frances ; Lockhart, James (1980). "La estructura de la poesía náhuatl vista por sus variantes". Estudios de Cultura Náhuatl (en español). 14 : 15–64. ISSN  0071-1675 . OCLC  1568281 .
  • Kaufman, Terrence ; Justeson, John (2009). "Lingüística histórica y Mesoamérica precolombina". Mesoamérica antigua . 20 (2): 221–231. doi : 10.1017 / S0956536109990113 . S2CID  163094506 .
  • Kaufman, Terrence ; Justeson, John (2007). "Escribiendo la historia de la palabra cacao en la antigua Mesoamérica". Mesoamérica antigua . 18 (2): 193–237. doi : 10.1017 / s0956536107000211 . S2CID  163097273 .
  • Kaufman, Terrence (2001). "La historia del grupo lingüístico Nawa desde los primeros tiempos hasta el siglo XVI: algunos resultados iniciales" (PDF) . Proyecto de Documentación de los Idiomas de Mesoamérica . Revisado en marzo de 2001 . Consultado el 7 de octubre de 2007 .
  • Kimball, G. (1990). "Pluralización de sustantivos en la Huasteca Oriental Náhuatl". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 56 (2): 196–216. doi : 10.1086 / 466150 . S2CID  145224238 .
  • Knab, Tim (1980). "Cuando una lengua está realmente muerta: el caso de Pochutec". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 46 (3): 230–233. doi : 10.1086 / 465658 . OCLC  1753556 . S2CID  145202849 .
  • Lacadena, Alfonso (2008). "Tradiciones regionales de escribas: implicaciones metodológicas para el desciframiento de la escritura náhuatl" (PDF) . La Revista PARI . 8 (4): 1–23.
  • Langacker, Ronald W. (1977). Estudios en gramática uto-azteca 1: una descripción general de la gramática uto-azteca . Publicaciones del Summer Institute of Linguistics en lingüística, publicación núm. 56. Dallas: Instituto de Lingüística de Verano y Universidad de Texas en Arlington . ISBN 978-0-88312-070-5. OCLC  6087919 .
  • Lastra de Suárez, Yolanda (1986). Las áreas dialectales del náhuatl moderno . Serie antropológica, no. 62 (en español). Ciudad Universitaria, México, DF: Universidad Nacional Autónoma de México , Instituto de Investigaciones Antropológicas. ISBN 978-968-837-744-4. OCLC  19632019 .
  • Launey, Michel (1979). Introducción à la langue et à la littérature aztèques, vol. 1: Grammaire . Série ethnolinguistique amérindienne (en francés). París: L'Harmattan. ISBN 978-2-85802-107-9.
  • Launey, Michel (1980). Introducción à la langue et à la littérature aztèques, vol. 2: Literatura . Série ethnolinguistique amérindienne. París: L'Harmattan. ISBN 978-2-85802-155-0. (en francés y náhuatl)
  • Launey, Michel (1992). Introducción a la lengua ya la literatura náhuatl . México DF: Universidad Nacional Autónoma de México , Instituto de Investigaciones Antropológicas. ISBN 978-968-36-1944-0. OCLC  29376295 .
  • Launey, Michel (1994). Une grammaire omniprédicative: Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique (en francés). París: Ediciones CNRS . ISBN 978-2-271-05072-4. OCLC  30738298 .
  • Launey, M. (1999). "Sustantivos compuestos vs. incorporación en náhuatl clásico". STUF - Tipología de lenguas y universales . 52 (3–4): 347–364. doi : 10.1524 / stuf.1999.52.34.347 . S2CID  170339984 .
  • Launey, Michel (2011). Introducción al náhuatl clásico . Christopher Mackay (trad.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-73229-1.
  • León-Portilla, Miguel (1978). Los manifiestos en náhuatl de Emiliano Zapata (en español). Cuernavaca, Mex .: Universidad Nacional Autónoma de México , Instituto de Investigaciones Antropológicas. OCLC  4977935 .
  • León-Portilla, Miguel (1985). "Literatura náhuatl". En Munro S. Edmonson (Volume ed.), Con Patricia A. Andrews (ed.). Suplemento del Handbook of Middle American Indians, vol. 3: Literaturas . Victoria Reifler Bricker (ed. General). Austin: Prensa de la Universidad de Texas . págs. 7-43. ISBN 978-0-292-77577-0. OCLC  11785568 .
  • Lockhart, James (1991). Nahuas y españoles: historia y filología mexicana posconquista . UCLA Latin American Studies vol. 76, serie de estudios náhuatl núm. 3. Stanford y Los Ángeles, CA: Stanford University Press y UCLA Latin American Center Publications. ISBN 978-0-8047-1953-7. OCLC  23286637 .
  • Lockhart, James (1992). Los nahuas después de la conquista: una historia social y cultural de los indios del centro de México, siglos XVI al XVIII . Stanford, CA: Prensa de la Universidad de Stanford . ISBN 978-0-8047-1927-8. OCLC  24283718 .
  • Lockhart, James; Berdan, Frances F .; Anderson, Arthur JO (1986). Las Actas Tlaxcaltecas: Compendio de los Registros del Cabildo de Tlaxcala, 1545-1627 . Prensa de la Universidad de Utah. ISBN 978-0-874-80253-5.: Macri, Martha J. (2005). "Palabras prestadas nahuas del período clásico temprano: Palabras para la preparación del cacao en una vasija de cerámica de Río Azul". Mesoamérica antigua . 16 (2): 321–326. doi : 10.1017 / S0956536105050200 . OCLC 87656385 . S2CID 162422341 .  
  • Macri, Martha J .; Looper, Matthew G. (2003). "Nahua en la antigua Mesoamérica: evidencia de inscripciones mayas". Mesoamérica antigua . 14 (2): 285-297. doi : 10.1017 / S0956536103142046 . OCLC  89805456 . S2CID  162601312 .
  • Mateo, Laura E. (2012). Recuerdos de conquista: Convertirse en mexicano en la Guatemala colonial . Prensa de la Universidad de Carolina del Norte.
  • McDonough, KS (2014). Los eruditos: intelectuales nahuas en el México posconquista . Prensa de la Universidad de Arizona.
  • Merrill, WL; Difícil, RJ; Mabry, JB; Fritz, GJ; Adams, KR; Roney, JR; Macwilliams, AC (2010). "Respuesta a Hill y Brown: Maíz e historia cultural uto-azteca" . Actas de la Academia Nacional de Ciencias . 107 (11): E35 – E36. Código Bibliográfico : 2010PNAS..107E..35M . doi : 10.1073 / pnas.1000923107 . PMC  2841871 .
  • Olmos, Fray Andrés de (1993) [1547 MS.]. Arte de la lengua mexicana: concluido en el Convento de San Andrés de Ueytlalpan, en la provincia de la Totonacapan que es en la Nueva España, el 1 o . de enero de 1547, 2 vols (edición facsímil del manuscrito original) (en español). Ascensión León-Portilla y Miguel León-Portilla (introducción, transliteración y notas). Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana. ISBN 978-84-7232-684-2. OCLC  165270583 .
  • Olko, J .; Sullivan, J. (2013). "Imperio, Colonia y Globalización. Breve historia de la lengua náhuatl". Colloquia Humanistica (2): 181–216.
  • Pasztory, Esther (1993). "Una imagen vale más que mil palabras: Teotihuacán y los significados del estilo en la Mesoamérica clásica". En Don Stephen Rice (ed.). Horizontes latinoamericanos: un simposio en Dumbarton Oaks, 11 y 12 de octubre de 1986 . Washington DC: Biblioteca y Colección de Investigación Dumbarton Oaks , Fideicomisarios de la Universidad de Harvard . págs. 113-146. ISBN 978-0-88402-207-7. OCLC  25872400 .
  • Pellicer, Dora; Cifuentes, Bábara; Herrera, Carmen (2006). "Legislar la diversidad en el México del siglo XXI". En Margarita G. Hidalgo (ed.). Lenguas indígenas mexicanas en los albores del siglo XXI . Contribuciones a la sociología del lenguaje, n. 91. Berlín: Mouton de Gruyter . pp.  127 -168. ISBN 978-3-11-018597-3. OCLC  62090844 .
  • Peralta Ramírez, Valentin (1991). "La reduplicación en el náhuatl de Tezcoco y sus funciones sociales". Amerindia . 16 : 20–36.
  • Pharao Hansen, Magnus (2010). "Polisíntesis en el náhuatl de Hueyapan: el estado de las frases sustantivas, el orden básico de las palabras y otras preocupaciones" (PDF) . Lingüística antropológica . 52 (3): 274–299. doi : 10.1353 / anl.2010.0017 . S2CID  145563657 .
  • Pharao Hansen, Magnus (2013). Náhuatl en plural: dialectología y activismo en México . La reunión anual de la Asociación Antropológica Estadounidense.
  • Pury-Toumi, SD (1980). "Le saltillo en nahuatl". Amerindia. Revue d'Ethnolinguistique Amérindienne Paris . 5 : 31–45.
  • Rincón, Antonio del (1885) [1595]. Arte mexicana compuesta por el padre Antonio Del Rincón de la compañia de Jesus: Dirigido al illustrissimo y reverendissimo s. Don Diego Romano obispo de Tlaxcallan, y del consejo de su magestad, & c. En Mexico en casa de Pedro, Balli. 1595 ( PDF facsímil, colecciones digitales de la Biblioteca de la Universidad de Chicago) (en español) (Reimpreso en 1885 bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel ed.). México DF: Oficina tip. de la Secretaría de fomento. OCLC  162761360 .
  • Rolstad, Kellie (2002). "Muerte de la lengua en el centro de México: el declive del bilingüismo español-náhuatl y los nuevos programas de mantenimiento bilingüe". The Bilingual Review / La revista bilingüe . 26 (1): 3–18. ISSN  0094-5366 . OCLC  1084374 .
  • Sahagún, Bernardino de (1950-1982) [ca. 1540-1585]. Códice florentino: Historia general de las cosas de la Nueva España, 13 vols . vols. I-XII. Charles E. Dibble y Arthur JO Anderson (eds., Trans., Notas e ilustraciones) (traducción de Historia General de las Cosas de la Nueva España  ed.). Santa Fe, NM y Salt Lake City: Escuela de Investigación Estadounidense y University of Utah Press . ISBN 978-0-87480-082-1. OCLC  276351 .
  • Sahagún, Bernardino de (1997) [ca. 1558–61]. Primeros Memoriales . Serie La civilización de los indios americanos vol. 200, parte 2. Thelma D. Sullivan (traducción inglesa y paleografía del texto náhuatl), con HB Nicholson , Arthur JO Anderson , Charles E. Dibble , Eloise Quiñones Keber y Wayne Ruwet (finalización, revisiones y ed.). Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma . ISBN 978-0-8061-2909-9. OCLC  35848992 .
  • Sischo, William R. (1979). "Michoacán Nahual". En Ronald W. Langacker (ed.). Estudios en gramática uto-azteca 2: bocetos gramaticales aztecas modernos . Instituto de Verano de Publicaciones Lingüísticas en Lingüística, núm. 56. Dallas, TX: Instituto de Lingüística de Verano y Universidad de Texas en Arlington . págs. 307–380. ISBN 978-0-88312-072-9. OCLC  6086368 .
  • Smith-Stark, TC (2005). "Descripción fonológica en la Nueva España". En Zwartjes, O .; Altman, C. (eds.). Lingüística Misionera II / Lingüística misionera II: Ortografía y Fonología. Artículos seleccionados de la Segunda Conferencia Internacional sobre Lingüística Misionera . 109 . Editorial John Benjamins.
  • Suárez, Jorge A. (1977). "La influencia del español en la estructura gramatical del náhuatl". Anuario de Letras. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (en español). 15 : 115-164. ISSN  0185-1373 . OCLC  48341068 .
  • Suárez, Jorge A. (1983). Las lenguas indias de Mesoameria . Encuestas de idiomas de Cambridge. Cambridge y Nueva York: Cambridge University Press . ISBN 978-0-521-22834-3. OCLC  8034800 .
  • Sullivan, Thelma D. (1988). Wick R. Miller; Karen Dakin (eds.). Compendio de gramática náhuatl . Traducido por Thelma D. Sullivan & Neville Stiles (traducción al inglés de Compendio de la gramática náhuatl  ed.). Salt Lake City: Prensa de la Universidad de Utah . ISBN 978-0-87480-282-5. OCLC  17982711 .
  • Tuggy, David H. (1979). "Tetelcingo Náhuatl". En Ronald Langacker (ed.). Estudios en gramática uto-azteca 2: bocetos gramaticales aztecas modernos . Instituto de Verano de Publicaciones Lingüísticas en Lingüística, núm. 56. Dallas, TX: Instituto de Lingüística de Verano y Universidad de Texas en Arlington . págs. 1–140. ISBN 978-0-88312-072-9. OCLC  6086368 .
  • Voegelin, Charles F .; Florence M. Voegelin; Kenneth L. Hale (1962). Gramática tipológica y comparada de uto-azteca I: Fonología (Suplemento de International Journal of American Linguistics, vol. 28, no. 1). Publicaciones de la Universidad de Indiana en antropología y lingüística, Memoir 17. Baltimore MD: Waverly Press. OCLC  55576894 .
  • Whittaker, G. (2009). "Los principios de la escritura náhuatl" (PDF) . Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft . 16 : 47–81.
  • Whorf, Benjamin Lee ; Karttunen, Frances; Campbell, Lyle (1993). "Pitch Tone y el 'Saltillo' en el náhuatl moderno y antiguo". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense . 59 (2): 165–223. doi : 10.1086 / 466194 . OCLC  1753556 . S2CID  144639961 .
  • Wimmer, Alexis (2006). "Dictionnaire de la langue nahuatl classique" (versión en línea, que incorpora reproducciones del Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine [1885], de Rémi Siméon ) . Consultado el 4 de febrero de 2008 . (en francés y náhuatl)
  • Wolgemuth, Carl (2002). Gramática Náhuatl (melaʼtájto̱l): de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz . Sharon Stark y Albert Bickford (eds. En línea) (2ª ed.). México DF: Instituto Lingüístico de Verano . ISBN 978-968-31-0315-4. OCLC  51555383 . Archivado desde el original ( edición en línea en PDF ) el 19 de abril de 2008.

Lectura adicional [ editar ]

Diccionarios de náhuatl clásico [ editar ]

  • de Molina, Fray Alonso: Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana . [1555] Reimpresión: Porrúa México 1992
  • Karttunen, Frances, Diccionario analítico del náhuatl . Univ. de Oklahoma Press, Norman 1992
  • Siméon, Rémi : Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana . [Paris 1885] Reimpresión: México 2001

Gramáticas del náhuatl clásico [ editar ]

  • Carochi, Horacio. Gramática de la lengua mexicana: con una explicación de sus adverbios (1645) Traducido por James Lockhart. Prensa de la Universidad de Stanford. 2001.
  • Lockhart, James: náhuatl tal como está escrito: lecciones en náhuatl escrito más antiguo, con abundantes ejemplos y textos , Stanford 2001
  • Sullivan, Thelma: Compendio de gramática náhuatl , Univ. de Utah Press, 1988.
  • Campbell, Joe y Frances Karttunen, curso básico de gramática náhuatl . Austin 1989
  • Launey, Michel. Introducción a la lengua ya la literatura Náhuatl . México DF: UNAM. 1992 (español); Una introducción al náhuatl clásico [traducción al inglés / adaptación de Christopher Mackay], 2011, Cambridge University Press.
  • Andrews, J. Richard. Introducción al náhuatl clásico University of Oklahoma Press: 2003 (edición revisada)

Dialectos modernos [ editar ]

  • Ronald W. Langacker (ed.): Estudios en gramática uto-azteca 2: bocetos gramaticales aztecas modernos , Instituto de verano de publicaciones lingüísticas en lingüística, 56. Dallas, TX: Instituto de verano de lingüística y Universidad de Texas en Arlington, págs. 1–140. ISBN 0-88312-072-0 . OCLC 6086368. 1979. (Contiene estudios del náhuatl de Michoacán, Tetelcingo, Huasteca y Norte de Puebla) 
  • Canger, Una. Mexicanero de la Sierra Madre Occidental , Archivo de Lenguas Indígenas de México, # 24. México DF: El Colegio de México. ISBN 968-12-1041-7 . OCLC 49212643.2001 (español) 
  • Campbell, Lyle. El idioma pipil de El Salvador , Biblioteca de gramática de Mouton (No. 1). Berlín: Mouton Publishers. 1985. ISBN 0-89925-040-8 . OCLC 13433705. 
  • Wolgemuth, Carl. Gramática Náhuatl (melaʼtájto̱l) de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz , 2da edición. 2002. (en español)

Varios [ editar ]

  • The Nahua Newsletter : editado por el Centro de Estudios Latinoamericanos y del Caribe de la Universidad de Indiana (Editor Jefe Alan Sandstrom)
  • Estudios de Cultura Náhuatl : anuario-interés especial del Instituto de Investigaciones Históricas (IIH) de la Universidad Autónoma de México (UNAM), Ed .: Miguel León Portilla
  • Un catálogo de obras náhuatl anteriores a 1840 en poder de la biblioteca Lilly de la Universidad de Indiana Bookman No. 11. Noviembre de 1973: 69–88.
  • Colección de náhuatl de la Sierra Nororiental de Puebla, México de Jonathan Amith , que contiene grabaciones en náhuatl de hablantes nativos y transcripciones, del Archivo de Lenguas Indígenas de América Latina .
  • Barnstone, Willis (2003). Literaturas de América Latina: desde la antigüedad hasta la actualidad. Princeton: Prentice Hall.

Enlaces externos [ editar ]

  • Diccionario náhuatl en línea - Proyectos de humanidades por cable, Universidad de Oregon