De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los nombres de China incluyen las muchas denominaciones contemporáneas e históricas dadas en varios idiomas para el país del este de Asia conocido como Zhōngguó (中國/中国, "estado central") en su idioma oficial . China , el nombre en inglés del país, se derivó del portugués en el siglo XVI y se hizo popular a mediados del siglo XIX. [2] Se cree que es un préstamo del persa medio , y algunos lo han rastreado hasta el sánscrito . También se cree que la fuente última del nombre China es la palabra china "Qin" ( chino :), el nombre de la dinastía que unificó China pero que también existió como estado durante muchos siglos antes. Sin embargo, existen otras sugerencias alternativas para el origen de la palabra.

Los nombres chinos para China, además de Zhongguo , incluyen Zhōnghuá (中華/中华, "belleza central"), Huáxià (華夏/华夏, "hermosa grandeza"), Shénzhōu (神州, "estado divino") y Jiǔzhōu (九州, "nueve estados "). Hàn (/) y Táng () son nombres comunes dados a la etnia china, a pesar de que la nacionalidad china ( Zhōnghuá Mínzú ) no hace referencia a ninguna etnia singular. LaRepública Popular de China ( Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ) y República de China ( Zhōnghuá Mínguó ) son los nombres oficiales de los dos estados soberanos contemporáneos que actualmente reclaman soberanía sobre el área tradicional de China . " China continental " se utiliza para referirse a áreas bajo la jurisdicción de la República Popular China, normalmente excluyendo Hong Kong , Taiwán y Macao .

También hay nombres para China utilizados en todo el mundo que se derivan de las lenguas de grupos étnicos distintos de los han ; los ejemplos incluyen " Cathay " del idioma Khitan y "Tabgach" de Tuoba .

Nombres siníticos [ editar ]

Zhongguo [ editar ]

Pre-Qing [ editar ]

El protector de brazo de brocado con las palabras "Cinco estrellas se elevan en el este, beneficiando a Zhongguo (中國)", fabricado en la dinastía Han.
La Estela Nestoriana大秦 景教 流行 中國 碑 titulada "Estela a la propagación en Zhongguo (中國) de la luminosa religión de Daqin (Romana)", fue erigida en China en 781.

Zhōngguó (中國) es el nombre sinítico más común para China en los tiempos modernos. La primera aparición de esta frase de dos caracteres se encuentra en el He zun de la era occidental de Zhou . La frase "zhong guo" se volvió de uso común en el período de los Reinos Combatientes, cuando se refería a los "Estados centrales"; los estados del Valle del Río Amarillo de la era Zhou, a diferencia de la periferia tribal. [3] En períodos posteriores, sin embargo, "Zhongguo" no se usó en este sentido. Los nombres dinásticos se usaron para el estado en la China imperial y los conceptos del estado aparte de la dinastía gobernante eran poco entendidos. [2] Más bien, el país fue llamado por el nombre de la dinastía, como " Han " (), "Tang "(), " Gran Ming " ( Da Ming 大 明), " Gran Qing " ( Da Qing 大 清), según sea el caso. Hasta el siglo XIX, cuando el sistema internacional llegó a exigir un lenguaje jurídico común, no hubo necesidad de un nombre fijo o único. [4]

Hubo diferentes usos del término "Zhongguo" en cada período. Podría referirse a la capital del emperador para distinguirla de las capitales de sus vasallos, como en Western Zhou . Podría referirse a los estados de la llanura central para distinguirlos de los estados de las regiones exteriores. Durante la dinastía Han , eran comunes tres usos de "Zhongguo". El Shi Jing define explícitamente a "Zhongguo" como la capital; los Registros del Gran Historiador usan el concepto zhong para indicar el centro de la civilización: "Ocho montañas famosas están en Tianxia . Tres están en Man y Yi .Cinco están en Zhōnghuá. "Los Registros de los Tres Reinos usa el concepto de los estados centrales en" Zhōnghuá ", o los estados en" Zhōnghuá "que es el centro, dependiendo de la interpretación. Registra la siguiente exhortación:" Si podemos guiar al anfitrión de Wu y Yue para oponerse a "Zhongguo", entonces rompamos relaciones con ellos pronto ". En este sentido, el término" Zhongguo "es sinónimo de Zhōnghuá (中華/中华) y Huáxià (華夏/华夏), nombres de" China "que proviene de la dinastía Xia .

"Lenguaje común del Reino Medio" ( Medii Regni Communis Loquela , Zhongguo Guanhua ,中國 官 話), el frontispicio de una gramática china temprana publicada por Étienne Fourmont en 1742 [5]

Desde la dinastía Qin hasta la Ming, los literatos discutieron "Zhongguo" como un lugar o territorio histórico y como una cultura. Los escritores del período Ming, en particular, utilizaron el término como una herramienta política para expresar su oposición a las políticas expansionistas que incorporaron a los extranjeros al imperio. [6] En contraste, los conquistadores extranjeros normalmente evitaban las discusiones sobre "Zhongguo" y en su lugar definían la membresía en sus imperios para incluir tanto a los pueblos Han como a los no Han. [7]

Qing [ editar ]

Zhongguo apareció en un documento legal internacional formal por primera vez durante la dinastía Qing en el Tratado de Nerchinsk de 1689. El término se usó luego en comunicaciones con otros estados y en tratados. Los gobernantes manchúes incorporaron los sistemas políticos del interior de Asia en su imperio , y Wei Yuan , un erudito en el arte de gobernar, distinguió los nuevos territorios de Zhongguo , que definió como las 17 provincias de la " China propiamente dicha " más las tierras de origen manchú en el noreste. A finales del siglo XIX, el término había surgido como un nombre común para todo el país. El imperio a veces se conoce como Gran Qing, pero cada vez más como Zhongguo (ver la discusión a continuación). [8]

Dulimbai Gurun es el nombre manchú de China. [9] [10] [11] El historiador Zhao Gang escribe que "no mucho después del colapso del Ming, China [Zhongguo] se convirtió en el equivalente del Gran Qing (Da Qing), otro título oficial del estado Qing", y "Qing y China se convirtieron en títulos oficiales intercambiables, y este último a menudo aparecía como un sustituto del primero en los documentos oficiales". [12] La dinastía Qing se refirió a su reino como " Dulimbai Gurun " en manchú. Los Qing equipararon las tierras del reino Qing (incluyendo la actual Manchuria, Xinjiang, Mongolia , Tíbet y otras áreas como "China" tanto en el idioma chino como en el manchú,definir a China como un estado multiétnico, rechazando la idea de que China solo se refería a áreas Han; tanto los pueblos Han como los no Han eran parte de "China". Los funcionarios utilizaron "China" (aunque no exclusivamente) en documentos oficiales, tratados internacionales y asuntos exteriores, y el "idioma chino" (manchú: Dulimbai gurun i bithe ) se refería a los idiomas chino, manchú y mongol, y el término "chino pueblo "(中國 人; Zhōngguórén ; Manchú: Dulimbai gurun i niyalma ) se refería a todos los súbditos han, manchúes y mongoles de los Qing. [13] Los literatos han leales a Ming sostuvieron que definían las antiguas fronteras Ming como China y usaban "extranjero" para describir las minorías bajo el dominio Qing, como los mongoles,como parte de su ideología anti-Qing. [14]

Capítulo China (中國) del "Libro de texto trilingüe manchú, mongol y chino han" (滿蒙 漢 三 語 合璧 教科書) publicado en la dinastía Qing: "Nuestro país China se encuentra en el este de Asia ... Durante 5000 años, la cultura floreció ( en la tierra de China) ... Ya que somos chinos, cómo no amar a China ".

Cuando los Qing conquistaron Dzungaria en 1759 , proclamaron que la nueva tierra fue absorbida por Dulimbai Gurun en un monumento en idioma manchú. [15] [16] [17] Los Qing expusieron su ideología de que estaban uniendo a los chinos "externos" no han como los mongoles internos, los mongoles orientales, los mongoles Oirat y los tibetanos junto con los chinos han "internos", en "una familia" unida en el estado Qing, mostrando que los diversos sujetos de los Qing eran todos parte de una familia, los Qing usaron la frase " Zhōngwài yījiā " (中外一家; 'China y otros [países] como una sola familia' ) o " Nèiwài yījiā " (內外一家; 'Interior y exterior como una sola familia'), para transmitir esta idea de "unificación" de los diferentes pueblos. [18] Una versión en lengua manchú de un tratado con el Imperio Ruso relativo a la jurisdicción penal sobre bandidos llamó a la gente de Qing como "gente del Reino Central (Dulimbai Gurun)". [19] [20] [21] [22] En el relato en lengua manchú del oficial manchú de Tulisen sobre su encuentro con el líder mongol Torghut , Ayuki Khan , se mencionaba que, si bien los Torghut eran diferentes a los rusos, la "gente del Reino Central "( dulimba-i gurun /中國; Zhōngguó) eran como los mongoles Torghut, y la "gente del Reino Central" se refería a los manchúes. [23]

Mark Elliott señaló que fue bajo el Qing que "China" se transformó en una definición de referirse a tierras donde el "estado reclamaba soberanía" en lugar de solo el área de las Llanuras Centrales y su gente a fines del siglo XVIII. [24]

Elena Barabantseva también señaló que los manchúes se referían a todos los súbditos del imperio Qing, independientemente de su origen étnico, como "chinos" (中國之人; Zhōngguó zhīrén ; 'persona de China'), y usaban el término (中國; Zhōngguó ) como sinónimo de todo el imperio Qing mientras se usa "Hàn rén" (漢人) para referirse solo al área central del imperio, con todo el imperio visto como multiétnico. [25]

Joseph W. Esherick señalar que si bien los emperadores Qing rigen las áreas de frontera no han en un sistema diferente, separada bajo el Lifanyuan y se mantienen separados de áreas Han y la administración, fueron los Manchu Qing emperadores que amplió la definición de Zhongguo (中國) y lo hizo "flexible" al usar ese término para referirse a todo el Imperio y usar ese término para otros países en la correspondencia diplomática, mientras que algunos sujetos chinos Han criticaron su uso del término y los literatos Han Wei Yuan usó Zhongguo solo para referirse a las diecisiete provincias de China y tres provincias del este (Manchuria), excluidas otras zonas fronterizas. [26]Debido a que Qing usó tratados que aclaraban las fronteras internacionales del estado Qing, pudo inculcar en el pueblo chino la sensación de que China incluía áreas como Mongolia y el Tíbet debido a las reformas educativas en geografía que dejaron en claro dónde estaban las fronteras de Qing. estado eran incluso si no entendían cómo la identidad china incluía a tibetanos y mongoles o entendían cuáles eran las connotaciones de ser chino. [27] La versión en inglés del Tratado de Nanking (1842) se refiere a "Su Majestad el Emperador de China", mientras que los chinos se refieren tanto al "Gran Emperador Qing" ( Da Qing Huangdi ) como a Zhongguo también. El Tratado de Tientsin (1858) tiene un lenguaje similar. [4]

A finales del siglo XIX, el reformador Liang Qichao argumentó en un famoso pasaje que "nuestra mayor vergüenza es que nuestro país no tiene nombre. Los nombres en los que la gente suele pensar, como Xia, Han o Tang, son todos los títulos de dinastías ". Sostuvo que los otros países del mundo "todos se jactan de sus propios nombres de estado, como Inglaterra y Francia, con la única excepción de los Estados centrales". [28] El término japonés " Shina " se propuso como un equivalente básicamente neutral de influencia occidental para "China". Liang y los revolucionarios chinos, como Sun Yat-sen , quienes vivieron extensos períodos en Japón, usaron Shinaextensamente, y fue utilizado en la literatura así como por el chino común. Pero con el derrocamiento de los Qing en 1911, la mayoría de los chinos descartaron a Shina como extranjera y exigieron que incluso los japoneses la reemplazaran con Zhonghua minguo o simplemente Zhongguo . [29] Liang continuó argumentando que el concepto de tianxia tenía que abandonarse en favor de guojia , es decir, "nación", por lo que aceptó el término Zhongguo . [30] Después de la fundación de la República China en 1912, Zhongguo también fue adoptado como la abreviatura de Zhong hua min guo . [31]

El funcionario de Qing, Zhang Deyi, se opuso al nombre de Europa occidental "China" y dijo que China se refirió a sí misma como Zhonghua en respuesta a un europeo que preguntó por qué los chinos usaban el término guizi para referirse a todos los europeos. [32]

En el siglo XX después del Movimiento del 4 de Mayo , los estudiantes educados comenzaron a difundir el concepto de Zhōnghuá (中華/中华), que representaba a la gente, incluidos 56 grupos étnicos minoritarios y los chinos Han , con una sola cultura que se identificaba como "chinos". . Tanto la República de China como la República Popular de China utilizaron el título "Zhōnghuá" en sus nombres oficiales. Por lo tanto, "Zhōngguó" se convirtió en el nombre común de ambos gobiernos y "Zhōngguó rén" para sus ciudadanos , aunque los taiwaneses pueden rechazar ser llamados como tales.Los chinos de ultramar se conocen como huáqiáo (華僑/华侨), literalmente "chinos en el extranjero", o huáyì (華裔/华裔), literalmente "descendientes de chinos" (es decir, niños chinos nacidos en el extranjero).

Reino Medio [ editar ]

La traducción al inglés de "Zhongguo" como "Reino Medio" entró en los idiomas europeos a través del portugués en el siglo XVI y se hizo popular a mediados del siglo XIX. A mediados del siglo XX, el término estaba profundamente arraigado en el idioma inglés para reflejar la visión occidental de China como el Reino Medio que mira hacia adentro, o más exactamente el Reino Central . Endymion Wilkinson señala que los chinos no fueron los únicos en pensar en su país como central, aunque China fue la única cultura que usó el concepto para su nombre. [33] El término Zhongguo tampoco se usó comúnmente como un nombre para China hasta hace muy poco, ni significaba el "Reino Medio" para los chinos, ni siquiera tenía el mismo significado a lo largo de la historia.[34]

"Zhōngguó" en diferentes idiomas [ editar ]
  • Birmano : Alaï-praï-daï
  • Catalán : País del Mig (literalmente: País / Estado del Medio)
  • Checo : Říše středu (literalmente: "El Imperio del Centro")
  • Holandés : Middenrijk (literalmente: "Imperio Medio" o "Reino Medio")
  • Inglés : Reino Medio , Reino Central
  • Finlandés : Keskustan valtakunta (literalmente: "El estado del centro")
  • Francés : Empire du milieu (literalmente: "Imperio Medio") o Royaume du milieu (literalmente: "Reino Medio")
  • Alemán : Reich der Mitte (literalmente: "Imperio Medio")
  • Griego : Mési aftokratoría ( Μέση αυτοκρατορία , literalmente: "Imperio Medio") o Kentrikí aftokratoría ( Κεντρική αυτοκρατορία , literalmente: "Imperio Central")
  • Hmong : Suav Teb , Roob Kuj , Tuam Tshoj ,中國(literalmente: "Tierra de Xia, Reino Medio, Gran Qing")
  • Húngaro : Középső birodalom (literalmente: "Imperio Medio")
  • Indonesio : Tiongkok (de Tiong-kok , el nombre de Hokkien para China) [35]
  • Italiano : Impero di Mezzo (literalmente: "Imperio Medio")
  • Japonés : Chūgoku (中国;ち ゅ う ご く)
  • Kazajo : Juñgo ( جۇڭگو )
  • Coreano : Jungguk ( 중국 ;中國)
  • Li : Dongxgok
  • Lojban : jugygu'e o .djunguos.
  • Manchú :ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ( Dulimbai gurun ) oᠵᡠᠩᡬᠣ( Jungg'o ) eran los nombres oficiales de "China" en idioma manchú
  • Mongol :ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠤᠯᠤᠰ( Dumdadu ulus ), el nombre oficial de "China" utilizado en Mongolia Interior
  • Polaco : Państwo Środka (literalmente: "El estado del centro")
  • Portugués : Estado Central (literalmente: "Estado central")
  • Ruso : Срединное Царство ( Sredínnoye Tsárstvo ; literalmente: "Reino Medio")
  • Español : País del Centro (literalmente: País / Estado del Medio)
  • Sueco : Mittens rike (literalmente: Reino del Medio / Imperio / Reino / Estado)
  • Tibetano : Krung-go ( ཀྲུང་ གོ་ ), un préstamo del mandarín de la era de la República Popular China; el término tibetano normal para China (propiamente dicho) es rgya nak (རྒྱ་ ནག), lit. el "país negro".
  • Uigur : جۇڭگو , romanizado :  Junggo
  • Vietnamita : Trung Quốc (中國)
  • Yi : ꍏꇩ ( Zho guop )
  • Zhuang : Cunghgoz (ortografía más antigua: Cuŋƅgoƨ )
"Zhōnghuá" en diferentes idiomas [ editar ]
  • Indonesio : Tionghoa (de Tiong-hôa , la contraparte de Hokkien )
  • Japonés : Chūka (中華;ち ゅ う か)
  • Coreano : Junghwa ( 중화 ;中華)
  • Kazajo : Juñxwa ( جۇڭحوا )
  • Li : Dongxhwax
  • Manchú :ᠵᡠᠩᡥᡡᠸᠠ( Junghūwa )
  • Tibetano : ཀྲུང་ ཧྭ ( krung hwa )
  • Uigur : جۇڭخۇا , romanizado :  Jungxua
  • Vietnamita : Trung hoa (中華)
  • Yi : ꍏꉸ ( Zho huop )
  • Zhuang : Cunghvaz (ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ )

Huaxia [ editar ]

El nombre Huaxia (華夏/华夏; pinyin : huáxià ) se usa generalmente como sobrenombre en el texto chino. Según las interpretaciones tradicionales, es la combinación de dos palabras que originalmente se referían a la elegancia del atuendo tradicional de los chinos Han y al concepto confuciano de ritos .

  • Hua, que significa "belleza florida" ( es decir, tener belleza en la vestimenta y el adorno personal有 服 章 之 美 , 謂 之 華).
  • Xia, que significa grandeza o grandeza ( es decir, tener grandeza de costumbres sociales / cortesía / modales y ritos educados / ceremonia有 禮儀 之 大 , 故 稱 夏). [36]

En el sentido original, Huaxia se refiere a una confederación de tribus, que viven a lo largo del río Amarillo, que fueron los antepasados ​​de lo que más tarde se convirtió en el grupo étnico Han en China. [ cita requerida ] Durante los Estados en Guerra (475-221 a. C.), la autoconciencia de la identidad Huaxia se desarrolló y se afianzó en la antigua China.

Zhonghua minzu [ editar ]

Zhonghua minzu es un término que significa nación china en el sentido de una identidad nacional multiétnica . Aunque originalmente rechazado por la República Popular China, se ha utilizado oficialmente desde la década de 1980 para la política nacionalista .

Tianchao y Tianxia [ editar ]

Tianchao (天朝; pinyin : Tiāncháo ), traducido como "dinastía celestial" o "Imperio celestial"; [37] y Tianxia (天下; pinyin : Tiānxià ) traducido como " bajo el cielo ", son frases que se han utilizado para referirse a China. Estos términos se usaban generalmente en el contexto de guerras civiles o períodos de división, con el término Tianchao evocando la idea de que la dinastía gobernante del reino fue designada por el cielo; [37] o que se dice que quienquiera que termine reunificando China haya gobernado Tianxia, o todo lo que hay debajo del cielo. Esto encaja con la teoría tradicional china del gobierno en la que el emperador era nominalmente el líder político del mundo entero y no simplemente el líder de un estado-nación dentro del mundo. Históricamente, el término se relacionó con la dinastía Zhou posterior (c. 1046-256 a. C.), especialmente el período de primavera y otoño (siglos VIII al IV a. C.) y el período de los Estados en Guerra (desde allí hasta el 221 a. C., cuando China fue reunificada por Estado de Qin ). La frase Tianchao sigue utilizándose en los foros de discusión de Internet chinos, en referencia a China. [37]

La frase Tianchao se tradujo por primera vez al inglés y al francés a principios del siglo XIX, apareciendo en correspondencias diplomáticas y publicanas extranjeras, [38] con la frase traducida "Imperio Celestial" usada ocasionalmente para referirse a China. Durante este período, algunos usaron el término celestial para referirse a los súbditos de la dinastía Qing de una manera no perjudicial, [38] derivado del término "Imperio Celestial". Sin embargo, el término celestial también se usó de manera peyorativa durante el siglo XIX, en referencia a los inmigrantes chinos en Australasia y América del Norte. [38] La frase traducida ha caído en gran medida en desuso en el siglo XX.

Las traducciones de Tianxia incluyen:

  • Ruso : Поднебесная ( Podnebésnaya ; lit. "bajo el cielo")

Jiangshan [ editar ]

Jiangshan (江山; pinyin : Jiāngshān ) significa literalmente "ríos y montañas". Este término es bastante similar en su uso a Tianxia , y simplemente se refiere al mundo entero, y aquí las características más destacadas son los ríos y las montañas. El uso de este término también es común como parte de la frase Jiangshan sheji (江山 社稷; pinyin : Jiāngshān shèjì ; lit. "ríos y montañas, suelo y grano "), lo que sugiere la necesidad de implementar un buen gobierno.

Jiuzhou [ editar ]

El nombre Jiuzhou (九州; pinyin : jiǔ zhōu ) significa "nueve provincias". Ampliamente utilizada en el texto chino premoderno, la palabra se originó durante la mitad del período de los Reinos Combatientes de China (c. 400-221 a. C.). Durante ese tiempo, la región del río Amarillo se dividió en nueve regiones geográficas; así se acuñó este nombre. Algunas personas también atribuyen esta palabra al héroe y rey ​​mítico, Yu el Grande , quien, en la leyenda, dividió China en nueve provincias durante su reinado. (Consulte a Zhou para obtener más información).

Shenzhou [ editar ]

Este nombre significa Tierra Divina (神州; pinyin : Shénzhōu ; literalmente, 'provincias divinas / piadosas') y proviene del mismo período que Jiuzhou, que significa "nueve provincias". Se pensaba que el mundo estaba dividido en nueve estados principales, uno de los cuales es Shenzhou, que a su vez se divide en nueve estados más pequeños, uno de los cuales es Jiuzhou mencionado anteriormente.

Sihai [ editar ]

Este nombre, Cuatro Mares (四海; pinyin: sìhǎi ), a veces se usa para referirse al mundo, o simplemente a China, que se percibe como el mundo civilizado. Proviene de la antigua noción de que el mundo es plano y está rodeado de mar.

Han [ editar ]

El nombre Han (/; pinyin : Hàn ) deriva de la dinastía Han (206 a. C.-220 d. C.), que presidió la primera "edad de oro" de China. La dinastía Han derrumbó en 220 y fue seguido por un largo período de trastorno, incluyendo tres reinos , dieciséis reinos , y Sur y del Norte dinastíasperíodos. Durante estos períodos, varios grupos étnicos no chinos invadieron desde el norte y conquistaron áreas del norte de China, que ocuparon durante varios siglos. Fue durante este período que la gente comenzó a usar el término "Han" para referirse a los nativos del norte de China, quienes (a diferencia de los invasores) eran descendientes de los súbditos de la dinastía Han .

Durante la dinastía Yuan, los gobernantes mongoles dividieron a la gente en cuatro clases: mongoles, semu o "color-eyeds", Hans y "sureños". Los chinos del norte se llamaban Han, que se consideraba la clase más alta de chinos. Esta clase "Han" incluye a todos los grupos étnicos del norte de China, incluidos Khitan y Jurchen, que se han sinizado en su mayor parte durante los últimos doscientos años. El nombre "Han" se aceptó popularmente.

Durante la dinastía Qing , los gobernantes manchúes también usaron el nombre Han para distinguir a los chinos locales de los manchúes. Después de la caída del gobierno Qing, Han se convirtió en el nombre de una nacionalidad dentro de China. Hoy en día , la República Popular de China utiliza el término "Personas Han", a menudo traducido en inglés como chino Han , para referirse al más poblado de los 56 grupos étnicos reconocidos oficialmente en China. Algunos simplemente se refieren a los "chinos Han" como "chinos".

Tang [ editar ]

El nombre Tang (; pinyin : Táng ) proviene de la dinastía Tang (618–907) que presidió la segunda edad de oro de China. Fue durante la dinastía Tang cuando el sur de China fue finalmente y completamente sinizado ; Tang se convertiría en sinónimo de China en el sur de China y generalmente son los chinos del sur los que se refieren a sí mismos como " Gente de Tang " (唐人, pinyin : Tángrén ). [39] Por ejemplo, la sinización y el rápido desarrollo de Guangdong durante el período Tang llevaría a los cantoneses a referirse a sí mismos como Tong-yan.(唐人) en cantonés, mientras que China se llama Tong-saan (唐山; pinyin: Tángshān ; lit. 'Montaña Tang'). [40] Los barrios chinos de todo el mundo, a menudo dominados por los chinos del sur, también se denominaron Calle del pueblo Tang (唐人街, cantonés: Tong-yan-gaai; pinyin: Tángrénjiē ). El término cantonés Tongsan (montaña Tang) se registra en el antiguo malayo como uno de los términos locales para China, junto con Cina, derivado del sánscrito . Todavía se usa en Malasia hoy, generalmente en un sentido despectivo.

Entre los taiwaneses, la montaña Tang (Min-Nan: Tn̂g-soaⁿ) se ha utilizado, por ejemplo, en el dicho, "tiene padre Tangshan, no madre Tangshan" (有 唐山公 , 無 唐山 媽; Pe̍h-ōe-jī : Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g-soaⁿ má ). [41] [42] Esto se refiere a cómo los Han que cruzaron el Estrecho de Taiwán en los siglos XVII y XVIII eran en su mayoría hombres, y que muchos de sus descendientes serían a través de matrimonios mixtos con mujeres aborígenes taiwanesas .

En Ryukyuan , Karate originalmente se llamaba tii (, mano) o karatii (唐 手, mano Tang) porque唐 ぬ 國 too-nu-kuku o kara-nu-kuku (唐 ぬ 國) era un nombre común de Ryukyuan para China; se cambió a karate (空手, mano abierta) para atraer a los japoneses después de la Primera Guerra Sino-Japonesa .

Dalu y Neidi [ editar ]

Dàlù (大陸/大陆; pinyin : dàlù ), literalmente "gran continente" o "tierra firme" en este contexto, se utiliza como una forma abreviada de Zhōnggúo Dàlù (中國 大陸/中国 大陆, China continental), excluyendo (según el contexto ) Hong Kong y Macao y / o Taiwán . Este término se usa en el contexto oficial tanto en el continente como en Taiwán, cuando se refiere al continente en oposición a Taiwán. En ciertos contextos, es equivalente al término Neidi (内地; pinyin : nèidì , literalmente "la tierra interior"). Mientras Neidigeneralmente se refiere al interior en oposición a una ubicación costera o fronteriza en particular, o las regiones costeras o fronterizas en general, se usa en Hong Kong específicamente para significar China continental excluyendo Hong Kong, Macao y Taiwán. Cada vez más, también se utiliza en un contexto oficial dentro de China continental, por ejemplo, en referencia a las jurisdicciones judiciales y aduaneras separadas de China continental, por un lado, y de Hong Kong, Macao y Taiwán, por el otro.

El término Neidi también se utiliza a menudo en Xinjiang y el Tíbet para distinguir las provincias orientales de China de las regiones autónomas del oeste pobladas por minorías.

Nombres oficiales [ editar ]

República Popular de China [ editar ]

El nombre Nueva China ha sido aplicado con frecuencia a China por el Partido Comunista de China como un término político y social positivo que contrasta la China anterior a 1949 (el establecimiento de la República Popular China) y el nuevo estado socialista, que finalmente se convirtió en Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (ver más abajo ), conocida en inglés como "República Popular de China". Este término también es utilizado a veces por escritores fuera de China continental. La República Popular China era conocida por muchos en Occidente durante la Guerra Fría como " China Comunista " o "China Roja" para distinguirla de la República de China.que se llama comúnmente "Taiwán", "China nacionalista" o "China libre". En algunos contextos, particularmente en la economía, el comercio y los deportes, "China" se usa a menudo para referirse a China continental con exclusión de Hong Kong, Macao y Taiwán .

El nombre oficial de la República Popular China en varios idiomas y escrituras oficiales:

  • Chino simplificado :中华人民共和国( pinyin : Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ) - Idioma y escritura oficiales, utilizados en China continental, Singapur y Malasia
  • Chino tradicional :中華人民共和國( pinyin : Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ; Jyutping : Zung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3 ) - Escritura oficial en Hong Kong, Macao y de uso común en Taiwán (ROC).
  • Inglés: República Popular de China - Oficial en Hong Kong
  • Kazajo : Como se usa dentro de la República de Kazajstán , Қытай Халық Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Qıtay Xalıq Respwblïkası (en alfabeto latino ) , قىتاي حالىق رەسپۋبلىيكاسى (en escritura árabe ) ; tal como se utiliza dentro de la República Popular de China, جۇڭحۋا حالىق رەسپۋبليكاسى (en escritura árabe ) , Жұңxуа Халық Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Juñxwa Xalıq Respwblïkası (en alfabeto latino ) . La escritura cirílicaes la escritura predominante en la República de Kazajstán , mientras que la escritura árabe se usa normalmente para el idioma kazajo en la República Popular de China.
  • Chosŏn'gŭl : 중화 인민 공화국 (中華人民共和國; Junghwa Inmin Gonghwaguk ) - Usado en la prefectura de Yanbian ( Jilin ) y el condado de Changbai ( Liaoning )
  • Manchú :ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ( Dulimbai niyalmairgen gunghe 'gurun ) oᠵᡠᠩᡥᡡᠸᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝᡬᠣ( Junghūwa niyalmairgen gungheg'o )
  • Mongol :ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠯᠤᠰ( Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus ) - Funcionario en Mongolia Interior ; Бүгд Найрамдах Хятад Ард ​​Улс ( Bügd Nairamdakh Khyatad Ard Uls ) - usado en Mongolia
  • Portugués : República Popular de China - Oficial en Macao
  • Tibetano : ཀྲུང་ ཧྭ་ མི་ དམངས་ སྤྱི་ མཐུན་ རྒྱལ་ ཁབ , Wylie : krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab , ZYPY : ' Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab' - Oficial en el Tíbet de la República Popular China
    • Tibetano : རྒྱ་ནག་ མི་ དམངས་ སྤྱི་ མཐུན་ རྒྱལ་ ཁབ , Wylie : rgya nag mi dmangs spyi mthun rgyal khab - Funcionario del gobierno en el exilio del Tíbet
  • Uigur : جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىت ( Jungxua Xelq Jumhuriyiti ) - Oficial en Xinjiang
  • Yi : ꍏꉸꏓꂱꇭꉼꇩ ( Zho huop rep mip gop hop guop ) - Oficial en Liangshan ( Sichuan ) y varios condados autónomos designados por Yi
  • Zaiwa : Zhunghua Mingbyu Muhum Mingdan - Oficial en Dehong ( Yunnan )
  • Zhuang : Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz (Ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ Yinƨminƨ Guŋƅoƨ ) - Oficial en Guangxi

El nombre oficial de la República Popular China en los principales idiomas y alfabetos oficiales de los países vecinos:

  • Coreano : 중화 인민 공화국 (中華人民共和國; Junghwa Inmin Gonghwaguk ) - Usado en Corea del Norte y del Sur
  • Japonés :ち ゅ う か じ ん み ん き ょ う わ こ く; 中華人民共和国 ( Chūka Jinmin Kyōwakoku ) - Usado en Japón
  • Ruso : Китайская Народная Республика ( Kitayskaya Narodnaya Respublika ) - Usado en Rusia y Asia Central
  • Hindi : चीनी जनवादी गणराज्य ( Cheenee janavaadee ganaraajy ) - Usado en India
  • Urdu : عوامی جمہوریہ چین ( Awami Jamhoriya Cheen ) - Usado en Pakistán
  • Birmano : တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ ( Tarotepyishusammataninengan ) - Usado en Myanmar
  • Vietnamita : Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (共和 人民 中華) - Usado en Vietnam

República de China [ editar ]

En 1912, China adoptó su nombre oficial, Zhōnghuá Mínguó (ver más abajo), conocido en inglés como la "República de China", que a veces también se ha denominado " China Republicana " o "Era Republicana" (民國 時代), en en contraste con el imperio que reemplazó , o como " China nacionalista ", después del gobernante Partido Nacionalista Chino ( Kuomintang ).中華( Zhonghua ) es un término que pertenece a "China" mientras que民國( mínguó ), literalmente "país del pueblo", significa para "república".[43] [44] Con la separación de China continental en 1949 como resultado de laGuerra Civil China , el territorio de la República de China se ha limitado en gran parte a la isla de Taiwán y algunas otras islas pequeñas. Por lo tanto, a menudo se hace referencia al país simplemente como simplemente " Taiwán ", aunque esto puede no ser percibido como políticamente neutral. (Véase Independencia de Taiwán ). En medio de la retórica hostil de la Guerra Fría , el gobierno y sus partidarios a veces se referían a sí mismos como "China libre" o "China liberal", en contraste con la República Popular China (que históricamente se llamaba "Bandit -Área ocupada "(匪 區) por la República de China). Además, la República de China, debido a la presión de la República Popular China, se vio obligada a utilizar el nombre " Taipei Chino ".(中華 台北) siempre que participe en foros internacionales o en la mayoría de eventos deportivos como los Juegos Olímpicos .

El nombre oficial de la República de China en varios idiomas y escrituras oficiales:

  • Inglés: República de China - Oficial en Hong Kong, Taipei Chino - designación oficial en varias organizaciones internacionales ( Comité Olímpico Internacional , FIFA , Miss Universo , Organización Mundial de la Salud ), Territorio Aduanero Separado de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu - Comercio Mundial Organización
  • Tradicional china :中華民國( pinyin : Zhōnghuá Minguo ; Jyutping : Zung1waa4 Man4gwok3 ),中華臺北( pinyin : Zhōnghuá Taibei ),臺澎金馬個別關稅領域( pinyin : Tai-Peng-JIN-Mǎ Gèbié Guānshuì Lǐngyù ),臺灣( pinyin : Táiwān ) - Guión oficial en Hong Kong, Macao y Taiwán y las islas controladas por la República de China
  • Chino simplificado :中华民国( pinyin : Zhōnghuá Minguo ),中華台北( pinyin : Zhōnghuá Taibei ),台澎金马个别关税领域( pinyin : Tai-Peng-JIN-Mǎ Gèbié Guānshuì Lǐngyù ),台湾( pinyin : Taiwan ) - Oficial idioma y escritura, utilizados en China continental , Singapur y Malasia
  • Kazajo : Tal como se utiliza en la República de Kazajstán , Қытай Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Qıtay Respwblïkası (en alfabeto latino ) , قىتاي رەسپۋبلىيكاسى (en escritura árabe ) ; tal como se utiliza dentro de la República Popular de China, Жұңxуа Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Juñxwa Respwblïkası (en alfabeto latino ) , جۇڭحۋا رەسپۋبليكاسى (en escritura árabe ) . La escritura cirílicaes la escritura predominante en la República de Kazajstán , mientras que la escritura árabe se usa normalmente para el idioma kazajo en la República Popular de China.
  • Coreano : 중화 민국 (中華民國; Junghwa Minguk ) - Oficial en la prefectura autónoma coreana de Yanbian
  • Manchú :ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
    ᡳᡵᡤᡝᠨ
    ᡤᡠᡵᡠᠨ
    ( Dulimbai irgen 'gurun )
  • Mongol :ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
    ᠢᠷᠭᠡᠨ
    ᠤᠯᠤᠰ
    Дундад иргэн улс ( Dumdadu irgen ulus ) - Oficial por su nombre histórico antes de 1949 en Mongolia Interior y Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Uls) - utilizado en Mongolia para Roc en Taiwán
  • Portugués : República da China - Oficial en Macao , Formosa - nombre anterior
  • Tibetano : ཀྲུང་ ཧྭ་ དམངས་ གཙོའ ི་ རྒྱལ་ ཁབ ། , Wylie : krung hwa dmangs gtso'i rgyal khab , ZYPY : Zhunghua Mang Zoi Gyalkab , tibetano : ཐའེ་ ཝན ། , Wylie : tha'e wan - Oficial en el Tíbet de la República Popular China
    • Tibetano : རྒྱ་ནག་ དམངས་ གཙོའ ི་ རྒྱལ་ ཁབ , Wylie : rgya nag dmangs gtso'i rgyal khab - Funcionario del gobierno en el exilio del Tíbet
  • Uigur : جۇڭخۇا مىنگو , romanizado :  Jungxua Mingo - Oficial en Xinjiang
  • Yi : ꍏꉸꂱꇩ ( Zho huop mip guop ) - Oficial en Liangshan ( Sichuan ) y varios condados autónomos designados por Yi
  • Zaiwa : Zhunghua Mindan - Oficial en Dehong ( Yunnan )
  • Zhuang : Cunghvaz Mingoz (Ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ Minƨƅoƨ ) - Oficial en Guangxi

El nombre oficial de la República de China en los principales idiomas oficiales y escrituras de los países vecinos:

  • Japonés :中華民国(ち ゅ う か み ん こ く; Chūka Minkoku ) - Usado en Japón
  • Coreano : 중화 민국 (中華民國; Junghwa Minguk ) - Usado en Corea
  • Ruso : Китайская Республика ( Kitayskaya Respublika ) - Usado en Rusia y Asia Central
  • Hindi : चीनी गणराज्य ( Cheenee ganaraajy ) - Usado en India
  • Urdu : جمہوریہ چین ( Jamhoriya Cheen ) - Usado en Pakistán
  • Birmano : တရုတ် သမ္မတနိုင်ငံ ( Tarotesammataninengan ) - Usado en Myanmar
  • Vietnamita : Cộng hòa Trung Hoa (共和 中華), Đài Loan (臺灣) - Usado en Vietnam

Nombres en registros no chinos [ editar ]

Los nombres utilizados en partes de Asia, especialmente en el este y el sudeste de Asia, generalmente se derivan directamente de palabras en un idioma de China . Los idiomas que pertenecen a una antigua dependencia (tributaria) o un país de influencia china tienen una pronunciación especialmente similar a la del chino. Sin embargo, los que se usan en idiomas indoeuropeos tienen nombres indirectos que provienen de otras rutas y pueden tener poca semejanza con los que se usan en China.

Chin, China [ editar ]

El inglés, la mayoría de los idiomas indoeuropeos y muchos otros usan varias formas del nombre China y el prefijo "Sino-" o "Sin-" del latín Sina . [45] [46] Los europeos tenían conocimiento de un país conocido en griego como Thina o Sina desde el período temprano; [47] el Periplus del Mar Eritreo de quizás el siglo I dC registró un país conocido como Delgado ( θίν ). [48] El nombre en inglés de "China" se deriva del persa medio ( Chīnī چین). Esta palabra moderna "China" fue utilizada por primera vez por los europeos a partir de los exploradores portugueses del siglo XVI; se registró por primera vez en 1516 en el diario del explorador portugués Duarte Barbosa . [49] [50] La revista fue traducida y publicada en Inglaterra en 1555. [51]

China (refiriéndose a la actual Guangdong ), Mangi (tierra adentro de Xanton ( Shandong )) y Cataio (ubicada tierra adentro de China y Chequan ( Zhejiang ), e incluyendo la capital Cambalu , Xandu , y un puente de mármol ) se muestran como regiones separadas. en este mapa de 1570 por Abraham Ortelius

La etimología tradicional, propuesta en el siglo XVII por Martin Martini y apoyada por estudiosos posteriores como Paul Pelliot y Berthold Laufer , es que la palabra "China" y sus términos relacionados se derivan en última instancia de la política conocida como Qin que unificó a China para formar la dinastía Qin (, chino antiguo : * dzin ) en el siglo III a. C., pero existió como un estado en el extremo occidental de China desde el siglo IX a. C. [47] [52] [53] Esta sigue siendo la teoría más común, aunque la etimología sigue siendo un tema de debate según el Oxford English Dictionary, [54] y se han discutido muchas otras sugerencias. [55] [56]

La existencia de la palabra Cīna en los textos hindúes antiguos fue notada por el erudito en sánscrito Hermann Jacobi quien señaló su uso en el Libro 2 de Arthashastra con referencia a la seda y telas tejidas producidas por el país de Cīna , aunque el análisis textual sugiere que el Libro 2 puede que no se haya escrito mucho antes del 150 d.C. [57] La palabra también se encuentra en otros textos sánscritos como el Mahābhārata y las Leyes de Manu . [58] El indólogo Patrick Olivelle argumentó que la palabra Cīnāpuede que no se conociera en la India antes del siglo I a. C., sin embargo, estuvo de acuerdo en que probablemente se refería a Qin, pero pensó que la palabra en sí se derivaba de un idioma de Asia central. [59] Algunos eruditos chinos e indios abogaron por el estado de Jing ( another , otro nombre de Chu ) como el origen probable del nombre. [56] Otra sugerencia, hecha por Geoff Wade, es que Cīnāh en los textos sánscritos se refiere a un antiguo reino centrado en el actual Guizhou , llamado Yelang , en las tierras altas del sur de Tibeto-Birmania. [58] Los habitantes se refirieron a sí mismos como Zina.según Wade. [60]

El término China también se puede utilizar para referirse a:

  • los estados modernos conocidos como la República Popular de China (PRC) y (antes de la década de 1970) la República de China (ROC)
  • "China continental" (中國 大陸/中国 大陆, Zhōngguó Dàlù en mandarín), que es el territorio de la República Popular China menos las dos regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao ;
  • " China propiamente dicha ", un término que se utiliza para referirse al corazón histórico de China sin áreas periféricas como Manchuria , Mongolia Interior , Tíbet y Xinjiang.

En contextos económicos, " Gran China " (大 中華 地區/大 中华 地区, dà Zhōnghuá dìqū ) pretende ser una forma neutral y apolítica de referirse a China continental , Hong Kong, Macao y Taiwán .

Los sinólogos suelen utilizar "chino" en un sentido más restringido, similar al uso clásico de Zhongguo , para el grupo étnico Han , que constituye la mayor parte de la población en China y de los chinos de ultramar .

El mapa de Barbuda de 1584, también publicado por Ortelius, ya aplica el nombre de China a todo el país. Sin embargo, durante otro siglo, muchos mapas europeos continuaron mostrando Cathay también, generalmente en algún lugar al norte de la Gran Muralla.

Lista de términos derivados [ editar ]

  • Afrikáans : Sjina, ortografía ahora obsoleta y escrita como China (la pronunciación es la misma) (se pronuncia [ˈʃina] )
  • Albanés : Kinë ( pronunciado  [kinə] )
  • Amárico : Chayna (del inglés)
  • Armenio : Չինաստան ( pronunciado  [t͡ʃʰinɑsˈtɑn] )
  • Asamés : চীন ( pronunciado  [pecado] )
  • Azerí : Çin ( IPA:  [tʃin] )
  • Euskera : Txina ( IPA:  [tʃina] )
  • Bengalí : চীন ( pronunciado  [ˈtʃiːn] )
  • Catalán: Xina ([ˈ (t) ʃi.nə] )
  • Chino:支那 Zhīnà (obsoleto y considerado ofensivo debido al uso histórico del japonés ; se originó a partir de las primeras traducciones chinas de textos budistas en sánscrito)
  • Chino:震旦Zhèndàn transcripción del sánscrito / pali "Cīnasthāna" en los textos budistas.
  • Checo : Čína ( pronunciado [ˈtʃiːna] )
  • Danés : Kina ( pronunciado  [ˈkʰiːnɑ] )
  • Holandés : China ([ʃiːnɑ] )
  • Inglés: China
  • Esperanto : Ĉinujo o Ĉinio , o Ĥinujo (arcaico)
  • Estonio : Hiina ( pronunciado  [hiːnɑ] )
  • Filipino : Tsina ([tʃina] )
  • Finlandés : Kiina ( pronunciado  [kiːnɑ] )
  • Francés: Chine ([ʃin] )
  • Gallego : China ( pronunciado  [ˈtʃinɐ] )
  • Georgiano : ჩინეთი ( pronunciado  [tʃinɛtʰi] )
  • Alemán: China ([ˈÇiːna] y[ʃiːnɑ] , en la parte sur del área de habla alemana también [ˈkiːna] )
  • Griego : Κίνα ( Kína ) ([ˈCina] )
  • Hindustani : Cīn चीन o چين (IPA[ˈTʃiːn] )
  • Húngaro : Kína ([ˈKiːnɒ] )
  • Islandés : Kína ([cʰiːna] )
  • Indonesio : Cina ([tʃina] )
  • Interlingua : China
  • Irlandés : An tSín ([ən ˈtʲiːnʲ] )
  • Italiano : Cina ([ˈTʃiːna] )
  • Japonés: Shina (支那) - considerado ofensivo en China, ahora en gran parte obsoleto en Japón y evitado por deferencia a China (en su lugar se usa el nombre Chūgoku [tɕɯɡok instead] ); Vea Shina (palabra) y kotobagari .
  • Javanés : ꦕꦶꦤ Cina (nivel de habla bajo); ꦕꦶꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ Cinten (alto nivel de habla)
  • Kapampangan : Sina
  • Khmer : ចិន ( [cən] )
  • Coreano : Jina ( 지나 ;[dʑina] ) [ cita requerida ]
  • Letón : Ķīna ([ˈCiːna] )
  • Lituano : Kinija ([kʲɪnʲijaː] )
  • Macedonio : Кина (Kina) ([kinə] )
  • Malayo : Cina ([tʃina] )
  • Malayalam : Cheenan / Cheenathi
  • Maltés : Ċina ([ˈTʃiːna] )
  • Marathi : Cīn चीन (IPA[ˈTʃiːn] )
  • Nepalí : Cīn चीन (IPA[ˈTsin] )
  • Noruego : Kina ([çiːnɑ] [ estrés y tono? ] o[ʂiːnɑ] ) [ estrés y tono? ]
  • Pahlavi : Čīnī
  • Persa : Chīn چين ([tʃin] )
  • Polaco : Chiny ([ˈÇinɨ] )
  • Portugués : China ([ˈƩinɐ] )
  • Rumano : China ([ˈKina] )
  • Servocroata : Kina o Кина ([ˈKina] )
  • Sinhala : Chinaya චීනය
  • Eslovaco : Čína ([ˈTʃiːna] )
  • Español : China ([ˈTʃina] )
  • Sueco : Kina ([ˈɕîːna] )
  • Tamil : Cīnā ( சீனா )
  • Tailandés : จีน ( RTGS :  Chin [t͡ɕiːn] )
  • Tibetano : Rgya Nag ( རྒྱ་ནག་ )
  • Turco : Çin ([tʃin] )
  • Vietnamita : Chấn Đán ([t͡ɕən ɗǎn] o[t͡ɕən ɗə̌n] ) (en textos budistas).
  • Galés : Tsieina ([ˈTʃəina] )

Seres, Ser, Serica [ editar ]

Sēres (Σῆρες) era el nombre griego y romano antiguo para la parte noroeste de China y sus habitantes. Significaba "de seda" o "tierra de donde proviene la seda". Se cree que el nombre deriva de la palabra china para seda, " " (/). Está en el origen del latín para seda, " sērica ". Consulte el artículo principal Serica para obtener más detalles.

  • Griego antiguo : Σῆρες Seres , Σηρικός Serikos
  • Latín : Serica

Esta puede ser una formación posterior de sērikos ( σηρικός ), "hecho de seda", de sēr ( σήρ ), "gusano de seda", en cuyo caso Sēres es "la tierra de donde proviene la seda".

Sinae, Sin [ editar ]

Un mapa de mediados del siglo XV basado en el manuscrito Geografía de Ptolomeo . Serica y Sina están marcados como países separados (arriba a la derecha y a la derecha respectivamente).

Sīnae era un nombre griego y romano antiguo para algunas personas que habitaban al sur de Seres (Serica) en el extremo oriental del mundo habitable. Las referencias al Sinae incluyen la mención de una ciudad que los romanos llamaron Sēra Mētropolis , que puede ser la moderna Chang'an . Los prefijos latinos Sino- y Sin- , así como palabras como Sinica , que se utilizan tradicionalmente para referirse a China o al chino, proceden de Sīnae . [61] Generalmente se piensa que Chīna , Sīna y Thīnason variantes que en última instancia derivaron de Qin, que fue el estado más occidental de China que finalmente formó la dinastía Qin. [48] Sin embargo, hay otras opiniones sobre su etimología (véase la sección sobre China más arriba). Henry Yule pensó que este término pudo haber llegado a Europa a través de los árabes, quienes convirtieron la China del más al este en Sin , y quizás a veces en Thin . [62] De ahí el Thin del autor del Periplus of the Erythraean Sea , que parece ser el primer escritor existente en emplear el nombre en esta forma; de ahí también el Sinæ y Thinae de Ptolomeo . [47] [48]

Algunos negaron que el Sinae de Ptolomeo realmente representara a los chinos como Ptolomeo llamaba al país Sērice y la capital Sēra , pero los consideraban distintos de Sīnae . [48] [63] Marciano de Heraclea (un condensador de Ptolomeo) nos dice que "las naciones del Sinae se encuentran en el extremo del mundo habitable, y colindan con la Terra incógnita oriental ". El Cosmas Indicopleustes del siglo VI se refiere a un "país de la seda" llamado Tzinista , que se entiende como referido a China, más allá del cual "no hay navegación ni tierra para habitar". [64]Parece probable que ambos se refieran a la misma región. Según Henry Yule , la mala interpretación de Ptolomeo del mar de la India como una cuenca cerrada significó que Ptolomeo también debió haber perdido la costa china, lo que llevó a la idea errónea de Serica y Sina como países separados. [62]

En la Biblia hebrea , hay una mención de un país lejano, Sinim, en el libro de Isaías 49:12, que algunos asumieron que era una referencia a China. [48] [65] En Génesis 10:17, se dice que las tribus llamadas sinitas eran descendientes de Canaán , el hijo de Cam , pero generalmente se considera que son un pueblo diferente, probablemente de la parte norte del Líbano . [66] [67]

  • Árabe : Ṣīn صين
  • Francés / Inglés (prefijo de adjetivos): Sino- (es decir, Sino-American), Sinitic (la familia de lenguas chinas).
  • Hebreo : Sin סין
  • Irlandés : An tSín
  • Latín : Sīnae
  • Gaélico escocés : Sìona

Cathay [ editar ]

Este grupo de nombres deriva de Khitan , un grupo étnico que se originó en Manchuria y conquistó partes del norte de China a principios del siglo X formando la dinastía Liao , y más tarde en el siglo XII dominó Asia Central como Kara Khitan Khanate. Debido al largo período de dominación del norte de China y luego de Asia central por parte de estos conquistadores nómadas, el nombre Khitan se asoció con China para la gente de la región noroeste y sus alrededores. Los historiadores musulmanes se refirieron al estado de Kara Khitan como Khitay o Khitai ; pueden haber adoptado esta forma de "Khitan" a través de los uigures de Kochoen cuyo idioma la -no -ñ final se convirtió en -y. [68] El nombre se introdujo luego en la Europa medieval y moderna a través de fuentes islámicas y rusas. [69] En inglés y en varios otros idiomas europeos, el nombre "Cathay" se usó en las traducciones de las aventuras de Marco Polo , que usaba esta palabra para el norte de China. Las palabras relacionadas con Khitay todavía se usan en muchas lenguas turcas y eslavas para referirse a China. Sin embargo, su uso por hablantes de turco dentro de China, como los uigures , es considerado peyorativo por la autoridad china que intentó prohibirlo. [69]

  • Bielorruso : Кітай ( Kitay ,[kʲiˈtaj] )
  • Búlgaro : Китай ( Kitay , IPA:  [kiˈtaj] )
  • Buriatia : Хитад ( Khitad )
  • Mongol clásico : Kitad [70]
  • Inglés: Cathay
  • Francés: Cathay
  • Kazajo : Қытай ( Qıtay ;[qətɑj] )
  • Tártaro de Kazán : Кытай ( Qıtay )
  • Kirguistán : Кытай ( Kıtaj ;[qɯˈtɑj] )
  • Latín medieval : Cataya, Kitai
  • Mongol : Хятад ( Khyatad ) (el nombre de China utilizado en el Estado de Mongolia )
  • Polaco : Kitaj ([ˈKʲi.taj] ; ahora arcaico)
  • Portugués : Catai ([kɐˈtaj] )
  • Ruso : Китай ( Kitáy , IPA:  [kʲɪˈtaj] )
  • Servocroata : Kitaj o Кѝтај (ahora arcaica; del ruso)
  • Esloveno : Kitajska ([kiːˈtajska] )
  • Español : Catay
  • Tayiko : Хитой ("Khitoy")
  • Turcomano : Hytaý ("Хытай")
  • Ucraniano : Китай ( Kytai )
  • Uigur : خىتاي , romanizado :  Xitay
  • Uzbeko : Xitoy (Хитой)

No hay evidencia de que, ni en el siglo XIII ni en el XIV, los catayanos, es decir , los chinos, viajaran oficialmente a Europa, pero es posible que algunos lo hicieran, de manera no oficial, al menos en el siglo XIII. Durante las campañas de Hulagu (nieto de Genghis Khan ) en Persia (1256-1265) y los reinados de sus sucesores, se emplearon ingenieros chinos en las orillas del Tigris y se pudo consultar a astrólogos y médicos chinos . Muchas comunicaciones diplomáticas pasaron entre los Hulaguid Ilkhans y los príncipes cristianos. El primero, como los señores del gran khan, todavía recibía de él susellos de estado; y dos de sus cartas, que sobreviven en los archivos de Francia, exhiben las impresiones bermellón de esos sellos en caracteres chinos, quizás proporcionando el espécimen más antiguo de esos caracteres que llegó a Europa occidental.

Tabgach [ editar ]

La palabra Tabgach proviene de las metátesis de Tuoba ( * t'akbat ), una tribu dominante de los Xianbei , y el apellido de la dinastía Wei del Norte en el siglo V antes de la sinización. Se refería al norte de China, que estaba dominado por gente mitad Xianbei, mitad china.

  • Griego bizantino : Taugats
  • Orhon Kok-Turk : Tabgach (variaciones Tamgach )

Nikan [ editar ]

Nikan ( manchú :ᠨᡳᡴᠠᠨ, significa "etnia Han") era un etnónimo manchú de origen desconocido que se refería específicamente al grupo étnico conocido en inglés como chino Han ; la raíz de esta palabra también se conjugaba como un verbo, nikara (-mbi) , y se usaba para significar "hablar el idioma chino ". Dado que Nikan era esencialmente un etnónimo y se refería a un grupo de personas (es decir, una nación ) en lugar de a un cuerpo político (es decir, un estado ), la traducción correcta de "China (propiamente dicha)" al idioma manchú es Nikan gurun , literalmente, el "estado de Nikan" o "país de los Nikan" (es decir, el país de los Hans).[ cita requerida ]

Este exónimo del chino Han también se usa en el idioma Daur , en el que aparece como Niaken ( [njakən] o [ɲakən] ). [71] Como en el caso del idioma manchú, la palabra Daur Niaken es esencialmente un etnónimo, y la forma correcta de referirse al país de los chinos Han (es decir, "China" en un sentido cultural) es Niaken gurun , mientras que niakendaaci- es un verbo que significa "hablar en chino".

Kara [ editar ]

Japonés: Kara (か ら; escrito en kanji comoo). Los japoneses antiguos y medievales usaron un nombre idéntico para referirse al país que ahora se conoce como Corea , y muchos historiadores y lingüistas japoneses creen que la palabra "Kara" que se refiere a China y / o Corea puede derivar de una extensión metonímica. de la denominación de las antiguas ciudades-estado de Gaya .

La palabra japonesa karate (空手, literalmente "mano vacía") se deriva de la palabra okinawense karatii (唐 手, literalmente "chino / asiático / mano extranjera / truco / medios / método / estilo") y se refiere a las artes marciales de Okinawa ; el carácter de kara se cambió para eliminar la connotación del estilo originario de China.

Morokoshi [ editar ]

Japonés: Morokoshi (も ろ こ し; escrito en kanji comoo唐 土). Se cree que este nombre japonés obsoleto para China se deriva de una lectura kun del compuesto chino諸 越 Zhūyuè o百越Bǎiyuè como "todos los Yue" o "los cien (es decir, miríadas, varias o numerosas) Yue", que era un nombre chino antiguo para las sociedades de las regiones que ahora son el sur de China.

El sustantivo común japonés tōmorokoshi (ト ウ モ ロ コ シ, 玉蜀黍), que se refiere al maíz , parece contener un elemento análogo al nombre propio utilizado anteriormente en referencia a China. Aunque tōmorokoshi se escribe tradicionalmente con caracteres chinos que literalmente significan " mijo de jade Shu ", la etimología de la palabra japonesa parece remontarse a " Tang morokoshi", en la que "morokoshi" era el nombre japonés obsoleto para China y para los japoneses. palabra para sorgo , que parece haber sido introducido en Japón desde China.

Mangi [ editar ]

Mapa de 1837 del Imperio mongol, mostrando Mangi en el sur de China

Del chino Manzi (bárbaros del sur). La división del norte de China y el sur de China bajo la dinastía Jin y la dinastía Song debilitó la idea de una China unificada, y era común que los chinos no han se refirieran al norte y al sur políticamente dispares con nombres diferentes durante algún tiempo. Mientras que el norte de China se llamaba Cathay , el sur de China se conocía como Mangi. Manzi aparece a menudo en documentos de la dinastía Yuan mongol como un término despectivo para el sur de China. Los mongoles también llamaban Nangkiyas del sur de China o Nangkiyad , y los consideraban étnicamente distintos de los chinos del norte. La palabra Manzillegó al mundo occidental como Mangi (como lo usaba Marco Polo), que es un nombre que se encuentra comúnmente en los mapas medievales. Sin embargo, tenga en cuenta que los propios chinos consideraron que Manzi era despectivo y nunca lo usaron como una autodenominación. [72] [73] Algunos eruditos tempranos creían que Mangi era una corrupción del persa Machin ( ماچين ) y del árabe Māṣīn ( ماصين ), lo cual puede ser un error ya que estas dos formas se derivan del sánscrito Maha Chin que significa Gran China. [74]

  • Chino: Manzi (蠻子)
  • Latín : Mangi

Ver también [ editar ]

  • Sojunghwa
  • Romanización china
  • Lista de etimologías de nombres de países
  • Nombres de la dinastía Qing
  • Nombres de la India
  • Nombres de Japón
  • Nombres de Corea
  • Nombres de Vietnam
  • Île-de-France , concepto francés similar

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Bilik, Naran (2015), "Reconstrucción de China más allá de la homogeneidad", Patriotismo en Asia oriental , Teorías políticas en el contexto de Asia oriental, Abingdon: Routledge, p. 105
  2. ↑ a b Wilkinson , 2015 , p. 191.
  3. ^ Esherick (2006) , p. 232–233
  4. ↑ a b Zarrow, Peter Gue (2012). Después del Imperio: la transformación conceptual del Estado chino, 1885-1924 . Stanford, California: Prensa de la Universidad de Stanford . ISBN 9780804778688., p. 93-94 .
  5. ^ Fourmont, Etienne. "Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus… (Una gramática china publicada en 1742 en París)" . Archivado desde el original el 6 de marzo de 2012.
  6. ^ Jiang , 2011 , p. 103.
  7. ^ Peter K Bol, "Geografía y cultura: discurso del período medio sobre el Zhong Guo: el país central", (2009), 1, 26.
  8. ^ Esherick (2006) , págs. 232-233
  9. ^ Hauer 2007 , p. 117.
  10. Dvořák , 1895 , p. 80.
  11. ^ Wu 1995 , p. 102.
  12. ^ Zhao (2006) , p. 7.
  13. ^ Zhao (2006) , p. 4, 7-10, 12-14 .
  14. ^ Mosca 2011 , p. 94.
  15. ^ Dunnell 2004 , p. 77.
  16. ^ Dunnell 2004 , p. 83.
  17. ^ Elliott 2001 , p. 503.
  18. ^ Dunnell 2004 , págs. 76-77.
  19. ^ Cassel , 2011 , p. 205.
  20. Cassel , 2012 , p. 205.
  21. ^ Cassel , 2011 , p. 44.
  22. Cassel , 2012 , p. 44.
  23. ^ Perdue 2009 , p. 218.
  24. ^ Elliot 2000 , p. 638.
  25. ^ Barabantseva 2010 , p. 20.
  26. ^ Esherick (2006) , p. 232
  27. ^ Esherick (2006) , p. 251
  28. ^ Liang citado en Esherick (2006) , p. 235, de Liang Qichao, "Zhongguo shi xulun" Yinbinshi heji 6: 3 y en Lydia He Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, MA: Harvard University Press , 2004), págs. 77 –78.
  29. ^ Douglas R. Reynolds. China, 1898-1912: la revolución de Xinzheng y Japón . (Cambridge, Mass .: Harvard University Press 1993 ISBN 0674116607 ), págs. 215-16 n. 20. 
  30. ^ Henrietta Harrison . China (Londres: Arnold; Nueva York: Oxford University Press ; Inventing the Nation Series, 2001. ISBN 0-340-74133-3 ), págs. 103-104. 
  31. ^ Endymion Wilkinson, Historia china: un manual (Cambridge, MA: Harvard University Press, Rev. y enl., 2000 ISBN 0-674-00247-4 ), 132. 
  32. ^ Lydia él. LIU; Lydia He Liu (30 de junio de 2009). The Clash of Empires: la invención de China en la fabricación del mundo moderno . Prensa de la Universidad de Harvard. págs. 80–. ISBN 978-0-674-04029-8.
  33. ^ Wilkinson, pág. 132.
  34. Wilkinson , 2012 , p. 191.
  35. ^ Entre 1967 y 2014, se utiliza "Cina" / "China". Fue oficialmente revertido a "Tiongkok" en 2014 por orden del presidente Susilo Bambang Yudhoyono debido a razones antidiscriminatorias, pero su uso no es forzado.
  36. ^ 孔穎達 《春秋 左傳 正義》 : 「中國 有 禮儀 之 大 , 故 稱 夏 ; 有 服 章 之 美 , 謂 之 華。」
  37. ↑ a b c Wang, Zhang (2014). Nunca olvides la humillación nacional: memoria histórica en la política china y las relaciones exteriores . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 978-0-2311-4891-7.
  38. ^ a b c " Los orígenes ' celestiales' vienen de hace mucho tiempo en la historia de China" . Tribuna del correo . Rosebud Media LLC. 20 de enero de 2011 . Consultado el 25 de noviembre de 2019 .
  39. ^ Dillon, Michael (13 de septiembre de 2013). China: un diccionario histórico y cultural . Routledge. pag. 132. ISBN 9781136791413.
  40. ^ H. Mark Lai (4 de mayo de 2004). Convertirse en chino americano: una historia de comunidades e instituciones . Prensa AltaMira. págs. 7-8. ISBN 9780759104587.
  41. ^ Tai, Pao-tsun (2007). La historia concisa de Taiwán (edición bilingüe chino-inglés). Ciudad de Nantou: Taiwan Historica. pag. 52. ISBN 9789860109504.
  42. ^ "Entrada # 60161 (有 唐山公 , 無 唐山 媽。)".臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ]. (en chino y Hokkien). Ministerio de Educación, República de China 2011.
  43. ^ 《中華民國 教育部 重 編 國語 辭典 修訂 本》: 「以其 位居 四方 之中 , 文化 美 盛 , 故 稱其 地 為『 中華 』。」
  44. ^ Wilkinson. Historia china: un manual. pag. 32.
  45. ^ Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa, 4ª ed (AHD4). Boston y Nueva York, Houghton-Mifflin, 2000, entradas china, Qin, Sino- .
  46. ^ Axel Schuessler (2006). Diccionario etimológico ABC de chino antiguo . University of Hawai'i Press. pag. 429. ISBN 978-0824829759.
  47. ↑ a b c Yule (2005) , pág. 2-3 "Sin embargo, existen razones para creer que la palabra China fue otorgada en una fecha mucho más temprana, ya que aparece en las Leyes de Manu, que afirman que las Chinas son Kshatriyas degenerados, y Mahabharat, composiciones muchos siglos más antiguas que la dinastía imperial. de Ts'in ... Y este nombre puede haber estado conectado con los Ts'in, o alguna monarquía del mismo título; porque esa dinastía había reinado localmente en Shen si desde el siglo IX antes de nuestra era ... "
  48. ↑ a b c d e Samuel Wells Williams (2006). El Reino Medio: un estudio de la geografía, el gobierno, la literatura, la vida social, las artes y la historia del Imperio chino y sus habitantes . Routledge. pag. 408. ISBN 978-0710311672.
  49. ^ "China". Diccionario de inglés de Oxford (1989). ISBN 0-19-957315-8 . 
  50. ^ Barbosa, Duarte; Dames, Mansel Longworth (1989). " " El Gran Reino de China " " . El Libro de Duarte Barbosa . ISBN 81-206-0451-2.En el original portugués , el capítulo se titula "O Grande Reino da China".
  51. ^ Edén, Richard (1555). Décadas del Nuevo Mundo : "La gran China cuyo kyng es considerado el príncipe más grande del mundo". Myers, Henry Allen (1984). Vistas occidentales de China y el Lejano Oriente, volumen 1 . Servicio de Investigaciones Asiáticas. pag. 34.
  52. ^ Wade (2009) , págs. 8-11
  53. ^ Berthold Laufer (1912). "El nombre de China". T'oung Pao . 13 (1): 719–726. doi : 10.1163 / 156853212X00377 .
  54. ^ "China" . Diccionario de inglés de Oxford .ISBN  0-19-957315-8
  55. ^ Yule (2005) , p. 3-7
  56. ↑ a b Wade (2009) , págs. 12-13
  57. ^ Bodde, Derk (26 de diciembre de 1986). Denis Twitchett; Michael Loewe (eds.). La historia de Cambridge de China: Volumen 1, Los imperios Ch'in y Han, 221 a. C. - 220 d . C. págs. 20-21. ISBN 9780521243278.
  58. ↑ a b Wade (2009) , p. 20
  59. ^ Liu, Lydia He, El choque de imperios , p. 77. ISBN 9780674019959 . "Los eruditos han fechado las primeras menciones de Cīna en el Rāmāyana y el Mahābhārata y en otras fuentes sánscritas como las leyes hindúes de Manu". 
  60. ^ Wade (2009) "Esta tesis también ayuda a explicar la existencia de Cīna en las leyes índicas de Manu y el Mahabharata , que probablemente data de mucho antes de Qin Shihuangdi".
  61. ^ "Sino-" . Merriam-Webster .
  62. ↑ a b Yule (2005) , p. xxxvii
  63. ^ Yule (2005) , p. SG
  64. ^ Stefan Faller. "El mundo según Cosmas Indicopleustes - conceptos e ilustraciones de un comerciante y monje de Alejandría" . Estudios transculturales . 1 : 193-232.
  65. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Diccionario enciclopédico de la Biblia . pag. 1328.
  66. ^ John Kitto, ed. (1845). Una cyclopaedia de literatura bíblica . pag. 773.
  67. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Diccionario enciclopédico de la Biblia . pag. 1323.
  68. ^ Sinor, D. (1998), "Capítulo 11 - El Kitan y el Kara Kitay", en Asimov, MS; Bosworth, CE (eds.), Historia de las civilizaciones de Asia central , 4 parte I, Publicaciones de la UNESCO, ISBN 92-3-103467-7
  69. ^ a b James A. Millward y Peter C. Perdue (2004). SFStarr (ed.). Xinjiang: la frontera musulmana de China . ME Sharpe. pag. 43. ISBN 9781317451372.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
  70. ^ Yang, Shao-yun (2014). "Fan y Han: los orígenes y usos de una dicotomía conceptual en la China imperial media, ca. 500-1200" . En Fiaschetti, Francesca; Schneider, Julia (eds.). Estrategias políticas de construcción de identidad en imperios no Han en China . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pag. 23.
  71. ^ Samuel E. Martin, Dagur Mongolian Grammar, Texts, and Lexicon , Publicaciones de la Universidad de Indiana Uralic and Altaic Series, vol. 4 de octubre de 1961
  72. ^ Yule (2005) , p. 177
  73. ^ Tan Koon San (15 de agosto de 2014). China dinástica: una historia elemental . La otra prensa. pag. 247. ISBN 9789839541885.
  74. ^ Yule (2005) , p. 165

Fuentes [ editar ]

  • Cassel, Par Kristoffer (2011). Motivos del juicio: extraterritorialidad y poder imperial en la China y el Japón del siglo XIX . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0199792122. Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Dvořák, Rudolf (1895). Chinas religionen ... (en alemán). Volumen 12, Volumen 15 de Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (edición ilustrada). Aschendorff (Druck und Verlag der Aschendorffschen Buchhandlung). ISBN 0199792054. Consultado el 10 de marzo de 2014 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Dunnell, Ruth W .; Elliott, Mark C .; Foret, Philippe; Millward, James A (2004). Nueva historia imperial de Qing: la creación del imperio asiático interior en Qing Chengde . Routledge. ISBN 1134362226. Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Elliott, Mark C. (2001). The Manchu Way: The ocho estandartes e identidad étnica en la China imperial tardía (ilustrado, reimpresión ed.). Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 0804746842. Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Hauer, Erich (2007). Corff, Oliver (ed.). Handwörterbuch der Mandschusprache (en alemán). Volumen 12, Volumen 15 de Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (edición ilustrada). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3447055284. Consultado el 10 de marzo de 2014 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Esherick, Joseph (2006). "Cómo el Qing se convirtió en China". Imperio a nación: perspectivas históricas sobre la creación del mundo moderno . Rowman y Littlefield.
  • Perdue, Peter C. (2009). China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia (reimpresión ed.). Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 978-0674042025. Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Wade, Geoff (mayo de 2009). "La política de Yelang y el origen del nombre 'China ' " (PDF) . Papeles sino-platónicos . 188 . Consultado el 4 de octubre de 2011 .
  • Wilkinson, Endymion (2012), Historia china: un nuevo manual , Centro de Asia de la Universidad de Harvard para el Instituto Harvard-Yenching
  • Wilkinson, Endymion (2015). Historia china: un nuevo manual, cuarta edición . Cambridge, MA: Centro de Asia de la Universidad de Harvard distribuido por Harvard University Press. ISBN 9780674088467.
  • Wu, Shuhui (1995). Die Eroberung von Qinghai unter Berücksichtigung von Tibet und Khams 1717-1727: anhand der Throneingaben des Grossfeldherrn Nian Gengyao (en alemán). Volumen 2 de Tunguso Sibirica (reimpresión ed.). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 3447037563. Consultado el 10 de marzo de 2014 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Yule, Henry (2005) [1915]. Cordier, Henri (ed.). Cathay y el camino hacia allá . ISBN 8120619668.
  • Zhao, Gang (2006). "Reinvención de la ideología imperial Qing de China y el surgimiento de la identidad nacional china moderna a principios del siglo XX". China moderna . Publicaciones Sage. 32 (1): 3–30. doi : 10.1177 / 0097700405282349 . JSTOR  20062627 . S2CID  144587815 .