De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La portada de un pasaporte irlandés que muestra el nombre del estado en sus dos idiomas oficiales.

Según la Constitución de Irlanda , los nombres del estado irlandés son ' Irlanda ' (en inglés) y ' Éire ' (en irlandés). [1] De 1922 a 1937, su nombre legal fue "el Estado Libre de Irlanda ". El estado tiene jurisdicción sobre casi cinco sextos de la isla de Irlanda . El resto de la isla es Irlanda del Norte , parte del Reino Unido . En consecuencia, se han utilizado (y se utilizan) otros nombres formales e informales cuando es necesario distinguir entre el territorio del estado y la isla en su conjunto. En 1948adoptó el término República de Irlanda como la "descripción oficial del estado", sin cambiar los nombres constitucionales. [2]

Los términos República de Irlanda ( ROI ), República , los 26 condados o el Sur son los nombres alternativos que se encuentran con mayor frecuencia. El término "Irlanda del Sur", aunque solo tuvo base legal desde 1920 hasta 1922 , todavía se ve ocasionalmente, particularmente en Gran Bretaña.

Hasta el Acuerdo del Viernes Santo de 1998 , el gobierno y los medios de comunicación británicos se negaron a utilizar el nombre "Irlanda", prefiriendo "Eire" (sin acento ) hasta 1949 y "República de Irlanda" a partir de entonces.

Nombre constitucional [ editar ]

El artículo 4 de la Constitución de Irlanda , adoptada en 1937, establece que "[e] l nombre del Estado es Éire o, en inglés, Irlanda ". [3] Por lo tanto, el estado irlandés tiene dos nombres oficiales, Éire (en irlandés ) e Irlanda (en inglés ). Para fines oficiales, el gobierno irlandés usa el nombre Éire en documentos escritos en irlandés, mientras que usa Irlanda donde el idioma de los documentos es el inglés, incluso en tratados internacionales y otros documentos legales. El nombre del estado se refleja en sus instituciones y oficinas públicas. Por ejemplo, hay unPresidente de Irlanda y Constitución de Irlanda . El nombre de Irlanda también se utiliza en las relaciones diplomáticas del estado con naciones extranjeras y en reuniones de las Naciones Unidas , [4] Unión Europea , [5] Consejo de Europa , [6] Fondo Monetario Internacional , [7] y Organización para la Cooperación Económica. -operación y desarrollo . [8]

La Constitución otorga al idioma irlandés una precedencia formal sobre el inglés, y un reflejo de esto es que Éire es el único nombre del estado irlandés que figura en una variedad de símbolos nacionales, incluido el Sello del Presidente , los sellos postales y las monedas de euro irlandesas . En 1981, el Departamento de Correos y Telégrafos recomendó la inclusión de la palabra "Irlanda" junto con "Éire" en los sellos, pero el Departamento del Taoiseach vetó la idea sobre la base de que podría causar "repercusiones constitucionales y políticas" y que "el cambio podría no ser bienvenido ", ya que el nombre" Irlanda "fue considerado por los unionistas en Irlanda del Norte para referirse a los 32condados de Irlanda . [9] La ortografía "Eire", con una E en lugar de una É, no es la ortografía irlandesa correcta a pesar de haber sido la preferida durante muchos años por el gobierno y los medios británicos.

Descripción legal [ editar ]

Un sobre de la Oficina del Comisionado de Ingresos que indique "No es necesario el sello postal si se envía en la República de Irlanda".

Desde 1949, la Ley de la República de Irlanda establece que la República de Irlanda (o Poblacht na hÉireann en irlandés) es la descripción legal del estado. [10] Sin embargo, Irlanda sigue siendo el nombre constitucional del estado.

Normalmente se utiliza el nombre constitucional de Irlanda . Sin embargo, la descripción legal República de Irlanda se utiliza a veces cuando se desea la desambiguación entre el estado y la isla de Irlanda . En el uso coloquial, esto a menudo se abrevia como "la República".

Esta distinción entre descripción y nombre fue y sigue siendo importante porque la Ley no fue una enmienda constitucional y no cambió el nombre del estado. Si hubiera pretendido hacerlo, habría sido inconstitucional. La distinción entre una descripción y un nombre a veces ha causado confusión. El Taoiseach , John A. Costello presentó la legislación con una explicación de la diferencia de la siguiente manera: [11]

Si digo que mi nombre es Costello y que mi descripción es la de abogado principal , creo que quedará claro para cualquiera que quiera saber ... [De manera similar, el nombre del estado] en irlandés es Éire y en inglés, Irlanda. Su descripción en el idioma inglés es "la República de Irlanda".

Muchas repúblicas hacen referencia a eso en sus nombres, incluida la "República Francesa" y la "República Italiana", pero otras, como Hungría y Ucrania , no lo hacen.

Unión Europea [ editar ]

El estado se unió a la Comunidad Económica Europea (ahora la Unión Europea ) en 1973. Su tratado de adhesión se redactó en todos los idiomas oficiales del tratado de la UE en ese momento (incluidos el inglés y el irlandés) y, como tal, el estado irlandés se unió bajo ambos sus nombres, Éire e Irlanda . El 1 de enero de 2007, el irlandés se convirtió en lengua de trabajo oficial de la UE. [12] Esto no cambió el nombre del estado irlandés en la legislación de la UE. Sin embargo, ha significado, por ejemplo, que en las reuniones oficiales del Consejo de Ministros de la UE, las placas de identificación del estado irlandés ahora se leen como Éire - Irlanda , mientras que antes simplemente se leían como Irlanda .

La Guía de estilo interinstitucional de la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas establece cómo los nombres de los Estados miembros de la Unión Europea siempre deben escribirse y abreviarse en las publicaciones de la UE. En cuanto a Irlanda, declara que sus nombres oficiales son Éire e Irlanda ; su nombre oficial en inglés es Irlanda ; su código de país es IE ; y su antigua abreviatura era IRL . También añade la siguiente orientación: " NB:. No utilizar 'República de Irlanda' ni 'República de Irlanda' " [13]

Nombres históricos [ editar ]

Antiguo [ editar ]

Los Anales de los Cuatro Maestros describen cómo se hacía referencia a Irlanda en la antigüedad [ cita requerida ]

  • Durante la época de los Partholonians , Nemedianos , Fomorianos y Firbolg , la isla se le dio un número de nombres: [ cita requerida ]
    • Inis Ealga que significa isla noble o excelente . La traducción latina fue Insula Nobilis
    • Fiodh-Inis que significa la isla Woody . En latín esto era Insula nemorosa
    • Crioch Fuinidh que significa el país final o remoto . En latín como Terra finalia .
  • Inisfáil que significa la Isla del Destino e Inisfalia o Insula Fatalis en latín. Este fue el nombre usado por los Tuatha Dé Danann y de este 'Fál' se convirtió en un nombre antiguo para Irlanda. A este respecto, por lo tanto, Lia Fáil , la Piedra del Destino, pasó a significar 'Piedra de Irlanda'. Inisfail aparece como sinónimo de Erin en alguna poesía romántica y nacionalista irlandesa en inglés del siglo XIX y principios del XX; El poema Inisfail de Aubrey Thomas de Vere de 1863 es un ejemplo.
  • Ériu (del cual derivó Éire ), Banba y Fódla fueron nombres dados por los Dananns de tres de sus reinas.
  • Ierne se refiere a Irlanda por varios escritores griegos antiguos y muchos estudiosos tienen la opinión de que en el poema cuando los argonautas pasan por Neson Iernida , es decir, la isla Iernis , se refieren a la isla de Irlanda, por lo que se refieren a Irlanda hace más de 1000 ANTES DE CRISTO.
  • Insula Sacra o la "Isla Sagrada" fue como varios escritores romanos se refirieron a la isla debido a que era una célebre sede del druidismo.
  • Ogygia, que significa la tierra más antigua, es un nombre utilizado por Plutarco en el siglo I que puede referirse a Irlanda.
  • Hibernia se usa por primera vez para referirse a Irlanda por Julio César en su relato de Gran Bretaña, y se convirtió en un término común usado por los romanos. También utilizaron una serie de otros términos, a saber Juverna , Juvernia , Ouvernia , Ibernia , Ierna , Vernia . Ptolomeo también se refiere a él como Iouernia o Ivernia .
  • Scotia o la tierra de los escoceses es un término utilizado por varios escritores romanos y latinos, que se referían a los asaltantes irlandeses como Scoti . Algunas de las primeras menciones son en el siglo V, San Patricio llama a los irlandeses "Scoti", y en el siglo VI, San Isidoro obispo de Sevilla y Gildas, el historiador británico, se refieren a Irlanda como Escocia. Era un término que se refería exclusivamente a Irlanda hasta el siglo XI, cuando la Escocia moderna se conoció por primera vez como Escocia. Pero incluso hasta el siglo XVI, muchos escritores latinos continuaron refiriéndose a Irlanda como Escocia. Desde el siglo XII al XVI, varios eruditos solían distinguir entre Irlanda y Escocia utilizandoScotia Vetus o Scotia Major significa Old Scotia o Greater Scotia para Irlanda, y Scotia Minor o Lesser Scotia para Escocia.
  • Insula Sanctorum o la Isla de los Santos e Insula Doctorum o la Isla de los Sabios son nombres usados ​​por varios escritores latinos; de ahí la descripción cuasi poética actual de la isla como la "Isla de los santos y los eruditos". [14] [15]

Antes de 1919 [ editar ]

Después de la invasión normanda, Irlanda fue conocida como Dominus Hiberniae , el señorío de Irlanda de 1171 a 1541, y el Reino de Irlanda de 1541 a 1800. De 1801 a 1922 fue parte del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda .

República de Irlanda (1919–22) [ editar ]

La Proclamación de Pascua de 1916 declaró el establecimiento de la República de Irlanda . El estado rebelde retuvo este nombre hasta 1922.

En inglés, el estado revolucionario proclamado en 1916 y ratificado en 1919 [16] se conocía como República de Irlanda o, ocasionalmente, República de Irlanda . Se utilizaron dos nombres de idiomas irlandeses diferentes: Poblacht na hÉireann y Saorstát Éireann , basados ​​en dos traducciones irlandesas en competencia de la palabra república : Poblacht y Saorstát . Poblacht fue una traducción directa proveniente del irlandés pobal , afín al latín populus . Saorstát , por otro lado, era un compuesto de las palabras: saor(que significa "libre") y stát ("estado").

El término Poblacht na hÉireann es el que se utiliza en la Proclamación de Pascua de 1916. Sin embargo, la Declaración de Independencia y otros documentos adoptados en 1919 evitan este título en favor de Saorstát Éireann . Una ligera variante de este título, Saorstát na hÉireann , también se usó a veces en días posteriores, al igual que el latín Respublica Hibernica . [17] [18]

(Para obtener una explicación sobre el uso continuo del término República de Irlanda en el Reino Unido, consulte Disputa de nombre con el Reino Unido (a continuación). Algunos republicanos también continúan usando el término porque se niegan a reconocer el Tratado anglo-irlandés - ver más abajo).

Irlanda del Sur (1921–22) [ editar ]

Irlanda del Sur ( irlandés : Deisceart Éireann ) fue el nombre oficial dado a una región autónoma de autonomía (o país constituyente ) del Reino Unido. Fue establecido en virtud de la Ley del Gobierno de Irlanda de 1920 el 3 de mayo de 1921. [19] Cubre el mismo territorio que el actual estado irlandés. [20]

Sin embargo, la agitación política y la Guerra de Independencia en curso significaron que nunca funcionó completamente como estaba previsto. Irlanda del Sur fue reemplazada por ley el 6 de diciembre de 1922 por el establecimiento del Estado Libre de Irlanda . [21] El término Irlanda del Sur no tiene ningún estatus oficial en la actualidad. [22] Sin embargo, a veces se usa coloquialmente, particularmente en el Reino Unido.

Estado libre de Irlanda (1922-1937) [ editar ]

Durante las negociaciones sobre la secesión que conducen al Tratado Anglo-Irlandés , políticos irlandeses querían que el Estado sea una república, y su nombre para ser la República de Irlanda o la República de Irlanda . Sin embargo, el gobierno británico se negó a contemplar una república porque esto habría implicado que el estado irlandés cortara el vínculo con la corona británica y dejara de ser parte del Imperio Británico . En cambio, las partes acordaron que el estado sería un dominio autónomo dentro de la Commonwealth of Nations británica . La autoproclamada República de Irlanda había utilizado Saorstát Éireanncomo su nombre irlandés, y "Irish Free State" se derivó de la traducción literal de Saorstát Éireann al inglés. El artículo uno del tratado decía: [23]

Irlanda tendrá el mismo estatus constitucional ... que el Dominio de Canadá ... y será denominado y conocido como el Estado Libre de Irlanda.

El borrador de mayo de 1922 de la Constitución del Estado Libre Irlandés utilizó sólo formas irlandesas de muchos nombres y títulos, pero ante la insistencia británica, estos fueron reemplazados por equivalentes en inglés; una excepción fue que las referencias a "Saorstát Éireann" se modificaron por "el Estado Libre de Irlanda (Saorstát Éireann)". [24] Después del establecimiento del Estado Libre, el gobierno irlandés usó a menudo el nombre de Saorstát Éireann en documentos tanto en inglés como en irlandés; una excepción fue que los sellos postales de la época usaban Éire . [25] Debido a que el Estado Libre de Irlanda no era una república, desde 1922 la palabra saorstát ha caído en desuso en irlandés como traducción de república.. Cuando se declaró que la descripción legal del estado era la República de Irlanda en 1949, su descripción oficial irlandesa no se convirtió en Saorstát Éireann sino en Poblacht na hÉireann . Parece que el nombre de "Irish Free State" no era generalmente popular, informa The Times sobre las elecciones generales irlandesas de 1932 : [26]

Los partidos oficiales en Irlanda: el Estado Libre no es una designación popular allí, porque el otro es, después de todo, el nombre más antiguo ...

Éire (nombre del idioma irlandés desde 1937) [ editar ]

Como se mencionó anteriormente , el artículo 4 de la Constitución de Irlanda le da al estado sus dos nombres oficiales, Éire en irlandés e Irlanda en inglés. Cada nombre es una traducción directa del otro. A partir de 1937 , el nombre Éire se usó a menudo incluso en el idioma inglés.

En mayo de 1937, cuando el presidente del Consejo Ejecutivo , Éamon de Valera presentó el primer borrador de la Constitución a la comisión parlamentaria sobre la Constitución, el artículo 4 simplemente estipulaba: "El nombre del Estado es Éire". No hubo ninguna referencia a Irlanda en absoluto. Los políticos de la oposición inmediatamente propusieron que la palabra Irlanda se sustituyera por la palabra Éire en todo el texto en inglés. Argumentaron que Irlanda era el nombre conocido por todos los países europeos; que no se entregue el nombre; que , en cambio, Irlanda del Norte podría adoptar el nombre de Irlanda ; y que la elección de Éirepodría dañar el estatus del estado a nivel internacional al trazar una "distinción entre el estado ... y lo que se ha conocido durante siglos como Irlanda". [27] En respuesta, de Valera destacó que el texto irlandés de la constitución iba a ser el texto fundamental. A la luz de esto, dijo que el nombre Éire era más lógico y que significaría que un nombre irlandés sería aceptado incluso en el idioma inglés. [28] [29] Sin embargo, dijo que no tenía "opiniones sólidas" y estuvo de acuerdo en "que en la traducción al inglés el nombre del estado [sería] Irlanda". [27]

Cuando de Valera presentó posteriormente una enmienda para dar efecto a esta concesión, propuso la redacción actual del artículo 4 : "El nombre del Estado es Éire , o, en el idioma inglés, Irlanda ". Al hacerlo, comentó que como "el texto irlandés es el texto fundamental [es también] que Éire se usa aquí y allá". Casi sin debate, se acordó la redacción y posteriormente se convirtió en la ley del país. [30]

A veces se dice [¿ por quién? ] Que de Valera desea reservar los nombres República de Irlanda o República de Irlanda para el día en que se podría lograr una Irlanda unida. Estos nombres no se discutieron en los debates parlamentarios sobre la Constitución. Sin embargo, la razón que dio de Valera en los debates para omitir cualquier referencia a la palabra república en toda la constitución fue que pensó que la constitución obtendría un apoyo más amplio si no se refería a una república . [27] [31]

Después de la adopción de la Constitución , el gobierno de Valera generalmente alentó el uso del nombre Éire (en lugar de Irlanda ), pero no siempre. Su gobierno también apreció la importancia del nombre Irlanda . Así, por ejemplo, cuando el embajador irlandés en Berlín, Charles Bewley solicitó instrucciones sobre el nuevo nombre del Estado, Joseph P. Walshe , durante décadas el principal funcionario del Departamento de Asuntos Exteriores de Irlanda , le informó que: [32]

Al informar al gobierno alemán del cambio de nombre del estado, no debe enfatizar la forma irlandesa. El cambio de nombre no tendría, por supuesto, el mismo significado político o nacional si los extranjeros usaran 'Éire'. Como saben, todos en este país esperan que el uso de "Irlanda" para describir los veintiséis condados tenga un efecto psicológico definitivo a favor de la unidad de este país en las mentes tanto irlandesas como extranjeras.

Irlanda usa Éire como el nombre del país en sus sellos postales actuales .

Así, aunque a veces fomentaba el uso del nombre Éire incluso en inglés, el gobierno de Valera insistió en otras ocasiones en el uso del nombre Irlanda . El Reino Unido impugnó la adopción irlandesa del nombre "Irlanda" (abajo). La decisión de De Valera de utilizar generalmente el nombre Éire a veces fue severamente criticada por ser una mala elección de nombre. Algunos argumentaron que era confuso. [33] Otros dijeron que el nombre Éire podría fortalecer el reclamo del gobierno de Irlanda del Norte sobre el antiguo nombre de Ulster para su estado. [34] Sin embargo, el nombre Éire (generalmente aparece como Eireen inglés) rápidamente se hizo ampliamente aceptado en inglés. Sin embargo, esto solo alimentó más críticas al nombre, ya que una vez que estuvo disponible en el idioma inglés, evolucionó, lo que llevó a lo que los políticos de la oposición dijeron que eran "títulos burlones como Eirish". [35] Estas críticas se difundieron extensamente en el Oireachtas cuando se debatía la Ley de la República de Irlanda . El uso de De Valera del nombre Éire , así como la redacción del artículo 4, fueron duramente criticados. El Taoiseach del día, John A. Costello dijo "que la tremenda confusión ha [d] sido causada por el uso de esa palabra Éire en el Artículo 4. Por un mal uso por parte de personas malintencionadas de esa palabra, Éire, lo han identificado con los Veintiséis Condados y no con el Estado que se constituyó bajo esta Constitución de 1937 " [36].

A pesar de estas críticas, de Valera pidió inicialmente que la descripción irlandesa propuesta del estado, Poblacht na h-Éireann, también se insertara en el texto en inglés de la ley, de la misma manera que los nombres irlandeses e ingleses del estado se utilizan en el artículo. 4. [37] Sin embargo, de Valera se retiró posteriormente de esta posición y, en lo que puede verse como una aceptación implícita de las críticas hechas a la redacción del propio artículo 4, de Valera aceptó que era mejor no utilizar también la descripción irlandesa. en el texto en inglés. [38] A pesar de no cambiar el nombre , cuando se aprobó la Ley de la República de Irlanda, el nombre Éirerápidamente cayó en desuso (excepto en el idioma irlandés). Sin embargo, el nombre continúa perdurando, particularmente en el Reino Unido. El informe de 1967 del grupo de revisión de la Constitución analiza el artículo 4: [39]

A lo largo de los años desde 1937, el término "Éire" se ha utilizado indebidamente en inglés como nombre del Estado. Quienes así lo utilizan pueden señalar el propio artículo como su justificación, argumentando que la palabra "o" en el texto en inglés del artículo indica que "Irlanda" es simplemente una forma alternativa del nombre en inglés. Quizás haya al menos una ambigüedad en el artículo que proporciona un pretexto colorido para este uso indebido. A la luz de la experiencia pasada, creemos que ahora se podría aprovechar la oportunidad para eliminar esta dificultad declarando en el texto irlandés "Éire is ainm don Stát" y en el texto inglés "El nombre del Estado es Irlanda". No parece haber objeciones a esta simplificación, ya que ambos textos tienen la misma validez (excepto en caso de conflicto), y la palabra "Irlanda "es el equivalente en inglés de la palabra irlandesa" Éire ".

Históricamente, "Eire" se usaba comúnmente como nombre de estado por una variedad de organizaciones. Por ejemplo, en 1938, la "Irish Amateur Athletic Union" (IAAU) cambió su nombre a "Amateur Athletic Union of Eire" (AAUE) y se afilió a la International Amateur Athletic Federation (IAAF) con el nombre de país "Eire". [40] [41] En 1967, la AAUE se fusionó con la mayoría de los rivales NACA para formar Bord Lúthchleas na hÉireann (BLÉ). [40] [41] BLÉ solicitó a la IAAF que cambiara el nombre del país a "Irlanda". Esto finalmente sucedió en 1981. [40]

Abreviaturas [ editar ]

Bajo la Organización Internacional de Normalización 's ISO 3166 estándar, el de dos letras de código para Irlanda es 'IE' , mientras que el de tres letras de código es 'IRL' . El código "IE" es la base para la elección de " .ie " para las direcciones de Internet irlandesas . [42] El código IRL figura en los permisos de conducir y pasaportes irlandeses y es más visible en las placas de matrícula de vehículos de estilo europeo de Irlanda contemporánea . [43] Con arreglo al Convenio sobre Aviación Civil InternacionalLos aviones con matrícula irlandesa llevan la marca de nacionalidad "EI" , [44] aunque esta abreviatura no tiene nada que ver con el nombre del estado. Por ejemplo, la OACI da "EG" y "EH" como abreviaturas de Bélgica y los Países Bajos.

Nombres alternativos [ editar ]

También se utilizan una variedad de nombres alternativos para el estado irlandés. A veces, se eligen nombres alternativos porque el nombre "Irlanda" podría confundirse con el nombre de la isla que el estado comparte con Irlanda del Norte . Otras veces, se eligen nombres alternativos por razones políticas.

"República de Irlanda", la "descripción" del estado según la Ley de la República de Irlanda de 1948 , se utiliza a menudo. En el deporte, el equipo nacional de fútbol juega como la "República de Irlanda". Esto se debe a que la selección irlandesa de fútbol fue organizada por la Asociación Irlandesa de Fútbol , de 1882 a 1950. Una nueva organización, la Asociación de Fútbol del Estado Libre Irlandés, se formó después de la partición para organizar un nuevo equipo que representara al recién formado Estado Libre Irlandés.. Con el tiempo, la Asociación Irlandesa de Fútbol se convirtió en el organismo que organizaba el fútbol asociativo únicamente en Irlanda del Norte. Sin embargo, ambas federaciones de fútbol de asociación continuaron presentando un equipo llamado "Irlanda". A pesar de las protestas de ambas organizaciones, en 1953 la FIFA decretó que ninguno de los equipos podía ser denominado Irlanda en las competiciones en las que ambos equipos podían participar. [45] Los dos equipos juegan ahora bajo los nombres de "República de Irlanda" e "Irlanda del Norte".

"República de Irlanda" se usa comúnmente como un nombre para el estado en Gran Bretaña, pero no le gusta en la República, donde " República de Irlanda " se refiere al estado revolucionario del Primer Dáil en 1919. El inicialismo "ROI", para "República de Irlanda" , también se utiliza a menudo fuera de los círculos oficiales. Los nombres coloquiales más cortos incluyen "la República" o "el Sur".

Los republicanos irlandeses y otros opositores de la partición a menudo se refieren al estado como los "veintiséis condados" o los "26 condados" (con Irlanda del Norte como los "seis condados" o los "6 condados") y, a veces, como el "estado libre "(una referencia al estado anterior a 1937). Hablando en el Dáil el 13 de abril de 2000, el Sinn Féin 's Caoimhghín Ó Caoláin lo explicó de la siguiente manera:

"En la tradición política republicana, a la que pertenezco, el Estado a menudo se conoce como el Estado de los 26 condados. Esta es una respuesta consciente a la visión particionista , prevalente durante tanto tiempo y todavía tristemente extendida, de que Irlanda se detiene en la frontera . La Constitución dice que el nombre del Estado es Irlanda , y Éire en el idioma irlandés. Muy en contra de las intenciones de los redactores de la Constitución, esto ha llevado a una identificación de Irlanda con solo 26 de nuestros 32 condados en la mente de muchas personas". [46]

"Commonwealth de Irlanda del Sur" y "República de Irlanda del Sur" fueron nombres sugeridos por la publicación británica, The Spectator , en 1921. [47] Estas sugerencias nunca se utilizaron ampliamente, pero son dignas de mención por mostrar cuán fluidos eran los nombres del territorio en ese momento.

Distinguiendo el estado de la isla [ editar ]

Donde "Irlanda" sería ambiguo, la convención actual en el uso del gobierno irlandés es "isla de Irlanda" para la isla y "el estado" para el estado. En las décadas anteriores al cambio a los artículos 2 y 3, las formas "Irlanda (32 condados)" e "Irlanda (26 condados)" tenían algún uso oficial.

Los productos originarios de Irlanda del Norte pueden venderse en la República como "irlandeses" o "fabricados en Irlanda", lo que a algunos consumidores les resulta confuso o engañoso. [48] [49] El Consejo Nacional de Productos Lácteos privado introdujo un logotipo "Cultivado en la República de Irlanda" en 2009, [50] [51] mientras que Bord Bia , la autoridad legal de etiquetado de alimentos , tiene un distintivo "Irlanda", "Irlanda del Norte". "y los logotipos de" Irlanda e Irlanda del Norte "; los logotipos de "Irlanda" incorporan un tricolor irlandés , así como texto. [n 1] [52] El logotipo irlandés privado garantizado es utilizado principalmente por empresas de la República,pero hay uno en Irlanda del Norte.[53]

Disputa de nombre con el Reino Unido [ editar ]

Esta sección se refiere a una disputa prolongada que existió entre los gobiernos irlandés y británico sobre los nombres oficiales de sus respectivos estados: Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte . Tras el Acuerdo del Viernes Santo en 1998, la disputa terminó y cada gobierno ahora acepta el nombre oficial del otro estado.

"Eire" y "Éire" v Irlanda [ editar ]

En 1937, el Gobierno del Estado Libre de Irlanda organizó un plebiscito para aprobar una nueva Constitución irlandesa. Los artículos 2 y 3 de la nueva Constitución expresaron un reclamo territorial sobre "toda la isla de Irlanda" y, por lo tanto, un reclamo irredentista del territorio de Irlanda del Norte . Además, el artículo 4 disponía que "el nombre del estado es Éire o, en inglés, Irlanda ". Esto también fue visto por el gobierno británico como otro intento anti-particionista de reclamar la totalidad de la isla. [54]

En el período previo a la adopción de la nueva Constitución irlandesa que entró en vigor el 29 de diciembre de 1937, el gabinete británico consideró cómo responder con respecto al nuevo nombre. Un informe al Gabinete del Secretario de Estado para Asuntos de Dominio informó que [55] "[De Valera] cree firmemente que el título de Estado Libre Irlandés fue una de las cosas impuestas a los irlandeses por los británicos en 1921". El mismo informe recomendó que el Gobierno del Reino Unido utilizara "siempre el término irlandés 'Eire' cuando se refiera al Estado, y nosotros evitemos el uso del término 'Irlanda', excepto para describir la isla entera como una entidad geográfica". [55]Dio la casualidad de que la Constitución entraría en vigor cuando el Parlamento de Westminster fuera suspendido durante la Navidad. En consecuencia, se descartó el proceder preferido de que el Primer Ministro hiciera una declaración sobre el asunto en el Parlamento. [55]

En última instancia, en respuesta a la nueva constitución y en consulta con todos los gobiernos de la Commonwealth británica excepto el gobierno irlandés, el gobierno británico publicó un comunicado el 30 de diciembre de 1937, el día después de que la Constitución entró en vigor. En el comunicado, el gobierno británico reconoció que la nueva constitución le dio al estado irlandés dos nombres, Irlanda o Éire . También reconoció implícitamente que los dos nombres tenían un significado idéntico, [56] al declarar: [56] [57]

El Gobierno de Su Majestad en el Reino Unido ha considerado que la posición creada por la nueva Constitución ... del Estado Libre de Irlanda, en el futuro, se describirá en la Constitución como 'Eire' o 'Irlanda' ... [y] no puede reconocer que la adopción del nombre 'Eire' o 'Irlanda', o cualquier otra disposición de esos artículos [de la constitución irlandesa], implica cualquier derecho al territorio ... que forma parte del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte ... Por tanto, consideran que el uso de la denominación «Irlanda» o «Irlanda» a este respecto se refiere únicamente a la zona que hasta ahora se conocía como el Estado Libre de Irlanda.

El gobierno británico refinó el artículo 4 e ignoró los artículos 2 y 3: si la constitución irlandesa decía que el nombre del estado en el idioma nacional era Éire , entonces eso (escrito como "Eire") era como lo llamaría el gobierno británico. [58] Al hacerlo, evitó cualquier necesidad de llamar al estado irlandés, en el idioma inglés, Irlanda . [59] El cambio de nombre efectuado por la constitución de 1937 (pero no los otros cambios constitucionales), entró en vigor en la ley del Reino Unido en la Ley Eire (Confirmación de Acuerdos) de 1938 que cubría el Acuerdo Comercial Anglo-Irlandés entre "El Gobierno de Éire y el Gobierno del Reino Unido ". [60]En virtud del artículo 1 de esa ley, se declaró que (a los efectos de la legislación del Reino Unido) el territorio "que se conocía ... como Estado Libre de Irlanda se denominará ... Eire". [61]

El enfoque británico de llamar al estado Eire se vio favorecido en gran medida por la preferencia general de Éamon de Valera , el líder del gobierno irlandés en ese momento, de que el estado se conociera como Éire , incluso en inglés. Esto se ve en el preámbulo de la Constitución en idioma inglés. Sin embargo, el gobierno irlandés, incluso cuando estaba dirigido por De Valera, también apreció el significado del nombre Irlanda e insistió en ese nombre en algunos foros. Por ejemplo, en 1938, los representantes irlandeses en los países de la Commonwealth dieron sus títulos oficiales como Alto Comisionado de Irlanda y se informó a la Liga de Naciones de que Irlanda era el nombre correcto en inglés para el país.[56] [62] Los dos Estados adoptaron un modus vivendi único cuando celebraron un acuerdo bilateral sobre servicios aéreos en 1946. Ese acuerdo se denominó "Acuerdo entre el Reino Unido e Irlanda (Eire)". [63] Una pregunta parlamentaria sobre por qué se utilizó el término "Irlanda (Eire)" en lugar de simplemente "Eire" se presentó en la Cámara de los Comunes británica. Un secretario parlamentario de Gobierno, Ivor Thomas , explicó el cargo de la siguiente manera:

La designación en el Acuerdo de servicios aéreos se utilizó para cumplir con las disposiciones de la ley del Reino Unido y de Eire, respectivamente. En el idioma inglés, el país en cuestión está debidamente descrito por uno de los signatarios como Eire y por el otro como Irlanda, y la designación adoptada reconoce esta posición sin crear malentendidos sobre el territorio en cuestión.

La práctica en otros países de la Commonwealth varió: al menos al principio, parece que Sudáfrica y Canadá usaron el nombre de Irlanda, mientras que Nueva Zelanda favoreció a Eire . [64] En 1947, el Ministerio del Interior del Reino Unido fue más allá al emitir instrucciones a los departamentos gubernamentales del Reino Unido para utilizar Eire . [56] Sin embargo, con el tiempo, el nombre Éire dejó de ser utilizado tanto por el gobierno irlandés (excepto en el idioma irlandés) como internacionalmente, en particular después de la aprobación de la Ley de la República de Irlanda.

República de Irlanda contra Irlanda [ editar ]

El 18 de abril de 1949 entró en vigor la Ley de la República de Irlanda de 1948 (núm. 22 de 1948), que eliminó las últimas funciones del rey. La sección dos de la Ley establece: "Por la presente se declara que la descripción del Estado será la República de Irlanda".

La siguiente nota de lo que dijo el primer ministro Clement Attlee en una reunión del gabinete británico el 12 de enero de 1949 ilustra algunas de las consideraciones que el gobierno británico tuvo que considerar después de esta declaración: [65]

Los ministros de NI [Irlanda del Norte] aceptaron finalmente el nombre "NI" (el Gobierno de Irlanda del Norte habría preferido el nombre de Ulster ). Sin embargo, querían que siguiéramos usando "Eire" (para el estado irlandés). Pero otros países no lo harán. Por lo tanto, se sugiere que deberíamos usar "República de Irlanda". NI prefiero "República de Irlanda". Pero no hablemos de "Irlanda". ¿Podemos incluir a la República de Irlanda en el proyecto de ley: pero utilícelo en páginas oficiales [documentos], etc. (:) República de Irlanda o Irlanda del Sur. Acordado.

En última instancia, los británicos respondieron aprobando la Ley de Irlanda de 1949, que disponía que: [66]

La parte de Irlanda a la que se hace referencia en el inciso (1) de esta sección se menciona en lo sucesivo en esta Ley, y en cualquier Ley, promulgación o instrumento aprobado o promulgado después de la aprobación de esta Ley, se hará referencia a la misma con el nombre que le atribuye la ley de la misma, es decir, como la República de Irlanda. (sección 1.3)

Fue la culminación de una cuidadosa consideración por parte del Primer Ministro Attlee . Dijo que "negarse a utilizar el título 'República de Irlanda' en cualquier circunstancia implicaría [al Reino Unido] en continuas fricciones con el Gobierno de Irlanda: perpetuaría los" inconvenientes e indignidades "que ahora experimentamos como resultado de nuestra política actual de insistir en el título 'Eire' frente a la preferencia de Dublín por 'Irlanda' ". [67]

Por lo tanto, la Ley de Irlanda proporcionó formalmente el nombre República de Irlanda para su uso en lugar del nombre Eire en la ley británica. Más tarde, el nombre Eire fue abolido por completo en la legislación británica en virtud de la Ley de estatutos (derogaciones) de 1981. [68] Esto ha significado que la República de Irlanda es el único nombre para el estado irlandés previsto oficialmente en la legislación nacional del Reino Unido.

A pesar de la Ley de Irlanda, el gobierno británico a menudo continuaría refiriéndose al estado irlandés con otros nombres, como República de Irlanda o Irlanda del Sur . [69] Un buen ejemplo de esto fue el Tratado de Londres de 1949 . [70] El gobierno del Reino Unido había participado de manera central en la preparación del tratado que se firmó en Londres y estableció el Consejo de Europa . El tratado describe consistentemente al estado irlandés como la República de Irlanda . El líder de la oposición, Éamon de Valera , cuestionó esto. El ministro de Asuntos Exteriores , Sean MacBride, respondió que estaba de acuerdo en "que la descripción no es posiblemente tan precisa como nos hubiera gustado que fuera". [71] Sin embargo, también dijo que el término República de Irlanda se utilizó en el tratado "en un sentido general en la forma en que se describe el país; República Francesa, República Irlandesa, República Italiana, Reino de los Países Bajos, etc." [72] Sin embargo, el principal político de la oposición, Frank Aiken , no quedó satisfecho con esta respuesta. Hablando en el Dáil, Aiken citó el artículo 26 del tratado donde "los nombres de los países se dan como" Bélgica "," Dinamarca "y" Francia ", no" República de Francia "o" República Francesa "" señalando que "uno esperaría que el Lo siguiente que uno encontraría sería "Irlanda", pero en su lugar tenemos "Bélgica, Dinamarca, Francia, República de Irlanda, Italia, Luxemburgo" y así sucesivamente. [72] Aiken comentó que algunos diputados británicos querían "popularizar el nombre República de Irlanda Pidió al Taoiseach , a John Costello, aclarar "cuál es exactamente el nombre de este Estado que va a estar en documentos internacionales, acuerdos internacionales y asuntos de esa índole" [72]. Aiken expresó la opinión de que "Queremos mantener el nombre dado en la Constitución," Irlanda ", para mostrar que nuestro reclamo es para toda la isla de Irlanda y en los documentos internacionales, en mi opinión, el Estado debe ser aludido. como "Irlanda" o la "República de Irlanda". "

Al mes siguiente, el Ministro de Asuntos Exteriores aclaró en el Consejo de Europa que Irlanda era la forma en que debería describirse el estado. Esto se informó en The Times el 8 de agosto de 1949 en los siguientes términos: [73] [74]

El Sr. MacBride , el Ministro de Relaciones Exteriores de Irlanda, envió esta noche una solicitud oficial a la secretaría del Consejo de Europa para que se refiera a su país simplemente como Irlanda y no como Eire o República de Irlanda. Los observadores ven esta solicitud como parte de una campaña sistemática del Gobierno de Dublín para vincular la cuestión de la partición de Irlanda con todas las organizaciones de las que es miembro.

Por lo tanto, incluso con la Ley de Irlanda del Reino Unido y su disposición de la República de Irlanda como un "nombre" británico para el estado irlandés, una disputa sobre los nombres de sus respectivos estados continuaría entre los gobiernos del Reino Unido e Irlanda. Para los irlandeses, República de Irlanda todavía no era el nombre del estado, simplemente su descripción. Durante un breve período desde la entrada en vigor de la Ley de la República de Irlanda hasta la segunda mitad de 1950, el gobierno irlandés fue inconsistente en la forma en que se describió a sí mismo y al estado: a veces se describió a sí mismo internacionalmente como el gobierno de la República de Irlanda. ; [75] En otras ocasiones continuó insistiendo en que el nombre del estado irlandés era Irlanda .

A partir de la segunda mitad de 1950, el gobierno irlandés volvió a denominarse constantemente Gobierno de Irlanda . El estado irlandés se unió a las Naciones Unidas en 1955 como Irlanda por las protestas relacionadas con su nombre por parte del Reino Unido. [68] De manera similar, el Reino Unido protestó cuando el estado irlandés fue admitido en la Comunidad Económica Europea en 1973 como Irlanda . [68] Australia también durante varios años después de la declaración de una república se negó a intercambiar embajadores con Dublín sobre la base del nombre "Irlanda" en lugar de "República de Irlanda", sobre la base de que esto habría implicado el reconocimiento de una reivindicación territorial. a parte de los dominios de Su / Su Majestad. [76]Un legado de esta disputa fue la designación de la legación irlandesa en Londres como la "Embajada de Irlanda", en lugar del título de "Embajada de Irlanda" preferido por Dublín. [77] Otra anomalía de la Commonwealth fue el título del monarca en Canadá. En 1950, tras la declaración de una república, los altos comisionados irlandeses y canadienses fueron reemplazados por embajadores / ministros plenipotenciarios, acreditados sobre la base del título de soberano en Canadá que aún abarca toda Irlanda. Incluso en 1952, tras la adhesión de Isabel II, y antes de la definición revisada del título real en 1953, el formato preferido de Canadá era: Isabel II, por la gracia de Dios, de Gran Bretaña, Irlanda y los dominios británicos más allá del Mares. [78]

Por su parte, el gobierno irlandés también cuestionó el derecho del estado británico a autodenominarse Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte . [61] El gobierno irlandés se opuso a las palabras "e Irlanda del Norte" en nombre del estado británico. [61] El nombre también iba en contra de la reivindicación territorial del estado irlandés sobre Irlanda del Norte . La disputa sobre los nombres de sus respectivos estados fue más evidente cuando los dos estados concluyeron tratados bilaterales. Por ejemplo, cuando el Acuerdo Anglo-Irlandésse hizo en 1985 entre los dos estados, el texto británico del acuerdo le dio el título formal "Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de la República de Irlanda", mientras que el texto del gobierno irlandés de el mismo acuerdo le dio el título formal de "Acuerdo entre el Gobierno de Irlanda y el Gobierno del Reino Unido". [68] [79] [80]

La Oficina de Información del Gobierno en 1953 emitió una directiva, señalando que el artículo 4 de la Constitución de 1937 dio el nombre como "Éire" o, en el idioma inglés, "Irlanda"; señalaron que cada vez que se mencionaba el nombre del estado en un documento en inglés, se debía usar Irlanda y que "se debe tener cuidado", decía la directiva, "para evitar el uso de la expresión República de Irlanda o República de Irlanda en tales un contexto o de tal manera que pueda sugerir que es un término geográfico aplicable al área de los veintiséis condados ". Según Mary Daly, esta directiva se mantuvo en uso durante varios años. Se envió una copia a Bord Fáilte (la oficina de turismo irlandesa) en 1959, recordándoles que no deben usar el título "la República de Irlanda" en su literatura promocional.[81]

En 1963, bajo los auspicios del Consejo de Europa , para revisar los libros de texto de geografía, el Departamento de Educación de Irlanda emitió directrices para los delegados sobre terminología geográfica políticamente correcta: "Islas Británicas" y "Reino Unido" se consideraron objetables y los delegados insisten en " Irlanda "y" Gran Bretaña ". Debería evitarse el término "República de Irlanda", pero los delegados ya no insistirían en "los Seis Condados" en lugar de "Irlanda del Norte" en un intento por mejorar las relaciones con Irlanda del Norte. [82]

En febrero de 1964, el gobierno irlandés indicó su deseo de nombrar un embajador en Canberra.. Sin embargo, la única cuestión que bloqueó el intercambio de embajadores había sido la insistencia de Australia en que las cartas llevadas por el embajador irlandés deberían tener el título real de "Isabel II, del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Australia y Sus otros reinos y territorios, reina ". Esto fue, según Daly, a pesar de que la Ley de títulos y estilo real australiano no mencionaba Irlanda del Norte, refiriéndose únicamente al "Reino Unido, Australia", etc. Sin embargo, ese noviembre cuando Eoin MacWhite presentó sus credenciales como embajador de Irlanda en Australia, se envió una circular a todos los departamentos gubernamentales australianos indicándoles que utilizaran la palabra "Irlanda" en lugar de "la República de Irlanda".El Reino Unido era a mediados de la década de 1960 el único país que no se refería al estado como Irlanda.[82]

En 1985, los documentos de mando británicos describieron el Acuerdo angloirlandés como un "Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de la República de Irlanda", [83] y los documentos oficiales irlandeses lo describieron como un "Acuerdo entre el Gobierno de Irlanda y el Gobierno del Reino Unido". [84] El Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth británico se refirió a Irlanda como la "República de Irlanda"; sin embargo, desde 2000 se ha referido al Estado como "Irlanda". Las credenciales presentadas por el embajador británico, Stewart Eldon, en 2003, fueron dirigidas al presidente de Irlanda. [82]

República de Irlanda contra República de Irlanda [ editar ]

Cuando se promulgó la Ley de la República de Irlanda, el gabinete del Reino Unido debatió si debería utilizar el nuevo nombre en lugar de "Eire". Habiendo dicho que estaba dispuesto a hacerlo e invitado a comentar, el Primer Ministro de Irlanda del Norte ( Sir Basil Brooke , Unionista del Ulster) objetó en los términos más enérgicos posibles, diciendo que la nueva descripción "tenía la intención de repetir el reclamo de Eire de jurisdicción sobre toda la isla ". [85] Attlee aceptó en parte este argumento, diciendo que el proyecto de ley [del Reino Unido] debería reconocer formalmente el título "República de Irlanda", pero que la descripción "República de Irlanda" se emplearía en todos los usos oficiales. De hecho, a pesar del Acuerdo de Belfast,casi todas las publicaciones británicas todavía siguen este estilo (ver más abajo).

En las cortes irlandesas [ editar ]

El nombre del estado, tanto en inglés como en irlandés, se examinó en un caso en los tribunales irlandeses. En el caso Ellis v O'Dea del Tribunal Supremo de 1989 , el tribunal se opuso a la emisión de órdenes de extradición (en inglés) por parte de los tribunales del Reino Unido que nombraban al estado como Éire y no Irlanda . El juez Brian Walsh dijo que si bien los tribunales de otros países tenían la libertad de emitir tales órdenes judiciales en el idioma irlandés, si usaban el idioma inglés tenían que referirse al estado como Irlanda . Walsh y el juez Niall McCarthy expresaron la opinión de que cuando las órdenes de extradición no utilizaban el nombre correcto del estado, era deber de los tribunales y delGardaí para devolver dichas órdenes de rectificación. Ambos jueces también señalaron que la Ley de la República de Irlanda de 1948 no cambió el nombre del estado según lo prescrito en la Constitución. [86] El siguiente es un extracto del juicio de Walsh:

En inglés, el nombre de este Estado es "Irlanda" y así lo prescribe el artículo 4 de la Constitución. Por supuesto, si los tribunales del Reino Unido o de otros Estados optan por emitir órdenes judiciales en el idioma irlandés, entonces tienen la libertad de utilizar el nombre en idioma irlandés del Estado ... Sin embargo, no tienen la libertad de atribuir a este Estado un nombre que no es su nombre correcto ... Si hay alguna confusión en los tribunales del Reino Unido, posiblemente se deba a los términos del estatuto del Reino Unido denominado Ley de Irlanda de 1949 ... Esa promulgación pretendía disponer que este Estado debe ser "referido ... por el nombreque le atribuye su ley, es decir, como la República de Irlanda "(énfasis añadido). Eso, por supuesto, es una afirmación errónea de la ley de Irlanda. Históricamente es aún más difícil de explicar. Sólo hay una Un estado del mundo llamado Irlanda ya que así lo disponía el artículo 4 de la Constitución en 1937 y ese nombre fue reconocido por un comunicado del número 10 de Downing Street, Londres en 1937. [87]

Acuerdo de Viernes Santo [ editar ]

La disputa entre los gobiernos del Reino Unido e Irlanda sobre los nombres de sus respectivos estados parece haberse resuelto. La Ley de Irlanda de 1949 no ha sido derogada formalmente por el Reino Unido, pero de hecho ha sido anulada. Esta resolución se llevó a cabo cuando se celebró el Acuerdo del Viernes Santo (o Acuerdo de Belfast) en 1998. Ese Acuerdo se refería a una amplia gama de asuntos constitucionales y de otro tipo relacionados con Irlanda del Norte. En particular, como parte de él, el estado irlandés abandonó su reclamo legal sobre el territorio de Irlanda del Norte. En el título del Acuerdo, los dos gobiernos utilizaron sus respectivos nombres de derecho interno, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de Irlanda.. Algunos miembros unionistas del parlamento británico se opusieron enérgicamente al uso del término Gobierno de Irlanda . Propusieron que se mantuviera la práctica de referirse al gobierno irlandés como el gobierno de la República de Irlanda . Sus objeciones no fueron aceptadas. En respuesta al gobierno británico en la Cámara de los Lores , Lord Dubs explicó que la nueva práctica de referirse al estado irlandés con el nombre de Irlanda : [88]

en realidad representa la desaparición de una pequeña pero significativa diferencia en la práctica entre los gobiernos británico e irlandés que el [Acuerdo de Belfast] ha hecho posible. Hasta ahora, el Gobierno irlandés se ha referido a sí mismo, y en general se lo ha denominado en los círculos internacionales, como el "Gobierno de Irlanda". Nosotros, sin embargo, los hemos llamado "Gobierno de la República de Irlanda". Del mismo modo, mientras que el nombre propio de este estado es "Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte", los irlandeses han utilizado únicamente el nombre "Gobierno del Reino Unido". Con el acuerdo hemos alineado nuestra práctica. Los llamaremos por el nombre que prefieran, y ellos usarán el nombre que nosotros prefiramos.Dado que el estatus constitucional de Irlanda del Norte ya no es un tema de desacuerdo entre nosotros, podemos poner fin a la discusión sobre los nombres.

Esta política ha sido respetada por ambos gobiernos desde el Acuerdo de Belfast . [89] Un debate de la Cámara de los Lores , diez años después, en mayo de 2008, sobre las regulaciones que rigen las donaciones políticas de ciudadanos y organismos irlandeses a partidos políticos en Irlanda del Norte , es un buen ejemplo de esto. Durante el debate, Lord Rooker , un ministro del Gobierno, dijo que el Reglamento: "reconocería el lugar especial que ocupan la isla de Irlanda y la República de Irlanda en la vida política de Irlanda del Norte". Respondiendo, Lord Glentoransugirió que Lord Rooker, de hecho, "quiso decir que [el proyecto de Reglamento reconoce] el lugar especial que ocupa Irlanda en la vida política de Irlanda del Norte". De acuerdo con la observación de Lord Glentoran, Lord Rooker respondió:

Sigo sin poder acostumbrarme al hecho de que no nos referimos a la República de Irlanda. Tropecé con esa parte de mi informe porque vi "Irlanda". Sí, me refiero al papel especial que desempeña Irlanda en la vida política de Irlanda del Norte. [90]

Hasta el momento, no ha habido una legislación nacional británica que establezca explícitamente que Irlanda puede utilizarse como nombre del estado irlandés a los efectos de la legislación nacional británica. Si bien la Ley de Irlanda del Reino Unido prevé el uso del nombre República de Irlanda en la legislación británica nacional, esa legislación es más permisiva que obligatoria, por lo que no significa que Irlanda no pueda utilizarse en su lugar. Sin embargo, algunos comentaristas legales han especulado que puede ser necesario que el gobierno británico introduzca una legislación que también estipule explícitamente el uso del nombre Irlanda para el estado irlandés porque, según la legislación británica nacional, el nombre Irlandapodría interpretarse como una referencia a toda la isla de Irlanda. No hay ningún requisito para enmendar la legislación nacional irlandesa. [61]

Sin embargo, ahora hay un número creciente de estatutos y regulaciones del Reino Unido que se refieren al estado irlandés simplemente como Irlanda y no hacen referencia a la República de Irlanda . Un ejemplo es la Ley de inhabilitación de 2000, que se refiere, entre otras cosas , a la "legislatura de Irlanda", la "Cámara de Representantes de Irlanda" y el "Senado de Irlanda". [91] La Ley de préstamos a Irlanda de 2010 se refiere al estado simplemente como "Irlanda". El Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico utiliza simplemente Irlanda para el nombre del país. [92] [93] De manera similar, el Ministerio de Relaciones Exteriores y del Commonwealth británicono utilice el término República de Irlanda, sino que aplique el término Irlanda al advertir a los ciudadanos británicos potenciales que elijan vivir en Irlanda. [94] En cambio, el Reglamento de Transferencia de Abogados Calificados de 1990 se refería a abogados y procuradores calificados "en Irlanda" y no hacía referencia a la "República de Irlanda" [95], pero cuando estos reglamentos fueron reemplazados por el Reglamento de Transferencia de Abogados Calificados de 2009, [96] Se modificó el Reglamento para hacer referencia a la República de Irlanda y no a Irlanda .

Sin embargo, en su carta al presidente del Consejo Europeo, Donald Tusk, invocando el artículo 50 del Tratado de la Unión Europea para dar efecto al Brexit , la primera ministra Theresa May utilizó el término República de Irlanda :

La República de Irlanda es el único estado miembro de la UE que tiene una frontera terrestre con el Reino Unido. Queremos evitar un regreso a una frontera dura entre nuestros dos países, poder mantener la Zona Común de Viaje entre nosotros y asegurarnos de que la retirada del Reino Unido de la UE no perjudique a la República de Irlanda. [97]

Uso de medios británicos [ editar ]

Los nombres atribuidos al estado por los medios británicos a veces son objeto de discusión en el estado. Las guías de estilo de las fuentes de noticias británicas adoptan políticas diferentes para referirse al estado (aunque notablemente todas desaprueban 'Eire' a pesar de que se usaba a menudo incluso a fines del siglo XX):

Los tiempos
" Irlanda : las dos partes deberían llamarse República de Irlanda o República de Irlanda (evite Eire, excepto en citas directas o contexto histórico) e Irlanda del Norte o Ulster". [98]
El guardián
" Irlanda, República de Irlanda . No Eire ni" Irlanda del Sur "" [99]
El Telégrafo diario
" Irlanda incluye Irlanda del Norte y la República de Irlanda. Gobierno irlandés significa el de Dublín. Utilice República de Irlanda o la República según el contexto, pero no Eire". [100]
El economista
" Irlanda es simplemente Irlanda . Aunque es una república, no es la República de Irlanda. Tampoco lo es, en inglés, Eire". [101]
BBC Radio
" Irlanda es una isla que comprende Irlanda del Norte y la República de Irlanda". [102]
Guía de estilo de BBC News
Deberíamos dejar claro en los primeros cuatro párrafos que estamos hablando del país en lugar de la isla, por lo que deberíamos utilizar la República de Irlanda o la República de Irlanda . Las referencias posteriores pueden referirse a Irlanda , la República de Irlanda o la República . Además, en los titulares es aceptable usar Irlanda, pero nuevamente el resumen debe enfatizar que nos referimos al país. Sin embargo, al escribir historias que cubran ambas partes (por ejemplo: el número de pájaros cantores está disminuyendo en toda Irlanda ) debemos intentar dejar en claro que estamos hablando de la isla en su conjunto. [103] Do no siga cualquiera de Eire o el sur de Irlanda.[104]

Ver también [ editar ]

  • Historia de la República de Irlanda
  • Política de la República de Irlanda
  • Nombres alternativos para Irlanda del Norte
  • Hibernia
  • Ériu

Notas [ editar ]

  1. ^ Existe un debate separado sobre si la bandera se relaciona solo con el estado de 26 condados o también con toda la isla.

Referencias [ editar ]

  1. ^ Gobierno de Irlanda (1937). Constitución de Irlanda . Dublín: Oficina de papelería.
  2. ^ "La República de Irlanda" . Ley de la República de Irlanda de 1948 . Gobierno de Irlanda. 1948 . Consultado el 3 de enero de 2010 . Por la presente se declara que la descripción del Estado será la República de Irlanda.
  3. ^ Se ha criticado la redacción del artículo 4. Las primeras críticas se discuten en otra parte de este artículo Más recientemente, en su informe, el Grupo de Revisión de la Constitución ( Archivado el 21 de julio de 2011 en Wayback Machine ) en 1996 declaró que el Artículo 4 era innecesariamente complicado y debería enmendarse para que diga "El nombre del Estado es Irlanda " con un cambio equivalente en el texto irlandés.
  4. ^ Estados miembros de las Naciones Unidas, http://www.un.org/en/members/
  5. ^ Estados miembros de la Unión Europea, http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/index_en.htm
  6. ^ Estados miembros del Consejo de Europa, http://www.coe.int/en/web/portal/country-profiles
  7. ^ Países del FMI, http://www.imf.org/external/country/index.htm#I
  8. ^ Países de la OCDE, http://www.oecd.org/#countriesList
  9. ^ "1982: 'Irlanda', 'Éire' y por qué ambos no están escritos en sellos postales" . Artículos de Estado de 1982 . TheJournal.ie . 30 de diciembre de 2011 . Consultado el 18 de febrero de 2014 .
  10. La Orden de la Ley de la República de Irlanda de 1948 (Inicio) de 1949 (SI No. 27/1949) designó el 18 de abril de 1949 (Lunes de Pascua, el trigésimo tercer aniversario del Levantamiento de Pascua de Irlanda) como el día en que la Ley de la República de Irlanda de 1948 entrar en vigencia.
  11. ^ Seanad Éireann - Volumen 36–15 de diciembre de 1948, Proyecto de ley de la República de Irlanda, 1948 — Comité y etapas finales.
  12. ^ Ver: Reglamento del Consejo (CE) No 920/2005 . Hasta entonces, el irlandés era una lengua de tratado, oficial en la medida en que los tratados fundacionales de la UE estaban redactados (además de las demás lenguas de la UE) en irlandés y eran igualmente auténticos en esa lengua. El irlandés no ha sido un idioma de trabajo oficial de la UE.
  13. ^ Cláusula 7.1.1 de la Guía de estilo interinstitucional [1] .
  14. ^ Healy, John (1912). Insula sanctorum et doctorum: o, las antiguas escuelas y eruditos de Irlanda . Dublín: Sealy, Bryers & Walker. págs. vi, 631.
  15. Cusack, Mary Francis (1871). La vida de San Patricio, apóstol de Irlanda . Londres: Longman, Green & Co. págs. 9-11.
  16. ^ Parlamento en Irlanda , el primer Dáil  - Oireachtas .ie
  17. The Republic: The Fight For Irish Independence por Charles Townshend
  18. ^ Política en la República de Irlanda por John Coakley y Michael Gallagher
  19. ^ 3 de mayo de 1921 (SR&O 1921, No. 533).
  20. ^ Ver: Ley del Gobierno de Irlanda de 1920
  21. ^ Ley de la Constitución del Estado Libre de Irlanda de 1922 .
  22. ^ John Furlong (2006). Irlanda: el nombre del estado. Gestión de la información legal, 6, págs. 297–301. Prensa de la Universidad de Cambridge. doi : 10.1017 / S1472669606000934
  23. ^ Constitución de la Ley del Estado Libre Irlandés (Saorstát Éireann), 1922 Archivado el 13 de julio de 2007 en la Wayback Machine.
  24. ^ Mohr, Thomas (noviembre de 2008). "Participación británica en la creación de la constitución del Estado Libre de Irlanda" . Revista de derecho de la Universidad de Dublín . 30 (1): 166–186.
  25. ^ Arwel Parry. "La primera serie definitiva del Estado libre irlandés" . Archivado desde el original el 5 de enero de 2008 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
  26. ^ The Times , 8 de febrero de 1932
  27. ^ a b c Dáil Éireann - Volumen 67 - 25 de mayo de 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht) —Coiste Archivado el 7 de junio de 2011 en la Wayback Machine.
  28. ^ Dáil Éireann - Volumen 67 - 25 de mayo de 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht) —Coiste Archivado el 7 de junio de 2011 en la Wayback Machine.: 'El Presidente: ... Preferiría mantener el nombre como "Eire" porque todo es más lógico pero, si alguien quiere traducir eso en el texto en inglés como "Irlanda", no tengo objeciones. Sin embargo, estoy ansioso por que el término irlandés se use de la misma manera que usamos "Taoiseach". En otra parte, se sugiere que debería ser "Primer Ministro". El término "Ceann Comhairle" ahora se utiliza en lugar de "Portavoz". Ha llegado gradualmente a nuestro discurso y es deseable la aceptación de las palabras irlandesas para nuestras propias instituciones. Este es uno de esos asuntos en los que debería haber imaginado que recibiría críticas considerables de los bancos opuestos si ponía la palabra "Irlanda" en lugar de "Eire". ...Hay dos cosas que se pueden decir a favor del uso de la palabra Eire. La primera es que mantiene la lógica de todo el sistema mucho más clara y definida. La segunda es que estamos haciendo algo más allá de lo que hemos hecho antes, es decir, lograr que los nombres irlandeses sean aceptados incluso en inglés cuando hablamos inglés aquí '.
  29. En una ocasión posterior, De Valera también iba a decir que el nombre Éire habría ayudado a evitar la confusión entre los nombres de la isla y el estado. Aunque, claramente, donde el idioma irlandés era el medio de comunicación, la posición sería la misma (ya que Éire es el nombre del estado y de la isla en el idioma irlandés). Consideró ese tema en el Dáil ( Dáil Éireann - Volumen 67 - 25 de mayo de 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht) —Coiste Archivado el 7 de junio de 2011 en la Wayback Machine): «El Presidente: Existe, por ejemplo, el ámbito territorial que se llama Eire en irlandés, y está el Estado. Es fácil distinguir entre los dos territorios si se dice Stát na hEireann u Oileán na hEireann ». (Nota: "Stát na hÉireann" significa "Estado de Irlanda" en irlandés y "Oileán na hÉireann" significa "Isla de Irlanda" en irlandés).
  30. ^ Dáil Éireann - Volumen 68 - Comité de Finanzas del 9 de junio de 1937. - Volver a comprometerse . A la redacción propuesta, un político de la oposición había respondido que era "un nombre bastante engorroso para el Estado". A esto, respondió De Valera, que "era un nombre muy corto. Existe el equivalente en el idioma inglés". No hubo más debate. El nombre Irlanda fue sustituido por Éire en varios lugares del texto en inglés de la Constitución, aunque el nombre Éirepermaneció en el preámbulo altamente retórico pero en ninguna otra parte del texto en inglés. Esta última referencia probablemente también fue motivada por el deseo de De Valera de enfatizar la preeminencia del texto irlandés, así como por su opinión previamente declarada de que tal uso de palabras irlandesas en inglés era "deseable" (" Dáil Éireann - Volumen 67 - 25 de mayo de 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht) —Coiste archivado el 7 de junio de 2011 en la Wayback Machine .
  31. ^ Seanad Éireann - Volumen 36–15 de diciembre de 1948, Proyecto de ley de la República de Irlanda, 1948 — Comité y etapas finales Archivado el 7 de junio de 2011 en la Wayback Machine . Es muy probable que consideraciones prácticas como las posibles ramificaciones de la exclusión automática de la Commonwealth británica también estuvieran entre sus consideraciones.
  32. ^ Catriona Crowe; Ronan Fanning; Dermot Keogh; Eunan O'Halpin; y Michael Kennedy: Documentos sobre política exterior irlandesa: 1937-1939 vol. 5
  33. ^ Dáil Éireann - Volumen 96 - 11 de abril de 1945 - Ceisteanna - Preguntas archivadas el 7 de junio de 2011 en la Wayback Machine Mr Cogan TD al Taoiseach
  34. ^ Seanad Éireann Debates - Volumen 25 - 14 de mayo de 1941. Archivado el 7 de junio de 2011 en la Wayback Machine Senator Michael Hayes :

    Me pregunto si el Taoiseach ha tenido en cuenta el efecto extraordinariamente malo que ha tenido la inserción de la palabra "Éire". Ha creado un nuevo nombre, Éire, para los veintiséis condados de Irlanda, y ha fortalecido el reclamo de la gente de los seis condados de llamarse a sí mismos Ulster, de adoptar para los seis condados el nombre antiguo e histórico de Ulster y aplíquelo a los Seis Condados como si fueran el conjunto de la provincia.

    De hecho, poco antes de la Segunda Guerra Mundial, el gobierno de Irlanda del Norte intentó adoptar el nombre de Ulster, pero Londres lo refutó.

  35. ^ Dáil Éireann - Volumen 96-11 de abril de 1945 -Ceisteanna - Preguntas
  36. ^ Dáil Éireann - Volumen 113 - 24 de noviembre de 1948 Proyecto de ley de la República de Irlanda de 1948 - Segunda etapa. Costello también agregó que en "documentos de carácter legal como, por ejemplo, pólizas de seguros, siempre hay dificultad para poner en qué palabra se quiere describir el Estado al que se refiere. [La nueva descripción del Estado, la República". de Irlanda proporcionará] una solución a estas dificultades, y aquellos periódicos maliciosos que quieran referirse en tono despectivo a este país como Éire y que han acuñado estos adjetivos despectivos al respecto, como "Eireannish" y "Eirish", y todo lo demás ". En una línea similar, Costello también comentó que aquellos" que pueden estar dispuestos a burlarse de nuestro Estado, ya que han hecho antes en relación con la palabra "Éire", mirarán esta [Ley de la República de Irlanda] y verán que en el texto en inglés, que es el único que pueden entender, la descripción del Estado es "el República de Irlanda "... Quiero dejar de hacer tonterías". Costello también criticó a De Valera por utilizar el término "República de Éire ..., un término de decisión y desprecio".
  37. ^ Dáil Éireann - Volumen 113 - 26 de noviembre de 1948 Proyecto de ley de la República de Irlanda (reanudado).
  38. En el mismo debate de Dáil, de Valera explicó que una razón para usar la descripción del idioma irlandés en el texto en inglés "sería si uno quisiera incorporar el uso del nombre Poblacht na hÉireann en el habla ordinaria, como las palabras" Taoiseach " , "Oireachtas", "Dáil Éireann" han sido incorporados al habla ordinaria. Aunque me gustaría ver el mayor número posible de palabras irlandesas en las instituciones de nuestro Estado, llegué a la conclusión de que el Taoiseach tiene una mejor perspectiva. Creo que es mejor para nosotros en este caso no incluir la palabra irlandesa en el texto en inglés; es mejor mantener la denominación en inglés, la descripción en inglés, en el texto en inglés por algunas de las razones que ha mencionado el Taoiseach ".
  39. ^ Comité de la Constitución (diciembre de 1967). Informe (PDF) . Publicaciones oficiales. Pr.9817. Oficina de Papelería. pag. 6 . Consultado el 14 de octubre de 2014 .
  40. ↑ a b c Griffin, Padraig (1990). La política del atletismo irlandés, 1850-1990 . Ballinamore : Publicaciones de maratón. ISBN 0-9513448-0-3.
  41. ^ a b "AAI: Historia" . Atletismo de Irlanda . 2009 . Consultado el 18 de abril de 2009 .
  42. ^ Sección 31 de la Ley de comercio electrónico, 2000
  43. ^ Regulación 11 de las Regulaciones (enmienda) de registro y tributación de vehículos, 1999 (SI 432 de 1999).
  44. ^ Regulación 11 de la Orden de la Autoridad de Aviación Irlandesa (Nacionalidad y Registro de Aeronaves), 2005 (SI 634 de 2005)
  45. ^ Byrne, Peter (1996). Asociación de Fútbol de Irlanda: 75 años . Dublín : Sportsworld. pag. 68. ISBN 1-900110-06-7.
  46. ^ "Debates parlamentarios: volumen 518 - 13 de abril de 2000" . Dáil Éireann . 13 de abril de 2000. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2010 .
  47. ^ El espectador , volumen 127, FC Westley, 1922, páginas 224-225
  48. ^ "Detección de productos de marca propia irlandeses" . Noticias RTÉ . RTÉ . 6 de enero de 2013 . Consultado el 6 de julio de 2013 .
  49. Pope, Conor (7 de enero de 2013). "Ordeñando la Tricolor para impulsar las ventas en los supermercados" . The Irish Times . Consultado el 6 de julio de 2013 .
  50. ^ "NDC lanza una campaña nacional para apoyar los trabajos locales y la semana nacional de productos lácteos" . Consejo Nacional de Lácteos. 5 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2010 . Consultado el 6 de julio de 2013 .
  51. ^ O'Keeffe, Pat (2 de julio de 2011). "Uno de cada cuatro litros de leche de consumo ahora se importa" . Diario de agricultores irlandeses . Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2012 . Consultado el 6 de julio de 2013 .
  52. ^ "Política de uso del logotipo" (PDF) . Garantía de calidad de Bord Bia . Bord Bia. pp. 1-3, 12. Archivado desde el original (PDF) el 10 de enero de 2016 . Consultado el 6 de julio de 2013 .
  53. ^ "Comprar Biblia irlandesa" . La feria del consumidor . Televisión RTÉ. 6 de septiembre de 2010 . Consultado el 6 de julio de 2013 .
  54. Sin lugar a dudas, el deseo del gobierno irlandés de unir el territorio de la isla influyó en la elección del nombre de Irlanda para el estado. Una carta del 12 de marzo de 1932 de Joe Walshe al presidente de Valera lo indica. En él, Walshe declara: "Creo que se puede lograr la Unidad de este país en siete años y que podemos tener nuestra completa independencia sin llamar a este país por ningún nombre constitucional en particular." Irlanda "será nuestro nombre, y nuestra posición internacional permitirá que el mundo sepa que somos independientes "en Ferriter, Diarmaid, Judging Dev , Royal Irish Academy 2007
  55. ^ a b c I.SC (32) 129; GABINETE. Comité de situación irlandés. RELACIONES CON EL ESTADO LIBRE DE IRLANDA. POSICIÓN CONSTITUCIONAL GENERAL. Memorando del Secretario de Estado para Asuntos de Dominio
  56. ^ a b c d "Circular de fecha 1 de abril de 1949 del Secretario de Estado canadiense de Asuntos Exteriores a los jefes de puesto en el extranjero (documento circular Nº B38, 836. DEA / 7545-B-40)" . Lac-bac.gc.ca . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
  57. The Manchester Guardian, 30 de diciembre de 1937 Gran Bretaña acepta un nuevo nombre para el Estado Libre . Texto completo del comunicado del gobierno británico citado en Clifford, Angela, The Constitutional History of Eire / Ireland , Athol Books, Belfast, 1985, p153.
  58. ^ Nota: Bajo la Ley Eire (Confirmación de Acuerdos) de 1938 , se usóel nombre Eire , sin el síne fada (acento)correctosobre la primera E , se usó. Esta práctica de omitir la síne fada sobre la E fue adoptada sistemáticamente por el gobierno del Reino Unido y algunos países de la Commonwealth.
  59. ^ Iain McLean y Alistair McMillan, Estado de la Unión: sindicalismo y alternativas en el Reino Unido, 2001: 173, 181.
  60. ^ [Acuerdo tripartito británico-irlandés sobre comercio, finanzas y defensa https://www.difp.ie/docs/1938/British-Irish-tripartite-agreement-on-trade-finance-and-defence/2321.htm ], Documentos sobre política exterior irlandesa
  61. ^ a b c d Oliver, JDB, What's in a Name , en Tiley, John, Studies in the History of Tax Law , The Chartered Institute of Taxation, 2003.
  62. El jueves 2 de diciembre de 1937, el Gobierno del Estado Libre de Irlanda envió una Nota a la Sociedad de Naciones declarando que el Estado Libre se conocería oficialmente como Irlanda a partir del 29 de diciembre de 1937, cuando la nueva constitución se convirtió en ley, informó The Argus - Australia - "NOMBRE DEL ESTADO LIBRE SE CAMBIARÁ A IRLANDA" el 3 de diciembre de 1937
  63. ^ "Hansard, 1946" . Hansard.millbanksystems.com . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
  64. Una consideración dada por los canadienses fue "que cualquier comunicación del gobierno canadiense normalmente estaría en inglés en lugar de en gaélico, y que el uso de la palabra gaélica" Eire "en tal comunicación podría, por lo tanto, ser inapropiado (al igual que difícilmente sería considera apropiado, en una comunicación escrita en inglés que menciona al Gobierno de Egipto, hablar de él como el Gobierno de Misr, a menos que el Gobierno egipcio solicite especialmente que se utilice la forma egipcia del nombre del país) ": Circular de fecha 1 de abril 1949 del Secretario de Estado de Relaciones Exteriores del Canadá a los jefes de oficina en el extranjero (documento circular N ° B38, 836. DEA / 7545-B-40)
  65. ^ CM 1 (49) - Reunión celebrada el 12 de enero de 1949. CM 1 (49).
  66. ^ "Ley de Irlanda de 1949" . Uniset.ca . Consultado el 5 de octubre de 2011 .
  67. ^ Memorando del Primer Ministro, CP (49) 47, 4 de marzo de 1949; Referencia de catálogo: CAB / 129/33
  68. ↑ a b c d Austen Morgan, The Belfast Agreement, 2000, p99.
  69. ^ Dirección de inmigración y nacionalidad, sitio web del gobierno del Reino Unido, ciudadanos del EEE "Copia archivada" . Archivado desde el original el 5 de julio de 2006 . Consultado el 3 de julio de 2006 .CS1 maint: archived copy as title (link).
  70. ^ Otro ejemplo es la legislación nacional del Reino Unido, incluida la "Orden de 1987 de la República de Irlanda (Terminación del Acuerdo de 1927)".
  71. ^ Consejo de Europa: movimiento reanudado. Miércoles 13 de julio de 1949 .
  72. ^ a b c Comité de Finanzas. - Voto 3: Departamento del Taoiseach (reanudado). Jueves 21 de julio de 1949.
  73. The Times, 8 de agosto de 1949 - Declaración del Movimiento Europeo (hecha el 7 de agosto de 1949)
  74. ^ John Davies, El nombre correcto de Irlanda [2] . [Véase el texto del Tratado de Londres de 1949 en Wikisource; el gobierno del Reino Unido fue el depositario del Tratado.]
  75. ^ Serie de tratados irlandeses de 1949 Archivado el 16 de julio de 2011 en Wayback Machine y 1950 Archivado el 16 de julio de 2011 en Wayback Machine
  76. ^ Patrick O'Farrell, Relaciones diplomáticas entre Irlanda y Australia , Cuadrante, XXXIV (1980), p. 12
  77. ^ Donal Lowry, El dominio cautivo: realidades imperiales detrás de la diplomacia irlandesa, 1922–49 , Estudios históricos irlandeses, XXXVI, 142 (2008), págs. 220–21
  78. Rinfret, Thibaudeau (6 de febrero de 1952), Notice and Proclamations Archivado el 15 de mayo de 2013 en Wayback Machine , en el Departamento de Asuntos Exteriores y Comercio Internacional, Documentos sobre Relaciones Exteriores Canadienses, 14-1, Ottawa: Queen's Printer for Canada. Consultado el 8 de octubre de 2009.
  79. ^ "Acuerdo entre el gobierno de Irlanda y el gobierno del Reino Unido" (PDF) . Serie de tratados irlandeses. Dublín: Departamento de Asuntos Exteriores. 15 de noviembre de 1985 . Consultado el 7 de febrero de 2018 . ;"Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de la República de Irlanda" (PDF) . Serie de tratados del Reino Unido. Londres: Ministerio de Relaciones Exteriores y de la Commonwealth. 15 de noviembre de 1985. Archivado desde el original (PDF) el 9 de julio de 2017 . Consultado el 7 de febrero de 2018 .
  80. ^ Es una práctica estándar en los títulos de los acuerdos internacionales entre dos estados contratantes que cada estado se coloque primero en su propia versión (en poder del otro estado contratante).
  81. ^ Daly, Mary E. (enero de 2007). "El Estado Libre de Irlanda / Éire / República de Irlanda / Irlanda:" ¿Un país con otro nombre "? . La Revista de Estudios Británicos . Journals.uchicago.edu. 46 (1): 72–90. doi : 10.1086 / 508399 .
  82. ^ a b c Daly, Mary E. " Un país con cualquier otro nombre , Mary Daly, Revista de estudios británicos, enero de 2007 volumen 46 número 1" . La Revista de Estudios Británicos . Journals.uchicago.edu. 46 : 72–90. doi : 10.1086 / 508399 .
  83. ^ "CAIN: HMSO: Acuerdo angloirlandés, 1985" . cain.ulster.ac.uk . Consultado el 14 de octubre de 2020 .
  84. ^ Acuerdo entre el gobierno de Irlanda y el gobierno del Reino Unido (PDF) . Serie Irish Trearty. No 2 de 1985. Dublín: Gobierno de Irlanda. pag. 1.
  85. ^ Daly, Mary (enero de 2007). " ' El Estado Libre de Irlanda / Éire / República de Irlanda / Irlanda:" ¿Un país con otro nombre "?" . Revista de estudios británicos . 46 : 72–90. doi : 10.1086 / 508399 .
  86. ^ Casey, James, Derecho constitucional en Irlanda , ISBN 978-1-899738-63-2 , págs. 30–31 
  87. ^ Ellis v. O'Dea [1989] IR 530
  88. ^ Hansard , Cámara de los Lores, 19 de octubre de 1998
  89. ^ "El Comité permanente de nombres geográficos para uso oficial británico - Lista de nombres de países que muestra" Irlanda "como el nombre oficial del estado irlandés" . Pcgn.org.uk. 5 de mayo de 2010 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
  90. ^ "Debates de la Cámara de los Lores: lunes 12 de mayo de 2008 sobre la Ley de administración electoral de 2006 (Reglamento de préstamos, etc .: Orden de Irlanda del Norte) 2008" . Theyworkforyou.com. 12 de mayo de 2008 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
  91. ^ "Ley de descalificaciones de 2000" . Opsi.gov.uk . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
  92. ^ Nombres de países: Comité Permanente de Nombres Geográficos para uso oficial británico https://www.gov.uk/government/publications/country-names
  93. ^ Nombres de países El Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico
  94. ^ Ministerio de Relaciones Exteriores y de la Commonwealth británico, GOV.UK, https://www.gov.uk/living-in-ireland
  95. ^ Regulaciones de transferencia de abogados calificados de 1990 (modificada) Archivado el 29 de diciembre de 2009 en Wayback Machine .
  96. ^ "Reglamento de transferencia de abogados calificados 2009" . Sra.org.uk. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2012 . Consultado el 23 de diciembre de 2010 .
  97. ^ "Carta del primer ministro a Donald Tusk que activa el artículo 50" . Oficina del Primer Ministro. 29 de marzo de 2017 . Consultado el 1 de abril de 2017 .
  98. ^ "Guía de estilo de Times Online - I" . The Times . Londres . Consultado el 5 de julio de 2008 .
  99. ^ "Guía de estilo de guardián: I" . The Guardian . Londres . Consultado el 5 de julio de 2008 .
  100. ^ "Libro de estilo de telégrafo: lugares y pueblos" . El Daily Telegraph . Londres. 12 de abril de 2008 . Consultado el 5 de julio de 2008 .
  101. ^ "Guía de estilo economista: países y habitantes" . The Economist . 28 de octubre de 2011 . Consultado el 9 de octubre de 2013 .
  102. ^ "Sala de redacción de radio: lista de verificación alfabética" . BBC News . 19 de agosto de 2002 . Consultado el 6 de julio de 2008 .
  103. ^ "Guía de estilo - I; sv" Irlanda " " . BBC Academy - Periodismo . BBC Online . Consultado el 13 de julio de 2014 .
  104. ^ "Guía de estilo - E; sv" Eire " " . BBC Academy - Periodismo . BBC Online . Consultado el 13 de julio de 2014 .