De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Noli me tangere ('no me toques') es laversión latina de una frase que, según Juan 20:17 , Jesús le dijoa María Magdalena cuando ella lo reconoció después de su resurrección . La escena bíblica dio origen a una larga serie de representaciones en el arte cristiano desde la Antigüedad tardía hasta la actualidad. [1] [2] Lafrase griega koiné original, Μή μου ἅπτου ( mḗ mou háptou ), se representa mejor en la traducción como "deja de aferrarte a mí" o "deja de aferrarte a mí", es decir, una acción en curso, no una realizada. en un solo momento. [3]

Interpretación [ editar ]

Según Maurice Zundel (1897-1975), al pedirle a María Magdalena que no lo toque, Jesús indica que una vez realizada la resurrección, el vínculo entre los seres humanos y su persona ya no debe ser físico, sino un vínculo de corazón con corazón. "Él debe establecer esta brecha, ella debe entender que el único camino posible es la fe, que las manos no pueden alcanzar a la persona y que es desde adentro, solo desde adentro, que podemos acercarnos a Él". [4] Asimismo, más tarde, cuando Tomás extendió la mano para tocar las heridas de Jesús, declara: "Bienaventurados los que no vieron y creyeron" [ Juan 20:29 ] porque "Él sabe que es inútil". [4]

Los cristianos de tradición católica occidental, es decir, católicos romanos , luteranos y anglicanos , dirían que esta declaración debe recibirse en relación con la Ascensión de Jesús , que debido a que aún no había ascendido a la diestra de Dios, era más una "Todavía no" en lugar de un "nunca" se aferran a mí. Jesús se encarnó por el bien de la humanidad y se declara explícitamente que retiene su cuerpo humano. Cuando Jesús ascendió a la diestra del Padre, entonces "llena todas las cosas" (por ejemplo, Efesios 1:23), y puede aferrarse adecuadamente a los medios de gracia que proporciona, tal es la Eucaristía .

Uso litúrgico [ editar ]

Grabado de Martin Schongauer , del siglo XV.

Las palabras son un tropo popular en el canto gregoriano . El supuesto momento en el que se hablaron fue un tema popular para las pinturas en ciclos de la Vida de Cristo y como temas únicos, para los que la frase es el título habitual.

En la Iglesia Ortodoxa Oriental , la lección del Evangelio sobre Noli me tangere es uno de los Doce maitines que se leen durante la Vigilia Nocturna los domingos por la mañana.

Ecos [ editar ]

En medicina [ editar ]

En medicina , las palabras se usaban ocasionalmente para describir una enfermedad conocida por los médicos medievales como un "cáncer oculto" o cáncer absconditus , ya que cuanto más se manejaban las inflamaciones asociadas con estos cánceres, peor se volvían. [5]

La frase o una paráfrasis en la lengua vernácula a menudo se inculca a los estudiantes de cirugía con respecto a los órganos del cuerpo que son notoriamente delicados o propensos a desarrollar complicaciones si se les molesta; Hasta principios de la mitad del siglo XX, la invocación más común de esta frase se refería al corazón. [ cita requerida ] En los tiempos actuales, [ ¿cuándo? ] el órgano que se considera más merecedor de la frase es típicamente el páncreas ; la máxima "come cuando puedas, duerme cuando puedas, no te metas con el páncreas" se encuentra comúnmente en las anécdotas quirúrgicas. [ cita requerida ]

En cultura y literatura [ editar ]

La expresión encontró su camino en la cultura y la literatura. Siguiendo a Petrarca , [6] en el poema lírico "Quien lista para cazar", el poeta del siglo XVI Sir Thomas Wyatt , menciona una cierva que representa al amante esquivo perseguido (metafóricamente) por el hablante, con un collar inscrito: "Hay escrito, su hermoso cuello alrededor: / Noli me tangere , para César soy yo ". [7] La idea probablemente se origina en una historia de Plinio el Viejo sobre el ciervo de "César", que vivió 300 años y tenía collares con la inscripción, [8] quizás relacionada con uno de Solinus (siglo III d.C. fl.) Sobre Alejandro. El granciervos con collar, que luego sobreviven 100 años, aunque no se menciona ninguna inscripción en los collares. [9]

La frase también se utilizó como título de José Rizal 's libro critica la colonización española de las Filipinas . La frase evoca un cáncer de párpados, por lo que los oftalmólogos utilizaron la frase; simboliza la ceguera de la gente hacia el gobierno gobernante, que Rizal consideró el cáncer social que la gente tenía demasiado miedo de tocar.

En la historia y el ejército de Estados Unidos [ editar ]

Reverso de la bandera de Alabama de 1861
La bandera de Gadsden
First Navy Jack

Históricamente, la frase fue utilizada por los estadounidenses de la era revolucionaria en referencia a la bandera de Gadsden —con su derivación "no me pises" [10] - y otras representaciones que datan de la Guerra de Independencia de Estados Unidos . [11] En el ejército de los Estados Unidos , la frase es el lema del regimiento de infantería más antiguo del Ejército de los Estados Unidos, el 3er Regimiento de Infantería de los Estados Unidos (The Old Guard) , ubicado en Fort Myer , Virginia ; el símbolo de la serpiente se puede encontrar en el escudo de armas del 369º Regimiento de Infantería , conocido como Harlem Hellfighters. "No me pises" también se usa para el First Navy Jackde la Marina de los Estados Unidos . Se utiliza con el lema del Escuadrón (Bombardero) No. 103 , Royal Air Force . También el lema del 4º Regimiento de Infantería del Ejército de los EE. UU . Ubicado en Hohenfels, Alemania.

Reliquia [ editar ]

En la catedral de Saint-Maximin-la-Sainte-Baume, en el sur de Francia , se conserva un trozo de carne de la frente cubierta por piel, previamente adherida al supuesto cráneo de María . Se supone que la reliquia es del lugar sobre el templo de María que Jesús tocó en el encuentro posterior a la resurrección en el jardín. [12] [13]

Representación artística [ editar ]

La escena bíblica del reconocimiento de María Magdalena a Jesucristo después de su resurrección se convirtió en el tema de una larga, extendida y continua tradición iconográfica en el arte cristiano desde la Antigüedad tardía hasta nuestros días. [2] [1] Pablo Picasso , por ejemplo, usó el c. Pintura de 1525 Noli me tangere de Antonio da Correggio , almacenada en el Museo del Prado , como fuente iconográfica para su pintura de 1903 La Vie ( Museo de Arte de Cleveland ) del llamado Período Azul . [14]

  • Noli me tangere fresco de Fra Angelico

  • Noli me tangere de Martin Schongauer

  • Noli Me Tangere , de Fra Bartolomeo c. 1506

  • Noli me tangere de Tiziano c. 1511-1515

  • Noli me Tangere de Hans Holbein el Joven , 1524.

  • Aparición de Jesús a María Magdalena después de la resurrección , Alexander Ivanov , 1835

  • Touch Me Not ( Noli me tangere ) de James Tissot

  • María de Magdala en la ventana de la tumba vacía en la Iglesia Luterana de San Mateo . Atribuido a la Quaker City Glass Company de Filadelfia, 1912

  • Según la tradición cristiana, el Noli me tangere tuvo lugar en lo que hoy es la Capilla de Juan Bautista adyacente a la Iglesia del Santo Sepulcro , Jerusalén.

  • Tríptico Hortus Conclusus , Museo Real de Bellas Artes de Amberes

Ver también [ editar ]

  • Vida de Jesús en el Nuevo Testamento
  • Apariciones de Jesús después de la resurrección
  • Noli Me Tángere (novela)
  • Ataúd noli me tangere
  • Nemo me impune lacessit - "nadie me ataca con impunidad"

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b Véase G. Schiller, "Ikonographie der christlichen Kunst", vol. 3, Auferstehung und Erhöhung Christi , Gütersloh, 2 1986 ( ISBN  3-579-04137-1 ), págs. 95–98, pl. 275-297
  2. ^ a b Art. Noli me tangere, en: "Lexikon der christlichen Ikonographie", vol. 3 Allgemeine Ikonographie L – R , Rom Freiburg Basel Wien, 1971 ( ISBN 3-451-22568-9 ), col. 332–336. 
  3. ^ Ver, por ejemplo, "Touch Me Not" de Gary F. Zeolla o Greek Verbs . De hecho, la forma del verbo utilizado no es elimperativo aoristo , que indicaría una acción momentánea o puntual, sino el presente, que indica una acción en curso ( Lección cinco - Verbos griegos ). Cuando, más adelante en el mismo capítulo, Jesús invita a Tomás a tocar su costado, se usa el imperativo aoristo para indicar la acción momentánea propuesta ( Juan 20:27 ). Véase también Jeremy Duff, The Elements of New Testament Greek , 7.2.2. "La diferencia entre los imperativos presente y aoristo" .
  4. ↑ a b Zundel, Maurice, Silence, parole de vie , transcripción de un discurso pronunciado en 1959, publicado por Anne Sigier, 1990, p. 129.
  5. ^ Wallis, Faith. "Medicina medieval: un lector". Prensa de la Universidad de Toronto, 2010, pág. 345 ISBN 978-1442601031 
  6. ^ La Biblia en Shakespeare , por Hannibal Hamlin, p. 79
  7. ^ Rumens, Carol (10 de agosto de 2009). "Poema de la semana: Whoso List to Hunt por Thomas Wyatt" . Londres: The Guardian . Consultado el 26 de mayo de 2011 .
  8. ^ Easthope, Antony, Poetry and Phantasy , 1989, Cambridge University Press, ISBN 0521355982 , 9780521355988 
  9. Solinus, Polyhistor , 19:18
  10. ^ Shipley 2001 , p. 400
  11. ^ Cannon Jr. 1991 , p. 38
  12. ^ Flayol, Veronique, Magdalene and the "Noli me tangere" , 11 de abril de 2020, consultado el 25 de julio de 2020
  13. ^ Lawlor, Paula, Skull of Mary Magdalene , MagdalenePublishing.org, 11 de abril de 2020, consultado el 25 de julio de 2020
  14. ^ Gereon Becht-Jördens, Peter M. Wehmeier: Picasso und die christliche Ikonographie. Mutterbeziehung und künstlerische Cargo . Reimer, Berlín 2003, esp. págs. 39–42, fig. 1-4. ISBN 3-496-01272-2 . 

Bibliografía [ editar ]

  • Bieringer, R ; B. Baert; K. Demasure. 2016. "Noli mi tangere" en perspectiva interdisciplinar. Bristol, CN: Peeters.−
  • Cannon Jr., Devereaux D. (1991), Las banderas de la Confederación: Una historia ilustrada , St. Lukes Press, ISBN 978-0918518637
  • Shipley, Joseph Twadell (2001), Los orígenes de las palabras en inglés: un diccionario discursivo de raíces indoeuropeas , The Johns Hopkins University Press, ISBN 978-0801830044

Enlaces externos [ editar ]