El " Himno nacional del Reino de Yugoslavia " ( serbocroata : Himna Kraljevine Jugoslavije / Химна Краљевине Југославије , lit. 'Himno del Reino de Yugoslavia') se creó en diciembre de 1918 a partir de los himnos nacionales de las tres tierras históricas constituyentes del Reino. : Reino de Croacia-Eslavonia (Croacia), Reino de Serbia (Serbia) y Ducado de Carniola (Eslovenia).
Inglés: "Himno de los serbios, croatas y eslovenos" (1919-1929) Inglés: "Himno nacional del Reino de Yugoslavia" (1929-1941) | |
---|---|
Antiguo himno nacional del Reino de Yugoslavia | |
Letra | Jovan Đorđević , Antun Mihanović y Simon Jenko , [a] 1918 [b] |
Música | Davorin Jenko y Josif Runjanin , [c] 1918 [d] |
Adoptado | 1919 |
Renunciado | 1941 |
Sucesor | " Hey, eslavos " (como Yugoslavia Deutschlandlied y Horst-Wessel-Lied (como parte de la Alemania nazi ) |
Muestra de audio | |
"Himno nacional del Reino de Yugoslavia" (instrumental)
|
En ese momento, las autoridades yugoslavas consideraban a los tres grupos étnicos dominantes eslavos del sur ( croatas , serbios y eslovenos ) como tres nombres intercambiables para un grupo étnico ( serbocroata y esloveno : narod "nación" o "pueblo"), mientras que Los políticos pan-eslavos y partes del mundo académico los consideraban tres subgrupos de una nación eslava del sur ( serbocroata : yugoslavo , esloveno : jugoslovani ; " yugoslavos ", literalmente " eslavos del sur "). En consecuencia, el idioma oficial se denominó serbo-croato-esloveno . [mi]
Historia
Aunque no existía una ley sobre el himno nacional, los himnos de las tres naciones eslavas del sur se unificaron en un solo himno del Reino. Comenzó con algunos compases del himno serbio " Bože pravde ", continuó con algunos versos del himno croata " Lijepa naša domovino ", seguidos a su vez por algunos versos del himno tradicional esloveno " Naprej zastava slave ". El himno terminó con algunas líneas del himno serbio nuevamente.
Se utilizó oficialmente entre 1919 y 1941; no había ningún documento oficial que lo declarara inválido o nulo. La Constitución del Reino de Yugoslavia no entró en vigor después de la capitulación de abril.
Letra
Oficial
Bože pravde , Ti što spase
Od propasti do sad nas,
Čuj i od sad naše glase,
I od sad nam budi spas!
Lijepa naša domovino ,
Oj junačka zemljo mila,
Mirar fijamente al esclavo djedovino,
Da bi vazda sretna bila!
Naprej zastava esclavo ,
Na boj junaška kri!
Za blagor očetnjave
Naj puška govori!
Naprej zastava esclavo,
Na boj junaška kri!
Za blagor očetnjave
Naj puška govori!
Bože spasi, Bože hrani
Našeg Kralja i naš rod!
Kralja Petra, Bože hrani,
Moli ti se sav naš rod! [1]
La tercera línea del último verso se cambió a "Kralja Aleksandra, Bože hrani", durante el reinado de Alejandro I de Yugoslavia .
Traducción en inglés
Dios de justicia, tú que nos salvas
desde la condenación hasta el día de hoy;
Escucha nuestras voces desde este día
Y desde ahora sea nuestra salvación.
Nuestra hermosa patria,
Querido país glorioso y valiente,
La antigua gloria de nuestros padres,
¡Que seas bendecido por siempre!
Adelante, las banderas de la gloria,
A la sangre de lucha de los héroes.
Por el bienestar de la Patria,
Deja que los rifles hablen.
Adelante, las banderas de la gloria,
A la sangre de lucha de los héroes.
Por el bienestar de la Patria,
Deja que los rifles hablen.
Dios salve, Dios alimente,
¡Nuestro Rey y nuestro pueblo!
Dios salve al rey Pedro,
¡Rezarte es toda nuestra clase!
La tercera línea del último verso se cambió a "Rey Aleksandar, Dios proteja" durante el reinado de Alejandro I de Yugoslavia .
Ver también
- Hej Slaveni
Notas
- ^ Đorđević escribió " Bože pravde ", escribió Mihanović " Lijepa naša domovino ", y Jenko escribió " Naprej zastava esclavo ".
- ^ Organizado en 1918, las fechas de las letras varían.
- ^ Jenko compuso "Bože pravde" y "Naprej zastava slave"; Runjanin compuso "Lijepa naša domovino".
- ↑ Organizado en 1918, las fechas de las composiciones varían.
- ↑ Sin embargo, en la práctica, el esloveno no tuvo margen de maniobra, ya que el idioma era una forma estandarizada deldialecto shtokaviano del serbocroata mucho más utilizado, escrito tanto en latín como en cirílico serbio de Gaj . Los dialectos de las lenguas, sin embargo, forman un continuo dialecto eslavo del sur occidental coherente, donde eldialecto kajkaviano se fusiona con los dialectos eslovenos . El himno en sí estaba parcialmente en esloveno.
Referencias
- ^ Libro de texto para la tercera clase de escuelas primarias en el Reino de Yugoslavia, editor: S. Čajkovac PhD, 1934.
enlaces externos
- Medios relacionados con los himnos nacionales de Yugoslavia en Wikimedia Commons