De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El francés antiguo ( franceis , françois , romanz ; francés moderno : ancien français ) fue el idioma hablado en el norte de Francia desde el siglo VIII hasta el siglo XIV. Más que un idioma unificado , el francés antiguo era en realidad un vínculo de dialectos romances , mutuamente inteligibles pero diversos , hablados en la mitad norte de Francia .

En el siglo XIV, estos dialectos se conocieron colectivamente como langue d'oïl , en contraste con la langue d'oc en el sur de Francia . A mediados del siglo XIV, uno de los dialectos del francés antiguo, a saber, Francien del área de Île-de-France , pasó al francés medio , el idioma del Renacimiento francés , un predecesor del francés moderno . En cuanto a otros componentes del francés antiguo, evolucionaron a varios idiomas modernos ( Poitevin-Saintongeais , Gallo , Norman , Picard , Walloon, etc.), cada uno con sus propias características lingüísticas e historia.

La región donde se hablaba el francés antiguo de forma nativa se extendía aproximadamente a la mitad norte del Reino de Francia y sus vasallos (incluidas partes del Imperio angevino , que durante el siglo XII permanecieron bajo el dominio anglo-normando ), y los ducados de Alta y Baja. Lorena al este (correspondiente al noreste de Francia moderno y Valonia belga ), pero la influencia del francés antiguo fue mucho más amplia, ya que se llevó a Inglaterra y los estados cruzados como el idioma de una élite feudal y el comercio. [1]

Divisiones areales y dialectales [ editar ]

Mapa de Francia en 1180, en el apogeo del sistema feudal . Las posesiones del rey francés están en azul claro, los vasallos del rey francés en verde, las posesiones angevinas en rojo. En blanco se muestra el Sacro Imperio Romano Germánico al este, cuyas franjas occidentales, incluidas la Alta Borgoña y Lorena , también formaban parte de la zona del antiguo francés.

El área del francés antiguo en términos contemporáneos correspondía a las partes del norte del Reino de Francia (incluidas Anjou y Normandía , que en el siglo XII fueron gobernadas por los reyes Plantagenet de Inglaterra ), Alta Borgoña y el ducado de Lorena . El dialecto normando también se extendió a Inglaterra e Irlanda , y durante las cruzadas , el francés antiguo también se habló en el Reino de Sicilia y en el Principado de Antioquía y el Reino de Jerusalén en el Levante..

Como parte del continuo dialecto galorromance emergente , las langues d'oïl se contrastaron con la langue d'oc (el grupo emergente occitano-románico , en ese momento también llamado provenzal ), adyacente al área del francés antiguo en el sur. al oeste, y con el grupo galo-itálico al sureste. El grupo franco-provenzal se desarrolló en la Alta Borgoña, compartiendo características tanto con el francés como con el provenzal; puede haber comenzado a diferir de la langue d'oïl ya en el siglo IX y está atestiguado como una variedad galorromance distinta en el siglo XII.

Los dialectos o variantes del francés antiguo incluyen:

  • Borgoñón en Borgoña , entonces un ducado independiente cuya capital estaba en Dijon ;
  • Picard of Picardy , con Lille , Amiens y Arras como algunas de las ciudades más destacadas. Se dijo que el idioma Picard comenzó en la puerta este de Notre-Dame de Paris , tan trascendente fue su influencia. También se extendería hacia el norte en el área de Boulogne-sur-Mer que tenía una fuerte presencia de holandés antiguo y holandés medio ; [2]
  • Viejo normando , en Normandía , cuyas principales ciudades eran Caen y Rouen . La conquista normanda de Inglaterra trajo a muchas aristócratas de habla normanda a las Islas Británicas. La mayoría de las palabras normandas más antiguas (a veces llamadas "francesas") en inglés reflejan su influencia, que se convirtió en un conducto para la introducción en el reino anglo-normando, al igual que el control anglo-normando de Anjou y Gascuña y otras posesiones continentales. El anglo-normando era un idioma que reflejaba una cultura compartida en ambos lados del Canal de la Mancha . [3] En última instancia, el idioma declinó y cayó, convirtiéndose en francés de derecho., una jerga de los abogados que se utilizó en el derecho inglés hasta el reinado de Carlos II de Inglaterra ; sin embargo, el idioma normando , todavía sobrevive en Normandía y las Islas del Canal , como idioma regional;
  • Wallon , alrededor de Namur , ahora en Valonia , Bélgica ;
  • Gallo del Ducado de Bretaña ;
  • Lorrain del ducado de Lorena .
Distribución de la langue d'oïl moderna (tonos de verde) y de los dialectos franco-provenzales (tonos de azul)

Algunos idiomas modernos se derivan de dialectos del francés antiguo distintos del francés clásico, que se basa en el dialecto de Île-de-France . Incluyen Angevin , Berrichon , Bourguignon-Morvandiau , Champenois , Franc-Comtois , Gallo , Lorrain , Norman , Picard , Poitevin , Saintongeais y Walloon .

Historia [ editar ]

Evolución y separación del latín vulgar [ editar ]

A partir de la época de Plauto (254-184 a. C. ), se pueden ver cambios fonológicos entre el latín clásico y lo que se llama latín vulgar , la lengua hablada común del Imperio Romano Occidental . El latín vulgar se diferenciaba del latín clásico en fonología y morfología, además de presentar diferencias léxicas; sin embargo, eran mutuamente inteligibles hasta el siglo VII cuando el latín clásico "murió" como lengua hablada diaria y tuvo que ser aprendido como segunda lengua (aunque durante mucho tiempo se pensó que era la versión formal de la lengua hablada). [4] El latín vulgar fue el antepasado de las lenguas romances , incluido el francés antiguo. [5] [6][7] [8] [9]

A fines del siglo VIII, cuando comenzó el Renacimiento carolingio , los hablantes nativos de los modismos romances continuaron usando las reglas de ortopedia romances mientras hablaban y leían latín. Cuando Carlomagno le encargó al erudito más prominente de Europa Occidental en ese momento, el diácono británico Alcuin , que mejorara los estándares de la escritura latina en Francia, ya que él mismo no era un hablante nativo del romance, prescribió una pronunciación basada en una interpretación bastante literal del latín. ortografía. Por ejemplo, en una ruptura radical con el sistema tradicional, una palabra como ⟨viridiarium⟩ 'huerto' ahora tenía que leerse en voz alta exactamente como se deletreaba en lugar de * / verdʒjær / (más tarde deletreado como vergier en francés antiguo ). [10]

Un cambio tan radical tuvo el efecto de hacer que los sermones latinos fueran completamente ininteligibles para el público en general de habla romance, lo que llevó a los funcionarios unos años más tarde, en el Tercer Concilio de Tours , a instruir a los sacerdotes a leer los sermones en voz alta a la antigua usanza, en rusticam. romanam linguam o "habla romana llana [ce]". [11]

Como ahora no había una manera inequívoca de indicar si un texto dado debía leerse en voz alta como latín o romance, se hicieron varios intentos en Francia para idear una nueva ortografía para este último; entre los primeros ejemplos se encuentran partes de los Juramentos de Estrasburgo y la Secuencia de Santa Eulalia (ver más abajo).

Influencias no latinas [ editar ]

Galo [ editar ]

Algunas palabras galas influyeron en el latín vulgar y, a través de éste, en otras lenguas romances. Por ejemplo, el latín clásico equus fue reemplazado uniformemente en latín vulgar por caballus 'nag, work horse', derivado de caballos galos (cf. Welsh ceffyl , bretón kefel ), [12] dando cheval francés moderno , caballero occitano ( chaval ), catalán cavall , caballo español , cavalo portugués , cavallo italiano , cal rumano y, por extensión, ingléscaballería y caballería (ambas a través de diferentes formas de francés [antiguo] ). Se estima que 200 palabras de etimología gala sobreviven en francés moderno, por ejemplo, chêne 'roble' y charrue 'arado'. [13]

Dentro de la fonología histórica y los estudios del contacto lingüístico , se han postulado varios cambios fonológicos como causados ​​por un sustrato galo, aunque existe cierto debate. Uno de ellos se considera cierto, porque este hecho está claramente atestiguado en la epigrafía en idioma galo de la cerámica encontrada en la Graufesenque ( siglo I d.C. ). Allí, la palabra griega paropsid-es (escrita en latín) aparece como paraxsid-i . [14] Los grupos de consonantes / ps / y / pt / cambiaron a / xs / y / xt /, por ejemplo, latín capsa > * kaxsa > caisse ( italiano cassa) o captīvus > * kaxtivus > OF chaitif [15] (mod. chétif ; cf. irlandés cacht 'sirviente'; ≠ italiano cattiv-ità , portugués cativo , español cautivo ). Esta evolución fonética es paralela al cambio del latín cluster / kt / en francés antiguo (latín factum > fait , ≠ italiano fatto , portugués feito , español hecho ; o lactem *> lait , ≠ italiano latte , portugués leite , español leche).

Se cree que el idioma celta galo sobrevivió hasta el siglo VI en Francia, a pesar de la considerable romanización cultural. [16] Coexistiendo con el latín, el galo ayudó a dar forma a los dialectos del latín vulgar que se convirtieron en francés, con efectos que incluían préstamos y calcos (incluido oui , [17] la palabra que significa "sí"), [18] cambios de sonido moldeados por la influencia de los galos, [19] [20] e influencias en la conjugación y el orden de las palabras. [18] [21] [22]Estudios computacionales recientes sugieren que los primeros cambios de género pueden haber sido motivados por el género de la palabra correspondiente en galo. [23]

Franco [ editar ]

La pronunciación, el vocabulario y la sintaxis del latín vulgar hablado en la Galia romana en la Antigüedad tardía fue modificado por el antiguo idioma franco , hablado por los francos que se establecieron en la Galia desde el siglo V y conquistaron toda el área de habla francesa antigua en la década de 530. . El nombre français en sí se deriva del nombre de los francos.

El idioma franco antiguo tuvo una influencia definitiva en el desarrollo del francés antiguo, lo que explica en parte por qué los primeros documentos del francés antiguo atestiguados son más antiguos que los atestados más antiguos en otras lenguas romances (por ejemplo , los juramentos de Estrasburgo , Secuencia de Santa Eulalia ). [24] Es el resultado de una brecha anterior creada entre el latín clásico y sus formas evolucionadas, que redujo lentamente y finalmente cortó la intercomprensibilidad entre los dos. El Antiguo Baja Franconia influencia también se cree que es responsable de las diferencias entre la lengua de oïl y de la lengua de oc(Occitano), dado que varias partes del norte de Francia permanecieron bilingües entre latín y germánico durante algún tiempo, [25] y estas áreas corresponden precisamente al lugar donde se escribieron los primeros documentos en francés antiguo.

Esta lengua germánica dio forma al latín popular que se habla aquí y le dio una identidad muy distintiva en comparación con las otras lenguas romances futuras. La primera influencia notable es la sustitución del acento melódico latino por un acento germánico [26] y su resultado fue la diptongación , la diferenciación entre vocales largas y cortas, la caída de la sílaba sin acento y de las vocales finales:

  • Latín decimus , -a 'décimo'> OF disme > F dîme 'diezmo' (> E dime ; italiano decimo , español diezmo )
  • VL dignitate > OF deintié (> E delicado ; italiano dignità , rumano demnitate )
  • VL catena > OF chaeine (> cadena E ; catena italiana , Cast./Occitan cadena , cadeia portuguesa )

Además, se reintrodujeron dos fonemas que habían desaparecido hace mucho tiempo en el latín vulgar: [h] y [w] (> OF g (u) - , ONF w- cf. Picard w- ):

  • VL altu > OF halt 'high' (influenciado por OLF * hōh  ; ≠ italiano, portugués alto , catalán alt , antiguo occitano aut )
  • L vespa > F guêpe , Picard wèpe , Wallon wèsse , all 'wasp' (influenciado por OLF * wapsa ; ≠ occitano vèspa , italiano vespa , español avispa )
  • L viscus > F gui 'muérdago' (influenciado por OLF * wīhsila 'morello' con frutos análogos, cuando no están maduros; ≠ occitano vesc , italiano vischio )
  • LL vulpiculu 'fox kit' (de L vulpes 'fox')> OF golpilz , Picard woupil 'fox' (influenciado por OLF * wulf 'lobo'; ≠ occitano volpìlh , antiguo italiano volpiglio , español vulpeja 'vixen')

Por el contrario, las palabras italianas, portuguesas y españolas de origen germánico tomadas del francés o directamente del germánico retienen / gw / ~ / g / , por ejemplo, It, Sp. guerra 'guerra', junto con / g / en francés guerre ). Estos ejemplos muestran una clara consecuencia del bilingüismo, que a veces incluso cambiaba la primera sílaba de las palabras latinas. Un ejemplo de una palabra latina que influye en un préstamo de la Antigua Baja Franconia es framboise 'raspberry', de OF frambeise , de OLF * brāmbesi 'blackberry' (cf. holandés braambes , braambezie ; similar al alemán Brombeere , dial inglés.bramberry ) mezclado con LL fraga o OF fraie 'fresa', lo que explica el reemplazo [b] > [f] y, a su vez, la -se final de framboise agregada a OF fraie para hacer freise , fraise moderno (≠ Wallon frève , occitan fraga , Rumano fragă , italiano fragola , fravola 'fresa'). [27] [28]

Mildred Pope (1934) estimó que quizás todavía el 15% del vocabulario del francés moderno se deriva de fuentes germánicas (mientras que la proporción era mayor en el francés antiguo, porque el idioma francés medio tomó prestado en gran medida del latín y el italiano).

Primer francés antiguo escrito [ editar ]

Los primeros documentos que se dice que están escritos en galorromance que prefiguran el francés, después de las glosas de Reichenau y Kassel (siglos VIII y IX), son los Juramentos de Estrasburgo (tratados y cartas que firmó el rey Carlos el Calvo en 842):

Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa ... (Por el amor de Dios y para el pueblo cristiano, y nuestra salvación común, desde este día en adelante, como Dios me dará el conocimiento y el poder, defenderé a mi hermano Carlos con mi ayuda en todo ...)

El segundo documento más antiguo en francés antiguo es la secuencia Eulalia , que es importante para la reconstrucción lingüística de la pronunciación del francés antiguo debido a su ortografía consistente.

La Casa Real de los Capetos , fundada por Hugo Capeto en 987, inauguró el desarrollo de la cultura del norte de Francia en y alrededor de Île-de-France , que lenta pero firmemente afirmó su ascendencia sobre las áreas más al sur de Aquitania y Tolosa ( Toulouse ); Sin embargo, los Capetos ' lengua de oïl , el precursor de la moderna norma francesa, no comenzó a convertirse en el habla común de toda Francia hasta después de la Revolución Francesa .

Transición al francés medio [ editar ]

A finales de la Edad Media, los dialectos del francés antiguo divergieron en una serie de lenguas de oïl distintas , entre las que el francés medio propiamente dicho era el dialecto de la región de Île-de-France . Durante el período moderno temprano , el francés se estableció como el idioma oficial del Reino de Francia en todo el reino, incluidos los territorios de habla langue d'oc en el sur. Fue solo en los siglos XVII al XVIII, con el desarrollo especialmente de la literatura popular de la Bibliothèque bleue , que un francés clásico estandarizado se extendió por toda Francia junto con los dialectos regionales.

Literatura [ editar ]

Las condiciones materiales y culturales en Francia y territorios asociados alrededor del año 1100 desencadenaron lo que Charles Homer Haskins denominó el " Renacimiento del siglo XII ", lo que resultó en una profusión de obras creativas en una variedad de géneros. El francés antiguo dio paso al francés medio a mediados del siglo XIV, allanando el camino para la literatura del Renacimiento francés temprano del siglo XV.

Los primeros textos literarios franceses existentes datan del siglo IX, pero muy pocos textos anteriores al siglo XI han sobrevivido. Las primeras obras literarias escritas en francés antiguo fueron vidas de santos . El Cántico de Santa Eulalia , escrito en la segunda mitad del siglo IX, es generalmente aceptado como el primer texto de este tipo.

A principios del siglo XIII, Jean Bodel , en su Chanson de Saisnes , dividió la literatura narrativa francesa medieval en tres áreas temáticas: la Materia de Francia o Materia de Carlomagno ; la Materia de Roma ( romances en un escenario antiguo); y la Materia de Bretaña ( romances artúricos y breton lais ). El primero de ellos es el tema de las chansons de geste ("canciones de hazañas" o "canciones de hazañas (heroicas)"), poemas épicos compuestos típicamente en diez sílabas asonantes (ocasionalmente rimadas) laisses . Más de cien chansons de geste han sobrevivido en alrededor de trescientos manuscritos. [29] La más antigua y célebre de las chansons de geste es La canción de Roland (la primera versión compuesta a finales del siglo XI).

Bertrand de Bar-sur-Aube en su Girart de Vienne estableció una agrupación de las chansons de geste en tres ciclos : la Geste du roi centrada en Carlomagno, la Geste de Garin de Monglane (cuyo personaje central era Guillermo de Orange ), y la Geste de Doon de Mayence o el "ciclo vasallo rebelde", cuyos personajes más famosos fueron Renaud de Montauban y Girart de Roussillon .

Un cuarto grupo, no incluido por Bertrand, es el ciclo de la Cruzada , que se ocupa de la Primera Cruzada y sus secuelas inmediatas.

Las otras dos categorías de Jean Bodel — la "Materia de Roma" y la "Materia de Gran Bretaña" - se refieren al romance francés o romano . Alrededor de un centenar de romances en verso sobreviven del período 1150-1220. [30] A partir de 1200 en adelante, la tendencia fue cada vez más a escribir los romances en prosa (muchos de los romances en verso anteriores se adaptaron a versiones en prosa), aunque se siguieron escribiendo nuevos romances en verso hasta finales del siglo XIV. [31]

El romance más importante del siglo XIII es el Romance de la rosa , que rompe considerablemente con las convenciones de la historia de aventuras caballeresca.

La poesía lírica francesa medieval estaba en deuda con las tradiciones poéticas y culturales del sur de Francia y la Provenza —incluidas Toulouse , Poitiers y la región de Aquitania— donde se hablaba la lengua de oc ( lengua occitana ); a su vez, los poetas provenzales estuvieron muy influenciados por las tradiciones poéticas del mundo hispanoárabe .

Los poetas líricos en francés antiguo se llaman trouvères - etimológicamente la misma palabra que los trovadores de provenzal o langue d'oc (del verbo trobar "encontrar, inventar").

A finales del siglo XIII, la tradición poética en Francia había comenzado a desarrollarse en formas que diferían significativamente de los poetas trovadores, tanto en contenido como en el uso de ciertas formas fijas. Las nuevas tendencias poéticas (así como musicales: algunas de las primeras músicas medievales tienen letras compuestas en francés antiguo por los primeros compositores conocidos por su nombre) son evidentes en el Roman de Fauvel en 1310 y 1314, una sátira sobre los abusos en la iglesia medieval. , llena de motetes medievales , lais , rondeaux y otras nuevas formas seculares de poesía y música (en su mayoría anónimas, pero con varias piezas de Philippe de Vitry , quien acuñaría la expresión ars novapara distinguir la nueva práctica musical de la música de la época inmediatamente anterior). El poeta y compositor más conocido de música secular ars nova y chansons del incipiente período francés medio fue Guillaume de Machaut .

Las discusiones sobre los orígenes del teatro no religioso ( théâtre profane ), tanto el drama como la farsa, en la Edad Media siguen siendo controvertidas, pero la idea de una tradición popular continua que se deriva de la comedia y la tragedia latinas hasta el siglo IX parece poco probable.

La mayoría de los historiadores sitúan el origen del drama medieval en los diálogos litúrgicos y los "tropos" de la iglesia. Las obras de misterio fueron finalmente transferidas de la iglesia del monasterio a la sala capitular o al salón del refectorio y finalmente al aire libre, y la lengua vernácula fue sustituida por el latín. En el siglo XII se encuentran los primeros pasajes existentes en francés que aparecen como estribillos insertados en dramas litúrgicos en latín, como una obra de San Nicolás (santo patrón de los estudiantes clérigos) y una obra de San Esteban . Una de las primeras obras dramáticas francesas es Le Jeu d'Adam(c. 1150) escrito en coplas octosilábicas rimadas con direcciones escénicas latinas (lo que implica que fue escrito por clérigos de habla latina para un público laico).

Una gran cantidad de fábulas sobreviven en francés antiguo; estos incluyen literatura (en su mayoría anónima) que trata sobre el personaje embaucador recurrente de Reynard el Zorro . Marie de France también participó activamente en este género, produciendo la serie de fábulas en verso Ysopet (Little Aesop ). Relacionado con la fábula estaba el fabliau más obsceno , que cubría temas como los cuernos y el clero corrupto. Estos fabliaux serían una fuente importante para Chaucer y para el cuento renacentista ( conte o nouvelle ).

Entre las primeras obras de la retórica y la lógica a aparecer en francés antiguo eran las traducciones de Retórica a Herenio y Boecio ' De topicis differentiis por Juan de Antioquía en 1282.

Fonología [ editar ]

El francés antiguo cambiaba y evolucionaba constantemente; sin embargo, la forma a finales del siglo XII, como se atestigua en una gran cantidad de escritos en su mayoría poéticos, puede considerarse estándar. El sistema de escritura en este momento era más fonético que el utilizado en la mayoría de los siglos posteriores. En particular, se pronunciaron todas las consonantes escritas (incluidas las finales), excepto la s que preceden consonantes continuas y t in et , y la e final se pronuncia [ ə ] . El sistema fonológico se puede resumir de la siguiente manera: [32]

Consonantes [ editar ]

Notas:

  • Todos los obstruentes (oclusivas, fricativas y africadas) estaban sujetos a ensordecimiento final de palabra , que generalmente se indica en la ortografía.
  • Las africadas / ts / , / dz / , / tʃ / , / dʒ / se convirtieron en fricativas ( [s] , [z] , [ʃ] , [ʒ] ) en francés medio .
    • / ts / tenía tres grafías - c antes de e o i , ç antes de otras vocales, o z al final de una palabra - como se ve en c ent , chan ç on , pri z ("cien, canción, precio").
    • / dz / se escribió como z , como en do z e "doce", y solo aparecía en el medio de la palabra.
  • / ʎ / ( l mouillé ), como en conse il , trava enferma IER ( "consejo, al trabajo"), se convirtió en / j / en francés moderno .
  • / ɲ / aparecido no sólo en la mitad de una palabra, sino también al final, como en poi ng "puño". Al final de una palabra, / ɲ / se perdió más tarde, dejando una vocal nasalizada .
  • / h / se encontró sólo en préstamos germánicos o palabras influenciadas por el germánico (cf. haut, hurler ). Más tarde se perdió como consonante, aunque se transfonologizó como la llamada h aspirada que bloquea el enlace . En palabras latinas nativas, / h / se había perdido al principio, como en om , uem , del latín homō .
  • La / d / intervocálica del latín / t / y / d / se lenificó a [ð] en el período temprano (cf. español contemporáneo: amado [aˈmaðo] ). Al final de las palabras también estaba dedicado a [θ] . En algunos textos a veces se escribía como dh o th ( aiudha, cadhuna, Ludher, vithe ). Hacia 1100 desapareció por completo. [33]

Vocales [ editar ]

En francés antiguo, las vocales nasales no eran fonemas separados, sino solo alófonos de las vocales orales antes de una consonante nasal. La consonante nasal estaba completamente pronunciada; bon se pronunciaba [bõn] (francés moderno [bɔ̃] ). Las vocales nasales estaban presentes incluso en sílabas abiertas antes de nasales donde el francés moderno tiene vocales orales, como en bone [bõnə] (francés moderno bonne [bɔn] ).

Monoftongos [ editar ]

Notas:

  • / o / había existido anteriormente pero luego se cerró a / u / ; el romance occidental original / u / se había presentado previamente a / y / en la mayor parte de lo que ahora es Francia y el norte de Italia.
    • / o / volvería a aparecer más tarde cuando / aw / monophthongized y también cuando / ɔ / se cerró en ciertas posiciones (como cuando fue seguido por / s / o / z / original pero no por / ts / , que luego se convirtió en / s / ).
    • / õ / puede haberse cerrado de manera similar a / ũ / , al menos en algunos dialectos, ya que se tomó prestado al inglés medio como / uːn / > / aʊn / (latín computāre > OF conter > inglés count ; latín rotundum > OF ront > Inglés redondo ; latín bonitātem > OF bonté > generosidad en inglés ). En cualquier caso, los rastros de tal cambio se borraron en etapas posteriores del francés, cuando las vocales nasales cercanas / ĩ ỹ õ ~ ũ / se abrieron para convertirse en / ɛ̃ œ̃ ɔ̃ / .
  • / ə̃ / puede haber existido en la terminación -ent del verbo en tercera persona del plural sin acentos , pero puede que ya haya pasado a / ə / , que se sabe que sucedió a más tardar en el período del francés medio.

Diptongos y triptongos [ editar ]

Notas:

  • En el francés antiguo temprano (hasta mediados del siglo XII), la ortografía ⟨ai⟩ representaba un diptongo / aj / en lugar del último monoftongo / ɛ / , [34] y ⟨ei⟩ representaba el diptongo / ej / , que se fusionó con / oj / en francés antiguo tardío (excepto cuando estaba nasalizado).
  • En francés antiguo temprano, los diptongos descritos anteriormente como "ascendentes" pueden haber sido diptongos descendentes ( / ie̯ / , / yj / , / ue̯ / ). En trabajos anteriores con asonancia de vocales , el diptongo escrito ⟨ie as no se asonaba con vocales puras, lo que sugiere que no puede haber sido simplemente / je / .
  • Se debate la pronunciación de las vocales escritas ⟨ue⟩ y ⟨eu⟩. En los primeros registros del francés antiguo temprano, representaban y estaban escritos como / uo /, / ou / , y en francés medio , ambos se habían fusionado como / ø ~ œ / , pero las pronunciaciones de transición no están claras.
  • El francés antiguo temprano tenía triptongos adicionales / iej / y / uoj / (equivalente a diptongos seguidos de / j / ); estos pronto se fusionaron en / i / y / ɥi / respectivamente.
  • El diptongo ⟨iu⟩ era raro y se había fusionado con ⟨ui⟩ en el francés medio (OF tiule > MF tuile 'tile'; OF siure > Late OF suire > MF suivre 'follow').

Pausa [ editar ]

Además de los diptongos, el francés antiguo tenía muchos casos de hiato entre vocales adyacentes debido a la pérdida de una consonante intermedia. Los manuscritos generalmente no distinguen el hiato de los diptongos verdaderos, pero la transcripción académica moderna lo indica con una diéresis , como en el francés moderno:

  • Latín audīre > OF oïr / uˈir / 'escuchar' (moderno ouïr )
  • Latín vulgar * vidūta > OF veüe /vəˈy.ə/ 'visto' (Modern vue )
  • Latín rēgīnam > OF reïne , / rəˈinə / 'queen' (Modern reine )
  • Latín pāgēnsem > OF païs / paˈis / 'country' (Modern paga )
  • Latín augustum > OF aoust / aˈu (s) t / 'agosto' ( août moderno )
  • Patellam latino > OF paelle / paˈɛlə / 'pan' ( poêle moderno )
  • Latín tardío quaternum > OF quaïer / kwaˈjer / 'booklet, quire' ( Cahier moderno )
  • Latín tardío aetāticum > DE Aage , eage / aad͡ʒə / ~ / əad͡ʒə / la 'edad' (Modern âge )

Gramática [ editar ]

Sustantivos [ editar ]

El francés antiguo mantuvo un sistema de dos casos, con un caso nominativo y un caso oblicuo , durante más tiempo que algunas otras lenguas romances como lo hicieron el español y el italiano . Las distinciones de casos, al menos en el género masculino , estaban marcadas tanto en el artículo definido como en el sustantivo mismo. Así, el sustantivo masculino li veisins "el vecino" (latín vicīnus / wiˈkiːnus / > proto-occidental-romance * vecínos / veˈt͡sinos / > OF veisins / vejˈzĩns / ; francés moderno le voisin / vwazɛ̃ / ) se declinó de la siguiente manera:

En el francés antiguo posterior, las distinciones se habían vuelto moribundas. Como en la mayoría de las otras lenguas romances, fue la forma de caso oblicuo la que usualmente sobrevivió para convertirse en la forma francesa moderna: l'enfant "el niño" representa el antiguo oblicuo (acusativo latino īnf ā ntem ); el nominativo francés antiguo era li enfes (latín ī nfāns ). Hay algunos casos con diferencias significativas entre las formas nominativas y oblicuas (derivadas de sustantivos latinos con un cambio de acento entre el nominativo y otros casos) en los que o es la forma nominativa la que sobrevive o ambas formas sobreviven con significados diferentes:

  • Tanto OFr li sire , le sieur (latín s e iior , seii ō rem ) como le seignor (nom. sendre ; [35] latín s e nior , seni ō rem ) sobreviven en el vocabulario del francés posterior ( sire , sieur , señor ) como diferentes formas de referirse a un señor feudal .
  • El francés moderno sœur "hermana" es la forma nominativa (francés antiguo suer <latín nominativo s o ror ); la forma oblicua francesa antigua seror (<latín acusativo sor ō rem ) ya no sobrevive.
  • El prêtre francés moderno "sacerdote" es la forma nominativa (francés antiguo prestre < pr e sbyter ); la forma oblicua francés antiguo prevoire , después provoire (< presb y terem ) sólo sobrevive en el nombre de la calle París Rue des Prouvaires .
  • El pronombre indefinido francés moderno en "uno" continúa con el nominativo francés antiguo hom "man" (< h o ); homme "hombre" sigue la forma oblicua (DE hogar < h o MINEM ).

En unos pocos casos en los que la única distinción entre formas era la terminación -s del nominativo , la -s se conservó en la ortografía para distinguir las palabras homónimas. Un ejemplo es fils "son" (<nominativo latino f ī lius ), escrito para distinguirlo de fil "wire". En este caso, una pronunciación posterior de la ortografía ha dado como resultado la pronunciación moderna / fis / (anterior / fi / ).

Como en español e italiano, se eliminó el género neutro y la mayoría de los sustantivos neutros antiguos se volvieron masculinos. Algunos plurales neutros latinos (que terminaban en -a ) se volvieron a analizar como singulares femeninos: el latín gaudium se usaba más ampliamente en la forma plural gaudia , que se tomó como singular en el latín vulgar y finalmente llevó al francés moderno la joie , "alegría". (singular femenino).

Los sustantivos se declinaron en las siguientes declinaciones :

La clase I se deriva de la primera declinación latina . La clase Ia proviene principalmente de los sustantivos femeninos latinos en la tercera declinación . La clase II se deriva de la segunda declinación latina . La clase IIa generalmente proviene de sustantivos de segunda declinación que terminan en -er y de sustantivos masculinos de tercera declinación; en ambos casos, el singular nominativo latino no terminó en -s , que se conserva en francés antiguo.

Las clases muestran varios desarrollos analógicos: Plural nominativo de clase I -es del acusativo en lugar de -∅ ( -e después de un grupo de consonantes) en plural nominativo de clase I (latín -ae , aunque hay evidencia que sugiere que esta analogía ya había ocurrido en VL ), li pere en lugar de * li peres (latín illi patres ) en plural nominativo de Clase IIa, modelado en Clase II, etc.

Los sustantivos de clase III muestran una raíz separada en el nominativo singular que no ocurre en ninguna de las otras formas:

  • Los sustantivos IIIa son sustantivos agentes que terminan en - ā tor , -āt ō rem en latín y conservan el cambio de acento.
  • Los sustantivos IIIb también tenían un cambio de acento, de a - ō nem (aunque varios sustantivos IIIb en realidad continúan los sustantivos débiles en franco con una inflexión similar: el franco * barō ~ * baran se convierte en OF ber ~ baron ).
  • Los sustantivos IIIc son una creación del francés antiguo y no tienen un antecedente latino claro.
  • Los sustantivos IIId representan varios otros sustantivos latinos de tercera declinación con cambio de acento o un cambio de consonante ( s o ror , sor ō rem; ī nfāns, īnf ā ntem; pr e sbyter, presb y terem ; s e iior, seii ō rem; c o mes, c o mitem ).

Las formas femeninas regulares de los sustantivos masculinos se forman agregando una -e a la raíz masculina (a menos que la raíz masculina ya termine en -e ). Por ejemplo, bergier (pastor) se convierte en bergiere ( berger y bergère francés moderno ).

Adjetivos [ editar ]

Los adjetivos concuerdan en términos de número , género y caso con el sustantivo que califican. Por lo tanto, un sustantivo femenino en plural en el caso nominativo requiere que cualquier adjetivo calificativo sea femenino, plural y nominativo. Por ejemplo, en femes riches , riche tiene que estar en forma plural femenina.

Los adjetivos se pueden dividir en tres clases declinacionales: [36]

  • Clase I correspondiente aproximadamente a los adjetivos latinos de 1ª y 2ª declinación
  • Clase II correspondiente aproximadamente a los adjetivos latinos de tercera declinación
  • Clase III que contiene principalmente los descendientes de formas comparativas sintéticas latinas en -ior , -iōrem .

Los adjetivos de clase I tienen una forma femenina singular (nominativa y oblicua) terminada en -e . Se pueden subdividir en dos subclases, basadas en la forma singular del nominativo masculino. Los adjetivos de clase Ia tienen un singular nominativo masculino terminado en -s :

bon "bueno" (< bonificación latina,> bon francés moderno)

Para los adjetivos de clase Ib, el singular masculino nominativo termina en -e , como el femenino. Hay descendientes de adjetivos latinos de segunda y tercera declinación que terminan en -er en el nominativo singular:

aspre "duro" (<latin asper ,> francés moderno âpre )

Para los adjetivos de Clase II, el singular femenino no está marcado por la terminación -e :

granz "grande, grande" (<Latin grandis ,> moderno francés grand )

Un subgrupo importante de adjetivos de Clase II son las formas de participio presentes en -ant .

Los adjetivos de clase III tienen una alternancia de raíces, resultado del cambio de acento en la tercera declinación latina y una forma neutra distinta:

mieudre "mejor" (<Latin melior ,> meilleur francés moderno)

En francés antiguo posterior, las Clases II y III tendían a trasladarse a la Clase I, que estaba completada por el francés medio. Por tanto, el francés moderno tiene una sola declinación de adjetivo, a diferencia de la mayoría de las otras lenguas romances, que tienen dos o más.

Verbos [ editar ]

Los verbos en francés antiguo muestran las mismas deformaciones fonológicas extremas que otras palabras del francés antiguo; sin embargo, morfológicamente, los verbos del francés antiguo son extremadamente conservadores al preservar intactas la mayoría de las alternancias e irregularidades latinas que se habían heredado en el proto-romance . El francés antiguo tiene una reforma mucho menos analógica que el francés moderno y significativamente menos que las etapas más antiguas de otros idiomas (como el español antiguo ) a pesar de que los diversos desarrollos fonológicos en galorromance y proto-francés llevaron a alternancias complejas en la mayoría de verbos de uso común.

Por ejemplo, el verbo francés antiguo laver "lavar" (latín lav ā re ) se conjuga je lef , tu leves , il leve en el presente de indicativo y je lef , tu les , il let en el presente de subjuntivo , en ambos casos regular. desarrollos fonológicos del latín indicativo l a , l a vās , l a vat y del subjuntivo l a vem , l a vēs, L un veterinario . El siguiente paradigma es típico al mostrar las alternancias fonológicamente regulares pero morfológicamente irregulares de la mayoría de los paradigmas:

  • La alternancia je lef ~ tu leves es un resultado regular del desvanecimiento final desencadenado por la pérdida de / o / final pero no de / a /.
  • La alternancia laver ~ tu leves es un resultado regular de la diptongación de una sílaba abierta tónica / a / en / ae /> / æ / > / e / .
  • La alternancia je lef ~ tu les ~ il let en el subjuntivo es un resultado regular de la simplificación de los grupos finales / fs / y / ft /, como resultado de la pérdida de / e / en las sílabas finales.

El francés moderno, por otro lado, tiene je lave , tu laves , il lave tanto en indicativo como en subjuntivo, lo que refleja desarrollos analógicos significativos: el préstamo analógico de la vocal átona / a /, la -e analógica en el primer singular (de verbos como j ' entre , con un -e regular ) y reemplazo total del subjuntivo con formas modeladas en los verbos -ir / -oir / -re . Todos sirven para eliminar las diversas alternancias en el paradigma del verbo francés antiguo. Incluso los verbos "irregulares" modernos no son inmunes a la analogía: por ejemplo, en francés antiguo je vif , tu vis ,il vit ( vivre "vivir") ha cedido al moderno je vis , tu vis , il vit , eliminando el impredecible -f en la primera persona del singular.

El pasado simple también muestra una extensa reforma analógica y simplificación en el francés moderno, en comparación con el francés antiguo.

El pluscuamperfecto latino se conservó en el francés antiguo muy temprano como un tiempo pasado con un valor similar a un pretérito o imperfecto . Por ejemplo, la Secuencia de Santa Eulalia (878 d.C.) tiene formas en tiempo pasado como avret (<latín habuerat ), voldret (<latín voluerat ), alternando con formas en pasado del latín perfecto (continuado como el moderno "simple pasado"). El occitano antiguo también conservó este tiempo, con un valor condicional ; El español aún conserva este tiempo (el -ra imperfecto de subjuntivo), al igual que el portugués. (en su valor original como indicativo pluscuamperfecto).

Alternaciones de verbos [ editar ]

En latín, el acento se determinaba automáticamente por el número de sílabas de una palabra y el peso (longitud) de las sílabas. Eso resultó en ciertos cambios automáticos de estrés entre formas relacionadas en un paradigma, dependiendo de la naturaleza de los sufijos agregados. Por ejemplo, en p e nsō "pienso", se acentúa la primera sílaba, pero en pen ā mus "pensamos", se acentúa la segunda sílaba. En muchas lenguas romances, las vocales diptongadas en sílabas acentuadas en determinadas circunstancias pero no en sílabas átonas, lo que resulta en alternancias en los paradigmas verbales: español pienso "yo pienso" vs. pensamos "nosotros pensamos" ( pensar"pensar"), o cuento "yo digo" vs. contamos "contamos" ( contar "contar").

En el desarrollo del francés, al menos cinco vocales diptongadas en sílabas abiertas acentuadas . Combinado con otros desarrollos dependientes del estrés, eso produjo aproximadamente 15 tipos de alternancias en los llamados verbos fuertes en francés antiguo. Por ejemplo, / a / diptongoizado a / ai / antes de las paradas nasales en sílabas abiertas acentuadas, pero no en sílabas átonas, con el objetivo "I love" (latín a ) pero amons "we love" (latín am ā mus ).

Los diferentes tipos son los siguientes:

En francés moderno, los verbos de la clase -er se han nivelado sistemáticamente. Generalmente, predomina la forma "débil" (no acentuada), pero hay algunas excepciones (como los modernos aimer / nous aimons ). Las alternancias que quedan están en verbos como acheter / j'achète y Jeter / je Jette , con átona / ə / alterna con estresado / ɛ / y en los verbos (en gran parte aprendidas) como adhérer / j'adhère , con átona / e / alternando con estresado / ɛ / . Muchos de los non- erlos verbos se han vuelto obsoletos y muchos de los verbos restantes se han nivelado; sin embargo, quedan algunas alternancias en lo que ahora se conoce como verbos irregulares , como je tiens , nous tenons ; je dois , nous devons y je meurs , nous mourons .

Algunos verbos tenían una alternancia más irregular entre tallos de diferente longitud, con un tallo más largo y acentuado que alternaba con un tallo más corto y sin acentos. Ese fue un desarrollo regular derivado de la pérdida de las vocales intertónicas átonas , que permanecieron cuando se enfatizaron:

  • j'aiu / aidier "ayuda" < adi ū , adiūt ā re
  • j'araison / araisnier "hablar con" < adrati ō , adratiōn ā re
  • je deraison / deraisnier "discutir" < dērati ō , dēratiōn ā re
  • je desjun / disner "dine" < disiēi ū , disiēiūn ā re
  • je manju / mangier "comer" < mand ū , mandūc ā re
  • je parol / parler "hablar" < * par au , * paraul ā re < parabolō , parabolāre

La alternancia de je desjun , disner es particularmente complicada; parece que disiēiūnāre > Western Romance / desjejuˈnare > / desjejˈnare / (pérdida intertónica preliminar)> / desiˈnare / ( reducción de triptongo )> / disiˈnare / ( metafonía )> / disˈner / (pérdida intertónica adicional y otros desarrollos proto-franceses). Ambas raíces se han convertido en verbos completos en francés moderno: déjeuner "almorzar" y dîner "cenar". Además, déjeuner no deriva directamente de je desjun(< * disi (ēi) ūnō , con pérdida total de -ēi- sin estrés ). En cambio, proviene del francés antiguo desjeüner , basado en la forma alternativa je desjeün (< * disiē (i) ūnō , con pérdida de sólo -i- , probablemente influenciado por jeûner "ayunar" <francés antiguo jeüner < je jeün / d͡ʒe .ˈYn / "Yo ayuno" < iē (i) ūnō : iē- es una inicial en lugar de intertónica, por lo que la vocal -ē- no desaparece).

Ejemplo de verbo regular -er : durer (hasta el final) [ editar ]

Formas no finitas:

  • Infinitivo: durer
  • Participio presente: durant
  • Participio Pasado: duré

Verbo auxiliar: avoir

Ejemplo de verbo regular -ir : fenir (hasta el final) [ editar ]

Formas no finitas:

  • Infinitivo: fenir
  • Participio presente: fenissant
  • Participio pasado: feni (t)

Verbo auxiliar: avoir

Ejemplo de verbo regular -re : corre (correr) [ editar ]

Formas no finitas:

  • Infinitivo: corre
  • Participio presente: corant
  • Participio pasado: coru (t)

Verbo auxiliar: estre

Ejemplos de verbos auxiliares [ editar ]

avoir (tener) [ editar ]

Formas no finitas:

  • Infinitivo: avoir (anterior aveir )
  • Participio presente: aiant
  • Participio pasado: eü (t)

Verbo auxiliar: avoir

estre (ser) [ editar ]

Formas no finitas:

  • Infinitivo: estre
  • Participio presente: estant
  • Participio pasado: esté (t)

Verbo auxiliar: avoir

Otras partes del discurso [ editar ]

Los adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones son generalmente invariables, siendo una excepción notable el adverbio tot , como el francés moderno tout : all, every.

Ver también [ editar ]

  • Influencia del francés en el inglés
  • Ley de Bartsch
  • Literatura anglo-normanda
  • Historia del francés
  • Historia de la lengua inglesa
  • Idiomas de Francia

Referencias [ editar ]

  1. ^ Kinoshita , 2006 , p. 3.
  2. Milis (1978)
  3. ^ Lusignan, Serge. La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre . París: Prensas Universitarias de Francia, 2004.
  4. ^ Jozsef Herman, Trans. Roger Wright, Vulgar Latin, 1997, 'El fin de la historia del latín', págs. 109-115, ISBN  0-271-02000-8
  5. ^ "Brill diccionarios en línea" . Iedo.brillonline.nl. Archivado desde el original el 17 de junio de 2013 . Consultado el 16 de junio de 2013 .
  6. ^ "Lenguas romances - Encyclopædia Britannica" . Britannica.com . Consultado el 16 de junio de 2013 .
  7. ^ Mallory, JP; Adams, Douglas Q. (1997). Enciclopedia de la cultura indoeuropea - Google Boeken . ISBN 9781884964985. Consultado el 16 de junio de 2013 .
  8. ^ "Definición de cursiva en los diccionarios de Oxford (inglés británico y mundial)" . Oxforddictionaries.com . Consultado el 16 de junio de 2013 .
  9. ^ "Definición de romance en los diccionarios de Oxford (inglés británico y mundial)" . Oxforddictionaries.com . Consultado el 16 de junio de 2013 .
  10. ^ Wright (1982), págs. 104–7
  11. ^ Wright (1982), págs. 118-20
  12. ^ Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise . París: Errance, 2003, 96.
  13. ^ Delamarre (2003, págs. 389-90) enumera 167
  14. Pierre-Yves Lambert , La Langue gauloise (París: Errance, 1994), 46-7. ISBN 978-2-87772-224-7 
  15. ^ Lambert 46-47
  16. ^ Laurence Hélix (2011). Histoire de la langue française . Ellipses Edition Marketing SA p. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progresiva et profonde. Colgante près de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé coexistèrent; au VIe siècle encore; le temoignage de Grégoire de Tours atteste la survivance de la langue gauloise.
  17. ^ Peter Schrijver, Estudios en la historia de pronombres y partículas celtas , Maynooth, 1997, 15.
  18. ↑ a b Savignac, Jean-Paul (2004). Dictionnaire Français-Gaulois . París: La Différence. pag. 26.
  19. ^ Henri Guiter, "Sur le substrat gaulois dans la Romania", en Munus amicitae. Studia linguistica in honorem Witoldi Manczak septuagenarii , eds., Anna Bochnakowa & Stanislan Widlak, Cracovia, 1995.
  20. Eugeen Roegiest, Vers les sources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Romania (Lovaina, Bélgica: Acco, 2006), 83.
  21. ^ Matasovic, Ranko (2007). "Celta insular como área lingüística". Artículos del Workship en el marco del XIII Congreso Internacional de Estudios Celtas . Las lenguas celtas en contacto: 106.
  22. ^ Adams, JN (2007). "Capítulo V - Regionalismos en los textos provinciales: Galia". La diversificación regional del latín 200 a. C. - 600 d . C. Cambridge. pp.  279 -289. doi : 10.1017 / CBO9780511482977 . ISBN 9780511482977.
  23. ^ Polinsky, Maria y Van Everbroeck, Ezra (2003). "Desarrollo de clasificaciones de género: modelando el cambio histórico del latín al francés". Idioma . 79 (2): 356–390. CiteSeerX 10.1.1.134.9933 . doi : 10.1353 / lan.2003.0131 . JSTOR 4489422 . S2CID 6797972 .   CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  24. ^ Bernard Cerquiglini , La naissance du français , Presses Universitaires de France, 2ª ed., Cap. 3, 1993, pág. 53.
  25. Cerquiglini 53
  26. Cerquiglini 26.
  27. ^ "Etimología de frambuesa (español)" . Buscon.rae.es . Consultado el 16 de junio de 2013 .
  28. ^ Portuguesa framboesa 'frambuesa' y español frambuesa son préstamos franceses.
  29. ^ La Chanson de Roland. Editado y traducido al francés moderno por Ian Short. París: Livre de Poche, 1990. p. 12. ISBN 978-2-253-05341-5 
  30. ^ (en francés) Antoine Adam, Georges Lerminier y Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tomo 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", París: Larousse, 1967, p. dieciséis.
  31. ^ (en francés) Antoine Adam, Georges Lerminier y Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tomo 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", París: Larousse, 1967, p. 36-37.
  32. ^ El cuadro se basa en fonologías dadas en Laborderie, Noëlle, Précis de Phonétique Historique , Nathan 1994; y en Rickard, Peter, A History of the French Language , 2ª edición, Routledge 1989, págs. 47-8.
  33. ^ Berthon, ÉL; Starkey, VG (1908). Tables synoptiques de phonologie de l'ancien français . Prensa de Oxford Clarendon.
  34. ^ Zink (1999), p. 132
  35. El nominativo francés antiguo sendre , heredado del latín senior , aparece solo en los Juramentos de Estrasburgo , deletreado sendra , antes de volverse obsoleto.
  36. Moignet (1988, p. 26-31), Zink (1992, p. 39-48), de La Chaussée (1977, p. 39-44)

Otras fuentes [ editar ]

  • Ayres-Bennett, Wendy (1995). Una historia de la lengua francesa a través de los textos . Londres / Nueva York: Routledge.
  • Banniard, Michel (1997). Du latin aux langues romanes . París: Nathan.
  • de la Chaussée, François (1977). Iniciación a la morphologie historique de l'ancien français . París: Klincksieck. ISBN 978-2-252-01922-1.
  • Cole, William (2005). Primeras y notables ediciones de textos franceses antiguos impresos de 1742 a 1874: un catálogo bibliográfico de mi colección . Sitges: Cole & Contreras.
  • Delamarre, X .; P.-Y. Lambert (2003). Dictionnaire de la langue gauloise: Une Approche linguistique du vieux-celtique continental (2ª ed.). París: Errance. ISBN 978-2-87772-237-7.
  • Einhorn, E. (1974). Francés antiguo: un manual conciso . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-20343-2.
  • Kibler, William (1984). Introducción al francés antiguo . Nueva York: Asociación Estadounidense de Idiomas Modernos.
  • Kinoshita, Sharon (2006). Límites medievales: repensar la diferencia en la literatura francesa antigua . Prensa de la Universidad de Pennsylvania.
  • Lanly, André (2002). Morphologie historique des verbes français . París: Campeón. ISBN 978-2-7453-0822-1.
  • Lodge, R. Anthony (1993). Francés: del dialecto al estándar . Londres / Nueva York: Routledge.
  • Moignet, Gérard (1988). Grammaire de l'ancien français (2ª ed.). París: Klincksieck. ISBN 9782252015094.
  • Papa, Mildred K. (1934). Del latín al francés moderno con especial consideración de la fonología y morfología anglo-normanda . Manchester: Manchester University Press.
  • Zink, Gaston (1999). Phonétique historique du français (6ª ed.). París: PUF. ISBN 978-2-13-046471-6.
  • Zink, Gaston (1992). Morphologie du français médiéval (2ª ed.). París: PUF. ISBN 978-2-13-044766-5.
  • Milis, L. (1978). La frontière linguistique dans le comté de Guînes: un problème historique et méthodologique, en: Actes du 101e Congrès nationale des sociétés savantes. Section d'histoire moderne et contemporaine (páginas 249-262) . París.

Enlaces externos [ editar ]

  • Introducción al antiguo francés François Frédéric Roget (1887)
  • Old French Online por Brigitte LM Bauer y Jonathan Slocum, lecciones gratuitas en línea en el Centro de Investigación Lingüística de la Universidad de Texas en Austin
  • DÉCT - (Diccionario electrónico de Chretien de Troyes): léxico completo y transcripciones de los cinco romances de este autor francés antiguo. Universidad de Ottawa - CNRS.
  • Du Bellay, Joachim (1549). La Défense, et illustration de la langue française . París: Arnoul L'Angelier.