Sobre la traducción de Homero , publicado en enero de 1861, fue una versión impresa de la serie de conferencias públicas que dio Matthew Arnold como profesor de poesía en Oxford desde el 3 de noviembre de 1860 hasta el 18 de diciembre de 1860.
El propósito de Arnold era discutir cómo sus principios de crítica literaria se aplicaban a las dos epopeyas homéricas y a la traducción de un texto clásico. Comenta con desaprobación el artículo de revisión de 1860 de John Ruskin "Los traductores ingleses de Homero" en la National Review . Da mucho espacio para comparar y criticar las traducciones ya publicadas de las epopeyas, en particular
- La Odisea de George Chapman
- La Ilíada de Alexander Pope
- La Ilíada de William Cowper
- Ichabod Charles Wright 's Ilíada (Vol. 1, 1859; Vol. 2 era a aparecer en 1865)
- La Ilíada de FW Newman (1856)
Y añade comentarios educados en William Maginn 's homéricos Baladas (que apareció por primera vez en la revista de Fraser , donde Arnold intención de publicar estas conferencias).
Arnold identifica cuatro cualidades esenciales del poeta Homero a las que el traductor debe hacer justicia:
que es eminentemente rápido; que es eminentemente sencillo y directo tanto en la evolución de su pensamiento como en la expresión del mismo, es decir, tanto en su sintaxis como en sus palabras; que es eminentemente sencillo y directo en la sustancia de su pensamiento, es decir, en su materia e ideas; y, finalmente, que es eminentemente noble
Después de una discusión de los metros empleados por traductores anteriores, y en otra poesía narrativa inglesa existente, argumenta la necesidad de una traducción de la Ilíada en hexámetros en un dialecto poético, como el original. Señala las traducciones alemanas de la Ilíada y la Odisea en hexámetros por Johann Heinrich Voss . Cita traducciones en hexámetro en inglés de breves pasajes homéricos por él mismo y por EC Hawtrey y también examina la poesía hexámetro original en inglés, que incluye
Arnold reservó mucho espacio para la crítica de la traducción recientemente publicada de la Ilíada en un compás parecido a una balada de FW Newman. Newman se ofendió por la crítica pública de Arnold a su traducción y publicó una respuesta, Homeric Translation in Theory and Practice . A esto respondió Arnold, a su vez, con una última conferencia, dada en Oxford el 30 de noviembre de 1861, posteriormente publicada por separado en marzo de 1862 con el título Sobre la traducción de Homero: últimas palabras .
Bibliografía
- Matthew Arnold, Sobre la tradición clásica ed. RH Super. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1960. [Texto con comentario.]
- FW Newman , Traducción homérica en teoría y práctica: una respuesta a Matthew Arnold, Esq. Londres, 1861. ( texto electrónico de victorianprose.org )
- Ichabod Charles Wright , una carta al decano de Canterbury sobre las conferencias homéricas de Matthew Arnold . Londres, 1864.
enlaces externos
- Matthew Arnold, Sobre la traducción de Homero , texto electrónico (PDF) de victorianprose.org
- Sobre la traducción de Homero: últimas palabras (PDF)