El Comité Nacional de Idiomas fue establecido en 1928 por el Ministerio de Educación de la República de China con el propósito de estandarizar y popularizar el uso del chino estándar (también llamado mandarín) en la República de China. El Comité se conocía en inglés como el Consejo de Promoción del Mandarín o el Comité de Promoción de los Idiomas Nacionales hasta 2003, pero el nombre chino no ha cambiado. La frase Guoyu (國語 "idioma nacional") normalmente se refiere al chino estándar, pero también podría interpretarse como una referencia a "idiomas nacionales". [1]La reorganización del Yuan Ejecutivo hizo que las funciones del Comité Nacional de Idiomas se transfirieran al cuarto sector del Departamento de Educación Permanente (Educación en Lectura y Idiomas) a partir de 2013. [2]
國語 推行 委員會 Guóyǔ Tuīxíng Wěiyuánhuì | |
Descripción general de la agencia | |
---|---|
Formado | 21 de abril de 1919 |
Disuelto | 1 de enero de 2013 |
Agencia sustituta |
|
Jurisdicción | Taiwán (República de China) |
Ejecutivo de agencia |
|
Agencia matriz | Ministerio de Educación |
Sitio web | www |
Comité Nacional de Idiomas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 國語 推行 委員會 | ||||||
Chino simplificado | 国语 推行 委员会 | ||||||
Significado literal | Comité de Promoción de Idiomas Nacionales | ||||||
| |||||||
Nombre en la creación | |||||||
Chino tradicional | 國語 統一 籌備會 | ||||||
Chino simplificado | 国语 统一 筹备会 | ||||||
Significado literal | Comisión Preparatoria para la Unificación de la Lengua Nacional | ||||||
| |||||||
Segundo nombre | |||||||
Chino tradicional | 國語 統一 籌備 委員會 | ||||||
Chino simplificado | 国语 统一 筹备 委员会 | ||||||
Significado literal | Comité Preparatorio para la Unificación de la Lengua Nacional | ||||||
|
Fue creada como Comisión Preparatoria para la Unificación de la Lengua Nacional por la República (entonces todavía con sede en Nanjing ) el 21 de abril de 1919. El 12 de diciembre de 1928, la Comisión pasó a llamarse Comité Preparatorio para la Unificación de la Lengua Nacional. encabezada por Woo Tsin-hang y tenía 31 miembros. El Comité fue revivido en 1983 como el Consejo de Promoción del Mandarín con sede en Taiwán .
Las decisiones tomadas por el Consejo incluyen:
- Cambio de los títulos de los libros de texto de primer y segundo grado de Guowen (國文 "Escritura nacional") a Guoyu (國語 "Idioma nacional"), el 24 de enero de 1920
- Publicación del Guoyin Zidian (國 音 字典 "Diccionario Nacional de Pronunciación") editado por Woo Tsin-hang , el 24 de diciembre de 1920. El Guoyin Zidian se convirtió más tarde en el Diccionario de Chino Mandarín (國語 辭典; Guóyǔ Cídiǎn ), un completo en línea [3] y CD-ROM Diccionario chino mandarín tradicional .
El Comité para la Romanización del Idioma Nacional (羅馬 字母 拼音 研究 委員會) bajo el Consejo selecciona y modifica los Sistemas de Romanización . Los sistemas oficiales de romanización del mandarín en la República de China han sido:
- Gwoyeu Romatzyh (1928-1984)
- Símbolos fonéticos del mandarín II (1984-2002)
- Tongyong Pinyin (2002-2008)
- Hanyu Pinyin (a partir del 1 de enero de 2009)
Desde que el movimiento de taiwanización se apoderó del gobierno, el Comité también se ocupa de:
- Investigando el mandarín de China continental
- Investigando las lenguas de Formosa
- Investigar otras variedades de chino o idiomas como el hakka y el hokkien taiwanés
Ver también
Referencias
- ^ Tsao, Feng-fu (2008). "Capítulo 6: La situación de la planificación lingüística en Taiwán: una actualización". En Kaplan, Robert B .; Baldauf, Richard B. (eds.). Planificación y política lingüísticas en Asia: Japón, Nepal, Taiwán y caracteres chinos . 1 . Bristol, Reino Unido: Multilingual Matters. pag. 286. ISBN 9781847690951. OCLC 214322775 .
- ^ 李婉慈 (26 de febrero de 2013). "國語 推行 委員會 承辦 的 本國 語文 業務 , 改 由 業務 換 由「 終身 教育司 」的「 第四 科 閱讀 及 語文 教育 科 」承辦" .教育部 國民 小學 師資 培 用 聯盟 學習 領域 平台(en chino). Universidad Nacional de Educación de Taichung . Consultado el 28 de noviembre de 2014 .
- ^ "教育部 重 編 國語 辭典 修訂 本" . 中華民國 教育部. 1994 . Consultado el 16 de mayo de 2010 .