Neṭunalvāṭai ( tamil : நெடுநல்வாடை , lit. "Buen viento del norte largo", metonímicamente "estación fría") es un antiguopoema tamil en la literatura Sangam . [1] [nota 1] También conocido como Nedunalvadai , [3] es una mezcla de una historia de amor y guerra, destacando los dolores de la separación de una reina esperando a que su amante regrese de la guerra lejana. [4] Escrito por Nakkirar , es el séptimo poema de laantología Pattuppāṭṭu . [5] El poema generalmente se remonta al período clásico tardío (siglos II al IV d.C.).[6]
Nedunalvadai contiene 188 líneas de la poesía en la akaval metros . [4] Es un poema de composición artística compleja y sutil, su viveza y lenguaje le han ganado muchos superlativos, incluido uno del erudito en literatura tamil Kamil Zvelebil, como "el mejor o uno de los mejores de los laicos del [Sangam ] cuerpo de bardo ". [4] Según G. John Samuel, "Netunalvatai pertenece al gran corpus de antiguos poemas eróticos clásicos del mundo que incluyen los bellos poemas de amor del mundo griego, el Cantar de los cánticos del mundo hebreo, los antiguos poemas pastorales de la literatura latina y los poemas Muktaka de la tradición sánscrita ". [7]
El poema teje dos temas, uno de un hermoso palacio con una reina llorando desconsoladamente y extrañando a su esposo, otro de un caótico campamento de guerra con el rey Pandya Netunceliyan ocupado y atendiendo a sus soldados heridos. [4] [8] El primero es el akam- género poesía, el segundo el puram- género. [8] El poema no nombra ni al rey ni a la reina, pero a esto se alude por las metáforas y las palabras que pintan el lugar donde vive con sus asistentes (palacio) y por el papel y los logros del hombre que está en el frente de guerra. . [9] Del mismo modo, la ciudad en sí no se nombra explícitamente, pero se alude a ella en los detalles incluidos. [9] En la tradición tamil, como se vincula en un comentario medieval sobre este poema, se presume que el rey no identificado es Netunceliyan. [10]
El poema pinta la región tamil en la estación fría, con viento del norte y lluvias monzónicas en retirada. Se describe a la gente acurrucada alrededor de las fogatas, la gente luego se pone las manos calientes en las mejillas, cómo los animales y los pájaros tiemblan. Las mujeres visten ropa sencilla y joyas mínimas (pulseras de boda) dentro de sus casas y mansiones, ya que sus maridos están en guerra. Por el contrario, en el frente de guerra, los hombres están ataviados con su equipo de protección dentro de sus sencillas tiendas. [9] [11]
Los versos de Netunalvatai proporcionan información social y cultural. Las comparsas musicales estuvieron acompañadas por bailarinas de la ciudad. Las mujeres rezaban a la diosa Korravai (Durga, Parvati) en los templos buscando el regreso seguro de sus maridos (líneas 48–52, 185–194). Encenderían lámparas, ofrecerían flores y arroz con sus oraciones. [9] [12] Las puertas de la ciudad tienen el emblema de la diosa Lakshmi, mientras que dentro del dormitorio de la reina hay un icono de Rohini , el amante tradicional del dios Krishna . [11] Se alude al santuario del templo con la frase "habitación que lleva el nombre del útero" ( garbha ghriya ). El poema tiene muchas palabras prestadas en sánscrito y casos en los que el sánscrito y el tamil se fusionan en una palabra compleja. [13] Las líneas 101-102 sugieren que los comerciantes tamiles negociaban con los greco-romanos ( yavanas ) por lámparas de diseño. [14]
Ver también
- Dieciocho textos mayores
- Literatura Sangam
Notas
- ^ Según Kiruṭṭin̲an̲, Neṭunalvāṭai significa "la larga y agradable brisa del invierno". [2]
Referencias
- ^ Kamil Zvelebil 1974 , págs. 18-19.
- ↑ A. Kiruṭṭin̲an̲ (2000). Cultura tamil: religión, cultura y literatura . Bharatiya Kala Prakashan. pag. 58. ISBN 9788186050521.
- ^ JV Chelliah 1946 , p. 167.
- ↑ a b c d Kamil Zvelebil , 1973 , págs. 60–61.
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs.29 , 58.
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 41-42.
- ^ G. John Samuel (2006). Sobre poemas y poetas tamiles: ensayos y discursos . Instituto de Estudios Asiáticos. págs. 67–71. ISBN 978-81-87892-37-3.
- ^ a b JV Chelliah 1946 , págs. 167-168.
- ↑ a b c d Kamil Zvelebil , 1974 , págs. 21-22.
- ^ JV Chelliah 1946 , págs. 170-171.
- ^ a b JV Chelliah 1946 , págs. 167-169.
- ^ JV Chelliah 1946 , págs. 167-169, 177, 183.
- ^ JV Chelliah 1946 , págs. 168-170.
- ^ Chedarambattu Margabandhu (1996). Espectro de la cultura india . Agam Kala Prakashan. págs. 246, 249 con nota 16. ISBN 978-81-7320-022-9.
Bibliografía
- JV Chelliah (1946). Pattupattu - Diez idilios tamil (versos en tamil con traducción al inglés) . Universidad Tamil (impresión de 1985).
- Edward Jewitt Robinson (2001). Sabiduría tamil: tradiciones relativas a los sabios hindúes y selecciones de sus escritos . Nueva Delhi: Asian Educational Services.
- Mudaliyar, Singaravelu A., Apithana Cintamani, An encyclopaedia of Tamil Literature, (1931) - Reimpreso por Asian Educational Services, Nueva Delhi (1983)
- Pillai, MS Purnalingam (1994). Literatura tamil . Servicios educativos asiáticos. pag. 115. ISBN 81-206-0955-7.
- Ray, Himanshu Prabha (2003). La arqueología de la navegación en el antiguo sur de Asia . Cambridge: Sindicato de Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521011099.
- Selby, Martha Ann (2011) Poesía de amor tamil: Los quinientos poemas cortos del Aiṅkuṟunūṟu, una antología de principios del siglo III. Prensa de la Universidad de Columbia, ISBN 9780231150651
- Takanobu Takahashi (1995). Tamil Love Poesia y Poética . BRILL Académico. ISBN 90-04-10042-3.
- Kamil Zvelebil (1973). La sonrisa de Murugan: sobre la literatura tamil del sur de la India . RODABALLO. ISBN 90-04-03591-5.
- Kamil Zvelebil (1974). Literatura tamil . Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-01582-0.
- Zvelebil, Kamil (1992). Estudios complementarios a la historia de la literatura tamil . RODABALLO. pag. 73. ISBN 90-04-09365-6.