De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del idioma papiamento )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Papiamento ( Inglés: / ˌ p ɑː p i ə m ɛ n t / ) [3] o Papiamentu ( Inglés: / ˌ p ɑː p i ə m ɛ n t U / ; holandeses : Papiaments ) es un portuguesa lengua criolla basada en el Caribe holandés . Es el idioma más hablado en el Caribe. Islas ABC ( Aruba , Bonaire , Curazao ) con estatus oficial en Aruba y Curazao . El papiamento es también un idioma reconocido en los organismos públicos holandeses de Bonaire , Sint-Eustatius y Saba . [2]

Papiamento (Aruba) o Papiamentu (Bonaire y Curaçao) se basa en gran parte en el portugués antiguo (incluido el judeo-portugués ) y ha sido influenciado considerablemente por el español holandés y venezolano . Debido a las similitudes léxicas entre el portugués y el español , es difícil precisar el origen exacto de algunas palabras. Aunque existen diferentes teorías sobre sus orígenes, la mayoría de los lingüistas creen ahora que el papiamento surgió de las lenguas criollas portuguesas de las costas de África occidental, [4] ya que tiene muchas similitudes con el criollo caboverdiano y el criollo de Guinea-Bissau . [5] [6]

Historia [ editar ]

Lugar de enterramiento y monumento al doctor Moisés Frumencio da Costa Gómez , primer primer ministro de las Antillas Neerlandesas , con un mensaje inscrito en papiamento: No hasi ku otro loke bo no ke pa otro hasi ku bo, que significa aproximadamente: " No hagas otros lo que no quieres que otros te hagan ".

Existen varias teorías sobre el origen y desarrollo del idioma papiamento, y no se ha establecido una historia precisa. Su lengua madre es seguramente el ibérico , pero los estudiosos disputaron si el papiamento se deriva del portugués y sus lenguas criollas derivadas del portugués o del español . Las limitaciones históricas, el vocabulario básico y las características gramaticales que el papiamento comparte con el criollo caboverdiano y el criollo de Guinea-Bissau son mucho menores que las que se comparten con el español, aunque las influencias españolas y holandesas ocurrieron más tarde, a partir del siglo XVII. Jacoba Bouschoute hizo un estudio de las muchas influencias holandesas en el papiamento. [7] [ejemplo necesario ][ se necesita más explicación ]

El nombre del idioma en sí proviene de papia , del portugués y del criollo caboverdiano papear ("charlar, decir, hablar, hablar"), agregado por el sufijo formador de sustantivo -mento .

España reclamó el dominio sobre las islas en el siglo XV, pero hizo poco uso de ellas. Los comerciantes portugueses habían comerciado extensamente en las Indias Occidentales y con la Unión Ibérica entre Portugal y España durante el período 1580-1640, su comercio se extendió a las Indias Occidentales españolas . En 1634, la Compañía Holandesa de las Indias Occidentales (WIC) tomó posesión de las islas, deportando a la mayor parte de la pequeña población arahuaca y española que quedaba al continente (principalmente a la costa occidental venezolana y las llanuras venezolanas, así como todo el camino hacia el este hasta las llanuras venezolanas). Venezuela, la cuenca del Orinoco y Trinidad), y los convirtió en el centro del comercio de esclavos holandés entre África y el Caribe.

La primera evidencia del uso generalizado del papiamento en Aruba y Curazao se puede ver en documentos oficiales a principios del siglo XVIII. En el siglo XIX, la mayoría de los materiales de las islas se escribieron en papiamento, incluidos libros escolares e himnarios católicos romanos . El primer periódico Papiamento se publicó en 1871 y se llamó Civilisadó (El Civilizador).

Teoría del desarrollo local [ editar ]

Una teoría del desarrollo local propone que el papiamento se desarrolló en el Caribe a partir de un pidgin africano-portugués original , con influencias posteriores holandesas y españolas (e incluso algunas arawak).

Otra teoría es que el papiamento evolucionó por primera vez del uso en la región desde 1499 de 'lenguas' y la primera repoblación de las islas ABC por parte de los españoles por la Cédula real decretada en noviembre de 1525 en la que Juan Martínez de Ampués, factor de Española, había Se le ha concedido el derecho a repoblar las despobladas Islas inútiles de Oroba, Islas de los Gigantes y Buon Aire.

La evolución del papiamento continuó bajo la colonización holandesa bajo la influencia del holandés, el portugués (brasileño) y las lenguas nativas americanas (arawak y taíno) del siglo XVI, con la segunda repoblación de las islas ABC con inmigrantes que llegaron de los ex holandeses. Colonias brasileñas.

La población judeo-portuguesa de las islas ABC aumentó sustancialmente después de 1654, cuando los portugueses recuperaron los territorios controlados por los holandeses en el noreste de Brasil , lo que provocó que la mayoría de los judíos de habla portuguesa y sus aliados holandeses de habla portuguesa y los aliados brasileños portugueses de habla holandesa en esas tierras para huir de la persecución religiosa. El papel preciso de los judíos sefardíes en el desarrollo temprano no está claro, pero los judíos ciertamente jugaron un papel prominente en el desarrollo posterior del papiamento. Muchos de los primeros residentes de Curazao eran judíos sefardíes de Portugal, España, Cabo Verde o el Brasil portugués. Además, después de la Guerra de los Ochenta Años, un grupo de judíos sefardíes emigró de Amsterdam . Por tanto, se puede suponer queEl judeo-portugués fue llevado a la isla de Curazao, donde se extendió gradualmente a otras partes de la comunidad. La comunidad judía se convirtió en los principales comerciantes y comerciantes de la zona, por lo que los negocios y el comercio diario se llevaron a cabo en Papiamento. Si bien varias naciones eran dueñas de la isla y los idiomas oficiales cambiaban con la propiedad, el papiamento se convirtió en el idioma constante de los residentes.

Cuando los Países Bajos abrieron lazos económicos con las colonias españolas en lo que hoy son Venezuela y Colombia en el siglo XVIII [8], los estudiantes de Curazao, Aruba y Bonaire recibieron enseñanza predominantemente en español, y el español comenzó a influir en la lengua criolla. [5] Dado que hubo un proceso continuo de latinización (Hoetink, 1987), incluso los colonos holandeses-protestantes de élite finalmente se comunicaron mejor en español que en holandés, como atestigua una gran cantidad de publicaciones locales en español del siglo XIX.

Teoría del origen europeo y africano [ editar ]

Según la teoría del origen europeo y africano, los orígenes del papiamento se encuentran en los criollos afro-portugueses que surgieron en el siglo XVI en la costa occidental de África y en las islas portuguesas de Cabo Verde . Desde el siglo XVI hasta finales del siglo XVII, la mayoría de los esclavos llevados al Caribe procedían de los puestos comerciales portugueses ("fábricas") en esas regiones. Alrededor de esos puertos se desarrollaron varios idiomas pidgin y criollo portugués-africanos, como el criollo caboverdiano , el criollo de Guinea-Bissau , el angolar y el forro (de Santo Tomé). [9]Las lenguas hermanas guardan un gran parecido con el papiamento. Según esta teoría, el papiamento se derivó de uno o más de estos criollos más antiguos o sus predecesores, que fueron traídos a las islas ABC por esclavos y comerciantes de Cabo Verde y África Occidental.

La similitud entre el papiamento y los demás criollos afro-portugueses se puede ver en los mismos pronombres utilizados, "mi", "bo", "el", "nos", "bos (o)", que son de base portuguesa. Los criollos afro-portugueses a menudo tienen un cambio de "v" a "b" y de "o" a "u": "bientu" ("viento"), en lugar de "viento". En criollo y también en español, la "v" se pronuncia como una "b". En criollo, también se escribe como una "b". La "o" final cambia a una "u", al igual que en portugués, donde la "o" final se pronuncia como una "u".

El guene (el nombre proviene de "Guinea") era un idioma secreto que usaban los esclavos en las plantaciones de las casas de campo del oeste de Curazao. [10] Había alrededor de un centenar de canciones de Guene que se cantaron para aligerar el trabajo. [11] Sin embargo, debido al carácter secreto de Guene, nunca tuvo mucha influencia en Papiamento.

Vínculos lingüísticos e históricos con el criollo portugués de la Alta Guinea [ editar ]

Desde finales de la década de 1990, se han realizado investigaciones que arrojan luz sobre los vínculos entre el papiamento y el criollo portugués de la Alta Guinea. Martinus (1996), Quint (2000) [12] y Jacobs (2008, [13] 2009a, [14] 2009b [15] ) se centran específicamente en las relaciones lingüísticas e históricas con el criollo portugués de la Alta Guinea, tal como se habla en la lengua de Santiago. isla de Cabo Verde y en Guinea-Bissau y Casamance.

En el estudio de Bart Jacob The Upper Guinea Origins of Papiamento [14] defiende la hipótesis de que el papiamento es una rama relexificada de una variedad criolla portuguesa temprana de la Alta Guinea que fue transferida de Senegambia a Curazao en la segunda mitad del siglo XVII, cuando controlaba la isla de Gorée , un bastión del comercio de esclavos frente a las costas de Senegal . El criollo se utilizó para la comunicación entre esclavos y entre esclavos y poseedores de esclavos.

En Curazao, esta variedad sufrió cambios internos, así como cambios inducidos por el contacto en todos los niveles de la gramática, pero particularmente en el léxico, debido al contacto con el español y, en menor medida, el holandés. A pesar de los cambios, el marco morfosintáctico del papiamento sigue siendo notablemente cercano al de los criollos de la Alta Guinea de Cabo Verde y Guinea-Bissau.

Estado actual [ editar ]

El papiamento se habla en Aruba , Curazao y Bonaire . Allí se habla en casa, en la calle, en la iglesia, en la escuela primaria y secundaria, en los tribunales y en los parlamentos. Hay periódicos de Papiamento, estaciones de radio y televisión.

El papiamento ha sido un idioma oficial de Aruba desde mayo de 2003. [16] En las antiguas Antillas Neerlandesas , el papiamento se convirtió en idioma oficial el 7 de marzo de 2007. [17] Después de la disolución de las Antillas Neerlandesas , el estatus oficial del papiamento fue confirmado en los Países Bajos caribeños recién formados . [18] Además, 150.000 antilianos (en su mayoría de Curazao) viven en los Países Bajos y hablan su lengua materna, el papiamento, con fluidez. También se habla algo de papiamento en Sint Maarten y la península de Paraguaná de Venezuela .

El español venezolano y el inglés americano son influencias constantes en la actualidad. El cambio de código y el préstamo léxico del español, holandés e inglés entre hablantes nativos es común. Esto se considera una amenaza para el desarrollo de la lengua por la pérdida del "sentimiento" auténtico y criollo del papiamento.

Muchos inmigrantes de América Latina y el Caribe optan por aprender papiamento porque es más práctico en la vida diaria en las islas. Para los hispanohablantes, es más fácil de aprender que el holandés, porque el papiamento usa muchas palabras en español y portugués. [19]

Textos antiguos del papiamento [ editar ]

La lengua del papiamento se origina alrededor de 1650. Los textos de papiamento más antiguos que se han conservado son cartas escritas. En las siguientes tres letras se puede ver que las palabras cambiaron y la ortografía se ajustaba más a la ortografía holandesa. Algunas palabras ya no se usan y son reemplazadas por otras. Pero la base del papiamento no cambió mucho.

Carta de Piter May de 1775 [ editar ]

La carta más antigua data de 1775. [20] Fue enviada por el judío sefardí Abraham Andrade a su amante Sarah Vaz Parro, sobre una reunión familiar en el centro de Curazao.

Carta de Boo Jantje 1783 [ editar ]

La siguiente carta data de 1783 y fue descubierta recientemente en un archivo inglés. [21] Fue enviada por Anna Charje a nombre de su bebé Jantje Boufet a su esposo Dirk Schermer en Rotterdam.

Carta de Boo Jantje de 1783

Testimonio de Quant Court 1803 [ editar ]

El tercer texto data de 1803. [22] Es un testimonio judicial en el que 26 trabajadores agrícolas de Aruba firman una declaración para apoyar a su jefe Pieter Specht contra las acusaciones falsas de Quant.

Ortografía y ortografía [ editar ]

El papiamento se escribe utilizando la escritura latina .

Desde la década de 1970, se desarrollaron y adoptaron dos ortografías diferentes. En 1976, Curazao y Bonaire adoptaron oficialmente la versión Römer-Maduro-Jonis, una grafía fonética. En 1977, Aruba aprobó una ortografía más basada en la etimología , presentada por la Comision di Ortografia (Comisión de Ortografía), presidida por Jossy Mansur.

Distribución y dialectos [ editar ]

El papiamento tiene dos dialectos principales, uno en Aruba y otro en Curazao y Bonaire (Papiamentu), con diferencias léxicas y entonacionales. [23] También hay pequeñas diferencias entre Curazao y Bonaire.

El papiamento hablado de Aruba suena mucho más a español. La diferencia más aparente entre los dos dialectos se revela en la diferencia de nombre. Mientras que Bonaire y Curazao optaron por una ortografía basada en la fonología, Aruba utiliza una ortografía basada en la etimología. Muchas palabras en Aruba terminan con "o", mientras que la misma palabra termina con "u" en Bonaire y Curazao. E incluso en Curazao, el uso de la terminación en U es aún más pronunciado entre la población judía sefardí. De manera similar, el uso de "k" en Bonaire y Curazao reemplaza a "c" en Aruba.

Por ejemplo:

Fonología [ editar ]

Vocales y diptongos [ editar ]

Las vocales de papiamento se basan en vocales ibero-romances y holandesas. El papiamento tiene las siguientes nueve vocales: [24]

El papiamento tiene diptongos , dos vocales en una sola sílaba que forman un sonido. Los diptongos de papiamento se basan en diptongos ibero-romances y holandeses. Tiene los siguientes diptongos:

Estrés y acento [ editar ]

El estrés es muy importante en el papiamento. Muchas palabras tienen un significado muy diferente cuando se usa un acento diferente:

  • Cuando ambas sílabas están igualmente acentuadas, kome , significa "comer".
  • Cuando se acentúa la primera sílaba, ko me , significa "¡comer!" (imperativo).
  • Sin embargo, ko m'é (abreviatura de kome é ) significa "¡ cómelo !"

Existen reglas generales para el acento y el acento, pero también muchas excepciones. Cuando una palabra se desvía de las reglas, la vocal acentuada se indica con un acento agudo (´), pero a menudo se omite en la escritura casual.

Las principales reglas son: [25]

  • Cuando una palabra termina en vocal (a, e, i, o, u), el acento se coloca en la penúltima (antes de la última) sílaba: bu ri ku ("burro").
  • Cuando una palabra no termina en vocal, sino en consonante, se pone el acento en la última sílaba: hospi tal .
  • Cuando un verbo tiene dos sílabas, las sílabas se acentúan casi por igual: sòru ("cuidar"), falta ("carecer").
  • Cuando un verbo tiene más de dos sílabas, el acento se pone en la última sílaba: kontes ("responder"), primin ("prometer").

Léxico [ editar ]

Vocabulario [ editar ]

La mayor parte del vocabulario se deriva del portugués y sus criollos de origen portugués y el español (antiguo) derivado. El origen real suele ser difícil de decir porque las dos lenguas ibéricas son muy similares y se hicieron adaptaciones en papiamento. Se puede encontrar una lista de 200 palabras básicas de papiamento en la lista estándar de Swadesh , con referencia etimológica al idioma de origen. [26] Existe una notable similitud entre las palabras en papiamento, criollo caboverdiano y criollo de Guinea-Bissau, que pertenecen a la misma familia lingüística de los criollos de la Alta Guinea . La mayoría de las palabras se pueden relacionar con su origen portugués.

Los estudios lingüísticos han demostrado que aproximadamente el 80% de las palabras del vocabulario actual del papiamento son de origen ibérico , el 20% son de origen holandés y algunas de origen nativo americano o africano. Un estudio de Van Buurt y Joubert inventó las palabras de origen taíno y caquetío arawak, en su mayoría palabras para plantas y animales. [27] Arawak es un idioma extinto que fue hablado por los indios en todo el Caribe. Las palabras arawak fueron reintroducidas en papiamento tomando prestado del dialecto español de Venezuela [28]

Muchas palabras son de origen ibérico y es imposible etiquetarlas como portugués o español:

  • por fabor ("por favor") - Español: por favor - Portugués: por favor
  • señora ("madam") - español: señora - portugués: senhora
  • kua ("cuál") - Español: cuál - Portugués: qual
  • kuantu ("cuánto") - español: cuánto - portugués: quanto .

Si bien la presencia de / u / final de palabra se puede rastrear fácilmente al portugués, la diptongación de algunas vocales es característica del español. El uso de / b / , en lugar de / v / , desciende de su pronunciación en los dialectos del norte de Portugal, así como del español . Además, puede haber ocurrido un cambio de sonido en la dirección del español, cuya influencia en el papiamento fue posterior a la del portugués: subrino ("sobrino"): sobrinho en portugués, sobrino en español. La pronunciación de o as / u / es ciertamente portuguesa, pero el uso de n en lugar de nh( / ɲ / ) en la terminación -no es del español.

Pocas palabras portuguesas provienen directamente del portugués, pero la mayoría provienen del criollo de origen portugués; en los ejemplos siguientes, los equivalentes criollos de Cabo Verde son borboléta , katchor , prétu y fórsa .

Palabras de origen portugués:

  • barbulètè ("mariposa") - Portugués: borboleta .
  • kachó ("perro") - portugués: cachorro .
  • pretu ("negro") - Portugués: preto .
  • forsa ("poder") - Portugués: força .

Palabras de origen español:

  • siudat ("ciudad") - Español: ciudad
  • sombré ("hat") - Español: sombrero
  • karson ("pantalones") - español: calzón
  • hòmber ("man") - español: hombre .

Palabras de origen holandés:

  • apel ("manzana") - neerlandés: appel
  • buki ("libro") - Holandés: boek
  • lesa ("leer") - neerlandés: lezen
  • mart ("marzo") - holandés: maart .

Y algunas palabras provienen de:

Palabras de origen inglés:

  • bèk - Inglés: volver
  • bòter - inglés: bottle
  • baiskel - Inglés: bicicleta .

Palabras de origen africano:

  • pinda ("maní") - Kongo: mpinda
  • makamba ("hombre blanco") - Bantu: ma-kamba
  • yongotá ("arrodillarse") - wolof: djongotó
  • maribomba ("avispa") - Bantu: ma-rimbondo .

Palabras de origen nativo americano:

  • orkan ("huracán") - Taíno: juracán
  • maishi ("maíz") - Taíno: mahíz
  • kunuku ("granja") - Taíno: conuco
  • mahos ("feo") - Arawak: muhusu .

Ejemplos [ editar ]

Dushi, el significado explicado en estilo caribeño

Muestras de frases y palabras [ editar ]

  • Kon ta bai? (¿Cómo estás?) - Portugués: Como vai?
  • Kon ta k'e bida? (How is life?) - Español: ¿Cómo te va la vida? - Portugués: Como está a vida?
  • Por fabor (por favor) - Español: Por favor - Portugués: Por favor
  • Danki (Gracias) - Holandés: Dank je
  • Ainda no (todavía no) - Portugués: Ainda não
  • Bo mama ta mashá bunita (Tu madre es muy hermosa) - Portugués: Tua mãe é muito bonita .
  • Na epoka di mi añanan eskolar (Durante mis años escolares) - Portugués: Na época dos meus anos escolares .
  • Bati boka (Argue) - Portugués: Bate boca .
  • Bringa (Lucha) - Portugués: Briga .
  • Bon (bueno) - Bom portugués .

Expresiones [ editar ]

  • Hopi skuma, tiki chukulati (mucha espuma, poco chocolate): demasiado bueno para ser verdad.
  • Einan e porko su rabo ta krul (Ahí es donde se enrosca la cola del cerdo): Ahí es donde radica el problema.
  • Sopi pura ta sali salo (La sopa rápida se vuelve salada): Las cosas buenas toman tiempo.
  • E ke bula ku ala di manteka (Quiere volar con alas de mantequilla): Quiere hacer más de lo que puede manejar.
  • Ora dia ta serka di habri, nochi ta mas skur (Justo antes del amanecer, la noche es más oscura): Cuando la necesidad es mayor, la salvación está cerca.

Oración del Señor [ editar ]

El Padrenuestro en un registro de papiamento usado litúrgicamente por la Iglesia Católica Romana , comparado con español, portugués, holandés (versión católica romana) y King James Inglés : [29]

Comparación de vocabularios [ editar ]

En esta sección se ofrece una comparación de los vocabularios del papiamento, el portugués y los criollos portugueses de Guinea-Bissau y Cabo Verde. Se muestra español para el contraste.

Ver también [ editar ]

  • Lengua criolla
  • Lenguas criollas de base portuguesa
  • Teoría monogenética de pidgins
  • Lingüística
  • Joceline Clemencia

Referencias [ editar ]

  1. ^ www.ethnologue.com
  2. ^ a b El papiamento se puede utilizar en las relaciones con el gobierno holandés.
    "Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba" (en holandés). wetten.nl . Consultado el 1 de enero de 2011 .
  3. ^ Wells, John C. (2008), Diccionario de pronunciación de Longman (3.a ed.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  4. ^ http://www.sorosoro.org/en/2015/09/from-west-africa-to-the-antilles-dynamic-portuguese-creoles/
  5. ↑ a b Romero, Simon (5 de julio de 2010). "Willemstad Journal: un idioma prospera en su hogar caribeño" . The New York Times .
  6. ^ Lang, George (2000). Lenguas entrelazadas: Literaturas criollas comparativas . Rodopi. ISBN 9042007370.
  7. ^ Bouschoute, Jacoba (1969). "Ciertos aspectos de la influencia holandesa en Papiamentu" . Universidad de Columbia Britanica.
  8. Dede pikiña ku su bisiña: Papiamentu-Nederlands en de onverwerkt verleden tijd. van Putte, Florimon., 1999. Zutphen: de Walburg Pers
  9. ^ Baptista, Marlyse (2009). Sobre el desarrollo de la morfología nominal y verbal en cuatro criollos lusófonos (seminario presentado el 6 de noviembre de 2009, Universidad de Pittsburgh) .
  10. Paul Brenneker - Curacaoensia (Augustinus 1961)
  11. ^ Martinus, Efraim Frank (1996). Un beso del esclavo: el papiamento y sus conexiones con África Occidental.
  12. ^ Quint, Nicolas (2000). "Le Cap Verdien: Origines et Devenir d'une Langue Métisse", L'Harmattan, París.
  13. ^ Jacobs, Bart (2008) "Papiamento: un análisis diacrónico de su morfología central" Phrasis 2, 59-82
  14. ^ a b Jacobs, Bart (2009a) "Los orígenes del papiamento en la Alta Guinea: evidencia lingüística e histórica" . Diachronica 26: 3, 319–379
  15. ^ Jacobs, Bart (2009b) "Los orígenes de las características del portugués antiguo en papiamento". En: Faraclas, Nicholas; Rompiendo, Ronald; Weijer, Christa; Echteld, Liesbeth (eds.). "Voces de sotavento: perspectivas frescas sobre el papiamento y las literaturas y culturas de las islas ABC", 11–38. FPI / UNA, Curazao.
  16. ^ Migge, Bettina; Léglise, Isabelle; Bartens, Angela (2010). Los criollos en la educación: una evaluación de los programas y proyectos actuales . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. pag. 268. ISBN 978-90-272-5258-6.
  17. ^ "Nieuwsbrief 070313 - Papiaments officieel erkend" . Nieuws.leidenuniv.nl . Consultado el 21 de noviembre de 2011 .
  18. ^ "Tijdelijke wet officiële talen BES" (en holandés). wetten.nl . Consultado el 24 de octubre de 2010 . Artikel 2: De officiële talen zijn het Engels, het Nederlands en het Papiamento. (Inglés: Artículo 2: Los idiomas oficiales son inglés, holandés y papiamento )
  19. ^ Papiamentu, escrito por Tara Sanchez
  20. ^ Jones, Addam Amauri (2016). "Identidad vía Papiamentu: de la marginación a la lengua de instrucción". Universidad de la ciudad de Nueva York.
  21. Van Der Wal, Marijke ea (2013). "El descubrimiento, la naturaleza y las implicaciones de un fragmento de texto de Papiamentu de 1783". Universidad de Leiden.
  22. ^ Nicolaas, Quito; De Cuba, Irene (2016). "Papiamento: De emancipatie van een creoolse taal". Bookish Plaza.
  23. ^ Kook, Hetty; Narain, Goretti (1993). "Papiamento". En: Extra, Guus; Verhoeven, Ludo (eds.), "Community Languages ​​in the Netherlands" (págs. 69–91). Swets & Zeitlinger, Amsterdam.
  24. ^ Maurer, Philippe (1990). "Die Verschriftung des Papiamento". En "Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen". Gunter Narr Verlag.
  25. ^ Goilo, Enrique R. (2000). "Libro de texto de papiamento". Tiendas De Wit, Oranjestad.
  26. ^ Lista de Papiamento Swadesh, lista básica de palabras con referencias etimológicas
  27. ^ Van Buurt, Gerard; Joubert, Sidney M. (1997). "Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamentu". Curazao
  28. ^ Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). "Diccionario de Americanismos". Lima
  29. ^ Fernández, RV. P. Dr. José G. Ortega (c. 2016). "RITUAL DI SELEBRASHONNAN LITURGIKO PA E AÑA DI MISERIKORDIA" (PDF) . Diócesis Católica Romana de Willemstad .

Bibliografía [ editar ]

  • Quint, Nicolás (2000). Le cap-verdien: origines et devenir d'une langue métisse (en francés). París: L'Harmattan.
  • Jacobs, Bart (2008). "Papiamentu: un análisis diacrónico de su morfología central" . Pharisis : 59–82 .
  • Jacobs, Bart (2009). "Los orígenes de Papiamentu en la Alta Guinea: evidencia lingüística e histórica" . Diachronica . 26 (3): 319–379. doi : 10.1075 / dia.26.3.02jac . hdl : 10961/207 .
  • Jacobs, Bart (2009). "Los orígenes de las características del portugués antiguo en papiamento". FPI / UNA, Curazao.
  • Jacobs, Bart (2012). Orígenes de un criollo: la historia del papiamentu y sus lazos africanos . Berlín: De Gruyter.
  • Martinus, Efraim Frank (1996). "El beso de un esclavo: conexiones de África occidental del papiamento". Prensa de la Universidad de Amsterdam.
  • Fouse, Gary C. (2002). La historia de Papiamentu: un estudio sobre la esclavitud y el lenguaje . Nueva York: University Press of America.
  • Holm, John H. (1989). "Pidgins y criollos Volumen Uno. Teoría y Estructura". Prensa de la Universidad de Cambridge.
  • Joubert, Sidney; Perl, Matthias (2007). "La lengua portuguesa en Curazao y su papel en la formación del papiamentu" . Revista de Literaturas del Caribe . 5 (1): 43–60. JSTOR  40986317 .
  • McWhorter, John H. (2000). Los criollos españoles desaparecidos: recuperando el nacimiento de las lenguas de contacto de las plantaciones . Berkeley: Prensa de la Universidad de California.
  • van Buurt, Gerard; Joubert, Sidney M. (1997). Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamento . Willemstad, Curazao.
  • Eckkrammer, Eva (2007). "Papiamentu, resistencia cultural y desafíos socioculturales: las islas ABC en pocas palabras" . Revista de Literaturas del Caribe . 5 (1): 73–93. JSTOR  40986319 .

Diccionarios [ editar ]

  • Mansur, Jossy (1991). "Diccionario Inglés-Papiamento Papiamento-Inglés". Edicionnan Clasico Diario, Oranjestad.
  • Ratzlaff, Betty (2008). "Papiamento-Ingles, Dikshonario Bilingual". TWR Jong Bonaire.
  • Joubert, Sidney (2007). "Handwoordenboek Papiaments-Nederlands". Joubert Press, Willemstad.
  • Van Putte, Florimon; Van Putte-De Wind, Igma (2005). "Groot Woordenboek Papiaments Nederlands". Prensa de Walburg, Zutphen
  • Kramer, Johannes (2015). "Etymologische Studien zum Papiamento". Buske Verlag, Hamburgo.
  • NN, Los Editores (1876). "Guia para los Españoles hablar Papiamento y viceversa". Prenta del Comercio, Curazao. [1]
  • Marugg, Tip (1992). "Dikshonario Erotiko Papiamentu". Scherpenheuvel, Curazao.
  • Banko di Palabra - diccionario básico, basado en el corrector ortográfico Papiamento patrocinado por la Unesco
  • Diccionario Majstro Inglés-Papiamento
  • Diccionario Glosbe inglés-papiamento

Gramática [ editar ]

  • Goilo, Enrique R. (2000). "Libro de texto de papiamento". Tiendas De Wit, Oranjestad.
  • Blankenburg, Eleanor (1986). "Gramática básica de Papiamentu para hablantes de inglés". Edición Blankenburg, Bonaire.
  • Frans-Muller, Xiomara (2017). "Papia Papiamentu ku mi". Libro de expertos, Bonaire.

Enlaces externos [ editar ]

  • Edición papiamento de wikipedia
  • Papiamento.aw, el sitio web en idioma papiamento del gobierno de Aruba (en papiamento)
    • Gramática del idioma Aruba Papiamento (en papiamento)
    • Reglas de ortografía y ortografía del papiamento de Aruba (en papiamento)
    • Lista oficial de palabras de Aruba Papiamento
  • Lista de palabras y ortografía oficial de Curazao y Bonaire Papiamentu (en Papiamentu)
  • Sorosoro, información sobre Papiamento
  • Diario, periódico en Papiamento
  • Nostisia, periódico en Papiamento
  • Fragmentos de la Biblia en papiamento
  • Papiamentu tur dia - Un blog para estudiantes de papiamento de habla inglesa
  • "Un idioma prospera en su hogar caribeño" : artículo de Simon Romero en The New York Times