De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Paul Gerhardt

"Oh Sagrada Cabeza, Ahora Herida" es un himno de la Pasión cristiana basado en un texto en latín escrito durante la Edad Media . Paul Gerhardt escribió una versión alemana que se conoce por su incipit, " O Haupt voll Blut und Wunden ".

Texto [ editar ]

Latín original [ editar ]

El himno se basa en un largo poema latino medieval , Salve mundi salutare , [1] con estrofas que abordan las diversas partes del cuerpo de Cristo colgado en la cruz . La última parte del poema, de la que se toma el himno, está dirigida a la cabeza de Cristo y comienza "Salve caput cruentatum". El poema se atribuye a menudo a Bernardo de Claraval (1091-1153), pero ahora se le atribuye al poeta medieval Arnulfo de Lovaina (fallecido en 1250). Los siete cantos se utilizaron para el texto de la Membra Jesu Nostri de Dieterich Buxtehude dirigiéndose a los distintos miembros del cuerpo crucificado.

Traducción al alemán [ editar ]

El poema fue traducido al alemán por el himnista luterano Paul Gerhardt (1607-1676). Reelaboró ​​la versión latina para sugerir una contemplación más personal de los eventos de la muerte de Cristo en la cruz. [2] Apareció por primera vez en el himnario Praxis pietatis melica de Johann Crüger en 1656. Aunque Gerhardt tradujo todo el poema, es la sección final la que se ha vuelto más conocida y se canta como un himno por derecho propio. El himno alemán comienza con "O Haupt voll Blut und Wunden".

Traducción al inglés [ editar ]

El himno fue traducido por primera vez al inglés en 1752 por John Gambold (1711-1771), un vicario anglicano de Oxfordshire . Su traducción comienza, "Oh Cabeza tan llena de magulladuras". En 1830, un ministro presbiteriano estadounidense , James Waddel Alexander (1804-1859), hizo una nueva traducción del himno . La traducción de Alejandro, que comienza con "Oh cabeza sagrada, ahora herida", se convirtió en una de las más utilizadas en los himnarios de los siglos XIX y XX.

Otra traducción al inglés, basada en el alemán, fue realizada en 1861 por Sir Henry Williams Baker . Publicado en Himnos Antiguos y Modernos , comienza, "Oh cabeza sagrada rodeada de corona de espina penetrante".

Catherine Winkworth también tradujo el texto y lo publicó en su colección de himnos alemanes, Lyra Germanica , dándole el título ¡ Ah, cabeza herida! ¿Debes [3]

En 1899, el poeta inglés Robert Bridges (1844-1930) hizo una nueva traducción del latín original, comenzando "Oh sagrada cabeza, herida dolorida, profanada y ridiculizada". Esta es la versión utilizada en el 1940 Himnario (Episcopal), 1982 (Himnario Episcopales; estrofas 1-3 y 5), y la Iglesia de Inglaterra 's New Inglés Himnario (1986) y varios otros libros de canto de finales del siglo 20.

The English Hymnal , 1906 tiene una traducción atribuida a "YH", refiriéndose a las traducciones de Bridges para el Yattendon Hymnal , del cual él era el editor.

Karen Lynn Davidson (nacida en 1943) escribió otra traducción al inglés, titulada "Oh Salvador, tú que llevas una corona", que se publica en Himnos de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (libro de 1985) . [4]

Melodía y uso [ editar ]

La melodía tal como aparece en el movimiento 54 de la Pasión según San Mateo de Bach :


\ new Staff << \ clef treble \ new Voice = "Soprano" {\ key d \ minor \ tempo 4 = 60 \ set Staff.midiInstrument = "oboe" {\ set Score.tempoHideNote = ## t \ anular Score.BarNumber # 'transparente = ## t \ tiempo 4/4 \ relativa c' '\ repetir volta 2 {\ parcial 4 a4 | d4 c bes a | g2 a4 \ fermata e '| ff e8 d e4 | d2. \ fermata} \ relativa c '' {f4 | e8 d c4 de | f2 f4 \ fermata \ break c | dc bes8 a bes4 | a2. \ fermata f'4 | e8 f g4 fe | d2 e4 \ fermata a, | bes agc | a2. \ fermata \ bar "|." }}} >>
Hans Leo Hassler

La música de las versiones en alemán e inglés del himno es de Hans Leo Hassler , escrita alrededor de 1600 para una canción de amor secular, " Mein G'müt ist mir verwirret  [ de ] ", que apareció por primera vez impresa en 1601 Lustgarten Neuer Teutscher. Gesäng . La melodía fue apropiada y rítmicamente simplificada para el himno alemán de Gerhardt en 1656 por Johann Crüger. Johann Sebastian Bach arregló la melodía y usó cinco estrofas del himno en cuatro escenarios diferentes en su Pasión según San Mateo . También usó el texto y la melodía del himno en el segundo movimiento de la cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem , BWV 159 . [5]Bach usó la melodía en diferentes palabras en su Oratorio de Navidad , en la primera parte ( n. ° 5 ). Bach también empleó astutamente la melodía como contrapunto en el medio tiempo en el aria inicial de la cantata Komm, du süße Todesstunde , BWV 161 , y la configuró en cuatro partes para cerrar esa cantata. Franz Liszt incluyó un arreglo de este himno en la sexta estación, Santa Verónica , de su Via crucis (Estaciones de la Cruz), S. 504a. El compositor danés Rued Langgaard compuso un conjunto de variaciones para cuarteto de cuerdas sobre esta melodía. También se emplea en el coro final de "Sinfonia Sacra", la Novena Sinfonía del compositor inglés Edmund Rubbra.. Mauricio Kagel citó el himno al final de su oratorio Sankt-Bach-Passion que narra la vida de Bach , compuesto para el tricentenario del nacimiento de Bach en 1985.

La melodía de " American Tune " de Paul Simon se basa en el himno. "Stop Error" en Provincial de John K Samson también usa la misma melodía. Peter, Paul & Mary y el Dave Brubeck Trio interpretaron "Porque todos los hombres son hermanos" en su álbum "Summit Sessions".

Letra alemana [ editar ]

El texto de Gerhardt consta de 10 versos, de los cuales el primero y el último se transcriben a continuación: [2]

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr 'und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!

Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so Stirbt, der Stirbt Wohl.

Letra inglesa [ editar ]

James Waddell Alexander

A continuación se muestran los mismos versos, en la versión de 1830 de JW Alexander:

Oh Cabeza sagrada, ahora herida,
con dolor y vergüenza abrumados,
ahora rodeada
de espinas con desprecio , tu única corona;
¡Oh Cabeza sagrada, qué gloria,
qué dicha hasta ahora ha sido Tuya!
Sin embargo, aunque despreciado y sangriento,
me alegra llamarte mía.

Sé tú mi consuelo,
mi escudo cuando deba morir;
Recuérdame tu pasión
cuando se acerque mi última hora.
Entonces mis ojos te contemplarán,
sobre tu cruz habitará,
mi corazón por la fe te envolverá.
Quien muere así, muere bien.

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Henry, H. (1912) Salve Mundi Salutare en The Catholic Encyclopedia. Nueva York: Robert Appleton Company. Copia en línea, New Advent (consultado el 8 de marzo de 2013)
  2. ^ a b Browne, Francis. "O Haupt voll Blut und Wunden - Texto y traducción de coral" . Web de Bach Cantatas . Consultado el 12 de enero de 2017 .
  3. ^ "¡Ah cabeza herida! ¿Debes?" . Hymnary.org . Consultado el 1 de julio de 2016 .
  4. ^ "Oh Salvador, tú que llevas una corona" . churchofjesuschrist.org . Consultado el 14 de abril de 2018 .
  5. ^ Dellal, Pamela. "Traducciones de Bach Cantata - BWV 159" . Música de Emmanuel . Consultado el 12 de enero de 2017 .

Fuentes [ editar ]

  • Himnos para la iglesia viva . Carol Stream, IL: Hope Publishing. 1974. p. 136. ISBN 0-916642-01-1 . 
  • El Libro de los Himnos . Nueva York, NY: Testament Books. 1989. ISBN 0-517-16241-5 . 

Enlaces externos [ editar ]

  • "Melodía coral: Befiehl du deine Wege" . www.bach-cantatas.com . - Información adicional sobre la melodía de Hassler
  • "O Haupt voll Blut und Wunden" (de la Pasión según San Mateo de Bach) cantada en la Catedral de Brixen por el Tölzer Knabenchor & Hofkapelle München