De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hanyu Pinyin ( chino simplificado :汉语拼音; chino tradicional :漢語拼音; pinyin : Hànyǔ Pīnyīn ), a menudo abreviado como pinyin , es elsistemaoficial de romanización del chino mandarín estándar en China continental , Taiwán (ROC) y Singapur . [nota 1] [nota 2] Se utiliza a menudo para enseñar mandarín estándar , que normalmente se escribe con caracteres chinos . El sistema incluye cuatrosignos diacríticos que denotantonos . Pinyin sin marcas de tono se usa para deletrear nombres y palabras chinos en idiomas escritos con el alfabeto latino y también en ciertos métodos de entrada de computadora para ingresar caracteres chinos.

La palabra Hànyǔ ( chino simplificado :汉语; chino tradicional :漢語) significa 'el idioma hablado del pueblo Han ', mientras que Pīnyīn (拼音) significa literalmente 'sonidos escritos'. [3]

El sistema pinyin fue desarrollado en la década de 1950 por un grupo de lingüistas chinos, incluido Zhou Youguang [4], y se basó en formas anteriores de romanizaciones del chino . Fue publicado por el gobierno chino en 1958 y revisado varias veces. [5] La Organización Internacional de Normalización (ISO) adoptó el pinyin como estándar internacional en 1982 [6] y fue seguido por las Naciones Unidas en 1986. [4] Los intentos de hacer el pinyin estándar en Taiwán ocurrieron en 2002 y 2009, pero confusión y politiquería entre el Kuomintang (KMT) y elPartido Democrático Progresista (DPP) significaba que "hoy Taiwán no tiene un sistema ortográfico estandarizado", y que para 2019 "la ortografía alfabética en Taiwán está marcada más por la falta de un sistema que por la presencia de uno". [7] [8] [9] Sin embargo, en su mayor parte, sigue siendo uno de los varios sistemas de romanización rivales en uso , y los hablantes en Taiwán generalmente pueden leer y comprender el pinyin, ya que se usa oficialmente como estándar en los negocios ( especialmente con China continental) y educación. [7] [10]

En Yiling , Yichang , Hubei , el texto de las señales de tráfico aparece tanto en caracteres chinos como en Hanyu Pinyin

Cuando se utiliza un sistema de escritura extranjero con un conjunto de sistemas de codificación / decodificación para escribir un idioma, es posible que deban hacerse ciertos compromisos. El resultado es que los sistemas de decodificación utilizados en algunos idiomas extranjeros permitirán a los hablantes no nativos producir sonidos más parecidos al idioma de destino que el sistema de codificación / decodificación utilizado por otros idiomas extranjeros. Los hablantes nativos de inglés decodificarán la ortografía pinyin a aproximaciones bastante cercanas del mandarín, excepto en el caso de ciertos sonidos del habla que no son normalmente producidos por la mayoría de los hablantes nativos de inglés: j [tɕ] , q [tɕʰ] , x [ɕ] , z [ts] , c [tsʰ] , zh [ʈʂ], h [x] y r [ɻ] exhiben las mayores discrepancias.

En este sistema, la correspondencia entre la letra romana y el sonido es a veces idiosincrásica , aunque no necesariamente más que la forma en que se emplea la escritura latina en otros idiomas. Por ejemplo, la aspiración distinción entre b , d , g y p , t , k es similar a la de estas consonantes sílaba inicial en inglés (en el que los dos conjuntos están sin embargo también diferencian por expresar ), pero no a la de francés. Cartas z y c también tienen esa distinción, pronunciada como [ts] y [TS](que recuerda a estas letras que se usan para representar el fonema / ts / en el idioma alemán y en los idiomas eslavos que usan escritura latina , respectivamente). De s, z, c vienen los dígrafos sh, zh, ch por analogía con el inglés sh , ch . Aunque esto introduce la nueva combinación zh , es internamente consistente en cómo se relacionan las dos series. En las series x, j, q , el uso pinyin de x es similar a su uso en portugués, gallego, catalán, vasco y maltés y el pinyin qes similar a su valor en albanés; Tanto la pronunciación pinyin como la albanesa pueden sonar similares a la ch para el oído inexperto. Las vocales pinyin se pronuncian de manera similar a las vocales en las lenguas romances .

La pronunciación y la ortografía de las palabras chinas se dan generalmente en términos de iniciales y finales , que representan la parte fonémica segmentaria del idioma, en lugar de letra por letra. Las iniciales son consonantes iniciales, mientras que las finales son todas las combinaciones posibles de medias ( semivocales que vienen antes de la vocal), una vocal de núcleo y una coda (vocal o consonante final).

Historia [ editar ]

Trasfondo: romanización del chino antes de 1949 [ editar ]

En 1605, el misionero jesuita Matteo Ricci publicó Xizi Qiji ( 《西 字 奇蹟》 ; Xīzì Qíjī ; Hsi-tzu Ch'i-chi ; 'Milagro de las letras occidentales') en Beijing. [11] Este fue el primer libro en utilizar el alfabeto romano para escribir el idioma chino. Veinte años más tarde, otro jesuita en China, Nicolas Trigault , emitió su Xī Rú Ěrmù Zī ( 《西 儒 耳目 資》 ; Hsi Ju Erh-mu Tzu ; 'Ayuda para los ojos y oídos de los literatos occidentales ') en Hangzhou. [12]Ninguno de los libros tuvo mucho impacto inmediato en la forma en que los chinos pensaban sobre su sistema de escritura, y las romanizaciones que describieron estaban destinadas más a los occidentales que a los chinos. [13]

Uno de los primeros pensadores chinos en relacionar los alfabetos occidentales con el chino fue el tardío Ming con el erudito-funcionario de la dinastía Qing , Fang Yizhi (方以智; Fāng Yǐzhì ; Fang I-chih ; 1611-1671). [14]

El primer reformador Qing tardío que propuso que China adoptara un sistema de ortografía fue Song Shu (1862-1910). Alumno de los grandes eruditos Yu Yue y Zhang Taiyan , Song había estado en Japón y observó el asombroso efecto de los silabarios kana y el aprendizaje occidental allí. [ cual? ] Esto lo impulsó a la actividad en varios frentes, uno de los más importantes fue la reforma del guión. Si bien Song no creó en realidad un sistema para deletrear los idiomas siníticos, su discusión resultó fértil y condujo a una proliferación de esquemas para las escrituras fonéticas. [13]

Wade – Giles [ editar ]

El sistema Wade-Giles fue elaborado por Thomas Wade en 1859 y mejorado por Herbert Giles en el Diccionario chino-inglés de 1892. Fue popular y se utilizó en publicaciones en inglés fuera de China hasta 1979. [15]

Sin Wenz [ editar ]

A principios de la década de 1930, los líderes del Partido Comunista de China entrenados en Moscú introdujeron un alfabeto fonético con letras romanas que se había desarrollado en el Instituto Oriental Soviético de Leningrado y que originalmente estaba destinado a mejorar la alfabetización en el Lejano Oriente ruso . [16] [nota 3] Este Sin Wenz o "Nueva escritura" [17] era mucho más sofisticado lingüísticamente que los alfabetos anteriores, pero con la gran excepción de que no indicaba tonos de chino. [18]

En 1940, varios miles de miembros asistieron a una convención de la Sociedad Sin Wenz de la Región Fronteriza. Mao Zedong y Zhu De , jefe del ejército, contribuyeron con su caligrafía (en caracteres) para la cabecera de la nueva revista de la Sociedad Sin Wenz. Fuera del Partido Comunista Chino , otros partidarios prominentes incluyeron al hijo del Dr. Sun Yat-sen , Sun Fo ; Cai Yuanpei , la educadora más prestigiosa del país; Tao Xingzhi , un destacado reformador de la educación; y Lu Xun . Pronto aparecieron más de treinta revistas escritas en Sin Wenz, además de un gran número de traducciones, biografías (incluidas Lincoln, Franklin, Edison , Ford yCharlie Chaplin ), algo de literatura china contemporánea y una variedad de libros de texto. En 1940, el movimiento alcanzó un punto álgido cuando el gobierno de la región fronteriza de Mao declaró que Sin Wenz tenía el mismo estatus legal que los personajes tradicionales en los documentos públicos y gubernamentales. Muchos educadores y líderes políticos esperaban con ansias el día en que serían aceptados universalmente y reemplazarían por completo a los caracteres chinos. Sin embargo, surgió oposición porque el sistema estaba menos adaptado a la escritura de idiomas regionales y, por lo tanto, requeriría aprender mandarín . Sin Wenz cayó en relativo desuso durante los años siguientes. [19]

Romanización de Yale [ editar ]

En 1943, el ejército estadounidense contrató a la Universidad de Yale para desarrollar una romanización del chino mandarín para sus pilotos que volaban sobre China. El sistema resultante es muy parecido al pinyin , pero no utiliza letras en inglés de formas desconocidas; por ejemplo, pinyin x para [ɕ] se escribe como sy en el sistema Yale. Las semivocales mediales se escriben con y y w (en lugar de pinyin i y u ), y las vocales apicales ( consonantes silábicas ) con r o z. Las marcas de acento se utilizan para indicar el tono.

Aparición e historia de Hanyu Pinyin [ editar ]

Pinyin fue creado por lingüistas chinos, como Zhou Youguang, que era economista, [4] como parte de un proyecto del gobierno chino en la década de 1950. Zhou, a menudo llamado "el padre del pinyin", [4] [20] [21] [22] trabajaba como banquero en Nueva York cuando decidió regresar a China para ayudar a reconstruir el país después del establecimiento de la República Popular de China en 1949. Se convirtió en profesor de economía en Shanghai , y en 1955, cuando el Ministerio de Educación de China creó un Comité para la Reforma de la Lengua Escrita China, Premier Zhou Enlaiasignó a Zhou Youguang la tarea de desarrollar un nuevo sistema de romanización, a pesar de que no era un lingüista profesional. [4]

Hanyu Pinyin se basó en varios sistemas existentes: Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sin Wenz de 1931 y las marcas diacríticas de zhuyin (bopomofo). [23] "No soy el padre del pinyin", dijo Zhou años después; "Soy el hijo de pinyin. Es [el resultado de] una larga tradición desde los últimos años de la dinastía Qing hasta hoy. Pero volvimos a estudiar el problema y lo revisamos y lo hicimos más perfecto". [24]

Se publicó un borrador el 12 de febrero de 1956. La primera edición de Hanyu Pinyin fue aprobada y adoptada en la quinta sesión del 1er Congreso Nacional del Pueblo el 11 de febrero de 1958. Luego se introdujo en las escuelas primarias como una forma de enseñar chino estándar. pronunciación y se utiliza para mejorar la tasa de alfabetización entre los adultos. [25]

Durante el apogeo de la Guerra Fría , el uso del sistema pinyin sobre la romanización de Yale fuera de China se consideró como una declaración política o identificación con el régimen comunista chino. [26] A principios de la década de 1980, las publicaciones occidentales que se dirigían a China continental comenzaron a utilizar el sistema de romanización Hanyu Pinyin en lugar de los sistemas de romanización anteriores; [27] este cambio siguió a la normalización de las relaciones diplomáticas entre los Estados Unidos y la República Popular China en 1979. [28] En 2001, el gobierno de la República Popular China promulgó la Ley Nacional de Lengua Común , que proporciona una base legal para la aplicación del pinyin. [25]La especificación actual de las reglas ortográficas se establece en el Estándar Nacional GB / T 16159–2012. [29]

Iniciales y finales [ editar ]

A diferencia de las lenguas europeas, grupos de letras - iniciales (声母;聲母; shēngmǔ ) y finales (韵母;韻母; yùnmǔ ) - y no letras de consonantes y vocales, forman los elementos fundamentales en pinyin (y la mayoría de los otros sistemas fonéticos utilizados para describir el Han idioma). Cada sílaba mandarín se puede escribir exactamente con una inicial seguida de una final, excepto para la sílaba especial er o cuando una -r final se considera parte de una sílaba (ver más abajo y ver erhua ). El último caso, aunque es una práctica común en algunos subdialectos, rara vez se usa en publicaciones oficiales.

Aunque la mayoría de las iniciales contienen una consonante, las finales no siempre son vocales simples, especialmente en las finales compuestas (复 韵母;複 韻母; fùyùnmǔ ), es decir, cuando se coloca una "medial" delante de la final. Por ejemplo, los medios [i] y [u] se pronuncian con aberturas tan estrechas al comienzo de una final que algunos hablantes nativos de chino (especialmente cuando cantan) pronuncian (, ropa, oficialmente pronunciada / í / ) como / jí / y wéi (;, para encerrar, oficialmente pronunciado / uěi / ) como / wěi / o/ wuěi / . A menudo, estos medianos se tratan como algo separado de los finales y no como parte de ellos; esta convención se sigue en la tabla de finales a continuación.

Iniciales [ editar ]

En cada celda a continuación, las letras en negrita indican pinyin y los corchetes encierran el símbolo en el Alfabeto Fonético Internacional .

1 y se pronuncia [ɥ] (una aproximación labio-palatina ) antes de u .
2 Las letras w e y no están incluidas en la tabla de iniciales en el sistema oficial de pinyin. Son una convención ortográfica para los medios i, u y ü cuando no hay inicial presente. Cuando i, u o ü son finales y no hay inicial, se escriben yi , wu y yu , respectivamente.

El orden lexicográfico convencional (excluyendo w e y ), derivado del sistema zhuyin ("bopomofo"), es:

Según el esquema del alfabeto fonético chino , zh , ch y sh se pueden abreviar como , ĉ y ŝ ( z , c , s con circunflejo ). Sin embargo, las abreviaturas se utilizan raramente debido a la dificultad de ingresarlas en computadoras y se limitan principalmente a diseños de teclado en esperanto .

Finales [ editar ]

Vocales chinas estándar (con IPA y Pinyin )

En cada celda a continuación, la primera línea indica IPA , la segunda indica pinyin para una forma independiente (sin inicial) y la tercera indica pinyin para una combinación con una inicial. Aparte de las finales modificadas por una -r , que se omiten, la siguiente es una tabla exhaustiva de todas las finales posibles. 1 [30]

Las únicas consonantes finales de sílaba en chino estándar son -n y -ng , y -r , la última de las cuales se adjunta como sufijo gramatical . Una sílaba china que termina con cualquier otra consonante es de un idioma que no es mandarín (un idioma del sur de China como el cantonés , o un idioma minoritario de China; posiblemente refleje consonantes finales en chino antiguo ), o indica el uso de un idioma que no es pinyin. sistema de romanización (donde se pueden usar consonantes finales para indicar tonos).

1 [aɚ̯] se escribe er . Para otras finales formadas por el sufijo -r , pinyin no utiliza una ortografía especial; uno simplemente agrega r al final al que se agrega, sin tener en cuenta los cambios de sonido que puedan tener lugar en el camino. Para obtener información sobre los cambios de sonido relacionados con la r final , consulte las Reglas de Erhua # .
2 ü se escribe como u después de y, j, q o x .
3 uo se escribe o después de b, p, m, f o w .

Técnicamente, i, u, ü sin una vocal siguiente son finales, no medios y, por lo tanto, toman las marcas de tono, pero se muestran de manera más concisa como se muestra arriba. Además, ê [ɛ] (;) y las nasales silábicas m (,), n (,), ng (, 𠮾 ) se utilizan como interjecciones .

Según el esquema del alfabeto fonético chino , ng se puede abreviar con una abreviatura de ŋ . Sin embargo, esta abreviatura rara vez se usa debido a la dificultad de ingresarlos en las computadoras.

El sonido ü [ editar ]

Una diéresis se coloca sobre la carta u cuando se produce después de que el iniciales l y n cuando sea necesario con el fin de representar el sonido [y]. Esto es necesario para distinguir la vocal frontal alta redondeada en (por ejemplo,;; 'burro') de la vocal posterior redondeada alta en lu (por ejemplo,;; 'horno'). Los marcadores tonales se agregan encima de la diéresis, como en .

Sin embargo, la ü se no utilizado en los otros contextos en los que podría representar un alto vocal redondeada delantera, a saber, después de las letras j , q , x , y y . Por ejemplo, el sonido de la palabra/(pez) se transcribe en pinyin simplemente como , no como . Esta práctica se opone a Wade-Giles , que siempre usa ü , y Tongyong Pinyin , que siempre usa yu . Mientras que Wade-Giles necesita la diéresis para distinguir entre chü (pinyin ju ) ychu (pinyin zhu ), esta ambigüedad no surge con pinyin, por lo que se usa la forma más conveniente ju en lugar de . Las ambigüedades genuinas solo ocurren con nu / y lu / , que luego se distinguen por una diéresis.

Muchas fuentes o métodos de salida no admiten diéresis para ü o no pueden colocar marcas de tono encima de ü . Del mismo modo, usar ü en los métodos de entrada es difícil porque no está presente como una tecla simple en muchos diseños de teclado. Por estas razones, a veces se usa v por convención. Por ejemplo, es común que los teléfonos celulares usen v en lugar de ü . Además, algunas tiendas en China usan v en lugar de ü en la transliteración de sus nombres. El inconveniente es que no hay marcas de tono para la letra v .

Esto también presenta un problema en la transcripción de nombres para su uso en pasaportes, que afecta a las personas con nombres que consisten en el sonido o , particularmente a las personas con el apellido( ), un apellido bastante común, particularmente en comparación con los apellidos( Lù ) ,( Lǔ ),( Lú ) y( Lù ). Anteriormente, la práctica variaba entre las diferentes oficinas de emisión de pasaportes, algunas transcribían como "LV" y "NV" mientras que otras usaban "LU" y "NU". El 10 de julio de 2012, el Ministerio de Seguridad Públicaestandarizó la práctica de usar "LYU" y "NYU" en los pasaportes. [31] [32]

Aunque nüe escrito como nue y lüe escrito como lue no son ambiguos, nue o lue no son correctos según las reglas; En su lugar, deben usarse nüe y lüe . Sin embargo, algunos métodos de entrada chinos (por ejemplo, Microsoft Pinyin IME ) admiten tanto nve / lve (escribiendo v para ü ) como nue / lue .

Aproximación de la pronunciación en inglés [ editar ]

La mayoría de las reglas dadas aquí en términos de pronunciación en inglés son aproximaciones, ya que varios de estos sonidos no se corresponden directamente con los sonidos en inglés.

Pronunciación de iniciales [ editar ]

* Nota sobre Y y W

Y y w son equivalentes a las medias semivocales i, u y ü (ver más abajo). Se escriben de manera diferente cuando no hay consonante inicial para marcar una nueva sílaba: fanguan es fan-guan , mientras que fangwan es fang-wan (y equivalente a * fang-uan) . Con esta convención, solo se necesita usar un apóstrofe para marcar una a, e u o inicial : Xi'an (dos sílabas: [ɕi.an] ) vs. xian (una sílaba: [ɕi̯ɛn] ). Además, y y wse agregan a i, u y ü completamente vocálicos cuando ocurren sin una consonante inicial, de modo que se escriben yi, wu y yu . Algunos hablantes de mandarín pronuncian un sonido [j] o [w] al principio de esas palabras, es decir, yi [i] o [ji] , wu [u] o [wu] , yu [y] o [ɥy] , Entonces esta es una convención intuitiva. Vea a continuación algunas finales que se abrevian después de una consonante más w / u o y / i medial: wen → C + un, wei → C + ui , weng → C + ong , y → C + iu .

** Nota sobre el apóstrofe

El apóstrofe (') (隔音 符号;隔音 符號; géyīn fúhào ;' marca divisoria de sílabas ') se usa antes de una sílaba que comienza con una vocal ( a , o , o e ) en una palabra de varias sílabas cuando la sílaba no lo hace. comience la palabra, a menos que la sílaba siga inmediatamente a un guión u otro guión. Por ejemplo,西安se escribe como Xi'an o Xī'ān, y天峨se escribe como Tian'e o Tiān'é, pero第二se escribe "dì-èr", sin apóstrofo. [34] Este apóstrofe no se utiliza en el metro de Taipei.nombres. [35]

Los apóstrofos (así como los guiones y las marcas de tono) se omiten en los pasaportes chinos . [36]

Pronunciación de finales [ editar ]

La siguiente es una lista de finales en chino estándar, excepto la mayoría de las que terminan con r .

Para encontrar una final determinada:

  1. Elimina la consonante inicial. Zh , ch y sh cuentan como consonantes iniciales.
  2. Cambie la w inicial por u y la inicial y por i . Para weng , wen , wei , you , look under ong , un , ui , iu .
  3. Para u después de j , q , x o y , busque debajo de ü .

Tonos [ editar ]

Cambios de tono relativos de los cuatro tonos

El sistema pinyin también usa diacríticos para marcar los cuatro tonos del mandarín . El diacrítico se coloca sobre la letra que representa el núcleo de la sílaba , a menos que esa letra falte ( ver más abajo ).

Muchos libros impresos en China utilizan una combinación de fuentes, con vocales y marcas de tono representadas en una fuente diferente del texto circundante, lo que tiende a dar a esos textos en pinyin una apariencia tipográficamente desgarbada. Este estilo, probablemente enraizado en las primeras limitaciones técnicas, ha llevado a muchos a creer que las reglas de Pinyin requieren esta práctica, por ejemplo, el uso de un alfabeto latino ( ɑ ) en lugar del estilo estándar ( a ) que se encuentra en la mayoría de las fuentes, o g a menudo escrito con un ɡ de una sola planta . Las reglas de Hanyu Pinyin , sin embargo, no especifican tal práctica. [37] ( 3.3.4.1:8 )

  1. El primer tono (tono plano o de alto nivel) está representado por un macron (ˉ) agregado a la vocal pinyin:
    ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
  2. El segundo tono (tono ascendente o ascendente) se denota con un acento agudo (ˊ):
    á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
  3. El tercer tono (tono descendente-ascendente o bajo) está marcado por un caron / háček (ˇ). No es la breve redondeada (˘), aunque a veces se sustituye por una breve debido a la ignorancia o las limitaciones de la fuente.
    ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. El cuarto tono (tono descendente o descendente) está representado por un acento grave (ˋ):
    à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
  5. El quinto tono (tono neutro) está representado por una vocal normal sin ninguna marca de acento:
    aeiou ü AEIOU Ü
En los diccionarios, el tono neutro puede indicarse mediante un punto que precede a la sílaba; por ejemplo, · ma . Cuando una sílaba de tono neutro tiene una pronunciación alternativa en otro tono, se puede utilizar una combinación de marcas de tono: zhī · dào (知道). [38]

Estas marcas de tono normalmente solo se usan en libros de texto en mandarín o en textos de aprendizaje extranjeros, pero son esenciales para la pronunciación correcta de las sílabas del mandarín, como lo ejemplifica el siguiente ejemplo clásico de cinco caracteres cuyas pronunciaciones solo difieren en sus tonos:

Los cuatro tonos principales del mandarín estándar, pronunciados con la sílaba ma .

Las palabras son "madre", "cáñamo", "caballo", "regañar" y una partícula de pregunta , respectivamente.

Números en lugar de marcas de tono [ editar ]

Antes del advenimiento de las computadoras, muchas fuentes de máquina de escribir no contenían vocales con diacríticos macron o caron . Los tonos se representaron así colocando un número de tono al final de las sílabas individuales. Por ejemplo, tóng se escribe tong² . El número utilizado para cada tono es el orden indicado anteriormente, excepto el tono neutral, que no está numerado o se le da el número 0 o 5, por ejemplo, ma⁵ para, un marcador interrogativo .

Reglas para colocar la marca de tono [ editar ]

Brevemente, la marca de tono siempre debe colocarse por orden: a, o, e, i, u, ü , con la única excepción de iu , donde la marca de tono se coloca en la u . Las marcas de tono pinyin aparecen principalmente sobre el núcleo de la sílaba , por ejemplo, como en kuài , donde k es la inicial, u la medial, a el núcleo ei la coda. La excepción son las nasales silábicas como / m /, donde el núcleo de la sílaba es una consonante, el diacrítico lo llevará una vocal ficticia escrita.

Cuando el núcleo es / ə / (escrito e o o ), y hay tanto un medial como una coda, el núcleo puede dejar de escribirse. En este caso, cuando la coda es una consonante n o ng , la única vocal que queda es la i, u o ü medial , por lo que toma el diacrítico. Sin embargo, cuando la coda es una vocal, es la coda en lugar de la medial la que toma el diacrítico en ausencia de un núcleo escrito. Esto ocurre con las sílabas terminadas en -ui (de wei : ( wèi-uì ) y en -iu (de ti : yòu-iù.) Es decir, en ausencia de un núcleo escrito los finales tienen prioridad para recibir el marcador de tono, siempre que sean vocales: si no, el medial toma el diacrítico.

Un algoritmo para encontrar la letra de la vocal correcta (cuando hay más de una) es el siguiente: [39]

  1. Si hay una a o una e , tomará la marca de tono
  2. Si hay una ou , entonces la o toma la marca de tono
  3. De lo contrario, la segunda vocal toma la marca de tono.

Redactado de manera diferente,

  1. Si hay una a, e u o , tomará la marca de tono; en el caso de ao , la marca va en la a
  2. De lo contrario, las vocales son -iu o -ui , en cuyo caso la segunda vocal toma la marca de tono

Si el tono se escribe sobre una i , se omite el título sobre la i , como en .

Intuición fonológica [ editar ]

La ubicación del marcador de tono, cuando aparece más de una de las letras escritas a, e, i, o y u , también se puede inferir de la naturaleza del sonido de la vocal en el medial y final. La regla es que el marcador de tono se coloca en la vocal deletreada que no es una semivocal (casi). La excepción es que, para los triptongos que se escriben con solo dos letras de vocales, las cuales son semivocales, el marcador de tono va en la segunda vocal deletreada.

Específicamente, si la ortografía de un diptongo comienza con i (como en ia ) o u (como en ua ), que sirve como casi una semi-vocal , esta letra no toma el marcador de tono. Del mismo modo, si la ortografía de un diptongo termina con o o u representando una semivocual cercana (como en ao o ou ), esta letra no recibe un marcador de tono. En un triptongo escrito con tres de a, e, i, o y u (con i o u reemplazado por y o wen el inicio de una sílaba), la primera y tercera cartas coinciden con cerca de semirremolques de vocales y por lo tanto no reciben el marcador tono (como en IAO o AUI o iou ). Pero si no se escribe ninguna letra para representar el sonido medio (no semivocal) de un triptongo (como en ui o iu ), entonces el marcador de tono se coloca en la letra de la vocal final (segunda).

Usar colores de tono [ editar ]

Además del número de tono y la marca, se ha sugerido el color del tono como una ayuda visual para el aprendizaje. Aunque no existen estándares formales, hay varios esquemas de colores diferentes en uso, siendo Dummitt uno de los primeros.

  1. ^ a b Los colores utilizados aquí para ilustrar Unimelb y Thomas son solo aproximados. Los valores de color precisos utilizados por Dummitt, el MDBG Chinese Online Dictionary, Hanping y Pleco se toman del blog de Laowai Tone Colors y What Pleco Did with Them .

Excepciones al tercer tono [ editar ]

En chino hablado, el tercer tono a menudo se pronuncia como un "medio tercer tono", en el que el tono no aumenta. Además, cuando dos terceros tonos aparecen consecutivamente, como en你好( nǐhǎo , hola), la primera sílaba se pronuncia con el segundo tono, esto se llama tono sandhi . En pinyin, palabras como "hola" todavía se escriben con dos terceros tonos ( nǐhǎo ).

Reglas ortográficas [ editar ]

Cartas [ editar ]

El esquema del alfabeto fonético chino enumera las letras de pinyin, junto con sus pronunciaciones, como:

Pinyin se diferencia de otras romanizaciones en varios aspectos, como los siguientes:

  • Las sílabas que comienzan con u se escriben como w en lugar de u (por ejemplo, * uan se escribe como wan ). La u independiente se escribe wu .
  • Las sílabas que comienzan con i se escriben como y en lugar de i (por ejemplo, * ian se escribe como yan ). La i independiente se escribe como yi .
  • Las sílabas que comienzan con ü se escriben como yu en lugar de ü (por ejemplo, * üe se escribe como yue ). La ü independiente se escribe yu .
  • ü se escribe como u cuando no hay ambigüedad (como ju , qu y xu ) pero como ü cuando hay sílabas u correspondientes (como y ). Si hay sílabas u correspondientes , a menudo se reemplaza con v en una computadora para facilitar la escritura en un teclado estándar.
  • Después de una consonante, iou , uei y uen se simplifican como iu , ui y un , que no representan la pronunciación real.
  • Como en zhuyin, las sílabas que en realidad se pronuncian como buo , puo , muo y fuo reciben una representación separada: bo , po , mo y fo .
  • El apóstrofe (') se usa antes de una sílaba que comienza con una vocal ( a , o , o e ) en una sílaba que no sea la primera de una palabra, la sílaba se realiza más comúnmente como [ɰ] a menos que inmediatamente siga un guión o otro guión. [34] Esto se hace para eliminar la ambigüedad que pudiera surgir, como en Xi'an , que consta de las dos sílabas xi (西) an (), en comparación con palabras como xian (). (La ambigüedad no ocurre cuando se utilizan marcas de tono, ya que ambas marcas de tono en "Xīān" muestran sin ambigüedad que la palabra tiene dos sílabas. Sin embargo, incluso con las marcas de tono, la ciudad generalmente se escribe con un apóstrofe como "Xī'ān". )
  • Eh solo se escribe como ê ; en otros lugares como e . Schwa siempre se escribe como e .
  • Zh , ch y sh se pueden abreviar como , ĉ y ŝ ( z , c , s con circunflejo ). Sin embargo, las abreviaturas rara vez se usan debido a la dificultad de ingresarlas en computadoras y se limitan principalmente a diseños de teclado en esperanto . Los primeros borradores y algunos materiales publicados usaban ganchos diacríticos a continuación en su lugar: ( ȥ / ʐ ), , ʂ ( ). [42]
  • Ng tiene la abreviatura poco común de ŋ , que también se usó en los primeros borradores.
  • Los primeros borradores también contenían la letra ɥ o ч , tomada de la escritura cirílica , en lugar de la j posterior . [42]
  • La letra v no se usa, excepto para deletrear idiomas extranjeros, idiomas de nacionalidades minoritarias y algunos dialectos, a pesar de un esfuerzo consciente por distribuir las letras de manera más uniforme que en los idiomas occidentales. Sin embargo, la facilidad de escribir en una computadora hace que a veces se use la v para reemplazar ü . (La tabla de esquema anterior asigna la letra a bopomofo ㄪ, que generalmente se asigna a / v / ).

La mayoría de los anteriores se utilizan para evitar la ambigüedad cuando las palabras de más de una sílaba se escriben en pinyin. Por ejemplo, uenian se escribe wenyan porque no está claro qué sílabas componen uenian ; uen-ian , uen-i-an , u-en-i-an , ue-nian y ue-ni-an son todas combinaciones posibles, pero wenyan no es ambiguo ya que nosotros , nya , etc. no existimos en pinyin. Consulte el artículo de la tabla de pinyin para obtener un resumen de las posibles sílabas de pinyin (sin incluir los tonos).

Palabras, mayúsculas, iniciales y puntuación [ editar ]

Muchos escritores aún no conocen las reglas para dividir el texto en palabras por espacios, y colocan un espacio después de cada sílaba o juntan todas las palabras. El fabricante de las mantas de esta imagen puso espacios innecesarios en el nombre de la ciudad, 'Bishikaike' (que es el pinyin correcto para比什凯克, ' Bishkek ') en la línea inferior, pero escribió el texto en inglés en el arco en la parte superior sin espacios en absoluto.

Aunque los caracteres chinos representan sílabas simples , el chino mandarín es un idioma polisilábico . El espaciado en pinyin generalmente se basa en palabras y no en sílabas simples. Sin embargo, a menudo existen ambigüedades al dividir una palabra.

Las reglas básicas de la ortografía del alfabeto fonético chino (汉语拼音 正 词法 基本 规则;漢語拼音 正 詞法 基本 規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé ) fueron puestas en vigor en 1988 por la Comisión Nacional de Educación (国家教育委员会;國家教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì ) y la Comisión Nacional de Idiomas (国家 语言 文字 工作 委员会;國家 語言 文字 工作 委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì ). [43] Estas normas se convirtieron en una recomendación de Guóbiāo en 1996 [43] [44] y se actualizaron en 2012. [45]

  1. General
    1. Significado único: las palabras con un solo significado, que generalmente se componen de dos caracteres (a veces uno, rara vez tres), se escriben juntas y no en mayúscula: rén (, persona); péngyou (朋友, amigo); qiǎokèlì (巧克力, chocolate)
    2. Significado combinado (2 o 3 caracteres): Lo mismo ocurre con las palabras combinadas de dos palabras con un significado: hǎifēng (海风;海風, brisa marina); wèndá (问答;問答, pregunta y respuesta); quánguó (全国;全國, a nivel nacional); chángyòngcí (常用 词;常用 詞, palabras comunes)
    3. Significado combinado (4 o más caracteres): Las palabras con cuatro o más caracteres que tienen un significado se dividen con su significado original si es posible: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管;無縫鋼管, tubo de acero sin costura); huánjìng bǎohù guīhuà (环境保护 规划;環境保護 規劃, planificación de la protección ambiental); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾;高錳酸鉀, permanganato de potasio)
  2. Palabras duplicadas
    1. AA: Los caracteres duplicados (AA) se escriben juntos: rénrén (人人, todos), kànkan (看看, echar un vistazo), niánnián (年年, todos los años)
    2. ABAB: Dos caracteres duplicados (ABAB) se escriben separados: yánjiū yánjiū (研究 研究, estudiar, investigar), xuěbái xuěbái (雪白 雪白, blanco como la nieve)
    3. AABB: Los caracteres del esquema AABB se escriben juntos: láiláiwǎngwǎng (来来往往;來來往往, van y vienen), qiānqiānwànwàn (千千万万;千千萬萬, numerosos)
  3. Prefijos (前 附 成分; qiánfù chéngfèn ) y Sufijos (后 附 成分;後 附 成分; hòufù chéngfèn ): Palabras acompañadas de prefijos como (, vicio), zǒng (;, jefe), fēi (, no-), fǎn (, anti-), chāo (, ultra-), lǎo (, antiguo), ā (, usado antes de los nombres para indicar familiaridad), (, -able), (;, -less) y bàn (, semi-) y sufijos como zi (, sufijo sustantivo), r (;, sufijo diminutivo), tou (;, sufijo sustantivo), xìng (, -ness, -ity), zhě (, -er, -ist), yuán (;, person), jiā (, -er, -ist), shǒu(, persona experta en un campo), huà (, -ize) y men (;, marcador de plural) se escriben juntos: fùbùzhǎng (副 部长;副 部長, viceministro), chéngwùyuán (乘务员;乘務員, director ), háizimen (孩子 们;孩子 們, niños)
  4. Sustantivos y nombres (名词;名詞; míngcí )
    1. Las palabras de posición están separadas: mén wài (门外;門外, al aire libre), hé li (河里;河裏, debajo del río), huǒchē shàngmian (火车 上面;火車 上面, en el tren), Huáng Hé yǐnán (黄河以南;黃河 以南, al sur del río Amarillo)
      1. Las excepciones son las palabras tradicionalmente conectadas: tiānshang (天上, en el cielo o en el espacio exterior ), dìxia (地下, en el suelo), kōngzhōng (空中, en el aire), hàiwài (海外, en el extranjero)
    2. Los apellidos están separados de los nombres de pila, cada uno en mayúscula: Lǐ Huá (李华;李華), Zhāng Sān (张三;張三). Si el apellido y / o el nombre de pila consta de dos sílabas, debe escribirse como una: Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明).
    3. Los títulos que siguen al nombre están separados y sin mayúsculas: Wáng bùzhǎng (王 部长;王 部長, Ministro Wang), Lǐ xiānsheng (李先生, Sr. Li), Tián zhǔrèn (田主任, Director Tian), Zhào tóngzhì (赵 同志;趙 同志, camarada Zhao).
    4. Las formas de dirigirse a las personas con prefijos como Lǎo (), Xiǎo (), () y Ā () están en mayúsculas: Xiǎo Liú (小刘;小劉, [joven] Sra. / Sr. Liu) , Dà Lǐ (大 李, [gran; mayor] Sr. Li), Ā Sān (阿三, Ah San), Lǎo Qián (老 钱;老 錢, [mayor] Sr. Qian ), Lǎo Wú (老吴;老吳, [mayor] Sr. Wu)
      1. Las excepciones incluyen Kǒngzǐ (孔子, Confucio ), Baogong (包公, el juez Bao ), Xishi (西施, Xishi ), Mèngchángjūn (孟尝君;孟嘗君, Señor Mengchang )
    5. Nombres geográficos de China: Běijīng Shì (北京市, ciudad de Beijing ), Héběi Shěng (河北省, provincia de Hebei ), Yālù Jiāng (鸭绿江;鴨綠江, río Yalu ), Tài Shān (泰山, monte Tai ), Dòngtíng Hú (洞庭湖, lago Dongting ), Qióngzhōu Hǎixiá (琼州 海峡;瓊州 海峽, estrecho de Qiongzhou )
      1. Prefijos y sufijos monosilábicas se escriben junto con su parte relacionada: Dongsi Shitiao (东Cuádruple;東Cuádruple, Dongsi 10 de Alley)
      2. Los nombres geográficos comunes que se han convertido en parte de los nombres propios se escriben juntos: Heilongjiang (黑龙江;黑龍江, Heilongjiang )
    6. Los nombres no chinos están escritos en Hanyu Pinyin: Āpèi Āwàngjìnměi (阿沛 · 阿旺 晋 美;阿沛 · 阿旺 晉 美, Ngapoi Ngawang Jigme ); Dōngjīng (东京;東京, Tokio )
  5. Verbos (动词;動詞; dòngcí ): Los verbos y sus sufijos -zhe (;), -le () o -guo ((;) se escriben como uno: kànzhe (看着;看著, ver) , jìnxíngguo (进行 过;進行 過, se han implementado). Le tal como aparece al final de una oración se separa aunque: Huǒchē dào le. (火车 到 了;火車 到 了, El tren [ha] llegado).
    1. Los verbos y sus objetos están separados: kàn xìn (看 信, leer una letra), chī yú (吃鱼;吃魚, comer pescado), kāi wánxiào (开玩笑;開玩笑, bromear).
    2. Si los verbos y sus complementos son monosilábicos, se escriben juntos; si no, se separan: gǎohuài (搞坏;搞壞, hacer roto), dǎsǐ (打死, golpear hasta la muerte), huàwéi (化为;化為, convertirse), zhěnglǐ hǎo (整理, ordenar fuera), gǎixiě wéi (改写 为;改寫 為, para reescribir como)
  6. Adjetivos (形容词;形容詞; xíngróngcí ): Un adjetivo monosilábico y su reduplicación se escriben como uno: mēngmēngliàng (矇矇亮, tenue), liàngtángtáng (亮堂堂, brillante)
    1. Los complementos de tamaño o grado como xiē (), yīxiē (一些), diǎnr (点儿;點兒) y yīdiǎnr (一点儿;一點兒) se escriben separados: dà xiē (大 些), un poco más grande), kuài yīdiǎnr (快 一点儿;快 一點兒, un poco más rápido)
  7. Pronombres (代词;代詞; dàicí )
    1. Los pronombres personales y los pronombres interrogativos están separados de otras palabras: Wǒ ài Zhōngguó. (我 爱 中国。 ;我 愛 中國。 , me encanta China); Shéi shuō de? (谁说 的? ;誰說 的? , ¿Quién lo dijo?)
    2. El pronombre demostrativo zhè (;, esto), (, eso) y el pronombre de pregunta (, que) están separados: zhè rén (这 人;這 人, esta persona), nà cì huìyì (那次会议;那次 會議, esa reunión), nǎ zhāng bàozhǐ (哪 张 报纸;哪 張 報紙, qué periódico)
      1. Excepción: si zhè , o van seguidos de diǎnr (点儿;點兒), bān (), biān (;), shí (;), huìr (会儿;會兒), (;), me (;) o el clasificador general ge (;), están escritos juntos: nàlǐ (那里;那裏, allí), zhèbiān (这边;這邊, aquí), zhège (这个;這個, esto)
  8. Números (数词;數詞; shùcí ) y palabras de medida (量词;量詞; liàngcí )
    1. Los números y las palabras como (, cada uno), měi (, cada uno), mǒu (, ninguna), běn (, este), Gai ( Localizar ; Localizar , eso), (, mi, nuestra) y (, tu) están separadas de las palabras de medida que las siguen: liǎng gè rén (两个 人;兩個 人, dos personas), gè guó (各国;各國, cada nación), měi nián (每年, cada año), mǒu gōngchǎng (某 工厂;某 工廠, cierta fábrica), wǒ xiào (我 校, nuestra escuela)
    2. Los números hasta el 100 se escriben como palabras sueltas : sānshísān (三十 三, treinta y tres). Encima de eso, los cientos, miles, etc.están escritos como palabras separadas: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九亿 七万 二千 三百 五 十六;九億 七萬 二千 三百 五 十六, novecientos millones, setenta y dos mil trescientos cincuenta y seis). Los números arábigos se mantienen como números arábigos: 635 fēnjī ( 635 分机; 635 分機, extensión 635)
    3. Según汉语拼音 正 词法 基本 规则6.1.5.4, el () utilizado en los números ordinales va seguido de un guión: - (第一, primero), - 356 (第 356 , 356th). El guión no debe usarse si la palabra en la que aparecen () y el número no se refiere a un número ordinal en el contexto. Por ejemplo: Dìwǔ (第五, un apellido compuesto chino ). [46] [47] El chū () delante de los números del uno al diez se escribe junto con el número: chūshí (初十, décimo día)
    4. Los números que representan el mes y el día están separados por guiones: wǔ-sì (五四, cuatro de mayo ), yīèr-jiǔ (一二 · 九, nueve de diciembre )
    5. Las palabras de aproximaciones como duō (), lái (;) y (;) se separan de los números y las palabras de medida: yībǎi duō gè (一百 多个;一百 多個, alrededor de cien); shí lái wàn gè (十 来 万 个;十 來 萬 個, alrededor de cien mil); jǐ jiā rén (几家 人;幾家 人, algunas familias)
      1. Shíjǐ (十几;十幾, más de diez) y jǐshí (几十;幾十, decenas) se escriben juntos: shíjǐ gè rén (十几 个人;十幾 個人, más de diez personas); jǐshí (几十 根 钢管;幾十 根 鋼管, decenas de tubos de acero)
    6. Las aproximaciones con números o unidades que están muy juntas se separan con guiones: sān-wǔ tiān (三 五天, de tres a cinco días), qiān-bǎi cì (千百 次, miles de veces)
  9. Otras palabras funcionales (虚词;虛詞; xūcí ) están separadas de otras palabras
    1. Adverbios (副词;副詞; fùcí ): hěn hǎo (很好, muy bueno), zuì kuài (最快, más rápido), fēicháng dà (非常 大, extremadamente grande)
    2. Preposiciones (介词;介詞; jiècí ): zài qiánmiàn (在 前面, delante)
    3. Conjunciones (连词;連詞; liáncí ): nǐ hé wǒ (你 和 我, tú y yo / yo), Nǐ lái háishi bù lái? (你 来 还是 不 来? ;你 來 還是 不 來? , ¿vienes o no?)
    4. "Auxiliares constructivos" (结构 助词;結構 助詞; jiégòu zhùcí ) como de (的 / 地 / 得), zhī () y suǒ (): mànmàn de zou (慢慢 地 走), ve despacio)
      1. Una palabra monosilábica también se puede escribir junto con de (的 / 地 / 得): wǒ de shū / wǒde shū (我 的 书;我 的 書, my book)
    5. Auxiliares modales al final de una oración: Nǐ zhīdào ma? (你 知道 吗? ;你 知道 嗎? , ¿lo sabes?), Kuài qù ba! (快 去吧! , ¡ Ve rápido!)
    6. Exclamaciones e interjecciones: À! Zhēn měi! (啊! 真 美! ), ¡Oh, es tan hermoso!)
    7. Onomatopeya: mó dāo huòhuò (磨刀 霍霍, afilar un cuchillo), hōnglōng yī shēng (轰隆 一声;轟隆 一聲, retumbar)
  10. Capitalización
    1. La primera letra de la primera palabra de una oración está en mayúscula: Chūntiān lái le. (春天 来 了。 ;春天 來 了。 , la primavera ha llegado).
    2. La primera letra de cada línea de un poema está en mayúscula.
    3. La primera letra de un nombre propio está en mayúscula: Běijīng (北京, Beijing), Guójì Shūdiàn (国际 书店;國際 書店, Librería internacional), Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì (国家 语言 文字 工作 委员会;國家 語言 文字 工作 委員會, Idioma nacional Comisión)
      1. En algunas ocasiones, los nombres propios pueden escribirse en mayúsculas : BĚIJĪNG , GUÓJÌ SHŪDIÀN , GUÓJIĀ YǓYÁN WÉNZÌ GŌNGZUÒ WĚIYUÁNHUÌ
    4. Si un nombre propio se escribe junto con un nombre común para formar un nombre propio, se escribe con mayúscula. Si no es así, no se escribe con mayúscula: Fójiào (佛教, budismo), Tangchao (唐朝, dinastía Tang), Jingju (京剧;京劇, la ópera de Beijing), chuanxiong (川芎, Szechuan lovage )
  11. Iniciales
    1. Las palabras sueltas se abrevian tomando la primera letra de cada carácter de la palabra: Bj īng (北京, Beijing) → BJ
    2. Un grupo de palabras se abrevia tomando la primera letra de cada palabra del grupo: g uójiā b iāozhǔn (国家 标准;國家 標準, estándar de Guóbiāo ) → ES
    3. Las iniciales también se pueden indicar utilizando puntos : BeǐjīngBJ , guójiā biāozhǔnGB
    4. Al abreviar nombres, el apellido se escribe completamente (la primera letra en mayúscula o en mayúsculas), pero solo se toma la primera letra de cada carácter en el nombre de pila, con puntos después de cada inicial: Lǐ Huá (李华;李華) → Lǐ H. o LǏ H. , Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明) → Zhūgě KM o ZHŪGĚ KM
  12. Envoltura de línea
    1. Las palabras solo se pueden dividir por el carácter:
      guāngmíng (光明, brillante) → guāng-
      míng
      , no gu-
      āngmíng
    2. Las iniciales no se pueden dividir:
      Wáng JG (王建国;王建國) → Wáng
      J. G.
      , no Wáng J.-
      G.
    3. Los apóstrofos se eliminan en el envoltorio de línea:
      Xī'ān (西安, Xi'an) → Xī-
      ān
      , no Xī-
      'ān
    4. Cuando la palabra original tiene un guión, el guión se agrega al comienzo de la nueva línea:
      chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙;車水馬龍, tráfico pesado: "carruaje, agua, caballo, dragón") → chēshuǐ-
      -mǎlóng
  13. Separación de guiones: además de las situaciones mencionadas anteriormente, hay cuatro situaciones en las que se utilizan guiones.
    1. Palabras compuestas coordinadas y disyuntivas, donde los dos elementos están unidos u opuestos, pero conservan su significado individual: gōng-jiàn (弓箭, arco y flecha), kuài-màn (快慢, velocidad: "rápido-lento"), shíqī-bā suì (十七 八岁;十七 八歲, 17-18 años), dǎ-mà (打骂;打罵, golpear y regañar), Yīng-Hàn (英汉;英漢, inglés-chino [diccionario]), Jīng-Jīn (京津, Beijing-Tianjin), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空 军;陸海空 軍, ejército-marina-fuerza aérea).
    2. Compuestos abreviados (略 语;略 語; lüèyǔ ): gōnggòng guānxì (公共 关系;公共 關係, relaciones públicas) → gōng-guān (公关;公關, PR), chángtú diànhuà (长途 电话;長途 電話, llamadas de larga distancia) → cháng -huà (长话;長話, LDC).
      Se hacen excepciones cuando el término abreviado se ha establecido como una palabra por derecho propio, como en chūzhōng (初中) para chūjí zhōngxué (初级中学;初級中學, escuela secundaria). Sin embargo, las abreviaturas de compuestos de nombre propio siempre deben estar divididas con guiones: Běijīng Dàxué (北京大学;北京大學, Universidad de Pekín ) → Běi-Dà (北大, PKU).
    3. Modismos de cuatro sílabas : fēngpíng-làngjìng (风平浪静;風平浪靜), calmado y tranquilo: "viento tranquilo, olas abajo"), huījīn-rútǔ (挥金如土;揮金如土, gastar dinero como agua: "arrojar oro como tierra"), zhǐ- bǐ-mò-yàn (纸 笔墨 砚;紙 筆墨 硯, papel-pincel-tinta-inkstone [cuatro palabras coordinadas]). [48]
      1. Otros modismos se separan de acuerdo con las palabras que componen el modismo: bēi hēiguō (背黑锅;背黑鍋, ser un chivo expiatorio: "llevar una olla negra"), zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只 许 州官放火 , 不许 百姓 点灯;只 許 州官放火 , 不許 百姓 點燈, los dioses pueden hacer lo que el ganado no puede hacer: "solo el funcionario puede encender el fuego; los plebeyos no pueden encender una lámpara")
  14. Puntuación
    1. El punto chino (。) se cambia a un punto occidental (.)
    2. El guión es un guión de medio ancho (-)
    3. La elipsis se puede cambiar de 6 puntos (......) a 3 puntos (...)
    4. La coma de enumeración (、) se cambia a una coma normal (,)
    5. Todos los demás signos de puntuación son los mismos que se utilizan en los textos normales.

Comparación con otras ortografías [ editar ]

Pinyin ahora es utilizado por estudiantes extranjeros que aprenden chino como segundo idioma, así como también por Bopomofo. [ cita requerida ]

Pinyin asigna valores de sonido a algunas letras latinas que son bastante diferentes de los de la mayoría de los idiomas. Esto ha generado algunas críticas, ya que puede generar confusión cuando hablantes no informados aplican a las palabras pronunciaciones asumidas en inglés o en nativos. Sin embargo, este problema no se limita solo al pinyin, ya que muchos idiomas que usan el alfabeto latino de forma nativa también asignan valores diferentes a las mismas letras. Un estudio reciente sobre escritura y alfabetización en chino concluyó: "En general, el pinyin representa los sonidos chinos mejor que el sistema Wade-Giles , y lo hace con menos notas adicionales". [49]

Debido a que Pinyin es puramente una representación de los sonidos del mandarín, carece por completo de las señales semánticas y los contextos inherentes a los caracteres chinos . El pinyin tampoco es adecuado para transcribir algunos idiomas hablados en chino además del mandarín, idiomas que, por el contrario, se han escrito tradicionalmente con caracteres han, lo que permite una comunicación escrita que, por su ortografía semantofonética unificada, teóricamente podría leerse en cualquiera de los diversos idiomas vernáculos de Chino donde una escritura fonética solo tendría utilidad localizada. [ cita requerida ]

Cuadros de comparación [ editar ]

Puntos de código Unicode [ editar ]

Basado en ISO 7098: 2015, Información y documentación: Romanización china ( 《信息 与 文献 —— 中文 罗马 字母 拼写 法》 ), las marcas tonales para pinyin deben usar los símbolos de Combinación de marcas diacríticas , en oposición al uso de letras modificadoras de espaciado en Bopomofo . Las letras minúsculas con marcas de tono se incluyen en GB / T 2312 y sus contrapartes en mayúsculas se incluyen en JIS X 0212 ; por lo tanto, Unicode incluye todos los caracteres acentuados comunes de pinyin. [50]

Debido a las Reglas Básicas de la Ortografía del Alfabeto Fonético Chino , todas las letras acentuadas deben tener caracteres tanto en mayúsculas como en minúsculas según sus contrapartes normales.

Microsoft Pinyin IME
Cuando se usa pinyin IME, al elegir ḿ / ǹ se genera PUA U + E7C7 y U + E7C8.

GBK ha asignado dos caracteres 'ḿ' y 'ǹ' a áreas de uso privado en Unicode como U + E7C7 ( ) y U + E7C8 ( ) respectivamente, [52] por lo tanto, algunas fuentes de chino simplificado (por ejemplo, SimSun) que se adhieren a GBK Incluya ambos caracteres en las áreas de uso privado, y algunos métodos de entrada (por ejemplo, Sogou Pinyin) también generan el punto de código de las áreas de uso privado en lugar del carácter original. Como el superconjunto GB 18030 cambió las asignaciones de 'ḿ' y 'ǹ', [51] esto ha causado problemas en los que los métodos de entrada y los archivos de fuentes usan diferentes estándares de codificación y, por lo tanto, la entrada y salida de ambos caracteres se confunden. [50]

Otros símbolos que se utilizan en pinyin son los siguientes:

Otros signos de puntuación y símbolos en chino deben utilizar el símbolo equivalente en inglés indicado en GB / T 15834.

De una sola planta a en cuatro tipos de letra Kai diferentes. Observe que las letras pinyin acentuadas son diferentes en estilo y ancho con respecto a la letra normal.

En el uso educativo, para que coincida con el estilo escrito a mano, algunos tipos de letra utilizado un estilo diferente de la letra una y g tener una apariencia de una sola planta de una y de una sola planta g . Fuentes que siguen GB / T 2312 suelen hacer de una sola planta de una de las caracteres acentuados pinyin pero dejando sin acento de dos pisos de una , causando una discrepancia en la fuente misma. [50] Unicode no proporcionó una forma oficial de codificar a de una sola planta y g de una sola planta , pero como IPA requiere la diferenciación de a y g de una sola planta y de dos plantas , por lo tanto, el carácter de una sola plantaɑ / ɡ en IPA debe utilizarse si la necesidad de separar de una sola planta una y g surge. Para el uso diario que no hay necesidad de diferenciar de un solo piso y de dos pisos un / g .

Uso [ editar ]

Un eslogan escolar que pide a los estudiantes de primaria que hablen chino estándar está anotado con pinyin, pero sin marcas tonales.

Pinyin reemplazó a los sistemas de romanización más antiguos como Wade-Giles (1859; modificado en 1892) y romanización postal , y reemplazó a zhuyin como el método de instrucción fonética china en China continental . La ISO adoptó el pinyin como la romanización estándar para el chino moderno en 1982 (ISO 7098: 1982, reemplazada por ISO 7098: 2015). Las Naciones Unidas hicieron lo mismo en 1986. [4] [53] También ha sido aceptado por el gobierno de Singapur , la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos , la Asociación de Bibliotecas de Estados Unidos y muchas otras instituciones internacionales. [54][ verificación fallida ]

La ortografía de los nombres geográficos o personales chinos en pinyin se ha convertido en la forma más común de transcribirlos en inglés. Pinyin también se ha convertido en el método dominante para ingresar texto chino en computadoras en China continental, a diferencia de Taiwán; donde Bopomofo se usa más comúnmente.

Las familias fuera de Taiwán que hablan mandarín como lengua materna utilizan el pinyin para ayudar a los niños a asociar caracteres con palabras habladas que ya conocen. Las familias chinas fuera de Taiwán que hablan algún otro idioma como lengua materna utilizan el sistema para enseñar a los niños la pronunciación del mandarín cuando aprenden vocabulario en la escuela primaria . [55] [56]

Desde 1958, el pinyin también se ha utilizado activamente en la educación de adultos , lo que facilita que las personas que antes eran analfabetas continúen con el autoaprendizaje después de un breve período de alfabetización en pinyin. [57]

Pinyin se ha convertido en una herramienta para que muchos extranjeros aprendan la pronunciación del mandarín, y se utiliza para explicar tanto la gramática como el mandarín hablado junto con los caracteres chinos (汉字;漢字; Hànzì ). Los estudiantes extranjeros de chino suelen utilizar libros que contienen tanto caracteres chinos como pinyin. El papel de Pinyin en la enseñanza de la pronunciación a extranjeros y niños es similar en algunos aspectos a los libros basados ​​en furigana (con letras hiragana escritas encima o al lado de kanji , directamente análogas a zhuyin ) en japonés o textos totalmente vocalizados en árabe ("árabe vocalizado").

Los diacríticos que marcan el tono se omiten comúnmente en las noticias populares e incluso en las obras académicas. Esto da como resultado cierto grado de ambigüedad en cuanto a qué palabras se representan.

Sistemas de entrada de computadora [ editar ]

Los sistemas informáticos simples, capaces de mostrar solo texto ASCII de 7 bits (esencialmente las 26 letras latinas, 10 dígitos y signos de puntuación), proporcionaron durante mucho tiempo un argumento convincente para usar pinyin sin acento en lugar de caracteres chinos. Sin embargo, en la actualidad, la mayoría de los sistemas informáticos pueden mostrar caracteres del chino y de muchos otros sistemas de escritura, y hacer que se ingresen con un teclado latino utilizando un editor de métodos de entrada . Alternativamente, algunas PDA , tabletas y tabletas digitalizadoras permiten a los usuarios ingresar caracteres gráficamente escribiendo con un lápiz , con reconocimiento simultáneo de escritura a mano en línea .

Pinyin con acentos se puede ingresar con el uso de diseños de teclado especiales o varias utilidades de mapas de caracteres . La extensión del teclado X incluye un diseño "Hanyu Pinyin (altgr)" para la entrada de teclas muertas activadas por AltGr de caracteres acentuados. [58]

Pinyin en Taiwán [ editar ]

Taiwán ( República de China ) adoptó Tongyong Pinyin , una modificación de Hanyu Pinyin , como el sistema oficial de romanización a nivel nacional entre octubre de 2002 y enero de 2009, cuando decidió promover Hanyu Pinyin . Tongyong Pinyin ("fonética común"), un sistema de romanización desarrollado en Taiwán, fue diseñado para romanizar los idiomas y dialectos hablados en la isla además del chino mandarín. El partido Kuomintang (KMT) se resistió a su adopción y prefirió el sistema Hanyu Pinyin utilizado en China continental.y en uso general a nivel internacional. Las preferencias de romanización se asociaron rápidamente con cuestiones de identidad nacional. Las preferencias se dividieron a lo largo de las líneas partidistas: el KMT y sus partidos afiliados en la coalición pan-azul apoyaron el uso de Hanyu Pinyin, mientras que el Partido Democrático Progresista y sus partidos afiliados en la coalición pan-verde favorecieron el uso de Tongyong Pinyin.

Tongyong Pinyin se convirtió en el sistema oficial en un orden administrativo que permitió que su adopción por los gobiernos locales fuera voluntaria. Los locales de Kaohsiung , Tainan y otras áreas utilizan romanizaciones derivadas de Tongyong Pinyin para algunos nombres de distritos y calles. Algunas localidades con gobiernos controlados por el KMT, sobre todo Taipei , Hsinchu y el condado de Kinmen , anularon la orden y se convirtieron a Hanyu Pinyin antes de la decisión a nivel nacional del 1 de enero de 2009, [7] [8]aunque con una convención de capitalización ligeramente diferente a la de China continental. La mayoría de las áreas de Taiwán adoptaron Tongyong Pinyin, de acuerdo con la política nacional. Hoy en día, muchas señales de tráfico en Taiwán utilizan romanizaciones derivadas de Tongyong Pinyin , [59] [60] pero algunas, especialmente en el norte de Taiwán, muestran romanizaciones derivadas de Hanyu Pinyin . No es inusual ver grafías en los letreros de las calles y edificios derivados de los antiguos sistemas Wade-Giles , MPS2 y otros sistemas.

Los intentos de hacer que el pinyin sea estándar en Taiwán han tenido un éxito desigual, y la mayoría de los lugares y nombres propios no se han visto afectados, incluidas las principales ciudades. Los nombres personales en los pasaportes taiwaneses respetan las opciones de los ciudadanos taiwaneses, que pueden elegir Wade-Giles, Hakka, Hoklo, Tongyong, aborigen o pinyin. [61] El uso oficial del pinyin es controvertido, ya que cuando el uso del pinyin para una línea de metro en 2017 provocó protestas, a pesar de las respuestas del gobierno de que “La romanización utilizada en las señales de tráfico y en las estaciones de transporte está destinada a extranjeros ... Todo extranjero que aprende mandarín aprende Hanyu pinyin, porque es el estándar internacional ... La decisión no tiene nada que ver con la autodeterminación de la nación ni con ninguna ideología, porque el punto clave es asegurar que los extranjeros puedan leer los carteles ”. [62]

Pinyin en Singapur [ editar ]

Singapur implementó Hanyu Pinyin como el sistema oficial de romanización del mandarín en el sector público a partir de la década de 1980, junto con la campaña Speak Mandarin . [2] Hanyu Pinyin también se utiliza como sistema de romanización para enseñar chino mandarín en las escuelas. [63] Si bien el proceso de pinyinización ha tenido mayor éxito en la comunicación gubernamental, los nombres de lugares y las empresas establecidas en la década de 1980 en adelante, sigue siendo impopular en algunas áreas, sobre todo para los nombres personales y el vocabulario tomado de otras variedades de chino ya existentes. establecido en la lengua vernácula local. [2]En estas situaciones, la romanización continúa basándose en la variedad de idioma chino de la que se originó, especialmente las tres variedades chinas más grandes que se hablan tradicionalmente en Singapur ( Hokkien , Teochew y Cantonés ).

Pinyin para otros idiomas [ editar ]

Se han ideado sistemas similares a Pinyin para otras variantes del chino. La romanización de Guangdong es un conjunto de romanizaciones ideadas por el gobierno de la provincia de Guangdong para cantonés , teochew , hakka ( dialecto moiyen ) y hainan . Todos estos están diseñados para usar letras latinas de manera similar al pinyin.

Además, de acuerdo con la Regulación de la transcripción fonética en Hanyu Pinyin Letras de nombres de lugares en idiomas de nacionalidades minoritarias (少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法;少數民族 語 地名 漢語拼音 字母 音譯 寫法) promulgada en 1976, nombres de lugares en idiomas no han como el mongol , Uigur y tibetano también se transcriben oficialmente utilizando pinyin en un sistema adoptado por la Administración Estatal de Topografía y Mapeo y el Comité de Nombres Geográficos conocido como romanización SASM / GNC . Las letras pinyin (26 letras romanas, más ü y ê) se utilizan para aproximarse lo más posible al lenguaje no Han en cuestión. Esto da como resultado una ortografía que es diferente tanto de la ortografía habitual del nombre del lugar como de la ortografía pinyin del nombre en chino:

Tongyong Pinyin se desarrolló en Taiwán para su uso en la traducción no solo del chino mandarín, sino también de otros idiomas y dialectos que se hablan en la isla, como el taiwanés , el hakka y los idiomas aborígenes .

Ver también [ editar ]

  • Combinando carácter
  • Cirilización del chino
  • Método de entrada Pinyin
  • Romanización del japonés
  • Pinyin tibetano
  • Transcripción a caracteres chinos
  • Comparación de los sistemas de transcripción chinos

Notas [ editar ]

  1. ^ Desde el 1 de enero de 2009, el Ministerio de Educación de Taiwán ha promovido oficialmente el uso de Hanyu Pinyin como estándar y que los gobiernos locales no podrían recibir ayuda financiera y apoyo del gobierno central de Taipei si continuaban usando Tongyong Pinyin. -Romanizaciones derivadas. [1]
  2. ^ Desde la adopción de la campaña Speak Mandarin en 1979, el gobierno de Singapur ha requerido el uso de Pinyin para romanizar el chino mandarín en el sector público. [2]
  3. Esto fue parte del programa soviético de latinización destinado a reformar los alfabetos de los idiomas de ese país para usar caracteres latinos.

Referencias [ editar ]

  1. ^ Shih Hsiu-Chuan (18 de septiembre de 2008). "Hanyu Pinyin será el sistema estándar en 2009" . Taipei Times . pag. 2.
  2. ^ a b c Wendy Bockhorst-Heng; Lionel Lee (noviembre de 2007), "Planificación lingüística en Singapur: sobre pragmatismo, comunitarismo y nombres personales" (PDF) , Temas actuales en planificación lingüística , p. 3
  3. ^ La versión en línea de la canónica [ aclaración necesaria "¿Según qué grupo?" ] Guoyu Cidian (《國語 辭典》 ) define este término como:標 語音 ﹑ 不 標語 義 的 符號 系統 , 足以 明確 紀錄 某 一種 語言。 'un sistema de símbolos para la notación de los sonidos de las palabras, en lugar de sus significados, eso es suficiente para registrar con precisión algún idioma ”. Vea esta entrada en línea . [ enlace muerto permanente ] Consultado el 14 de septiembre de 2012.
  4. ↑ a b c d e f Margalit Fox (14 de enero de 2017). "Zhou Youguang, que hizo que la escritura china fuera tan simple como el abecedario, muere a los 111" . The New York Times .
  5. ^ "Pinyin celebra su 50 cumpleaños" . Agencia de Noticias Xinhua . 11 de febrero de 2008 . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
  6. ^ "ISO 7098: 1982 - Documentación - Romanización del chino" . Consultado el 1 de marzo de 2009 .
  7. ↑ a b c Shih Hsiu-Chuan (18 de septiembre de 2008). "Hanyu Pinyin será el sistema estándar en 2009" . Taipei Times . pag. 2.
  8. ^ a b "Gobierno para mejorar el entorno amigable con el inglés" . The China Post . 18 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008.
  9. ^ Cobre, John F. (2014). Diccionario histórico de Taiwán (República de China) . Rowman y Littlefield. ISBN 978-1-4422-4307-1. Consultado el 20 de julio de 2020 .
  10. ^ Cobre, John F. (2015). Diccionario histórico de Taiwán (República de China . Lanham: Rowman & Littlefield. P. Xv. ISBN) 9781442243064. Consultado el 4 de diciembre de 2017 .
  11. ^ Sin, Kiong Wong (2012). Confucianismo, historia y sociedad chinas . World Scientific. pag. 72. ISBN 978-9814374477. Consultado el 13 de julio de 2014 .
  12. ^ Brockey, Liam Matthew (2009). Viaje a Oriente: la misión jesuita en China, 1579-1724 . Prensa de la Universidad de Harvard. pag. 261. ISBN 978-0674028814. Consultado el 13 de julio de 2014 .
  13. ^ a b Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (2013). Fuentes de la tradición china . Prensa de la Universidad de Columbia. págs. 303, 304. ISBN 978-0231517997. Consultado el 13 de julio de 2014 .
  14. ^ Mair, Victor H. (2002). "Sonido y significado en la historia de los personajes: opiniones de los primeros reformadores de guiones de China" . En Erbaugh, Mary S. (ed.). Caracteres difíciles: Estudios interdisciplinarios de escritura china y japonesa . Columbus, Ohio: Centro Nacional de Recursos Lingüísticos de Asia Oriental de la Universidad Estatal de Ohio.
  15. ^ Ao, Benjamin (1997). "Historia y perspectivas de la romanización china" . Bibliotecología china: una revista electrónica internacional . 4 .
  16. ^ Norman, Jerry (1988). Encuestas de idioma chino, Cambridge . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 261. ISBN 0521296536. Consultado el 13 de julio de 2014 .
  17. ^ Jensen, Lionel M .; Weston, Timothy B. (2007). Transformaciones de China: las historias más allá de los titulares . Rowman y Littlefield. pag. XX. ISBN 978-0742538634.
  18. ^ Chen, Ping (1999). Chino moderno: historia y sociolingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 186 . ISBN 0521645727. Consultado el 13 de julio de 2014 . Tonos Latinxua Sin Wenz.
  19. ^ John DeFrancis, El idioma chino: realidad y fantasía (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), págs. 246-247.
  20. ^ "Padre de pinyin" . China Daily . 26 de marzo de 2009 . Consultado el 12 de julio de 2009 .Reimpreso en parte como Simon, Alan (21 a 27 de enero de 2011). "Padre de Pinyin". China Daily Asia Weekly . Hong Kong. Xinhua. pag. 20.
  21. ^ "Obituario: Zhou Youguang, arquitecto de un puente entre idiomas, muere a los 111" . NPR.org . Radio Pública Nacional . Consultado el 20 de diciembre de 2018 .
  22. ^ Branigan, Tania (21 de febrero de 2008). "Principios sólidos" . The Guardian . Londres . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
  23. ^ Rohsenow, John S. 1989. Cincuenta años de escritura y reforma del lenguaje escrito en la República Popular China: la génesis de la ley del lenguaje de 2001. En Zhou Minglang y Sun Hongkai, eds. Política lingüística en la República Popular China: teoría y práctica desde 1949 , pág. 23
  24. ^ Branigan, Tania (21 de febrero de 2008). "Principios sólidos" . The Guardian . Londres.
  25. ^ a b "El sistema Hanyu Pinyin cumple 50 años" . Tiempos del Estrecho . 11 de febrero de 2008 . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
  26. ^ Wiedenhof, Jeroen ( Universidad de Leiden ) (2004). "Objeto y efecto en la transcripción del mandarín" (PDF) . Actas de la Conferencia Internacional de Estudios Chinos de 2004 (漢學 研究 國際 學術研討會 論文集) . Universidad Nacional de Ciencia y Tecnología de Yunlin . págs. 387–402. ISBN  9860040117. Archivado (PDF) desde el original el 1 de mayo de 2013 . Consultado el 18 de julio de 2009 . En la era de la Guerra Fría, el uso de este sistema fuera de China se consideraba típicamente como una declaración política o una identificación deliberada con el régimen comunista chino. (p390)
  27. ^ Terry, Edith. Cómo Asia se hizo rica: Japón, China y el milagro asiático . ME Sharpe , 2002. 632 . Obtenido de Google Books el 7 de agosto de 2011. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  28. ^ Terry, Edith. Cómo Asia se hizo rica: Japón, China y el milagro asiático . ME Sharpe , 2002. 633 . Obtenido de Google Books el 7 de agosto de 2011. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  29. ^ "GB / T 16159-2012" (PDF) . Consultado el 17 de febrero de 2020 .
  30. ^ Puedes escuchar grabaciones de las Finales aquí
  31. ^ Huang, Rong.公安部 最新 规定 护照 上 的 "ü" 规范 成 "YU". Archivado desde el original el 14 de julio de 2014 . Consultado el 29 de agosto de 2012 .
  32. ^ Li, Zhiyan."吕" 拼音 到 怎么 写? 公安部 称 应 拼写 成 "LYU". Archivado desde el original el 28 de mayo de 2013 . Consultado el 23 de agosto de 2012 .
  33. ^ Shea, Marilyn. "Pinyin / Ting - La experiencia china" . hua.umf.maine.edu . Archivado desde el original el 12 de junio de 2010 . Consultado el 21 de diciembre de 2010 .
  34. ^ a b "Apóstrofos en Hanyu Pinyin: cuándo y dónde usarlos" . Archivado desde el original el 31 de julio de 2010 . Consultado el 27 de abril de 2010 .
  35. ^ 怪 北 捷 景 安 站 英譯 如 「金 幹 站」. Apple Daily (Taiwán) . 23 de diciembre de 2012 . Obtenido 2 de abril de 2,019 .北市捷運局指出,目前有7大捷運站名英譯沒有隔音符號,常讓外國人問路鬧烏龍,如大安站「Daan」被誤唸為丹站,景安站「Jingan」 變成 金 幹 站 等 , 捷運 局 擬 加 撇 號 「'」 或 橫線 「-」 , 以 利 分辨 音節。
  36. ^ Sección 5.1.6 del estándar actual GB / T 28039-2011 Reglas de ortografía del alfabeto fonético chino para nombres chinos
  37. ^ Tung, Bobby; Chen, Yijun; Liang, Hai; LIU, Eric Q .; Zhang, Aijie; Wu, Xiaoqian; Li, Ángel; Ishida, Richard. "Requisitos para el diseño de texto en chino" . W3C . Consultado el 18 de marzo de 2016 .
  38. ^ Sección 7.3 del estándar actual GB / T 16159-2012 .
  39. ^ Swofford, Mark. "¿A dónde van las marcas de tono?" . Pinyin.info . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
  40. ^ Dummitt, Nathan (2008). Chino a través de tono y color . Libros de Hippocrene. ISBN 978-0781812047.
  41. ^ "Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11 lanzado!" . 10 de enero de 2013 . Consultado el 26 de noviembre de 2020 .
  42. ^ a b "Propuesta para codificar tres letras latinas mayúsculas utilizadas en Pinyin temprano" (PDF) . Consultado el 21 de junio de 2019 .
  43. ^ a b " Reglas básicas de la ortografía del alfabeto fonético chino " . Escuela Técnica y Vocacional de Gestión Hotelera de Qingdao (en chino). Departamento de Administración Educativa. 10 de abril de 2014. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2014 . Consultado el 11 de agosto de 2014 .
  44. ^ 拼音 正 词法 基本 规则. pinyin.info .
  45. ^ "Lanzamiento de las reglas básicas estándar nacional de la ortografía del alfabeto fonético chino " . Red de Educación e Investigación de China (en chino). Red de Educación e Investigación de China. 20 de julio de 2012. Archivado desde el original el 28 de julio de 2014 . Consultado el 11 de agosto de 2014 .
  46. ^ 现代 汉语 词典 (第七 版).[ Diccionario de chino actual (séptima edición) . ]. Beijing: la prensa comercial . 1 de septiembre de 2016. p. 289. ISBN 978-7-100-12450-8. 【第五】 Dìwǔ 名 姓。
  47. ^ 现代 汉语 规范 词典 (第 3 版).[ Diccionario estándar del chino actual (tercera edición). ]. Beijing: 外语 教学 与 研究 出版社 [Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras]. Mayo de 2014. p. 294. ISBN 978-7-513-54562-4. 【第五】 dìwǔ 名 复姓。
  48. ^ "Uso del guión; abreviaturas y formas cortas" . Pinyin.info . Consultado el 6 de abril de 2012 .
  49. ^ Taylor, Insup y Maurice M. Taylor (1995), Escritura y alfabetización en chino, coreano y japonés , Volumen 3 de Estudios en lengua escrita y alfabetización , John Benjamins, p. 124.
  50. ^ a b c d e f Eric Q. LIU. "El tipo - ¡Wǒ ài pīnyīn!" . El tipo . Consultado el 4 de junio de 2020 .
  51. ^ a b 奈 白 不 弍. "关于 带 声调 汉语拼音 字母 的 输入" .知 乎 专栏(en chino) . Consultado el 4 de junio de 2020 .
  52. ^ 林 卯. "自制 像素 字体 7 年 后 总算 升 了 0.5 版本 : Ozla 5.5" Mendelev "(钔 捷 列夫)" . bangumi.tv .
  53. ^ Lin Mei-chun (8 de octubre de 2000). "Oficial desafía la romanización" . Taipei Times .
  54. ^ Ao, Benjamin (1 de diciembre de 1997). "Historia y perspectivas de la romanización china" . Bibliotecología china: una revista electrónica internacional . Club de bibliotecarios chinos de Internet (4). ISSN 1089-4667 . Consultado el 20 de septiembre de 2008 . 
  55. ^ Snowling, Margaret J .; Hulme, Charles (2005). La ciencia de la lectura: un manual . Manuales de psicología del desarrollo de Blackwell). 17 . Wiley-Blackwell. págs. 320-22. ISBN 1-4051-1488-6.
  56. ^ Precio de RF (2005). La educación en la China moderna. Volumen 23 de "China: historia, filosofía, economía" (2, ed. Ilustrada). Routledge. pag. 123. ISBN 0-415-36167-2.
  57. ^ Precio (2005), págs. 206-208
  58. ^ "símbolos / cn en xkeyboard-config" . Freedesktop.org Cgit . Consultado el 28 de abril de 2018 .
  59. ^ 劉婉君 (15 de octubre de 2018).路牌 改 通用 拼音? 南 市府 : 已 採用 多年. Liberty Times (en chino) . Obtenido 28 de julio de 2 019 .基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一,音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音.對此,台南市政府交通局回應,南市已 實施 通用 拼音 多年 , 將 全面 檢視 路 名牌 , 依 現行 音譯 方式 進行 校對 改善。
  60. ^ Eryk Smith (27 de noviembre de 2017). "OPINIÓN: Hanyu Pinyin no debe ser político, Kaohsiung" . Consultado el 13 de julio de 2019 . ¿Por qué la ciudad de Kaohsiung insiste en hacer que los visitantes adivinen qué se supone que representa 'Shihcyuan'? Especialmente cuando a unas pocas cuadras de distancia, el mismo camino se ha transformado de alguna manera en el camino 'Shiquan' (十全Road). Aléjate del centro de la ciudad de Kaohsiung y las calles, los barrios o los municipios pueden tener varios nombres romanizados ... a veces en la misma señalización. {...} La negativa a adoptar Hanyu en Kaohsiung parece basarse en nada más que un miedo infundado a la pérdida de identidad. o autonomía regional disminuida. Escucha, Kaohsiung: ganamos 'No perdamos nuestra identidad o nuestra libertad cambiando la ortografía romanizada de Singjhong Road (興 中) a Xingzhong.
  61. ^ Everington, Keoni. "El pasaporte de Taiwán ahora puede incluir nombres en Hoklo, Hakka, lenguas indígenas" . Noticias de Taiwán . Consultado el 20 de julio de 2020 .
  62. ^ Lin, Sean (11 de enero de 2017). "Grupos protestan por el uso de Hanyu pinyin para la nueva línea MRT - Taipei Times" . www.taipeitimes.com . Consultado el 20 de julio de 2020 .
  63. ^ p.485, Chan, Sin-Wai. El Routledge Enciclopedia de la Lengua China , Routledge , 2016.

Lectura adicional [ editar ]

  • Gao, Johnson K. (2005). Pinyin taquigrafía: un manual bilingüe . Jack Sun. ISBN 9781599712512.
  • Kimball, Richard L. (1988). Chino de referencia rápida: una guía práctica del mandarín para principiantes y viajeros en inglés, romanización pinyin y caracteres chinos . Libros y publicaciones periódicas de China. ISBN 9780835120364.
  • Diccionario Pinyin Chino-Inglés . Beijing: Prensa comercial. 1979. ISBN 9780471867968.
  • Yǐn Bīnyōng (尹 斌 庸); Felley, Mary (1990). 汉语拼音 和 正 词法[ Romanización del chino: pronunciación y ortografía ]. ISBN 9787800521485.

Enlaces externos [ editar ]

  • Esquema para el alfabeto fonético chino: el esquema original de 1958 , aparentemente escaneado de una copia reimpresa en Xinhua Zidian . Versión PDF del Ministerio de Educación de China. (en chino)
  • Reglas básicas de la ortografía del alfabeto fonético chino: el estándar oficial GB / T 16159–2012 en chino. Versión PDF del Ministerio de Educación de China. (en chino)
    • Versión HTML (en chino)
  • Reglas de ortografía del alfabeto fonético chino para los nombres chinos: el estándar oficial GB / T 28039–2011 en chino. Versión PDF del Ministerio de Educación de China (en chino)
    • Versión HTML (en chino)
  • Pinyin-Guide.com Pronunciación y preguntas frecuentes relacionadas con Pinyin
  • Pinyin Tone Tool ( archivo ) Editor en línea para crear Pinyin con tonos