De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El inglés de Nueva Zelanda ( NZE ) es la variante del idioma inglés hablado y escrito por la mayoría de los neozelandeses de habla inglesa . [2] Su código de idioma en los estándares ISO e Internet es en-NZ . [3] El inglés es el primer idioma de la mayoría de la población.

El idioma inglés fue establecido en Nueva Zelanda por colonos durante el siglo XIX. Es una de las "variedades más nuevas de la lengua inglesa para hablantes nativos, una variedad que se ha desarrollado y se ha vuelto distintiva sólo en los últimos 150 años". [4] Las variedades de inglés que tuvieron la mayor influencia en el desarrollo del inglés de Nueva Zelanda fueron el inglés australiano y el inglés del sur de Inglaterra , con influencias menores del inglés irlandés , el inglés escocés y el acento de prestigio británico Received Preparation (RP). [5] Una fuente importante de vocabulario es el idioma maorí.de los pueblos indígenas de Nueva Zelanda, cuya contribución distingue el inglés neozelandés de otras variedades. [5]

El inglés neozelandés no rótico se parece más al inglés australiano en cuanto a pronunciación, con algunas diferencias clave. [6] Una diferencia destacada es la realización de / ɪ / ( la vocal KIT ): en el inglés de Nueva Zelanda se pronuncia como schwa .

Diccionarios [ editar ]

El primer diccionario con entradas que documentan el inglés neozelandés fue probablemente el Diccionario Heinemann New Zealand , publicado en 1979. [7] Editado por Harry Orsman (1928-2002), es un libro de 1337 páginas, con información relacionada con el uso y la pronunciación. de términos que fueron ampliamente aceptados en todo el mundo de habla inglesa, y los propios de Nueva Zelanda. Incluye una lista de una página de la fecha aproximada de entrada en el lenguaje común de los muchos términos que se encuentran en el inglés de Nueva Zelanda, pero no en otros lugares, como " haka " (1827), "Boohai" (1920) y " bach"(1905). En 1989 se publicó una segunda edición con el subtítulo de la portada" el primer diccionario de inglés neozelandés y pronunciación neozelandesa ". Una tercera edición, editada por Nelson Wattie, fue publicada como The Reed Dictionary of New Zealand English por Reed Publishing en 2001. [8]

El primer diccionario totalmente dedicado a la variedad de inglés de Nueva Zelanda fue The New Zealand Dictionary , publicado por New House Publishers en 1994 y editado por Elizabeth y Harry Orsman. [9] [10] En 1995 se publicó una segunda edición, dirigida por Elizabeth Orsman.

En 1997, Oxford University Press publicó The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles , editado por Harry Orsman , un libro de 981 páginas que, según afirmó, se basaba en más de 40 años de investigación. Esta investigación comenzó con la tesis de Orsman de 1951 y continuó con la edición de este diccionario. Para ayudar y mantener este trabajo, el New Zealand Dictionary Center se fundó en 1997. Ha publicado varios diccionarios más del inglés neozelandés, incluido el New Zealand Oxford Paperback Dictionary , editado por el lexicógrafo neozelandés Tony Deverson en 1998, que culminó en el The New Zealand Oxford Dictionary de 1.374 páginas en 2004, por Tony Deverson y Graeme Kennedy.[11] En2006 se publicóuna segunda edición revisada del Oxford Paperback Dictionary de Nueva Zelanda , [12] esta vez utilizando marcadores regionales lexicográficos estándar para identificar el contenido de Nueva Zelanda, que no aparecía en la primera edición.

Otro trabajo autorizado es el Collins English Dictionary, publicado por primera vez en 1979 por HarperCollins , que contiene una gran cantidad de palabras y frases neozelandesas bien citadas, extraídas del Bank of English de 650 millones de palabras , un centro de investigación británico establecido en la Universidad de Birmingham. en 1980 y financiado por la editorial Collins. [13] Aunque se trata de un diccionario británico de inglés internacional, siempre ha habido un asesor neozelandés acreditado para el contenido neozelandés, a saber, el profesor Ian Gordon desde 1979 hasta 2002 y la profesora Elizabeth Gordon [14] de la Universidad de Canterburydesde 2003. Los diccionarios específicos de Nueva Zelanda compilados del Collins English Dictionary incluyen el Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982), Collins New Zealand School Dictionary (1999) y Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009).

El Diccionario Macquarie de Australia se publicó por primera vez en 1981 y desde entonces se ha convertido en la autoridad en inglés australiano. Siempre ha incluido una gran cantidad de palabras y frases de Nueva Zelanda además de las palabras y frases compartidas mutuamente de ambos países. [15] Cada edición ha contratado a un neozelandés como asesor para el contenido de Nueva Zelanda, el primero es Harry Orsman [16] y el más reciente es la lexicógrafa neozelandesa Laurie Bauer [ cita requerida ] .

Una mirada más alegre al inglés tal como se habla en Nueva Zelanda, A Personal Kiwi-Yankee Dictionary , fue escrito por Louis Leland, profesor de psicología de la Universidad de Otago, nacido en Estados Unidos, en 1980. Este pequeño volumen enumera muchos de los elementos potencialmente confusos y / o términos engañosos para los estadounidenses que visitan o emigran a Nueva Zelanda. En 1990 se publicó una segunda edición.

Desarrollo histórico [ editar ]

Desde la década de 1790, Nueva Zelanda fue visitada por barcos balleneros, focadores y comerciales británicos, franceses y estadounidenses. Sus tripulaciones intercambiaban productos europeos con los indígenas maoríes. [17] [18] Los primeros colonos en Nueva Zelanda eran principalmente de Australia, muchos de ellos ex convictos o convictos fugitivos. También se asentaron marineros, exploradores y comerciantes de Australia y otras partes de Europa.

Cuando en 1788 se formó la colonia de Nueva Gales del Sur , la mayor parte de Nueva Zelanda se incluyó nominalmente, pero no se ejerció ninguna autoridad o control legal real. Sin embargo, cuando la Compañía de Nueva Zelanda anunció en 1839 sus planes para establecer colonias en Nueva Zelanda, esto y el aumento de los intereses comerciales de los comerciantes en Sydney y Londres impulsaron a los británicos a tomar medidas más contundentes. El capitán William Hobson fue enviado a Nueva Zelanda para persuadir a los maoríes de que cedieran su soberanía a la Corona británica y el 6 de febrero de 1840, Hobson y unos cuarenta jefes maoríes firmaron el Tratado de Waitangi en Waitangi en la Bahía de las Islas. [19]Desde este punto en adelante hubo un asentamiento europeo considerable, principalmente de Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda; y en menor medida Estados Unidos, India, China y varias partes de Europa continental. Unos 400.000 colonos vinieron de Gran Bretaña, de los cuales 300.000 se quedaron permanentemente. La mayoría eran jóvenes y nacieron 250.000 bebés. Nueva Zelanda dejó de ser parte de Nueva Gales del Sur y se convirtió en colonia británica el 1 de julio de 1841.

Los descubrimientos de oro en Otago (1861) y Westland (1865) provocaron una fiebre del oro en todo el mundo que duplicó con creces la población de 71.000 en 1859 a 164.000 en 1863. Entre 1864 y 1865, en virtud de la Ley de Asentamientos de Nueva Zelanda de 1863, 13 barcos transportaban ciudadanos de Inglaterra, Irlanda y Sudáfrica llegaron a Nueva Zelanda bajo el Esquema de Inmigración de Waikato. [20] [21]En las décadas de 1870 y 1880, varios miles de chinos, en su mayoría de la provincia de Guangdong, emigraron a Nueva Zelanda para trabajar en los yacimientos de oro de la Isla Sur. Aunque los primeros inmigrantes chinos habían sido invitados por el gobierno provincial de Otago, rápidamente se convirtieron en blanco de la hostilidad de los colonos y se promulgaron leyes específicamente para disuadirlos de venir a Nueva Zelanda a partir de entonces. La población europea de Nueva Zelanda creció explosivamente de menos de 1000 en 1831 a 500,000 en 1881. En 1911, el número de colonos europeos había alcanzado el millón. Esta colorida historia de asentamientos oficiales y no oficiales de pueblos de toda Europa, Australia, Sudáfrica y Asia y la mezcla de los pueblos con los indígenas maoríes provocaron lo que eventualmente se convertiría en un "acento neozelandés".y un léxico regional único en inglés.

Se ha reconocido una variante neozelandesa distinta del idioma inglés desde al menos 1912, cuando Frank Arthur Swinnerton lo describió como un "soplo cuidadosamente modulado". Desde el comienzo de los casuales asentamientos australianos y europeos y las últimas migraciones oficiales británicas, un nuevo dialecto comenzó a formarse adoptando palabras maoríes para describir la diferente flora y fauna de Nueva Zelanda, para la cual el inglés no tenía palabras propias. [22]

El acento de Nueva Zelanda apareció primero en ciudades con poblaciones mixtas de inmigrantes de Australia, Inglaterra, Irlanda y Escocia. Estos incluían las ciudades de la milicia de la Isla Norte y las ciudades mineras de oro de la Isla Sur. En ciudades más homogéneas como las de Otago y Southland, pobladas principalmente por gente de Escocia, el acento neozelandés tardó en aparecer. [23]

Desde finales del siglo XX, la sociedad neozelandesa se ha despojado gradualmente de sus raíces fundamentalmente británicas [24] y ha adoptado influencias de todo el mundo, especialmente a principios del siglo XXI, cuando Nueva Zelanda experimentó un aumento de la inmigración no británica que desde entonces provocó una sociedad multinacional más prominente. Internet, la televisión, [25] las películas y la música popular han aportado influencias internacionales a la sociedad neozelandesa y al léxico neozelandés. La americanización de la sociedad y el idioma de Nueva Zelanda ha tenido lugar sutil y gradualmente desde la Segunda Guerra Mundial y especialmente desde la década de 1970, [26] como ha sucedido también en la vecina Australia.

Situación legal [ editar ]

Mientras tanto el idioma maorí y Nueva Zelanda Señal de idiomas tienen estatus oficial , tal como se detalla en la legislación, esto se limita sobre todo a la derecha de utilizar estas lenguas en los procedimientos legales y otras circunstancias limitadas. [27] El inglés no tiene una protección legal equivalente, pero su uso generalizado es comúnmente aceptado y generalmente asumido por el derecho común. [28] Aunque exigir un lugar de trabajo completamente "solo en inglés", sin una razón justificable, podría considerarse discriminatorio. [29] En febrero de 2018, Clayton Mitchell MP de New Zealand First dirigió una campaña para que el inglés fuera reconocido como idioma oficial en Nueva Zelanda.[30] [31] La ministra de Justicia Amy Adams dijo que "el inglés es un idioma oficial de facto en virtud de su uso generalizado", mientras que el profesor Andrew Geddis calificó el proyecto de ley de Mitchell como "una tontería legal". [28]

Fonología [ editar ]

No todos los neozelandeses tienen el mismo acento, ya que el nivel de cultivación (es decir, la cercanía a la pronunciación recibida ) del acento de cada hablante es diferente. La fonología en esta sección es de un hablante educado del inglés neozelandés y utiliza un sistema de transcripción diseñado por Bauer et al. (2007) específicamente para representar fielmente el acento de Nueva Zelanda. Se transcribe algunas de las vocales de manera diferente, mientras que el approximant / ɹ / se transcribe con el símbolo ⟨ r ⟩ incluso en la transcripción de fonemas. [33] Otra característica es que el sonido "e" ( DRESS ) como en "Bret" o "mess" se pronuncia como [ ] , que suena como "i"(⟨ ⟩; "Brit" o "miss") para hablantes de inglés americano. Este fue el tema de bromas en Flight of the Conchords , un programa de televisión estadounidense creado por neozelandeses. [34] La mayoría de los acentos de Nueva Zelanda no son róticos .

Vocabulario [ editar ]

El inglés de Nueva Zelanda tiene una serie de palabras y frases dialectales. [35] Estos son en su mayoría términos informales que son más comunes en el habla informal. Se han tomado numerosos préstamos del idioma maorí o del inglés australiano.

Nueva Zelanda adoptó la moneda decimal en 1967 y el sistema métrico en 1974. A pesar de esto, varias medidas imperiales todavía se encuentran ampliamente y generalmente se entienden, como pies y pulgadas para la altura de una persona, libras y onzas para el peso al nacer de un bebé, y en coloquial términos como referirse a bebidas en pintas. [36] [37] [38] En la industria de fabricación de alimentos de Nueva Zelandia se utilizan y generalmente se entienden sistemas de peso tanto métricos como no métricos debido a que los productos alimenticios crudos se importan tanto de países métricos como no métricos. Sin embargo, según la Ley de enmienda de pesos y medidas de diciembre de 1976, todos los productos alimenticios deben venderse al por menor utilizando el sistema métrico. [39] En general, el conocimiento de las unidades no métricas está disminuyendo.

La palabra spud para papa , ahora común en todo el mundo de habla inglesa, se registra por primera vez en inglés de Nueva Zelanda. [40]

Al igual que con el inglés australiano, pero a diferencia de la mayoría de las otras formas del idioma, algunos hablantes del inglés neozelandés usan los términos bath y bathing como verbos, mientras que bath se usa como verbo transitivo (por ejemplo , bañaré al perro ) y bañaré. utilizado predominantemente, pero no exclusivamente, como un verbo intransitivo (por ejemplo, ¿te bañaste? ).

Se utilizan tanto las palabras entre como entre , como en inglés británico. Lo mismo es cierto para otros dos pares, mientras y mientras y en medio y en medio .

Influencias del inglés australiano [ editar ]

Los términos en inglés de Nueva Zelanda de origen australiano incluyen bushed (perdido o desconcertado), chunder (vomitar), drongo (una persona tonta o estúpida), fossick (buscar), larrikin (persona traviesa), Maccas (jerga para la comida de McDonald's ), maimai ( piel de un tirador de patos; originalmente un refugio improvisado, del aborigen mia-mia ), paddock ( campo o prado ), pom o pommy (un inglés), skite (verbo: jactarse), estación(para una granja muy grande), wowser (no bebe alcohol o aguafiestas) y ute ( camioneta ). [ cita requerida ]

Influencias del inglés americano [ editar ]

A partir de sus orígenes en inglés británico y australiano, el inglés de Nueva Zelanda ha evolucionado para incluir muchos términos de origen estadounidense, o que se usan de otro modo en inglés estadounidense, con preferencia sobre los términos británicos contemporáneos equivalentes. Algunos ejemplos de tales palabras en Nueva Zelanda Inglés son la horquilla para los británicos horquilla , [41] el silenciador para el silenciador , [42] camión de camión , carro de la estación de coche familiar , [43] estufa de cocina , arroyo [44] sobre arroyo o arroyo, Berenjena para berenjena , tira mediana para central de reservas , [45] de plancha para prensa-up , y de patatas fritas de patata a la inglesa de patata . [46]

Otros ejemplos de vocabulario tomado directamente del inglés americano incluyen boonies , bucks (dólares), bushwhack (madera cortada ), butt (bum or ass), ding (dent), dude , duplex , fagg or fag (intercambiable con los británicos poof y poofter ), figura [47] (pensar o concluir; considerar), hightail it , homeboy , hooker , lagoon , lube (cambio de aceite), man (en lugar decompañero o hermano en domicilio directo), especialidad (estudiar o capacitar en una materia), estar sobre [alguna situación] (estar harto), aparejo (camión grande), [48] taller protegido (lugar de trabajo para discapacitados), [49] escupir [50] (una pequeña discusión), y subdivisión , y taberna . [51] Con respecto a la gramática, desde aproximadamente el año 2000, el getten americano se ha utilizado cada vez más como el participio pasado de "get" [52] en lugar del get del inglés británico estándar . [53]En varios casos, los términos de origen británico y estadounidense pueden usarse indistintamente. Además, muchos préstamos estadounidenses no son exclusivos del inglés neozelandés y pueden encontrarse en otros dialectos del inglés, incluido el inglés británico.

Neozelandeses [ editar ]

Además de los préstamos de palabras y frases del inglés australiano, británico y americano, Nueva Zelanda tiene sus propias palabras y frases únicas [54] derivadas completamente en Nueva Zelanda, muchas de las cuales son términos de jerga. La siguiente lista resume algunas de esas palabras y frases:

  • ... y esa (frase) - una sustitución de otro (s), actividad (es), cosa (s) sin nombre. por ejemplo, "Tomamos una cerveza con Darryl y eso". "Recogí las herramientas y eso". (también en Reino Unido)
  • Aussie (sustantivo) - Australia. [55] Esta extensión del término para significar que el país es exclusivo de Nueva Zelanda. En Australia e internacionalmente, Aussie significa australiano (persona o cosa), a diferencia de Australia (el país). El uso normal de adjetivos también se usa en Nueva Zelanda.
  • bach (sustantivo) - casa de vacaciones básica y barata; ubicados en playas de todo el país
  • boost it / boosting (verbo) - acelerar o ir rápido, derivado del término boost en referencia a vehículos (por ejemplo , turboalimentar un automóvil)
  • ¡elección! (interj) - dúplica de una palabra que expresa satisfacción [56]
  • chur (interj) - muchos usos, el más común es una forma de saludo o una contracción de "cheers" que se oye más comúnmente en "chur, bro". También se utiliza como alternativa a "bien por ti".
  • crib (sustantivo) - similar a bach (arriba)
  • lácteos (sustantivo) - tienda de la esquina; tienda de conveniencia
  • dunny (sustantivo) - inodoro
  • fang it (frase) - ir rápido. [57] [58]
  • Tablero Gib , tablero Gibraltar (sustantivo): término común en Nueva Zelanda para paneles de yeso , revestimiento de paredes interiores de cartón yeso (una marca comercial genérica ; Gib ™ es una marca comercial de Winstone Wallboards Ltd)
  • mango (sustantivo) - un vaso de cerveza de 425 a 500 ml con mango, como se vende en los pubs
  • hardout / hard : se usa para mostrar acuerdo o para mostrar énfasis / intensidad. Ejemplos: Acuerdo: "Sí, duro / duro". "Se estaba agotando".
  • montones (adjetivo, adverbio) - abundante, abundante, abundantemente. Ejemplos: "Hay montones de policías rodeando la casa". "Te amo muchísimo." "¡Dale montones!" - ¡Dale tu mejor esfuerzo! [35] a menudo, en la cocina, alguien decía "eso es montones", lo que significa "eso es demasiado".
  • hokey pokey (sustantivo) - el término neozelandés para el caramelo de panal ; también un sabor de helado que consiste en helado simple de vainilla con trozos pequeños y sólidos de toffee en forma de panal. [59] [60] [61] [62]
  • jandals (sustantivo) - el término neozelandés para chanclas . Originalmente un nombre de marca comercial derivado de "sandalias japonesas". [63]
  • jug (sustantivo) - a kettle
  • Kiwi (adj): Kiwi no solo significa 'una persona de Nueva Zelanda', sino que a veces se usa para reemplazar la palabra Nueva Zelanda en negocios o títulos de Nueva Zelanda, como KiwiRail , Kiwibank y KiwiBuild , o sustantivos relacionados con Nueva Zelanda, p. "Kiwi-ismo". También se usa para abordar algo que está particularmente relacionado con Nueva Zelanda, por ejemplo, "esa casa es bastante kiwi".
  • salchicha de almuerzo (sustantivo) - salchicha de devon (también llamada "fritz" o "bélgica" en algunas partes de Nueva Zelanda)
  • camino de metal (sustantivo) - un camino de tierra cubierto con grava para ayudar al drenaje y mantener el polvo abajo, que generalmente se encuentra en entornos rurales
  • pooped (adj) - cansado, exhausto (también se encuentra en otras formas de inglés)
  • puckerood (adj) - roto; Arrestado; destrozado. [64] Del maorí " pakaru " - hacer añicos
  • ranchslider, ranch slider, (sustantivo) - término neozelandés para una puerta corredera, generalmente de marco de aluminio y que contiene paneles de vidrio (una marca comercial genérica ; Ranchslider ™ es una marca registrada de Fletcher Window & Door Systems). [65] [66] [67]
  • rark up (verbo) - criticar, confrontar o apresurarse
  • Scroggin - una merienda nutritiva tomada a lo largo de caminatas por trampers
  • shingle (sustantivo) - grava . Un camino de guijarros es un camino sin sellar
  • ¡Disparo! - (reconocimiento o interj) - "gracias", o se usa como expresión de alegría o para dar alabanza. También se puede utilizar como felicitación o reconocimiento por un buen trabajo: "¡Disparo por tu tiempo de ejecución!" También se puede decir "¡Buen tiro!"
  • ¡dulce como! (interj) - ¡Genial! ¡Impresionante! [56] [35] (también en el Reino Unido)
  • tar seal road (sustantivo) - chipseal road
  • tiki tour (sustantivo) - una visita guiada; exploración; una ruta serpenteante tomada para perder el tiempo
  • town house (sustantivo) - una pequeña casa independiente, independiente con poco o ningún patio delantero o trasero, a menudo con un camino de entrada compartido con las casas vecinas. [68] El significado de Nueva Zelanda es único y difiere del significado americano, asiático, australiano y europeo de casa adosada (típicamente casas adosadas ), así como del significado más antiguo del Reino Unido (casas de la ciudad de la nobleza).
  • vagabundeo (sustantivo) vagabundo (verbo) - Caminata, caminata. El uso es exclusivo de Nueva Zelanda
  • up the boohai / up the Puhoi [River] / in the wop wops - estar perdido o varado, de paradero desconocido o cuando no esté dispuesto a divulgar su paradero. En el interior o en las afueras
  • whānau - familia extensa, desde abuelos hasta nietos (palabra maorí, utilizada por el gobierno de Nueva Zelanda: "Si la madre es demasiado joven, el whānau puede ayudarla a cuidar de su bebé")
  • loza - principales aparatos de cocina ( productos de línea blanca en el Reino Unido)

Diferencias del inglés australiano [ editar ]

Muchos de estos se relacionan con palabras que se utilizan para referirse a elementos comunes, a menudo en función de los cuales las principales marcas se convierten en epónimos .

Uso [ editar ]

Algunos neozelandeses a menudo responden a una pregunta con una declaración pronunciada con una entonación creciente al final. Esto a menudo tiene el efecto de hacer que su declaración suene como otra pregunta. Hay suficiente conciencia de esto que se ve de forma exagerada en la parodia de comedia de neozelandeses, como en el personaje de comedia Lyn Of Tawa de la década de 1970 . [75] Esta entonación ascendente también se puede escuchar al final de declaraciones que no responden a una pregunta, pero a las que el hablante desea agregar énfasis. También se escuchan terminales de alta subida en Australia. [76]

En el habla informal, algunos neozelandeses utilizar la tercera persona femenina que en lugar de la tercera persona neutral que como el sujeto de una oración, especialmente cuando el sujeto es la primera palabra de la frase. El uso más común de esto es en la frase "Ella tendrá razón", que significa "Todo estará bien" o "Está lo suficientemente cerca de lo que se requiere". Al igual que en el inglés australiano, hay usos como "ella era un gran coche" o "ella es una verdadera belleza, este [objeto]".

Otro uso específico de Nueva Zelanda es la forma en que los neozelandeses se refieren a las dos islas principales del país. Siempre (excepto en los mapas) se les conoce como "la Isla Norte " y "la Isla Sur ". Y debido a su tamaño, los neozelandeses tienden a pensar en estas dos islas como "lugares", en lugar de "trozos de tierra", por lo que la preposición "en" (en lugar de "en") se suele utilizar, por ejemplo, " mi madre vive en la Isla Norte "," Christchurch está en la Isla Sur ". Esto es cierto solo para las dos islas principales; para islas más pequeñas, se utiliza la preposición habitual "on", por ejemplo, "en Stewart Island " (la tercera más grande), o "en la isla Waiheke "(la tercera más poblada).

Influencia maorí [ editar ]

Muchas palabras cotidianas locales se han tomado prestadas del idioma maorí , incluidas palabras para la flora , la fauna , los nombres de lugares y el entorno natural locales .

La influencia dominante de los maoríes en el inglés de Nueva Zelanda es léxica. Una estimación de 1999 basada en los corpus de Wellington de inglés neozelandés escrito y hablado situó la proporción de palabras de origen maorí en aproximadamente el 0,6%, principalmente nombres de lugares y personas. [77]

El uso cotidiano de las palabras maoríes, generalmente coloquiales, se produce de forma más prominente entre los jóvenes, los adultos jóvenes y las poblaciones maoríes. Algunos ejemplos son kia ora ("hola"), nau mai ("bienvenida") y kai ("comida"). [78]

El maorí está siempre presente y tiene una influencia conceptual significativa en la legislatura, el gobierno y los organismos comunitarios (por ejemplo, salud y educación), donde la legislación exige que los procedimientos y documentos se traduzcan al maorí (en determinadas circunstancias y cuando se solicite). La discusión política y el análisis de cuestiones de soberanía, gestión ambiental, salud y bienestar social se basan, por lo tanto, en los maoríes, al menos en parte. El maorí como lengua hablada es particularmente importante dondequiera que se lleve a cabo una consulta comunitaria.

Dialectos y acentos [ editar ]

Las variaciones regionales reconocibles son leves, a excepción de Southland y la parte sur de la vecina Otago , con su "rebaba de Southland". Esta zona del sur tradicionalmente recibió una fuerte inmigración de Escocia (ver Dunedin ). Varias palabras y frases comunes en escocés o inglés escocés persisten allí: los ejemplos incluyen el uso de wee para "pequeño", y frases como hacer los mensajes que significan "ir de compras". Otras características de Southland que también pueden relacionarse con los primeros asentamientos escoceses son el uso de la vocal TRAP en un conjunto de palabras BATH (danza, castillo), que también es común en el inglés australiano, y en el mantenimiento de la/ ʍ / ~ / w / distinción (por ejemplo, donde cuál y bruja no son homófonos). [79]

Investigaciones recientes (2012) sugieren que la / r / postvocálica no se limita a Southland, sino que también se encuentra en el centro de la Isla Norte, donde puede haber una influencia Pasifika , pero también una posible influencia de la música hip-hop moderna de Nueva Zelanda, que ha ha demostrado tener altos niveles de / r / no prevocálica después de la vocal NURSE . [79]

Se ha dicho que Taranaki tiene un acento regional menor, posiblemente debido al gran número de inmigrantes del suroeste de Inglaterra. Sin embargo, esto es cada vez menos pronunciado. [80]

Algunos maoríes tienen un acento distinto del acento general de Nueva Zelanda; y también tienden a incluir palabras maoríes con mayor frecuencia. El comediante Billy T. James y el programa de televisión Bro'Town se destacaron por presentar versiones exageradas de esto. [81] Los lingüistas reconocen esto como "inglés maorí" y lo describen como fuertemente influenciado por patrones de habla maoríes cronometrados por sílabas . [82] Los lingüistas cuentan "Pākehā English" como el otro acento principal, y notan que está comenzando a adoptar ritmos similares, distinguiéndolo de otros acentos ingleses con estrés. [83]

Se suele sostener que el inglés neozelandés se habla muy rápido. [84] [85] Esta idea está respaldada por un estudio que compara a hablantes adultos de inglés neozelandés e inglés americano que observó tasas más rápidas de habla y articulación entre el grupo de inglés neozelandés en general. [86] Sin embargo, un estudio similar con niños angloparlantes estadounidenses y neozelandeses encontró lo contrario, con tasas de habla y articulación de los niños neozelandeses más lentas. [87] El mismo estudio propuso que las diferencias en el número relativo de vocales tensas y laxas entre los dos grupos de hablantes pueden haber influido en las tasas de habla y articulación. [87]

Ortografía [ editar ]

  • Donde hay una diferencia entre la ortografía británica y estadounidense (como cancelar / cancelar y joyería / joyería ), la ortografía británica de doble L se usa universalmente. El uso británico de single- L también se usa universalmente en palabras como inscribir .
  • Los neozelandeses utilizan neumáticos , no neumáticos , a excepción de marcas comerciales como Cooper Tires . [88]
  • La ortografía Commonwealth de acera (al costado de la carretera) se usa sobre la acera estadounidense . [89]
  • La ortografía neozelandesa de -re , como centro , mitra , litro y teatro , siempre ha seguido la ortografía británica en contraposición a centro estadounidense , mitre , litro y teatro .
  • Los sustantivos con el sufijo -ce , como defensa y pretensión , generalmente se escriben con -ce en oposición a la defensa y pretensión estadounidenses .
  • Con -nuestras palabras como color / color o comportamiento / comportamiento, la ortografía de -nuestro siempre se usa [90] a menos que sea una marca comercial, como Colorsteel [91] o The Color Run, [92] etc. Premios de funcionarios extranjeros como el FBI Medal Of Valor siempre conserva su ortografía estadounidense en los textos de Nueva Zelanda. Además, la versión en línea del periódico The New Zealand Herald vuelve a publicar artículos con ortografía estadounidense cuando el artículo original está escrito con ortografía estadounidense, como los artículos de Associated Press.. Desde el advenimiento de los procesadores de texto con correctores ortográficos, en la escritura de asignaciones moderna en las universidades de Nueva Zelanda [ ¿cuál? ] la regla es utilizar una ortografía 100% británica o 100% estadounidense, con énfasis en la coherencia. [93]
  • El inglés neozelandés conserva las distinciones entre programa ("heurística informática") y programa ("horario", "programa de transmisión"), disco ("dispositivo de almacenamiento de información") y disco ("objeto circular plano") y analógico (como en stick analógico ) y analógico (todos los demás sentidos) como se encuentra en inglés británico y, a menudo, australiano [94] .
  • Es habitual formar tiempos pasados ​​y participios pasados ​​de ciertos verbos con -t y no -ed en el inglés neozelandés. Por ejemplo, aprender se vuelve aprendido , el despojo se estropea , la quemadura se quema , el sueño se vuelve soñado / dɹemt / y el magro se vuelve inclinado / prestado / . Estas formas verbales se pronuncian con un sonido final sordo / t / , lo que significa que estropeado se pronuncia / spoɪlt / not / spoɪld / . Esto contrasta conInglés Americano , donde -ed es mucho más común y se pronuncia / d / (por ejemplo morado / dweld / es una forma Americana de dwelt / dwelt / ). Aprendido , el adjetivo que significa "sabio", se deletrea universalmente así y se pronuncia como dos sílabas ( / ˈlɵːnəd / ). Los tiempos pasados ​​y los participios pasados ​​de ganar y hervir se ganan y hierven respectivamente, aunque pueden pronunciarse terminando con un sonido / t / .
  • Las palabras con los dígrafos ae y oe en inglés británico generalmente se escriben como tales en el inglés de Nueva Zelanda (por ejemplo, heces, no heces ) en lugar de simplemente e, como en el inglés americano . Hay algunas excepciones en las que ciertas palabras se están universalmente deletreada con e como enciclopedia , chamaeleon , hienas , y la homeopatía , que ahora se escriben de la enciclopedia , camaleón , hienas , y la homeopatíarespectivamente. Esto también está ocurriendo en inglés británico en estos casos.
  • En declaraciones hiperbólicas , las grafías de tonelada y toneladas se usan comúnmente (por ejemplo , tengo toneladas de amigos y me siento mucho mejor ), a pesar de que el sistema métrico con su tonelada se introdujo en la década de 1970.
  • En palabras que pueden escribirse con un sufijo -ise o -ize (como organizar / organizar ), el inglés neozelandés, como el inglés australiano, prefiere principalmente -ise . Esto contrasta con el inglés americano y canadiense, donde generalmente se prefiere -ize , y el inglés británico, donde también se prefiere generalmente -ise, pero algunos, incluido el Diccionario Oxford , prefieren -ize .
  • Nueva Zelanda prefiere el fiordo sobre el fiordo , a diferencia de la mayoría de los demás países de habla inglesa. La ortografía del fiordo era la normal en inglés hasta principios de la década de 1920, [95] y se conserva en muchos nombres de lugares en todo el mundo. En Nueva Zelanda se utiliza en Fiordland , una región accidentada del suroeste.
  • Al deletrear palabras tomadas del maorí , el inglés neozelandés puede escribirlas con macrons o sin él (p. Ej., Maorí y maorí son grafías aceptadas). En la escritura informal, los macrones no suelen guardarse.
  • Nueva Zelanda siempre utiliza la cárcel durante británica y australiana (aunque cada vez más considerada arcaica en ambos países) la cárcel . [96] [97] [98]
  • Gramo , la unidad de masa, se escribe comúnmente como tal y no gramo , que de alguna manera se encuentra en el inglés británico. Lo mismo es válido para los derivados de la palabra (por ejemplo, kilogramo es más común que kilogramo ).
  • Todas las abreviaturas de palabras donde la última letra de la abreviatura corresponde a la última letra de la palabra completa se abrevian sin punto en inglés de Nueva Zelanda. Por lo tanto, la abreviatura de Doctor es Dr y la abreviatura de Mister es Mr no tienen puntos después de ellos, a diferencia de Dr. y Mr. en inglés americano. Iniciales y acrónimos como USA y NASA (o Nasa ) también se abrevian sin puntos en inglés neozelandés. Esta práctica ha estado vigente en Nueva Zelanda desde finales de la década de 1970. [ cita requerida ]

Ver también [ editar ]

  • Cultura de Nueva Zelanda
  • Inglés australiano
  • Inglés sudafricano
  • Inglés de Zimbabwe
  • Islas Malvinas Inglés
  • Acentos regionales de inglés

Referencias [ editar ]

  1. ^ Inglés (Nueva Zelanda) en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ Heno, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). Inglés neozelandés . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  3. ^ en-NZ es el código de idioma para el inglés neozelandés , según lo definen las normas ISO (consulte ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y las normas de Internet (consulte la etiqueta de idioma IETF ).
  4. ^ Maclagan, Margaret; Lewis, Gillian; Gordon, Elizabeth; Trudgill, Peter (2000). "Determinismo en la formación de nuevos dialectos y la génesis del inglés de Nueva Zelanda". Revista de Lingüística . 36 (2): 300. doi : 10.1017 / S0022226700008161 . S2CID 143393175 . 
  5. ↑ a b Bayard, Donn (2000). "Inglés de Nueva Zelanda: orígenes, relaciones y perspectivas" (PDF) . Moderna Språk . Suecia: Universidad de Linneo. 94 (1): 8-14. ISSN 2000-3560 . Consultado el 24 de julio de 2010 .  
  6. ^ Bauer, Laurie (2011). "Orígenes del inglés de Nueva Zelanda" (PDF) . Facultad de Lingüística y Estudios de Lengua Aplicada . Consultado el 10 de abril de 2018 .
  7. ^ El primer diccionario de inglés de Nueva Zelanda . ISBN 9780790007526. Consultado el 9 de abril de 2018 .
  8. ^ El diccionario Reed de inglés de Nueva Zelanda: el primer diccionario de inglés de Nueva Zelanda y pronunciación / editor general de Nueva Zelanda, HW Orsman. - Detalles de la versión . TTrove.nla.gov.au . ISBN 9780790007526. Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  9. ^ "Orsman, Harry" . Consejo del Libro de Nueva Zelanda . Consejo del Libro de Nueva Zelanda . Consultado el 10 de abril de 2018 .
  10. ^ "Revista en inglés de Nueva Zelanda: bibliografía alfabética por autor" . Universidad Victoria de Wellington . Consultado el 26 de julio de 2018 .
  11. ^ Deverson, Tony; Kennedy, Graeme, eds. (2005). "Diccionario de Oxford de Nueva Zelanda - referencia de Oxford" . Prensa de la Universidad de Oxford. doi : 10.1093 / acref / 9780195584516.001.0001 . ISBN 9780195584516. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  12. ^ El diccionario de bolsillo de Oxford de Nueva Zelanda . Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda.
  13. ^ "Proyecto del Banco de Inglés" . Consultado el 9 de abril de 2018 .
  14. ^ "Contáctenos - Universidad de Canterbury" . Arts.canterbury.ac.nz . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  15. ^ "Diccionario Macquarie" . Consultado el 9 de abril de 2018 .
  16. ^ "Lexicografía de Nueva Zelanda - Escuela de lingüística y estudios de lenguas aplicadas - Universidad Victoria de Wellington" . Victoria.ac.nz . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  17. ^ "Historia comercial-económica maorí" . Consultado el 9 de abril de 2018 .
  18. ^ "Intercambio transcultural entre maoríes y europeos" . Consultado el 9 de abril de 2018 .
  19. ^ Colenso, William (1890). La auténtica y genuina historia de la firma del Tratado de Waitangi . Wellington: por autoridad de George Didsbury, impresor del gobierno. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2011 . Consultado el 31 de agosto de 2011 .
  20. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2011 . Consultado el 16 de abril de 2015 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  21. ^ "13 BUQUES DEL ESQUEMA DE INMIGRACIÓN DE WAIKATO - 1860 - con LISTAS DE PASAJEROS" . FamilyTreeCircles.com . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  22. ^ La historia del inglés por Robert McCrum, William Cran y Robert MacNeil. Publicaciones de la BBC y Faber y Faber: Londres, 1986.
  23. ^ Gordon, Elizabeth. "Discurso y acento - Explicaciones del discurso de Nueva Zelanda" . Te Ara - la enciclopedia de Nueva Zelanda .
  24. ^ "La bandera de Nueva Zelanda representa un país que ya no existe" . The Guardian . 11 de marzo de 2014.
  25. ^ "El extraño carácter americano de la cultura pop de Nueva Zelanda" . Stuff.co.nz . 2 de mayo de 2012 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  26. ^ "Tapu Misa: aferrarse al kiwiness en la ola de americanización" . The New Zealand Herald . 23 de agosto de 2005.
  27. ^ "Preguntas frecuentes: idiomas oficiales de Nueva Zelanda" . hrc.co.nz . Comisión de Derechos Humanos . Consultado el 9 de enero de 2021 .
  28. ↑ a b Walters, Laura (16 de febrero de 2018). "ANÁLISIS: Por qué el inglés no necesita ser un idioma oficial" . Cosas . Consultado el 9 de enero de 2021 .
  29. ^ "Preguntas frecuentes: inglés solo en el lugar de trabajo" . hrc.co.nz . Comisión de Derechos Humanos . Consultado el 9 de enero de 2021 .
  30. ^ "NZ First presenta un proyecto de ley para que el inglés sea reconocido como idioma oficial" . Newshub . 15 de febrero de 2018.
  31. ^ "NZ First Bill: el inglés se convertirá en oficial" . Noticias de primicia .
  32. ^ Gordon y Maclagan (2004) , p. 609.
  33. ^ Bauer y col. (2007) , págs. 97–98.
  34. ^ Barr, Brian. "Vuelo de los Conchords ?? Entrega especial" . Seattle Weekly . Consultado el 11 de febrero de 2021 . Carácter de control C1 |title=en la posición 24 ( ayuda ) /
  35. ^ a b c "Inglés y los idiomas oficiales de Nueva Zelanda" . Conceptos de inmigración de Nueva Zelanda .
  36. ^ "¿Cuándo una pinta no es una pinta?" Archivado el 7 de febrero de 2013 en Wayback Machine , Ministerio de Asuntos del Consumidor.
  37. ^ "¿Es una pinta realmente una pinta en Wellington?" , 6 de septiembre de 2012, The Wellingtonian
  38. ^ Dignan, JRE; O'Shea, RP (1995). "Uso humano de medidas métricas de longitud". Revista de Psicología de Nueva Zelanda . 24 : 21-25.
  39. ^ [1] Archivado el 31 de agosto de 2012 en la Wayback Machine.
  40. ^ Entrada "Spud" en Etymonline
  41. ^ "Por qué me estoy mudando a un autobús con un niño de 11 años, un perro y un gato" . Cosas . 21 de marzo de 2021 . Consultado el 17 de abril de 2021 . Leí acerca de una mujer que cambió su camino desde una horquilla hasta una pequeña cabaña. No tengo suficiente fe ni tiempo libre para eso, y nunca puedo encontrar una horquilla cuando la necesito.
  42. ^ "Una historia ilustrada del diseño de coches eléctricos" . Cosas . 15 de abril de 2021. Milton O. Reeves y Marshall T. Reeves inventaron el primer silenciador para reducir el ruido del motor de gasolina.
  43. ^ "Lecciones aprendidas después de vivir con un Nissan Leaf" . Cosas . 16 de abril de 2021. Sería mejor si estuviera un poco más cuadrado como una camioneta.
  44. ^ "Definición y significado de Creek" . Diccionario inglés Collins .
  45. ^ "Postes de seguridad instalados en la carretera estatal 1 cerca de Ōhakea para detener los adelantamientos en la franja mediana" . Cosas . 21 de junio de 2020 . Consultado el 17 de abril de 2021 .
  46. ^ "McCain reanuda la producción normal de chips después de la acumulación inducida por Covid" . Cosas . 4 de septiembre de 2020 . Consultado el 17 de abril de 2021 . Con los kiwis comiendo menos papas fritas calientes durante el cierre, uno de los mayores fabricantes de papas fritas de Nueva Zelanda se vio obligado a reducir la producción de manera significativa
  47. ^ "Definición y significado de la figura" . Diccionario inglés Collins .
  48. ^ "El conductor de un camión grande ayuda a poner fin a la persecución policial en California bloqueando el auto de escape" . Cosas . 9 de abril de 2021 . Consultado el 17 de abril de 2021 .
  49. ^ "El cierre de talleres protegidos hizo más daño que bien para los discapacitados intelectuales" . Cosas . 18 de abril de 2016 . Consultado el 17 de abril de 2021 .
  50. ^ "Definición y significado de Spat" . Diccionario inglés Collins .
  51. ^ "Definición y significado de la taberna" . Diccionario inglés Collins .
  52. ^ Ahora incluso en publicaciones gubernamentales, por ejemplo, https://www.disputestrimony.govt.nz/
  53. ^ "Cómo América salvó la gramática inglesa anticuada" . Consultado el 17 de mayo de 2020 .
  54. ^ "Palabras y frases de Kiwi" . Chemistry.co.nz . Archivado desde el original el 9 de febrero de 2010 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  55. ^ Ihaka, James (15 de agosto de 2013). "¿Vas a Aussie? Piensa de nuevo" . The New Zealand Herald . Consultado el 14 de mayo de 2013 .
  56. ^ a b "¿Cuáles son algunos de los términos del argot que escucharé en Nueva Zelanda?" . Instituto de Tecnología Nelson Marlborough.
  57. ^ Ansley, Greg (3 de diciembre de 2006). "El cielo en bicicleta" . The New Zealand Herald . Consultado el 22 de febrero de 2017 .
  58. ^ "Oficiales cansados ​​de escuchar excusas" . ODT. 30 de diciembre de 2008 . Consultado el 22 de febrero de 2017 .
  59. ^ "Hokey Pokey" , Receta, Evening Post , 1927
  60. ^ Chelsea Sugar - Hokey Pokey , Chelsea.co.nz , consultado el 28 de octubre de 2010
  61. ^ "Hokey Pokey - Receta para niños de Nueva Zelanda en KiwiWise" . Kiwiwise.co.nz . Consultado el 28 de octubre de 2010 .
  62. ^ "Recetas populares de kiwi: pavlova, galletas anzac, cordero asado, lucios, etc." . Kiwianatown.co.nz . Consultado el 28 de octubre de 2010 .
  63. ^ "Morris Yock marca el jandal" . Historia de Nueva Zelanda. 4 de octubre de 1957 . Consultado el 22 de febrero de 2017 .
  64. ^ "Definición de puckerood" . Diccionario inglés Collins . Consultado el 30 de julio de 2017 .
  65. ^ "Definición de ranchslider en inglés" . Diccionarios de Oxford . Consultado el 30 de octubre de 2016 .
  66. ^ "La policía busca información sobre el perno disparado a través del control deslizante del rancho de la anciana Whangamata" . Policía de Nueva Zelanda. 1 de enero de 2013 . Consultado el 30 de octubre de 2016 .
  67. ^ "El hombre muere en el hospital después de la lesión del deslizador del rancho" . Stuff.co.nz . 14 de febrero de 2015 . Consultado el 30 de octubre de 2016 .
  68. ^ "¿Qué es una casa adosada? - Nueva Zelanda" . Enz.org . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  69. ^ "Guía de red móvil Australia, redes móviles australianas, información de red, frecuencias, Telstra, Optus, Vodafone, tres, NextG" . Mobilenetworkguide.com.au . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  70. ^ Nixon, Kate (3 de enero de 2011). "Choza en la playa de Queensland" . Homes.ninemsn.com.au. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2011 . Consultado el 21 de septiembre de 2011 .
  71. ^ barra de vibración. Collins English Dictionary - 11ª edición completa e íntegra. Consultado el 3 de septiembre de 2012 en collinsdictionary.com
  72. ^ "Resultados de la búsqueda" . Officeworks.com.au . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  73. ^ "Foros de computadoras vintage de Nueva Zelanda • Ver tema - Hola caballeros ..." Classivc-computers.org.nz . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  74. ^ "Hola desde Nueva Zelanda" . Jefit.com . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  75. ^ Taonga, Ministerio de Cultura y Patrimonio de Nueva Zelanda Te Manatu. "Lynn de Tawa" . Teara.govt.nz . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  76. ^ Crystal (2003) , p. 355.
  77. ^ Kennedy, Graham y Shinji Yamazaki 1999. La influencia de los maoríes en el léxico inglés de Nueva Zelanda. En John M. Kirk (ed), Corpora Galore: análisis y técnicas para describir el inglés. Ámsterdam: Rodopi: 33–44
  78. ^ "Palabras maoríes utilizadas en inglés de Nueva Zelanda" . Maorí Language.net . Consultado el 25 de diciembre de 2018 .
  79. ↑ a b Warren, Paul (2012). "Orígenes y desarrollo del inglés neozelandés" . Revista Internacional de Lengua, Traducción y Comunicación Intercultural . 1 : 87-102. doi : 10.12681 / ijltic.12 .
  80. ^ Ainsworth, Helen (2004). Variación regional en el inglés de Nueva Zelanda: El acento para cantar canciones de Taranaki (PhD). Universidad Victoria de Wellington. hdl : 10063/551 .
  81. ^ Así como otros acentos polinesios
  82. ^ Szakay, Anita (2007). Identificación del inglés maorí y el inglés pakeha a partir de señales suprasegmentales: un estudio basado en la resíntesis del habla (tesis). Universidad de Canterbury. hdl : 10092/975 .
  83. ^ "Lenguaje con Jeanette King" . Radionz.co.nz . 17 de marzo de 2011 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  84. ^ Naumai NZ Habla inglés de Nueva Zelanda
  85. ^ Nueva Zelanda ahora: idioma inglés
  86. ^ Robb, Michael P .; Maclagan, Margaret A .; Chen, Yang (1 de enero de 2004). "Tasas de habla de las variedades de inglés estadounidense y neozelandés". Lingüística clínica y fonética . 18 (1): 1-15. doi : 10.1080 / 0269920031000105336 . ISSN 0269-9206 . PMID 15053265 . S2CID 145246900 .   
  87. ↑ a b Robb, Michael P .; Gillon, Gail T. (1 de enero de 2007). "Tasas de habla de los niños de habla inglesa de Nueva Zelanda y del inglés americano". Avances en patología del habla y el lenguaje . 9 (2): 173–180. doi : 10.1080 / 14417040601013695 . ISSN 1441-7049 . S2CID 42993620 .  
  88. ^ "Neumático - Neumáticos - Por qué debería elegir neumáticos Cooper" . Coopertires.co.nz . Archivado desde el original el 7 de abril de 2017 . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  89. ^ "Acera contra acera" . grammarist.com . Consultado el 23 de marzo de 2017 .
  90. ^ Morel, María. "Ortografía estadounidense y australiana" . Gramática en línea . Archivado desde el original el 12 de mayo de 2013 . Consultado el 26 de junio de 2013 .
  91. ^ "Colorsteel" . Acero de Nueva Zelanda . Archivado desde el original el 20 de junio de 2014.
  92. ^ "Inicio - The Color Run" . La carrera de colores . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  93. ^ "Ortografía estadounidense frente a británica - OWLL" . Universidad de Massey . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  94. ^ Eldridge, Kelvin (9 de noviembre de 2013). "Diccionario Australiano - Diccionario Inglés Australiano - Corrector ortográfico (corrector ortográfico): ¿Es analógico o analógico?" . Australiandictionary.blogspot.com.au . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  95. ^ "Inicio: Diccionario de inglés de Oxford" . Archivado desde el original el 18 de mayo de 2014 . Consultado el 7 de marzo de 2011 .
  96. ^ "Vida carcelaria e ir a prisión" . Govt.nz .
  97. ^ "Hombre de la costa oeste condenado a 11 meses de cárcel por agresión grave a la esposa" . The New Zealand Herald . 16 de abril de 2015.
  98. ^ Clayworth, Peter. "Prisiones - cárceles de Nueva Zelanda" . Te Ara - la enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 30 de septiembre de 2017 .

Bibliografía [ editar ]

  • Bartlett, Christopher (1992), "Variación regional en el inglés de Nueva Zelanda: el caso de Southland", New Zealand English Newsletter , 6 : 5–15
  • Bauer, Laurie; Warren, Paul; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007), "New Zealand English" , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 37 (1): 97–102, doi : 10.1017 / S0025100306002830
  • Cryer, Max (2002). Palabras curiosas de Kiwi . Auckland: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
  • Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2a ed.), Cambridge University Press
  • Deverson, Tony y Graeme Kennedy (eds.) (2005). Diccionario Oxford de Nueva Zelanda . Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Gordon, Elizabeth; Maclagan, Margaret (2004), "Diferencias regionales y sociales en Nueva Zelanda: fonología", en Schneider, Edgar W .; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), Un manual de variedades de inglés , 1: Fonología, Mouton de Gruyter, págs. 603–613, ISBN 3-11-017532-0
  • Grant, LE y Devlin, GA (eds.) (1999). En otras palabras: un diccionario de expresiones utilizadas en Nueva Zelanda . Palmerston North: Dunmore Press.
  • Leland, Louis S., jr. (1980). Un diccionario personal Kiwi-Yankee . Dunedin: John McIndoe Ltd.
  • Orsman HW , (ed.) (1997). The Dictionary of New Zealand English: un diccionario de neozelandeses sobre principios históricos . Auckland: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-558380-9 . 
  • Orsman HW , (ed.) (1979). Diccionario Heinemann Nueva Zelanda . Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
  • Trudgill, Peter ; Hannah, Jean (2002), International English: A Guide to the Varieties of Standard English (4th ed.), Londres: Arnold

Lectura adicional [ editar ]

  • Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). Inglés neozelandés . Dialectos del inglés. Prensa de la Universidad de Edimburgo. ISBN 978-0-7486-2529-1.

Enlaces externos [ editar ]

  • Argot de Nueva Zelanda
  • Orígenes del inglés neozelandés
  • The Origins of New Zealand English Project en la Universidad de Canterbury
  • Centro de diccionarios de Nueva Zelanda
    • Inglés neozelandés en el siglo XXI
  • Palabras y frases de kiwi
  • New Zild - La historia de Nueva Zelanda en inglés
  • Inglés, maorí y maorí Inglés en Nueva Zelanda
  • Diccionario Oxford de Nueva Zelanda
  • La guía definitiva para viajeros sobre la jerga de Nueva Zelanda