A principios del siglo XX, Zacarías García Villada descubrió la Nodicia de kesos en el reverso de un pergamino del siglo X que registra un obsequio al monasterio de San Justo y Pastor, que estaba ubicado en Chozas de Abajo o Ardón del Esla en el Reino. de León . [1] Es una lista de los quesos consumidos por el monasterio en diversas actividades, ya sea como alimento o como pago. Su ortografía refleja la pronunciación del romance ibérico temprano y difiere marcadamente del latín clásico . Es de interés por ser quizás el primer texto superviviente en lengua leonesa., pero más probablemente representa un romance ibérico anterior a cualquier distinción útil entre leonés y castellano . [2] El título convencional de la lista proviene de sus primeras tres palabras ( incipit ) y significa "lista de quesos", similar al español moderno noticia / lista / relación de (los) quesos .
El documento es uno de los textos que utilizó Ramón Menéndez Pidal en su obra Orígenes del español (1926) para dar cuenta del estado de los romances peninsulares en el siglo X.
El original se conserva actualmente en el archivo de la Catedral de León , con el nombre Manuscrito 852v .
Texto
- 1ra columna
Nodicia de / kesos que / espisit frater / Semeno: jn labore / de fratres jn ilo ba- / celare / de cirka Sancte Ius- / te, kesos U; jn ilo / alio de apate, / II kesos; en [que] / puseron ogano, / kesos IIII; jn ilo / de Kastrelo, I; / jn ila vinia majore, / II
- Lista de / quesos que pasó hermano / Semeno: en el trabajo / de los hermanos en el vi / neyard / cerca de Saint Just, / 5 quesos; en el otro del abad, 2 quesos; en [el que] / ponen este año, / 4 quesos; en el / de Castrillo , 1; / en el viñedo principal, 2
- 2da columna
/ que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / que baron a Cegia, / II, quando la talia- / ron ila mesa; II que / lebaron Lejione; II /..s...en / u ... re ... / ... que ... / ... c ... /...e...u /...alio (? ) / ... / g ... Uane Ece; alio ke le / ba de sopbrino de Gomi / de do ... a ...; IIII que espi- / seron quando llo rege / uenit ad Rocola; / I qua salbatore ibi / uenit '
- / que tomaron como tributo de guerra, / 2, a la torre; que llevaron a Cea , / 2, cuando cortaron la mesa; 2 que se llevaron a León ; 2 / ..s ... en / u ... re ... / ... que ... / ... c ... / ... e ... u / ... otro (? ) / ... / g ... Uane Ece / otro que to- / ok sobrino de Gomi / de do ... a ...; 4 que pasaron cuando el rey vino a Rozuela; / 1 cuando Salvador / llegó allí.
Referencias
- ^ Roger Wright, "Latín tardío y romance temprano: la 'lista de quesos' de Ardón del Esla" , Argutorio , 1 (1999), 24-26. Publicado originalmente en Latín tardío y romance temprano en España y la Francia carolingia (Madrid: Gredos, 1989), 9-13 y 261-64, traducido del latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia (Liverpool: 1982).
- ^ E. Gancedo, "La Nodicia no está en leonés ni en castellano, es algo previo a ambos" , Diario de León , 20 de agosto de 2008.