Este artículo tiene varios problemas. Ayude a mejorarlo o discuta estos problemas en la página de discusión . ( Obtenga información sobre cómo y cuándo eliminar estos mensajes de plantilla )
|
Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos de IPA, consulte Ayuda: IPA . Para la distinción entre [] , / / y ⟨⟩, consulte IPA § Corchetes y delimitadores de transcripción . |
Una ortografía fonémica es una ortografía (sistema para escribir una lengua ) en la que los grafemas (símbolos escritos) corresponden a los fonemas (sonidos hablados significativos) de la lengua. Los lenguajes naturales rara vez tienen ortografías perfectamente fonémicas; Se puede esperar un alto grado de correspondencia grafema-fonema en ortografías basadas en sistemas de escritura alfabética , pero difieren en cuán completa es esta correspondencia. La ortografía inglesa , por ejemplo, es alfabética pero muy no fonémica; Alguna vez fue principalmente fonémico durante la etapa del inglés medio, cuando se originó la ortografía moderna, pero el inglés hablado cambió rápidamentemientras que la ortografía era mucho más estable, resultando en la situación moderna no fonémica. Sin embargo, debido a sus modernizaciones relativamente recientes en comparación con el inglés, los sistemas ortográficos rumano , italiano , turco , español , finlandés , checo , letón , esperanto , coreano y swahili se acercan mucho más a ser representaciones fonémicas consistentes.
En términos menos formales, una lengua con una ortografía muy fonémica puede describirse como de ortografía regular . Otra terminología es la de las ortografías profundas y superficiales , en las que la profundidad de una ortografía es el grado en que difiere de ser verdaderamente fonémica. El concepto también se puede aplicar a sistemas de escritura no alfabéticos como silabarios .
En una ortografía fonémica ideal, habría una completa correspondencia uno a uno ( biyección ) entre los grafemas (letras) y los fonemas de la lengua, y cada fonema estaría invariablemente representado por su grafema correspondiente. Entonces, la ortografía de una palabra indicaría de manera clara y sin ambigüedades su pronunciación y, a la inversa, un hablante que conozca la pronunciación de una palabra podría inferir su ortografía sin ninguna duda. Esa situación ideal es rara, pero existe en algunos idiomas.
Un ejemplo en disputa de una ortografía fonémica lo ideal es el serbocroata lenguaje [ contradictoria ] . En su alfabeto (alfabeto latino y cirílico serbio ), hay 30 grafemas, cada uno de los cuales corresponde de forma única a uno de los fonemas. Esta ortografía fonémica aparentemente perfecta pero simple se logró en el siglo XIX: el alfabeto cirílico primero en 1814 por el lingüista serbio Vuk Karadžić , y el alfabeto latino en 1830 por el lingüista croata Ljudevit Gaj. Sin embargo, tanto el alfabeto latino de Gaj como el cirílico serbio no distinguen las vocales cortas y largas, y los tonos no tónicos (la corta está escrita), ascendentes y descendentes que tiene el serbocroata. En serbocroata, los tonos y la longitud de las vocales se escribieron opcionalmente como (en latín) ⟨e⟩, ⟨ē⟩, ⟨è⟩, ⟨é⟩, ⟨ȅ⟩ y ⟨ȇ⟩, especialmente en los diccionarios.
Otra ortografía fonémica ideal de este tipo es nativa del esperanto , empleando el principio entonces pronunciado del creador del lenguaje LL Zamenhof “una letra, un sonido”. [1]
Hay dos tipos distintos de desviación de este ideal fonémico. En el primer caso, la correspondencia exacta uno a uno puede perderse (por ejemplo, algunos fonemas pueden estar representados por un dígrafo en lugar de una sola letra), pero la "regularidad" se mantiene: todavía hay un algoritmo (pero uno más complejo) para predecir la ortografía a partir de la pronunciación y viceversa. En el segundo caso, se introduce una verdadera irregularidad, ya que ciertas palabras pasan a ser deletreadas y pronunciadas de acuerdo con reglas diferentes de otras, y ya no es posible predecir la ortografía a partir de la pronunciación y viceversa. Los casos comunes de ambos tipos de desviación del ideal se analizan en la siguiente sección.
Algunas formas en las que las ortografías pueden desviarse del ideal de correspondencia grafema-fonema uno a uno se enumeran a continuación. La primera lista contiene desviaciones que tienden solo a hacer más compleja la relación entre la ortografía y la pronunciación, sin afectar su predictibilidad (ver párrafo anterior).
La pronunciación y la ortografía aún se corresponden de una manera predecible
Ejemplos:
sch versus s-ch en romanche
ng versus n + g en galés
ch versus çh en gaélico de la Isla de Man : este es un caso ligeramente diferente en el que se usa el mismo dígrafo para dos fonemas individuales diferentes.
ai versus aï en francés
Esto a menudo se debe al uso de un alfabeto que se usó originalmente para un idioma diferente (el alfabeto latino en estos ejemplos) y, por lo tanto, no tiene letras únicas disponibles para todos los fonemas usados en el idioma actual (aunque algunas ortografías usan dispositivos como como signos diacríticos para aumentar el número de letras disponibles).
La pronunciación y la ortografía no siempre se corresponden de forma predecible
La mayoría de las ortografías no reflejan los cambios en la pronunciación conocidos como sandhi en los que la pronunciación se ve afectada por los sonidos adyacentes en palabras vecinas ( sin embargo, el sánscrito escrito y otras lenguas indias reflejan tales cambios). Un idioma también puede usar diferentes conjuntos de símbolos o diferentes reglas para distintos conjuntos de elementos de vocabulario, como los silabarios japoneses hiragana y katakana (y el tratamiento diferente en la ortografía inglesa de las palabras derivadas del latín y el griego).
Las ortografías alfabéticas a menudo tienen características morfofonémicas en lugar de puramente fonémicas. Esto significa que la ortografía refleja en cierta medida la estructura morfológica subyacente de las palabras, no solo su pronunciación. Por lo tanto, las diferentes formas de un morfema (unidad mínima significativa de lenguaje) a menudo se escriben de manera idéntica o similar a pesar de las diferencias en su pronunciación. Eso es a menudo por razones históricas; la grafía morfofonémica refleja una pronunciación previa anterior a los cambios de sonido históricos que provocaron la variación en la pronunciación de un morfema dado. Esta ortografía puede ayudar a reconocer palabras al leer.
A continuación se describen algunos ejemplos de características morfofonémicas en ortografía.
El hangul coreano ha cambiado a lo largo de los siglos de una ortografía muy fonémica a una ortografía en gran parte morfofonémica. [ cita requerida ] Los kana japoneses son casi completamente fonémicos, pero tienen algunos aspectos morfofonémicos, en particular en el uso de ぢdi y づdu (en lugar de じji y ずzu , su pronunciación en el dialecto estándar de Tokio ), cuando el carácter es una voz de un ち subyacente. o つ. Eso es por el cambio de sonido rendaku combinado con la fusión yotsugana de morae formalmente diferentes. La ortografía rusa también es mayoritariamente morfofonémica, porque no refleja reducción de vocales, asimilación de consonantes y ensordecimiento final-obstruente. Además, algunas combinaciones de consonantes tienen consonantes silenciosas.
Una ortografía defectuosa es aquella que no es capaz de representar todos los fonemas o distinciones fonémicas de una lengua. Un ejemplo de la deficiencia de un tal en la ortografía Inglés es la falta de distinción entre la voz y sin voz "th" fonemas ( / ð / y / θ / , respectivamente), que se producen en palabras como este / ð ɪ s / (voz) y delgada / theta ɪ n / (sin voz), respectivamente, con ambos ⟨th⟩ escrito.
Los idiomas con una alta correspondencia de grafema a fonema y fonema a grafema (excluidas las excepciones debidas a palabras prestadas y asimilación) incluyen:
Muchas ortografías fonémicas son levemente defectuosas : el malayo (incluido el malasio y el indonesio ), el italiano , el maltés , el galés y el kazajo no distinguen completamente sus vocales, el lituano , el letón y el serbocroata no distinguen el tono y la longitud de las vocales (también adicional vocales para Lituania y Letonia), Somalia no distingue vocal fonación , y grafemas b y vrepresentan el mismo fonema en todas las variedades del español, mientras que en el español de las Américas, / s / se puede representar mediante grafemas s , c o z . Los idiomas indo-arios modernos como el hindi , punjabi , gujarati , maithili y varios otros presentan la eliminación de schwa , donde la vocal predeterminada implícita se suprime sin marcarse explícitamente como tal. Otros, como el marathi , no tienen una alta correspondencia de grafema a fonema para las longitudes de las vocales.
El francés , con sus letras mudas y su uso intensivo de vocales nasales y elisión , puede parecer que carece de mucha correspondencia entre la ortografía y la pronunciación, pero sus reglas de pronunciación, aunque complejas, son consistentes y predecibles con un buen grado de precisión. Sin embargo, la correspondencia real de letra a fonema suele ser baja y una secuencia de sonidos puede tener múltiples formas de deletrearse.
Ortografías como las del alemán , húngaro (principalmente fonémicas con la excepción de ly , j que representa el mismo sonido, pero la longitud de consonantes y vocales no siempre son precisas y varias grafías reflejan etimología, no pronunciación), portugués y griego moderno (escrito con la El alfabeto griego ), así como el hangul coreano , a veces se consideran de profundidad intermedia (por ejemplo, incluyen muchas características morfofonémicas, como se describió anteriormente).
De manera similar al francés, es mucho más fácil inferir la pronunciación de una palabra alemana a partir de su ortografía que viceversa. Por ejemplo, para los hablantes que combinan / eː / y / ɛː /, el fonema / eː / puede escribirse e , ee , eh , ä o äh .
La ortografía inglesa es muy no fonémica. La irregularidad de la ortografía inglesa surge en parte porque el Gran Cambio de Vocales se produjo después de que se estableció la ortografía; en parte porque el inglés ha adquirido una gran cantidad de préstamos en diferentes momentos, conservando su ortografía original en diferentes niveles; y en parte porque la regularización de la ortografía (alejándose de la situación en la que muchas grafías diferentes eran aceptables para la misma palabra) se produjo de forma arbitraria durante un período sin ningún plan central. Sin embargo, incluso el inglés tiene reglas generales, aunque complejas, que predicen la pronunciación a partir de la ortografía, y varias de estas reglas tienen éxito la mayor parte del tiempo; las reglas para predecir la ortografía a partir de la pronunciación tienen una mayor tasa de fallas.
La mayoría de las lenguas construidas , como el esperanto y el lojban, tienen mayoritariamente ortografías fonémicas.
Los sistemas de silabario del japonés ( hiragana y katakana ) son ejemplos de ortografía casi perfectamente superficial; las excepciones incluyen el uso de ぢ y づ ( discutido anteriormente ) y el uso de は, を y へ para representar los sonidos わ, お y え, como reliquias del uso histórico de kana . Tampoco hay indicación de acento tonal, lo que da como resultado la homografía de palabras como 箸 y 橋 (は し en hiragana), que se distinguen en el habla.
Xavier Marjou [3] utiliza una red neuronal artificial para clasificar 17 ortografías según su nivel de profundidad ortográfica . Entre las ortografías probadas, las ortografías china y francesa, seguidas de la inglesa y la rusa, son las más opacas con respecto a la escritura (es decir, fonemas a la dirección de los grafemas) y el inglés, seguido del holandés, es la más opaca con respecto a la lectura (es decir, los grafemas a la dirección de los fonemas); El esperanto, el árabe, el finlandés, el coreano, el serbocroata y el turco son muy superficiales tanto para leer como para escribir; El italiano es poco profundo para leer y muy poco profundo para escribir, el bretón, el alemán, el portugués y el español son superficiales para leer y escribir.
Con el tiempo, las pronunciaciones cambian y la ortografía se vuelve obsoleta, como ha sucedido con el inglés y el francés . Para mantener una ortografía fonémica, tal sistema necesitaría una actualización periódica, como lo han intentado varios reguladores del lenguaje y propuesto por otros reformadores de la ortografía .
A veces, la pronunciación de una palabra cambia para coincidir con su ortografía; esto se llama pronunciación ortográfica . Esto es más común con las palabras prestadas, pero ocasionalmente también ocurre en el caso de las palabras nativas establecidas.
En algunos nombres de personas y lugares en inglés, la relación entre la ortografía del nombre y su pronunciación es tan distante que las asociaciones entre fonemas y grafemas no pueden identificarse fácilmente. Además, en muchas otras palabras, la pronunciación ha evolucionado posteriormente a partir de una ortografía fija, por lo que hay que decir que los fonemas representan los grafemas y no al revés. Y en mucha jerga técnica, el medio principal de comunicación es el lenguaje escrito en lugar del lenguaje hablado, por lo que los fonemas representan los grafemas y no importa cómo se pronuncia la palabra. Además, los sonidos que las personas alfabetizadas perciben cuando se escuchan en una palabra están significativamente influenciados por la ortografía real de la palabra. [4]
A veces, los países hacen que el lenguaje escrito se someta a una reforma ortográfica para realinear la escritura con el lenguaje hablado contemporáneo. Estos pueden variar desde simples cambios de ortografía y formas de palabras hasta cambiar todo el sistema de escritura en sí, como cuando Turquía cambió del alfabeto árabe a un alfabeto turco de origen latino.
Los métodos para la transcripción fonética, como el Alfabeto Fonético Internacional (IPA), tienen como objetivo describir la pronunciación en una forma estándar. A menudo se utilizan para resolver ambigüedades en la ortografía del lenguaje escrito. También se pueden utilizar para escribir idiomas sin forma escrita previa. Los sistemas como IPA se pueden utilizar para la representación fonémica o para mostrar información fonética más detallada (consulte Transcripción estrecha frente a transcripción amplia ).
Las ortografías fonémicas son diferentes de la transcripción fonética; Mientras que en una ortografía fonémica, los alófonos normalmente estarán representados por el mismo grafema, una escritura puramente fonética exigiría que se distingan alófonos fonéticamente distintos. Para tomar un ejemplo del inglés americano: el sonido / t / en las palabras "table" y "cat" se escribiría, en una ortografía fonémica, con el mismo carácter; sin embargo, una escritura estrictamente fonética haría una distinción entre la "t" aspirada en "tabla", la solapa en "mantequilla", la "t" no aspirada en "parada" y la "t" glotalizada en "gato"(no todos estos alófonos existen en todos los dialectos ingleses). En otras palabras, el sonido que la mayoría de los angloparlantes consideran / t / es en realidad un grupo de sonidos, todos pronunciados de forma ligeramente diferente dependiendo de dónde se encuentren en una palabra. Una ortografía fonémica perfecta tiene una letra por grupo de sonidos (fonema), con letras diferentes solo donde los sonidos distinguen las palabras (por lo que "bed" se escribe de manera diferente a "bet").
Una transcripción fonética estrecha representa los teléfonos , los sonidos que los humanos son capaces de producir, muchos de los cuales a menudo se agruparán como un solo fonema en cualquier idioma natural dado, aunque las agrupaciones varían según los idiomas. El inglés, por ejemplo, no distingue entre consonantes aspiradas y no aspiradas, pero otros idiomas, como el coreano , el bengalí y el hindi sí lo hacen. Por otro lado, el coreano no distingue entre consonantes sonoras y sordas a diferencia de otros idiomas.
Los sonidos del habla de todos los idiomas del mundo pueden escribirse con un alfabeto fonético universal bastante pequeño. Un estándar para esto es el Alfabeto Fonético Internacional .