De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El español de Nicaragua ( español : Español nicaragüense ) se define geográficamente como la forma de español que se habla en Nicaragua . Afectuosamente, el español nicaragüense a menudo se llama nicañol. [3]

El dialecto español en Nicaragua comparte muchas similitudes con el de sus vecinos de la región, pero también tiene algunas diferencias marcadas en la pronunciación y el uso.

Nicaragua tiene la frecuencia más alta, entre los países centroamericanos, del uso de voseo, el uso del pronombre vos y sus formas verbales para la familiar segunda persona del singular ("tú"), en lugar del del español estándar . En este sentido, es similar al uso de Argentina y Uruguay en la región del Río de la Plata de América del Sur. Vos se usa con frecuencia en entornos familiares y coloquiales, pero los nicaragüenses también entienden tuteo . El uso de "vos" se puede escuchar en los programas de televisión y se puede ver de forma escrita en las publicaciones. [4]

En la Región Autónoma de la Costa del Caribe Norte y la Región Autónoma de la Costa del Caribe Sur , el idioma y la pronunciación están fuertemente influenciados por lenguas indígenas y criollas como el miskito , rama , sumo , miskito criollo costero , patois jamaicano , garífuna y rama Cay criollo, pero el español se ha convertido en el idioma principal hablado.

Orígenes [ editar ]

El acento nicaragüense, como la mayoría de los españoles del Nuevo Mundo, se remonta al siglo XVI en Andalucía . Comparte desarrollos posteriores del español andaluz con el de Cuba , la República Dominicana y las regiones caribeñas / costeras de Venezuela , Colombia , Panamá , Honduras y Puerto Rico . Sin embargo, el relativo aislamiento de Nicaragua de España y, en cierta medida, de otras naciones, fomentó el desarrollo del acento nicaragüense, que no cambió de la misma manera que lo hicieron los acentos andaluz, canario u otros hispanoamericanos.

Durante su historia, el español de Nicaragua ha adquirido muchas influencias indígenas y varias características distintivas. Hasta el siglo XIX, una forma híbrida de náhuat-español era el idioma común de Nicaragua. Hoy en día, las palabras náhuat , mangue y maya , junto con su respectiva sintaxis , se pueden encontrar en el habla cotidiana. Además, como Nicaragua fue parte del Primer Imperio Mexicano , hay una serie de palabras ampliamente utilizadas en Nicaragua que tienen orígenes nahuatl , maya u otros orígenes nativos, en particular nombres para flora, fauna y topónimos .

Pronunciación [ editar ]

Las características notables de la fonología nicaragüense incluyen las siguientes:

  • La presencia de Seseo donde / / / y / s / no se distinguen. Seseo es común a las variedades españolas andaluzas y canarias .
  • La / s / final de sílaba se realiza como glotal [ h ] [5] [6] (excepto en los departamentos sureños de Río San Juan y Rivas ). [ cita requerida ]
  • / x / se realiza como glotal [ h ] . [5] [6]
  • La pronunciación de la intervocálica / ʝ / (ortográfica y o ll ) es "débil", sin fricción. [5] [6]
  • La / d / intervocálica a menudo desaparece; la terminación -ado suele ser [ao] . [5] [6]
  • No hay confusión entre / l / y / r / , como en el Caribe. [ cita requerida ]
  • La / n / final de palabra se pronuncia velar [ŋ] . [5] [6]
  • Las paradas sin voz de final de palabra ( / p / , / t / , / k /, raras en las palabras nativas del español, pero que aparecen en muchas palabras tomadas del inglés) a menudo se combinan en la pronunciación como [k] . [5] La heladería costarricense Pops, con franquicias en otros países centroamericanos, se pronuncia en ciertas regiones de Nicaragua como Pocs. Internet a veces se pronuncia Internec; cenit se pronuncia cenic; la computadora portátil se pronuncia lactoc; y robot pronunciado roboc. Esto a veces se extiende a las palabras nativas del español en las que dichas paradas se encuentran al final de una sílaba. Por ejemplo, aceptar a veces se pronuncia acectar.
  • Como Nicaragua era parte del Primer Imperio Mexicano , el dialecto nicaragüense adoptó la africada alveolar sorda [t͡s] y el grupo [tl] (originalmente / tɬ / ) representado por los respectivos dígrafos <tz> y ​​<tl> en préstamos de origen náhuatl, como quetzal y tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería'). Incluso las palabras de origen griego y latino con <tl>, como Atlántico y atleta , se pronuncian con la africada: [aˈtlãn̪t̪iko̞] , [aˈtle̞t̪a] (compare [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a]en España y otros dialectos en Hispanoamérica [7] ).

Pronombres de segunda persona del singular [ editar ]

Vos [ editar ]

Vos es el pronombre de segunda persona del singular predominante utilizado por la mayoría de los hablantes en contextos familiares o informales para dirigirse a personas del mismo grupo de edad. Los adultos también usan Vos para dirigirse a niños o jóvenes, pero los niños se dirigen a adultos con usted .

Conjugaciones con el pronombre vos [ editar ]

El voseo nicaragüense es tanto pronominal como verbal; es decir, los hablantes utilizan el pronombre vos y las formas verbales con acentos finales característicos. Ver Voseo

Imperativo afirmativo [ editar ]

Ver imperativo afirmativo de Voseo

El imperativo afirmativo del voseo nicaragüense —como el del español rioplatense— coloca el acento en la última sílaba. Por ejemplo, ¡Ven acá! o ¡Ven aquí! se convierte en ¡Vení!

Usted [ editar ]

Usted es el pronombre formal de la segunda persona del singular en el español de Nicaragua, como en casi todas las variedades modernas del español. Usted se utiliza para dirigirse a personas mayores, autoridades, extranjeros formalmente y en entornos comerciales. En contraste con la vecina Costa Rica , los nicaragüenses están más inclinados a dirigirse a un conocido casual como vos , en lugar de usted .

[ editar ]

apenas se usa en el español nicaragüense, excepto para dirigirse a los extranjeros con familiaridad, en forma oral o escrita. Debido en parte a la influencia de la programación televisiva mexicana, colombiana y venezolana, los nicaragüenses están familiarizados con el tuteo y algunos televidentes, especialmente niños, han comenzado a usarlo en contextos limitados.

Vocabulario [ editar ]

Un número de palabras muy utilizadas en Nicaragua que tienen orígenes náhuatl , maya u otros nativos, en particular nombres para flora, fauna y topónimos . Algunas de estas palabras se usan en la mayoría o en todos los países de habla hispana, como chocolate y aguacate ("avocado"), y algunas solo se usan en México y Nicaragua. Estos últimos incluyen guajolote "pavo" <náhuatl huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (aunquetambién se usa pavo , como en otros países de habla hispana); papalote "cometa" <náhuatl pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] "mariposa"; y jitomate "tomate" <náhuatl xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ] . Para obtener una lista más completa, consulte Lista de palabras en español de origen náhuatl . Ciertas palabras que están presentes en español nicaragüense pueden no ser reconocidas inmediatamente por los no nicaragüenses:

  • ahuevado : (adj.) Significa estar preocupado ,. Similar a "preocupado" o "afligido".
  • bicha : cerveza.
  • boludo : perezoso.
  • broder : amigo, hermano, compañero.
  • cachipil / cachimbo : mucho, mucha cantidad.
  • caite : forma de zapato de cuero que suelen llevar y fabricar los campesinos .
  • caponera : auto rickshaw , triciclos motorizados.
  • chavalo / a : adolescente o joven; niño. [8]
  • chayul mosquito, moscas de la fruta.
  • chimbomba : globo .
  • chochada : algo sin importancia; tonterías (generalmente como un comentario con respecto a las palabras de alguien).
  • chompipe : pavo.
  • Chunche: una palabra de uso general que se traduce libremente para significar "eso" o "cosa"
  • cipote / chigüin : mocoso, punk; niño pequeño. [9]
  • cuecho : chisme.
  • cumiche : bebé de la familia, el hijo o la hija menor.
  • encachimbadoenfadado , furioso, disgustado. Más enojado que "arrecho".
  • enturcado : enojado también. En la misma intensidad de "encachimbado".
  • goma : resaca ( estar de goma ).
  • guaro : licor, generalmente ron.
  • ideay : expresión de sorpresa; significa: ¿Qué pasa ?.
  • ipegüe : docena de panaderos (13 ítems).
  • maje / mae : dependiendo del contexto, puede referirse a un amigo, una tercera persona (de una manera familiar), o usarse coloquialmente para llamar a alguien idiota.
  • nica , nicoya : (sustantivo, coloquial) nicaragüense.
  • pajilla : pajita para beber.
  • pegue : lugar de trabajo o cualquier trabajo.
  • pinche : tacaño, tacaño
  • pinolero / a : (sustantivo, coloquial) una persona nicaragüense.
  • pulpería / venta : tienda de abarrotes .
  • salvaje : (coloquial) impresionante, impresionante.
  • tamal ladrón, ladrón.
  • tapudo : mentiroso o bocazas.
  • tuanimuy agradable o placentero, de alta calidad (a menudo aplicado a la ropa).
  • zancudo : mosquito .

Ver también [ editar ]

  • El idioma español en las Américas
  • Español centroamericano
  • Seseo
  • Voseo

Referencias [ editar ]

  1. ^ Español → Nicaragua en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Búsqueda de código de idioma ISO 639-2" . Biblioteca del Congreso . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
  3. ^ Nicaragua: Cultura
  4. ^ "Diccionario panhispánico de dudas" . buscon.rae.es .
  5. ^ a b c d e f D. Lincoln Canfield, Pronunciación del español en las Américas (University of Chicago Press, 1981), págs. 65-66.
  6. ↑ a b c d e John M. Lipski, Español latinoamericano (Longman, 1994), págs. 290-291.
  7. Navarro Tomás (2004)
  8. ^ John M. Lipski, español latinoamericano (Longman, 1994), p. 292
  9. ^ John M. Lipski, español latinoamericano (Longman, 1994), p. 293

Lectura adicional [ editar ]

  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
  • Historia de Voseo
  • Léxico del español nicaragüense
  • Eliminación de S en terminaciones de palabras.