De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Plautdietsch ( pronunciado [ˈplaʊt.ditʃ] ), Plauttdietsch o bajo alemán menonita , es un dialecto bajo prusiano del bajo alemán oriental con influencia holandesa que se desarrolló en los siglos XVI y XVII en el área del delta del Vístula en Prusia Real . [2] [3] La palabra Plautdietsch se traduce como "alemán plano (o bajo)", de plaut (o plautt ) que significa "plano" (refiriéndose a las llanuras del norte de Alemania o la simplicidad del idioma), y dietsch que significa alemán . [4]En otros dialectos del bajo alemán, la palabra para bajo alemán generalmente se realiza como Plattdütsch / Plattdüütsch [ˈPlatdyːtʃ] o Plattdüütsk [ˈPlatdyːtsk] , pero la ortografía Plautdietsch (o Plauttdietsch ) se usa para referirse específicamente a la variante Vístula del idioma.

Plautdietsch, un dialecto de la Baja Alemania Oriental, era un dialecto alemán como otros hasta que fue llevado por los colonos menonitas al suroeste del Imperio Ruso a partir de 1789. [3] Desde allí evolucionó y las oleadas de migración posteriores lo llevaron a América del Norte. a partir de 1873, y principalmente desde allí a América Latina a partir de 1922.

Plautdietsch es hablado por unos 400.000 menonitas rusos , sobre todo en los países latinoamericanos de México, Bolivia, Paraguay, Belice, Brasil, [5] Argentina y Uruguay , así como en los Estados Unidos y Canadá (particularmente Manitoba , Saskatchewan , y Ontario ).

Hoy en día, el plautdietsch se habla en dos dialectos principales que remontan su división a lo que hoy es Ucrania. Estos dos dialectos se dividen entre Chortitza Colony y Molotschna . Hoy en día, muchos menonitas rusos más jóvenes en Canadá y Estados Unidos solo hablan inglés. Por ejemplo, Homer Groening, el padre de Matt Groening (creador de Los Simpson ), habló de Plautdietsch cuando era niño en una comunidad menonita en Saskatchewan en la década de 1920, pero Matt nunca aprendió el idioma.

En 2007, el cineasta mexicano Carlos Reygadas dirigió la película Stellet Licht ( Luz silenciosa ), ambientada en una comunidad menonita en Chihuahua , México. La mayor parte del diálogo de la película está en Plautdietsch, que algunos de los actores tuvieron que aprender fonéticamente. Otras partes fueron interpretadas por personas de la comunidad local.

Historial de migración [ editar ]

Los hablantes de plautdietsch de hoy son en su mayoría descendientes de menonitas que huyeron de lo que hoy son los Países Bajos y Bélgica en el siglo XVI para escapar de la persecución y reasentarse en el delta del Vístula . Se llevaron consigo sus dialectos holandés , frisón occidental y holandés bajo sajón , que con el tiempo se mezclaron con los dialectos del este bajo alemán , el llamado Weichselplatt , de la región. Como menonitas, mantuvieron su propia identidad (principalmente holandesa y bajo alemán), utilizando el holandés estándarbien entrado el siglo XVIII. En el momento de su migración al Imperio Ruso, su idioma hablado se parecía a los dialectos de la región con solo algunos elementos holandeses. [6] Su dialecto de la Baja Alemania Oriental todavía se clasifica como bajo prusiano, o simplemente prusiano. Los menonitas rusos tienen sus raíces genealógicas principalmente en los Países Bajos .

A partir de finales del siglo XVIII, el imperio ruso en expansión invitó a los alemanes y a muchos del Reino de Prusia , incluidos muchos menonitas, a crear nuevas colonias al norte del Mar Negro en un área que Rusia había adquirido recientemente en una de las guerras ruso-turcas. . Esto ahora es parte de Ucrania, así como de otros países. A partir de 1873, muchos menonitas que hablaban Plautdietsch emigraron del Imperio Ruso a los Estados Unidos y Canadá.

En 1922, los menonitas canadienses que hablaban Plautdietsch comenzaron a establecerse en México y en 1927 en Paraguay. En la década de 1930, los menonitas emigraron principalmente de la Ucrania soviética directamente a Brasil. El primer asentamiento menonita en Bolivia fue fundado en 1957 por menonitas de Paraguay que hablaban Plautdietsch. Pronto, los menonitas conservadores de Canadá, México y Belice que hablaban Plautdietsch también se mudaron a Bolivia y se establecieron juntos. En 1986/7 se fundó un asentamiento en Argentina por menonitas de otros países latinoamericanos que hablaban Plautdietsch.

Población de hablantes y mantenimiento del idioma [ editar ]

Las comunidades de habla plautdietsch en América Latina en su mayoría han mantenido su idioma, al mismo tiempo que aprenden alemán estándar e idiomas locales. En América del Norte, muchos menonitas han adoptado el inglés como idioma común. En Alemania, muchos menonitas se han pasado al alemán estándar, y solo la fracción más conservadora mantiene el uso del dialecto Plautdietsch.

Estado [ editar ]

Plautdietsch es principalmente un idioma hablado y no tiene una ortografía oficial. Sin embargo, ha habido intentos de crear una forma escrita del lenguaje. Uno de los principales problemas que enfrenta el desarrollo de una ortografía oficial es la variación en la pronunciación entre varias comunidades de habla. Otro obstáculo para la unificación del idioma es el hecho de que la mayoría de las personas que hablan Plautdietsch no se encuentran en una región geográfica, y se encuentran repartidas por Canadá, Estados Unidos, México, América Central y América del Sur. Los intentos notables de ortografía incluyen los realizados por Fast, Reimer, Epp, Loewen y Heinrichs. [9] A pesar de la ausencia de una ortografía oficial, hay bastantes textos escritos en el idioma Plautdietsch. [10] [9]Un ejemplo significativo es la Biblia, cuyo Nuevo Testamento se publicó en 1987 y la versión completa se publicó posteriormente en 2005. Comparte similitudes gramaticales y léxicas con otras variedades de bajo alemán y, en general, es inteligible para otros hablantes de bajo alemán después de algún conocimiento. . Por otro lado, tiene varios desarrollos y cambios de sonido que no se encuentran en ningún otro dialecto del bajo alemán.

Variedades [ editar ]

Se han desarrollado diferencias regionales del idioma. Esto es común en los idiomas hablados que históricamente han carecido de un sistema de escritura consistente y se han llevado a territorios donde prevalecen otros idiomas. Las principales diferencias parecen haberse originado a principios del siglo XIX en los dos principales asentamientos menonitas de Ekaterinoslav, también conocidos como Novorossiya , o Nueva Rusia, (la actual Ucrania). Las colonias eran Chortitza (antigua colonia) y Molotschna (nueva Colonia), [11] [10] como se indicó anteriormente. Algunas de las principales diferencias entre estas dos variedades son:

Algunas otras diferencias que a veces se relacionan con este tema son la pronunciación exacta del sonido c de la IPA y las palabras como jenau / jeneiw. Según algunos estudios, esto podría deberse al nivel de educación del hablante, así como a la influencia del ruso y el alemán estándar.

Algunos hablantes de Plautdietsch pueden hablar una mezcla de ambos dialectos. Por ejemplo, aquellos que remontan su origen a la Colonia Bergthal en Nueva Rusia, una colonia hija de la Antigua Colonia, muestran toda la distinción fonética de la versión de la Antigua Colonia, pero eliminan la -n final como lo hacen los hablantes de Molotschna.

Comparación con idiomas relacionados [ editar ]

Plautdietsch tiene una base en bajo alemán (bajo sajón) y, como tal, no muestra los efectos del cambio de consonante en alto alemán . Esto distinguió los dialectos del alto alemán de los dialectos del bajo alemán y todas las demás lenguas germánicas. [12] Las distinciones básicas entre alto alemán y bajo alemán son:

Efectos del cambio de consonante en alto alemán [ editar ]

Al igual que el holandés, el frisón y el bajo alemán, Plautdietsch solo muestra la mutación de th en d .

Cambios de vocales en varios idiomas germánicos [ editar ]

Como se muestra, mientras que el holandés, el inglés y el alemán han experimentado cambios vocales similares, Plautdietsch solo ha fusionado el antiguo sonido / yː / germánico con / iː / , mientras que la / uː / larga se conserva en el dialecto de Molotschna. La variedad Old Colony la ha enfrentado a la ahora vacante / yː / .

Desarrollos únicos [ editar ]

Plautdietsch no solo ha experimentado un cambio de vocales, sino que varios dialectos de Plautdietsch también han tenido sus propios cambios. [13]

Bajada de vocales [ editar ]

  1. Este cambio todavía está activo, ya que algunos hablantes (incluidos algunos de La Haya) aún conservan la pronunciación anterior. [ cita requerida ]

Desvío vocal [ editar ]

Diptongación antes de g, k, ch [IPA x] y r, con posible pérdida de r [ editar ]

La supresión de r se ha completado en la mayoría de las posiciones finales, después de las vocales anteriores y antes de las consonantes alveolares, pero aún se conserva en el infinitivo de los verbos, después de las vocales cortas y, a veces, después de las vocales posteriores, como se ve en el ejemplo Huarn, Hieena.

Varias otras equivalencias de vocales [ editar ]

  1. / æ / cambió a / au / antes de consonantes sonoras.

Palatalización [ editar ]

Todas las palabras con una / ɡ / o / k / antes o después de una vocal inicial ( / e / o / i / , sin contar schwa ) se han cambiado a / j / y / c / (esta última se ha escrito como kj o tj), incluso si hay otra consonante entre la vocal y la consonante. Una / ɡ / intervocálica se palataliza como la parada palatina sonora / ɟ / , escrita gj o dj. (Un evento similar ocurrió con el inglés, pero no tan generalizado). Cuando una / e / o / i / se ha hundido en / a / , se retiene el sonido palatalizado. También donde el alemán tiene una palatalización (deldesplazada / ç / consonante), Plautdietsch conserva la palatalización (de / k / ) incluso después de bajar una vocal anterior.

Influencias y préstamos [ editar ]

Alemán [ editar ]

La mayoría de los anabautistas que se establecieron en el delta del Vístula eran de origen holandés o del norte de Alemania, y se les unieron refugiados de diferentes partes de Alemania y Suiza, quienes influyeron en el desarrollo de su idioma. Después de casi dos siglos en Prusia Occidental, el alemán reemplazó al holandés como iglesia, escuela y lengua escrita y se ha convertido en una fuente de la que se toman prestadas muchas palabras, especialmente para términos religiosos. Muchas de estas palabras muestran los efectos del cambio de consonante en alto alemán, aunque por lo demás están adaptadas a la fonética de Plautdietsch. Comparar:

Este es el caso particularmente de los sustantivos compuestos de verbos. El verbo normalmente muestra la consonante no desplazada, mientras que el sustantivo tiene una consonante germanizada desplazada: schluten, Schluss; bräakjen, Bruch (cerrar, cerrar; romper, romper)

Holandés [ editar ]

La primera mitad del siglo XVI fue el inicio del dominio del terror por parte del duque de Alba en los Países Bajos españoles durante la Revuelta Holandesa (también conocida como Guerra de los Ochenta Años ), que se centró en la libertad religiosa de los protestantes . Como resultado, muchos menonitas y reformados abandonaron el país. Esto continuó en el siglo XVII, cuando la Iglesia Reformada Holandesa se convirtió en la religión oficial, siendo menos que indulgente con otros tipos de protestantismo, y mucho menos con los tipos percibidos como radicales (no violentos, sin portar armas, sin reconocimiento de las autoridades mundanas). . En bajo alemánzona, dejaron sus huellas lingüísticas en particular en el bajo Vístula , alrededor de Danzig y Elbląg , y río arriba hacia Toruń .

Los menonitas mantuvieron durante mucho tiempo su antiguo idioma. En Danzig, el holandés como lengua de la iglesia desapareció hacia 1800. Como lengua hablada, los menonitas adoptaron el bajo alemán del Vístula , cuyo vocabulario ya habían influido ellos mismos. Como lengua escrita, adoptaron el alto alemán. Fue este Vístula bajo alemán o Weichselplatt que los menonitas se llevaron y se quedaron mientras migraban a Rusia, Canadá y otros lugares. [14]

Antiguas lenguas prusianas y bálticas [ editar ]

Ruso o ucraniano [ editar ]

Dondequiera que se establecieran los menonitas, encontraban nuevos alimentos y otros artículos con los que no estaban familiarizados. Cuando eso sucedió, tomaron el nombre que la gente local usaba para esos artículos. Las siguientes palabras son de origen ruso o ucraniano:

Inglés [ editar ]

A medida que los menonitas entraron en contacto con la nueva tecnología, a menudo adoptaron y adaptaron los nombres de esas tecnologías. Para los menonitas que se establecieron en Norteamérica en la década de 1870, todas las palabras nuevas fueron tomadas prestadas del inglés. A pesar de que muchos de esos colonos se fueron a América del Sur solo 50 años después de su llegada, mantuvieron y, a veces, adaptaron estas palabras a la fonética del bajo alemán menonita:

En particular, las palabras para autopartes se toman del inglés: capó , guardabarros , frenos (junto con la forma más baja en alemán Brams ), bujías (pluralizado Ploggen ), pero también palabras como cacahuetes , cinturón , impuestos .

Español [ editar ]

Los hablantes de plautdietsch que viven en países de habla hispana utilizan muchas palabras en español en el habla diaria, especialmente en el vocabulario de negocios y comunicación (teléfono, por ejemplo). Dos ejemplos de palabras que están completamente adaptadas al bajo alemán menonita son Burra ( burro español mexicano , burro) y Wratsch ( huarache español mexicano , sandalia). Ambos tienen un plural en bajo alemán: Burrasch , Wratschen . Las palabras puras del bajo alemán Äsel y Schlorr rara vez se usan en México. [15]

Ortografía [ editar ]

La ortografía de Plautdietsch también ha sido controvertida. Los principales criterios para los sistemas ortográficos han sido:

  1. La ortografía debe ser lo más fonética posible.
  2. Las reglas ortográficas alemanas deben aplicarse siempre que sea posible.

Un problema ha sido qué letras usar para sonidos que no existen en alemán, como los sonidos palatales / c / y / ʝ / , que se pronuncian y escriben de manera diferente en varios dialectos de Plautdietsch. Los hablantes de Old Colony pronuncian estos sonidos golpeando el centro de la lengua contra el paladar. Otros, especialmente los que hablan el dialecto Molotschna, golpean la lengua contra la cresta alveolar y los deletrean ⟨tj⟩ y ⟨dj⟩. La mayoría de los oídos de los hablantes de Plautdietsch no están acostumbrados a darse cuenta de estas diferencias sutiles, si no triviales, y a menudo confunden unas con otras. [ cita requerida ]

Otras áreas problemáticas: uso o no de ⟨v⟩ para algunas palabras con sonido / f / , uso o no de Dehnungs-h , cuándo doblar consonantes y cuándo no.

Al comparar diferentes escritores, se debe tener en cuenta el dialecto de ese escritor. El escritor más famoso de Plautdietsch, Arnold Dyck , escribió en el dialecto de Molotschna, aunque sus orígenes eran de Old Colony. Durante su vida, hizo muchos cambios en su sistema de ortografía. Sus desarrollos son la base de las diversas grafías que se utilizan en la actualidad. En la siguiente tabla, solo se tiene en cuenta su sistema final, tal y como se utiliza en su famosa serie Koop enn Bua, junto con Herman Rempel ( Kjennn Jie noch Plautdietsch? ), Reuben Epp ( Plautdietsche Schreftsteckja ), Jack Thiessen ( Diccionario Menonita del Bajo Alemán ), JJ Neufeld ( Daut niehe Tastament ) y Ed Zacharias (De Bibel ). Los dos últimos afirman escribir en el dialecto Old Colony, como se ve en sus terminaciones verbales, mientras que los otros tres usan el Plautdietsch como lo hablan los descendientes de Bergthal Colony, es decir, el dialecto Old Colony con una pérdida de -n terminaciones.

Fonética [ editar ]

Mennonite Low German tiene muchos sonidos, incluidos algunos que no se encuentran en otras variedades de Low German.

Consonantes [ editar ]

Cuando los símbolos de consonantes aparecen en pares, la izquierda representa la consonante sorda y la derecha representa la consonante sonora . Observaciones: Según el sistema de ortografía de De Bibel, estos sonidos se escriben de la siguiente manera:

  1. / ɲ / - ⟨nj⟩ como en Kjinja ("niños")
  2. / ŋ / - ⟨ng⟩ como en Hunga ("hambre")
  3. / c ɟ / - ⟨kj⟩ y ⟨gj⟩ como en Kjoakj ("iglesia") y Brigj ("puente")
  4. / ʔ / - sin letra, pero debe usarse si una palabra que comienza con una vocal o un prefijo se agrega a una palabra que por sí sola comienza con una vocal: ve'achten (despreciar)
  5. / fv / - / f / se puede escribir como ⟨f⟩ o ⟨v⟩: Fada ("primo masculino"), Voda ("padre"). El único criterio es la ortografía de estas palabras en alemán. / v / se escribe ⟨w⟩ como en alemán: Wota ("agua")
  6. / sz / - al principio de una palabra y entre vocales / z / se escribe ⟨s⟩: sajen ("decir"), läsen ("leer"). El sonido / s / se escribe ⟨z⟩ al principio de una palabra (donde algunos hablantes lo pronuncian [ts] ), ⟨ss⟩ entre vocales y final después de una vocal corta: Zocka ("azúcar"), waussen ("a crecer "), Oss (" buey "). Al final de una palabra después de una vocal larga o consonante ambas se escriben ⟨s⟩, el lector debe conocer la palabra para pronunciar el sonido correcto: Hos / hoz / ("conejo"), Os / os / ("carroña" ).
  7. / ʃ ʒ / - ⟨sch⟩ y ⟨zh⟩ como en School ("escuela") y ruzhen ("rush"). ⟨Sp⟩ y ⟨st⟩ representan / ʃp / y / ʃt / al principio de una palabra y si se agrega un prefijo a una palabra que comienza con ⟨sp⟩ o ⟨st⟩: spälen ("jugar") bestalen (" ordenar").
  8. / ç j / - ⟨j⟩ como en Joa ("año"). El sonido / ç / se escribe ⟨ch⟩ después de consonantes, ⟨e⟩, ⟨i⟩ y ⟨äa⟩: Erfolch ("éxito"), Jesecht ("cara"), Jewicht ("peso"), läach ("bajo "). Después de ⟨a⟩, se escribe ⟨jch⟩ para diferenciarlo de / x / : rajcht ("derecha")
  9. / x ɣ / - / x / se escribe ⟨ch⟩, solo aparece después de las vocales posteriores: Dach ("día"), Loch ("agujero"). [ɣ] (un alófono de / ɡ / ) se traduce ⟨g⟩ entre vocales y final: froagen ("preguntar"), vondoag ("hoy"). Al principio de una palabra y antes de las consonantes, g tiene el sonido [ɡ] .
  10. / ɾ ɹ / - ⟨r⟩ es una solapa (como la r española), o dependiendo de la persona, incluso un trino (como la ⟨rr Spanish española), antes de las vocales: root ("rojo"), groot ("grande" ), Liera ("maestra"); / ɹ / pronunciado como una aproximante (r en inglés) antes de una consonante, al final y en las terminaciones -ren de los hablantes de Old Colony: kort ("corto"), ar ("ella"), hieren ("escuchar") . [ cita requerida ] El alemán uvular r [ʀ] no se escucha en Plautdietsch.
  11. / l ɫ / - [ɫ] es un alófono de [l] que aparece después de vocales en palabras como Baul y bueno .

Vocales [ editar ]

Vocales del dialecto Canadian Old Colony, de Cox, Driedger & Tucker (2013 : 224)

El inventario de vocales de Plautdietsch es amplio, con 13 vocales simples, 10 diptongos y un triptongo.

  • / y / se redondea y se escucha solo en los grupos Old Colony y Bergthal.
  • Esta tabla da solo una idea muy general de las vocales de Plautdietsch, ya que sus realizaciones fonéticas exactas varían considerablemente de un dialecto a otro, aunque estas diferencias están poco documentadas. Por ejemplo, en el dialecto de Canadian Old Colony, / ɪ, ɛ / se reducen fuertemente a [ ɛ , æ ] , / ʊ / se centraliza en el medio a [ ɵ̞ ] , mientras que apenas hay diferencia entre / a / y / ɔ / (no hay / ɑ / en esa variedad), y ambos se pronuncian [ ɐ ] o [ ɑ ], aunque probablemente todavía se distinguen por la longitud y los valores de F3. Tradicionalmente, se ha dicho que Plautdietsch no tiene longitud vocal fonémica. [dieciséis]

El sonido / u / se ha cambiado a / y / en el dialecto Old Colony, dejando el sonido solo como parte del diptongo ua . Sin embargo, en ciertas áreas y grupos de edad, existe una fuerte tendencia a cambiar / o / sonido a [u] .

La pronunciación de ciertas vocales y diptongos varía de unos hablantes a otros; el diptongo representado por ee por ejemplo se pronuncia [oi] o incluso [ei] por algunos. Asimismo, las vocales largas representadas por au y ei pueden tener un deslizamiento diptongo en [ʊ] y [ɪ] , respectivamente.

  • Los equivalentes de sonido en inglés son aproximados. Las vocales largas ä y o no tienen deslizamiento diptongo.

Gramática [ editar ]

La gramática del bajo alemán se parece al alto alemán, ya que la sintaxis y la morfología son casi las mismas que las del alto alemán. Con los años, Plautdietsch ha perdido algo de inflexión. Sin embargo, todavía es moderadamente flexional, tiene dos números, tres géneros, dos casos, dos tiempos, tres personas, dos estados de ánimo, dos voces y dos grados de comparación.

Artículos [ editar ]

Aunque Plautdietsch tiene tres géneros, en el caso nominativo sólo tiene dos artículos definidos (como holandés y bajo alemán); los artículos masculinos y femeninos son homófonos. Sin embargo, los artículos indefinidos masculinos y femeninos siguen siendo diferentes (como el alemán) y, por lo tanto, los tres géneros aún pueden establecerse perfectamente. En el caso oblicuo , el masculino tiene un artículo definido especial, haciéndolo una vez más diferente del femenino, que, como el neutro, no cambia. En el número plural, se pierde toda identificación de género (como en alemán, holandés y bajo alemán); todos los determinantes del plural y las terminaciones de los adjetivos son homófonos con el singular femenino.

  • En el habla coloquial el artículo indefinido se reduce prácticamente a una "n", o "ne" si es femenino. Si se usa así, no hay distinción de casos. Sin embargo, cuando se usa como un número, que significa "uno", el diptongo "ee" se enfatiza mucho y se usa la forma oblicua del género masculino. No hay un artículo en plural indefinido; een no tiene plural.

Algunos escritores de Plautdietsch intentan utilizar un sistema de tres casos con los artículos definidos, sin mucha coherencia. El sistema se parece a esto, algunos pueden usar los artículos dativos neutros, otros pueden no:

Determinantes [ editar ]

Todos los posesivos (ver bajo pronombres) se declinan así. Con la forma äa (ella / ellos), se debe reinsertar una r antes de agregar terminaciones ( äaren, äare ).

Sustantivos [ editar ]

Los sustantivos menonitas en bajo alemán se declinan en dos números: singular y plural , tres géneros: masculino, femenino y neutro, pero solo dos casos, nominativo y oblicuo . El dativo histórico y el acusativo se han fusionado, aunque algunos escritores intentan mantener una distinción de tres casos, que se ha perdido para la mayoría de los hablantes, quizás hace siglos. El caso oblicuo es distinto del nominativo solo en 1) pronombres personales: ekj froag am , hee auntwuat mie (le pregunto, él me responde) 2) artículos y adjetivos demostrativos y posesivos en el género masculino singular:de Voda halpt dän Sän (el padre ayuda al hijo) (observe: los sustantivos no se declinan) y 3) nombres propios, es decir, nombres menonitas tradicionales: Peeta frajcht Marie -en , Marie auntwuat Peet ren (Peter pregunta a Mary, Mary responde a Peter )

Plurales [ editar ]

La formación de plurales es complicada. Se pueden establecer tres procedimientos principales: 1) mediante una terminación, -a, -en, -s, -sch o ninguna; 2) expresando la consonante final sorda y 3) adelante (y tal vez bajando) una vocal posterior, lo que podría requerir la palatalización de una consonante velar. Una palabra determinada puede tener una o dos, todas o ninguna de estas características.

Ejemplos [ editar ]

Sin final , sin voz, sin vocal al frente: de Fesch de Fesch, daut Schop, de Schop, daut Been, de Been (pez, pez; oveja, oveja; pierna, piernas)

Voz, sin final, sin frente de vocales: Frint, Friend; Boajch, Boaj (amigo / s, montaña / s)

Sin final, sin voz, frente de vocales: pie, pies (pie, pies)

Voicing y vocal fronting, sin final: Hoot, Heed (hat / s)

-un final:

solo: Licht, Lichta (luz / s)

con voz: Bilt, Bilda (imagen / s)

con frente de vocal: Maun, Mana (hombre, hombres)

con voz, frente de vocales y palatalización: Kaulf, Kjalwa (ternero, terneros)

-en terminación (las terminaciones -en, -s y -sch no tienen entrada de vocales)

solo: Näs Näsen, (nariz / s)

con voz: de Tiet, de Tieden, de Erfoarunk, de Erfoarungen (tiempo / s, experiencia / s)

Las palabras donde se suelta una r histórica requieren que se vuelva a insertar: Däa, Däaren ​​(puerta / s) Palabras polisilábicas con una r vocalizada suelta la a final: Sesta, Sestren (hermana / s)

También se deja caer un schwa sin estrés : Gaufel, Gauflen (tenedor / s)

-enviando

Esta clase consta principalmente de 1) sustantivos cortos masculinos y neutros: Baul -s, Oarm -s (bola / s, brazo / s)

2) palabras relacionadas con miembros de la familia: Sän -s, Fru -es, (hijo / s, mujer, mujeres)

y 3) sustantivos masculinos y neutros terminados en -el y -en (este último puede quitar la n): Läpel, Läpels; Goaden, Goades (cuchara / s; jardín / s)

-sch final

Esta clase consta de sustantivos polisilábicos masculinos y neutros que terminan en -a: de Voda, de Vodasch; daut Massa, de Massasch (padre / s, cuchillo, cuchillos)

Para alguien que sepa alemán (alto), pluralizar es un proceso bastante predecible, con algunas excepciones: la terminación -en cubre prácticamente las mismas palabras en ambos idiomas; la terminación -a es el equivalente del plural alemán -er , donde el alemán tiene diéresis , Plautdietsch tendrá una vocal al frente en la mayoría de los casos. Los grupos -s y -sch están compuestos casi en su totalidad por sustantivos polisilábicos que en alemán no tienen terminación en plural.

Las palabras más problemáticas son las que terminan en -e plural en alemán. Aunque toda la clase sin final está formada por ellos, muchas otras palabras se tratan de manera diferente. Por ejemplo, los plurales de Stool y Stock (silla y palo) son Steela y Stakja (compárese con German Stuhl, Stühle; Stock, Stöcke). Dado que tienen sus vocales al frente, no parece haber razón para la terminación -a . Muchos otros se han trasladado a la clase -en : Jeboot, Jebooten(mandamiento / s, alemán: Gebot, Gebote). Con algunas palabras no tan comunes, no hay certeza sobre el plural correcto, diferentes hablantes las crean de diferentes maneras: el plural de Jesaz (ley) podría ser Jesaza o Jesazen (alemán: Gesetz, Gesetze).

Posesión [ editar ]

El genitivo clásico ya no se usa excepto en algunas expresiones de reliquia. [ cita requerida ] En cambio, la posesión se expresa como en muchos dialectos alemanes con su genitivo , es decir, nombrando al poseedor en el caso oblicuo con el adjetivo posesivo y el objeto poseído: Dän Maun sien Hus (la casa del hombre). Con nombres propios, y cuando el poseedor está determinado por un adjetivo posesivo, el poseedor está en cambio en el caso nominativo : Peeta sien Hus (la casa de Peter); mien Voda sien Hus (la casa de mi padre). Se pueden crear cláusulas posesivas muy largas: Mien Voda seine Mutta äare Mutta es miene Uagrootmutta (la madre de mi padre es mi bisabuela).

Para construcciones inanimadas o generalizadas, se utiliza en su lugar la preposición von o una composición: De Lichta von de Staut / de Stautslichta (las luces de la ciudad).

Diminutivo [ editar ]

El diminutivo se forma añadiendo -kje al sustantivo: de Jung, daut Jungkje; de Mejal, daut Mejalkje (el niño, el niño; la niña, la niña). Todos los sustantivos diminutivos toman el género neutro, con dos excepciones: de Oomkje, de Mumkje, dos formas que se usan muy comúnmente para señor / hombre / esposo y amante / mujer / esposa. Estos parecen haber sido creados originalmente como formas diminutas de, respectivamente, Oom y Mumm (tío y tía; cf. Alemán: Oheim / Ohm, Öhmchen / Öhmlein y Muhme, Mühmchen / Mühmlein). Hoy en día, ya no se ven como diminutivos y, por lo tanto, conservan sus respectivos géneros masculino y femenino.

Con los sustantivos que terminan en t o k , solamente -je se añade; algunos sustantivos terminados en kj , se inserta una s adicional : de Staut, daut Stautje, daut Buak, daut Buakje; daut Stekj, daut Stekjsje (la (pequeña) ciudad, el (pequeño) libro, la (pequeña) pieza).

Los sustantivos disminuidos en plural llevan terminación -s: Jungkjes, Mejalkjes; sin embargo, si el plural original requiere la entrada de una vocal posterior o tiene una terminación -a , estas características se conservan antes de agregar el sufijo diminutivo: de Stool, de Steela -> daut Stoolkje, de Steelakjes (silla / s, sillita / s)

Adjetivos [ editar ]

El bajo alemán menonita también muestra un rico sistema de inflexiones en sus adjetivos. Aunque alguna vez fue aún más rica, la simplificación también ha hecho su trabajo aquí, dejando al Mennonite Low German con tres géneros : femenino, masculino y neutro, y dos grados de comparación: Comparativo y Superlativo .

El plural de todos los géneros es idéntico al femenino singular.

Fuertes y débiles neutro declinación : después de que el artículo definido daut o los demostrativos daut y DIT (forma neutra de que, esta) la t se deja caer y una forma idéntica a la femenina y plural se utiliza. En otras situaciones, como con artículos indefinidos, adjetivos posesivos o sin artículo, se utiliza la forma fuerte.

El oblicuo se usa solo en masculino singular. Sin embargo, si se usa un compuesto de artículo de preposición con un sustantivo neutro, entonces se usaría el oblicuo. Ejemplo: em grooten Hus, pero: en daut groote Hus, en een grootet Hus .

No hay forma de predicado para el superlativo, se usa un compuesto de artículo de preposición con el neutro oblicuo o débil: aum woamsten , o: oppet woamste , o simplemente la forma neutra sin preposición: daut woamste : Zemorjes es et woam, opp Meddach woat et woama, no Meddach es et aum woamsten / oppet woamste / daut woamste (por la mañana hace calor, al mediodía hace más calor, después del mediodía hace más calor).

La forma del predicado se usa en oraciones predicadas para todos los géneros: De Maun es oolt, de Fru es oolt, daut Hus es oolt (el hombre es viejo, la mujer es vieja, la casa es vieja).

Numerales [ editar ]

Observación: el numeral eent (uno) se declina como el artículo indefinido (masculino een [oblique eenen ], femenino eene , neutro een ) o un pronombre demostrativo o posesivo ( eena [oblique eenen ], eene , eent para los respectivos géneros); al contar, se utiliza la forma neutra eent .

Los ordinales para 11 y 12 son: alfta, twalfta ; del 13 al 19 use el ordinal + da: drettieenda (13º); de 20 a 99 use el ordinal + sta : fiew un twintichsta (25th). Todos los números ordinales se declinan como un adjetivo, las formas dadas aquí son nominativo masculino.

Los números partitivos para 1/10, 1/11, 1/12 son Tieedel, Alftel, Twalftel, para 13-19 suma -del al número ordinal, para 20-99 suma -stel .

Pronombres [ editar ]

Pronombres personales [ editar ]

Algunos pronombres tienen dos formas, diferentes personas pueden usar una u otra forma, o incluso alternar entre ellas. Daut se usa al principio de una oración, pero puede reemplazarse por et en otras posiciones.

Los adjetivos posesivos son del género masculino (caso nominativo) o neutro. De lo contrario, se rechazan como el artículo indefinido y los determinantes (consulte la sección del artículo).

Pronombres demostrativos [ editar ]

Los pronombres demostrativos se utilizan con frecuencia en lugar de los pronombres personales. Cuando se usa así, algunas personas usan formas oblicuas especiales para femenino y plural. Cuando se usa estrictamente demostrativo, solo el singular masculino tiene una forma oblicua especial.

Verbos [ editar ]

Los verbos menonitas del bajo alemán tienen seis tiempos. El presente y el primer tiempo pasado se declinan, mientras que el segundo y tercer pasado y ambos tiempos futuros son palabras diferentes marcadas por verbos auxiliares. Los verbos pueden tener dos modos: declarativo e imperativo, dos voces: activa y pasiva, y tres personas: 1ª pers. cantar., 2da pers. cantar., 3ª pers. sing., y plural.

Verbos débiles [ editar ]

El patrón de conjugación básico es el siguiente:

Para determinar la raíz, tome el infinitivo y suelte la terminación -en. Hay unas pocas modificaciones a este patrón básico: 1) Si los extremos de los tallos con una oclusiva o fricativa consonante sonora (d, g, j, s suaves, w, zh), que consonante se devoiced en el 2º y 3d personas de la presente, ya que t y st sordas fuerzan automáticamente la consonante precedente (compare el sonido de la letra d en inglés vivido y gustado). 2) Si la raíz termina con una consonante sorda (ch, f, jch, k, kj, p, hard s, sch, t) esa consonante devora las terminaciones d, sd, d, den del tiempo pasado (en t, st, t, diez) por la misma razón. 3) Si la raíz termina con dos consonantes, la segunda es nasal o lateral., se inserta un schwa e para facilitar la pronunciación. 4) Los verbos con diptongo y r tienen un tratamiento especial; la r se elimina antes de que se agreguen los finales, y el st / sd de la segunda persona se reemplaza por scht / zhd.

Ejemplos de verbos regulares: spälen (jugar), lachen (reír), läwen (vivir), odmen (respirar) y roaren (llorar). El primero sigue estrictamente el patrón básico, los otros muestran los diversos ajustes necesarios como se describe anteriormente.

Si se usa el orden de palabras invertido, la terminación -en de la forma plural wie , jie (pero no ver ) se elimina y se usa una forma de raíz única, idéntica a la 1ª persona del singular.

Verbos fuertes [ editar ]

Como en inglés y holandés, algunos verbos tienen un cambio de vocal en tiempo pasado y participio pasado. Como en alemán, algunos verbos pueden tener un cambio de vocal en segunda y tercera persona del singular también en tiempo presente. Algunos verbos fuertes en alemán son débiles en Plautdietsch, pero muchos verbos débiles alemanes son fuertes en Plautdietsch. Sin embargo, en comparación con el holandés y el inglés, también son fuertes.

GENERALIDADES: Los cambios de vocales en tiempo presente son algo predecibles: la ie larga y la u cambian a la i corta ; de largo a / o cambio en correo o una ; los diptongos äa y oa se simplifican a a .

La primera y la tercera persona del tiempo pasado son idénticas (como en los verbos débiles).

Con solo unas pocas excepciones (como el verbo sajen), todas las consonantes sonoras se entonan en las tres personas del pasado singular, las nasales ng y nj se retienen en segunda persona, pero se retienen en primera y tercera persona.

El tiempo pasado tiene la misma vocal en todas las personas.

Si hay un cambio de vocal de ä a e o a en tiempo presente, esa característica se retiene en el imperativo singular.

La forma plural de wie / jie en el orden invertido de las palabras mantiene la consonante final sonora.

Verbos auxiliares, modales y anómalos [ editar ]

Unos pequeños grupos de verbos son más irregulares: los auxiliares sennen y haben , los verbos modales, y algunos verbos que originalmente eran monosilábicos y con el tiempo han evolucionado una terminación -nen :

Participio [ editar ]

El participio presente, formado por el infinitivo más una terminación -t , no se usa a menudo. Aparece en expresiones idiomáticas como aunhoolent bliewen (persistir), y en algunas formas de adjetivos, que deben declinarse por número, género y caso, la -t se expresa en -d: koaken, koakendet Wota (hervir, hervir agua).

El participio pasado de los verbos débiles se forma con je- más la raíz del verbo más -t . Una consonante sonora se desvía para que vaya junto con t , la e insertada entre consonante doble se conserva, la r después de una vocal larga se elimina. Para los verbos débiles dados arriba, los participios pasados ​​son: jespält, jelacht, jejäft, jeodemt, jeroat .

El participio pasado de los verbos fuertes y anómalos es difícil de predecir, podrían formarse de cinco o seis formas diferentes:

  1. algunos son como los verbos débiles: jejäft, jesajcht (dado, dicho);
  2. otros están formados por je- más infinitivo: jestonen (parado);
  3. algunos, incluidos los verbos modales, de je- más el tiempo pasado de la primera persona: jehaut ; jesocht , jekunt (había, buscado, podido);
  4. otros de je- plus plural pasado: jefungen (encontrado);
  5. Aquellos con una ee o oo en tiempo pasado se simplifican a ä / o : jeschräwen, jedonen (escrito, hecho)
  6. el participio pasado de sennen es judío (estado)

Los adjetivos se forman frecuentemente a partir del participio pasado añadiendo una terminación de inflexión adjetiva y expresando la t final ; si la consonante precedente está sonora, con participios -en se elimina la e :

molen, jemolt, een jemoldet Bilt (dibujar, dibujar, un dibujo dibujado)

koaken, jekoakt, eene jekoakte Ieedschock (hervir, hervir, una patata hervida)

stälen, jestolen, een jestolna Hunt (robar, robar, un perro robado)

Tiempos compuestos [ editar ]

Excepto el presente y el pasado simple, todos los demás tiempos se construyen con la ayuda de los verbos auxiliares sennen, haben, woaren:

Algunos verbos intransitivos toman sennen en lugar de haben como verbos auxiliares si: 1) indican un movimiento de un lugar a otro, o 2) indican un cambio de condición, o 3) los verbos sennen (ser) y bliewen (seguir siendo , permanecer). Ejemplo: ekj sie jekomen, ekj sie oolt jeworden, ekj sie jewast (he venido, he envejecido, he sido).

Expresiones relacionadas con planes futuros [ editar ]

En algunas comunidades de hablantes de Plautdietsch, se interpreta que la prohibición religiosa de Santiago 4: 13-14 [17] proscribe el simple uso de la primera persona al hablar de planes o esfuerzos futuros. En tales comunidades se considera apropiado utilizar una frase introductoria suavizante como "Ekj proove" (lo intento, lo intentaré, o alternativamente querré) para evitar ofender.

Preposiciones [ editar ]

El inventario de preposiciones de Plautdietsch es rico. Algunos de los más comunes:

  • aun, en, en: de Klock henjt aun de Waunt (el reloj está colgado en la pared)
  • äwa, cambio, sobre
  • acosado, al lado, al lado de
  • bie, por, en
  • bowa, sobre
  • pero, excepto, además
  • derch, a través
  • en, en
  • fa, para
  • hinja, detrás
  • hinjaraun, siguiendo algo más
  • jäajen, contra
  • mank, entre
  • reunido con
  • no, a, después
  • una, sin
  • opp, en
  • a, a
  • tweschen, entre (twixt)
  • unja, debajo
  • ver, frente a
  • von, de (relativo a)

Sintaxis [ editar ]

El bajo alemán menonita muestra similitud con el alto alemán en el orden de las palabras. El orden básico de las palabras es sujeto-verbo-objeto como en inglés. Los objetos indirectos preceden a los directos como en inglés John le da a Mary un presente , pero ahí es donde terminan las similitudes. Un verbo dependiente, es decir , un infinitivo o participio pasado, viene al final de la oración donde en inglés se colocaría inmediatamente después del verbo principal, como se muestra en los siguientes ejemplos:

Orden de las palabras en bajo alemán menonita : Jehaun haft dän Desch jemoakt (John tiene la mesa hecha).Orden de las palabras en inglés : John ha hecho la mesa.

El bajo alemán menonita, como el alto alemán, se conoce como orden de palabras del segundo verbo (V2) . En las cláusulas incrustadas, las palabras relacionadas con el tiempo o el espacio se pueden colocar al principio de la oración, pero luego el sujeto tiene que moverse después del verbo principal para mantener ese verbo en la segunda posición. Este patrón se demuestra aquí:

Orden de las palabras del bajo alemán menonita : Nu sie ekj schaftich . Más ejemplos : Dan jeef de Kjennich seine Deena eenen Befäl. (Entonces el rey dio una orden a sus sirvientes)

Además, los efectos tienden a colocarse al final de la oración. Ejemplo : En daut Kuffel wia soo väl Wota, daut et äwarand (En la taza había tanta agua que se desbordó ).

El bajo alemán menonita tiene patrones sintácticos que no se encuentran en el alto alemán, o al menos no con tanta frecuencia, como la repetición de un sujeto mediante un pronombre. Ejemplo: Mien Hoot dee haft dree Akjen. Mi sombrero tiene tres esquinas.

Las preguntas, los órdenes y las exclamaciones tienen un primer orden de palabras del verbo: Hast du daut oole Hus aun de fefte Gauss jeseenen? (¿Has visto la vieja casa de la quinta calle?). Todas las preguntas están organizadas de esta manera. No hay un verbo auxiliar para formar preguntas. Si hay una palabra interrogativa, esa palabra precede al verbo: Wua es dien Voda jebuaren (¿Dónde nació tu padre?). Como en inglés, cuando se usan verbos en imperativo, no es necesario especificar la persona a la que se dirige, pero se puede agregar para enfatizar: Brinj (du) mie emol dän Homa (Por favor, (tú,) tráeme el martillo ). La palabra emol se solicita con frecuencia para suavizar el orden como una palabra para por favor . Ejemplo de exclamación: Es daut vondoag oba kolt! (¡Hace frío hoy!).

Clausulas dependientes

Como en el alto alemán, en las oraciones dependientes, el verbo va al final:

Ekj bien morjen miene Mutta besieekjen, wan ekj Tiet hab. (Quiero visitar a mi madre mañana si tengo tiempo). Observe la construcción de: si tengo tiempo.

Sin embargo, cuando una cláusula dependiente tiene un infinitivo o un participio pasado, esta regla ya no se aplica estrictamente; hay una fuerte tendencia a mover el verbo finito (principal) antes del infinitivo o participio, el objeto directo (o incluso un complemento circunstancial largo):

Ejemplo: el orden de las palabras en alemán requiere una estructura de oración como: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren daut Jelt jejäft haud . (Traducción: Me preguntó si le había dado el dinero ayer a mi madre.) Aunque esto suena correcto y perfectamente comprensible, la mayoría de los hablantes reorganizarían estas mismas palabras de la siguiente manera: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren haud daut Jelt jejäft . Otro ejemplo: Hee sajcht, daut sien Brooda jrod no de Staut jefoaren es / Hee sajcht, daut sien Brooda jrod es no de Staut jefoaren (Dice que su hermano acaba de irse a la ciudad). Observe: el verbo precede a una frase preposicional, pero todavía se coloca un adverbio antes.

Muestra de texto [ editar ]

El Padre Nuestro en Plautdietsch, otra forma de bajo alemán y holandés.

Ver también [ editar ]

  • Menonita ruso (hablantes de Plautdietsch en todo el mundo)
  • Bajo alemán del este
  • Dialecto de gronings
  • Dialecto bajo prusiano
  • Plautdietsch-Freunde (ONG con sede en Alemania, documentación y promoción mundial de Plautdietsch)
  • Living in a Perfect World (documental de National Geographic)
  • Luz silenciosa , película de Carlos Reygadas
  • Alexanderwohl Mennonite Church , una iglesia menonita de bajo alemán, en Goessel , Kansas, EE. UU.
  • Lengua alemana de Pensilvania
  • Alemán hutterita (no relacionado lingüísticamente, pero también utilizado principalmente por un grupo anabautista)

Notas [ editar ]

  1. ^ Plautdietsch Ethnologue . Consultado en agosto de 2016.
  2. ^ Ziesemer, Walther (1970). Die Ostpreussischen Mundarten . págs. 101-103.
  3. ↑ a b Epp, Reuben (1987). "Plautdietsch: orígenes, desarrollo y estado de la lengua menonita bajo alemán". Revista de estudios menonitas . 5 : 61–72.
  4. ^ "plattdeutsch | Origen y significado de plattdeutsch por Diccionario de etimología en línea" . etymonline.com . Consultado el 1 de octubre de 2018 .
  5. ^ "Plautdietsch" . ethnologue.com . Consultado el 1 de septiembre de 2014 .
  6. ^ Welschen (2000-2005), 49-50; De Smet 1983.
  7. ^ Ethnologue 19ª edición (2016)
  8. ^ Administración del Departamento de Comercio, Economía y Estadísticas de EE. UU. - Uso del idioma en los Estados Unidos: 2007
  9. ↑ a b Cox, Christopher (1982-2009). Complementación verbal en Mennonite Plautdietsch: un enfoque constructivo basado en corpus . Ottawa: Biblioteca y Archivos de Canadá = Bibliothèque et Archives Canada. ISBN 9780494471982. OCLC  710884906 .
  10. ↑ a b Burns, Roslyn (2016). Bajo alemán menonita del nuevo mundo: una investigación de los cambios en curso (tesis). UC Berkeley.
  11. ^ Quiring, Jacob. (1928) Die Mundart von Chortitza en Süd-Ru.land. Disertación extranjera, Ludwig-Maximilians-Universität zu München
  12. ^ Plautdietsch tiene algunas palabras prestadas del alto alemán que tienen el cambio de sonido del alto alemán y son palabras aceptables en el idioma, según el diccionario Kjenn Jie Noch Plautdietsch de Herman Rempel, p . Ej. , Spruch "a recitation" http: //www.mennolink .org / cgi-bin / dictcgi? ls1146 .
  13. ^ Quemaduras, Roslyn. 2015. El cambio de vocales de Plautdietsch en el espacio y el tiempo. Revista de geografía lingüística 3.2: págs. 72-94.
  14. ^ De Smet (1983), 730–761.
  15. ^ Cox, Christopher (2013). "La palabra resiliente: preservación e innovación lingüística entre los menonitas de la vieja colonia en América Latina". Revista de estudios menonitas . 31 : 60–61: a través de Academic Search Premier.
  16. ^ Cox, Driedger y Tucker (2013 : 223-225)
  17. ^ Santiago 4: 13-14

Literatura [ editar ]

Diccionarios [ editar ]

  • Neufeld, Eldo: Plautdietsch-English, English-Plaudietsch, Munich 2005.
  • Rempel, Herman: ¿ Kjenn Jie Noch Plautdietsch? Un diccionario menonita de bajo alemán , PrairieView Press, 1995. ISBN 1-896199-13-5 . 
  • Thiessen, Jack : Diccionario Menonita de Bajo Alemán / Mennonitisch-Plattdeutsches Wörterbuch , Universidad de Wisconsin, 2003. ISBN 0-924119-09-8 . 
  • Zacharias, Ed Ons Ieeschtet Wieedabuak , 2009. ISBN 978-1-55383-223-2 . 

Gramáticas [ editar ]

  • Neufeld, Eldo: Plautdietsch Grammar, 72 páginas, Munich 2010.
  • Siemens, Heinrich: Plautdietsch - Grammatik, Geschichte, Perspektiven, Bonn 2012.

Referencias [ editar ]

  • Cox, Cristopher; Driedger, Jacob M .; Tucker, Benjamin V. (2013), "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 43 (2): 221–229, doi : 10.1017 / S0025100313000121
  • De Bibel , Kindred Productions, 2003. ISBN 0-921788-97-5 . 
  • De Smet, Gilbert: "Niederländische Einflüsse im Niederdeutschen" en: Gerhard Cordes y Dieter Möhn (eds.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft , Berlín: Erich Schmidt Verlag, 1983. ISBN 3-503-01645-7 , págs. 730–761. 
  • Epp, Reuben: The Story of Low German & Plautdietsch , Reader's Press, 1996. ISBN 0-9638494-0-9 . 
  • Epp, Reuben: The Spelling of Low German and Plautdietsch , Reader's Press, 1996. ISBN 978-0-9638494-1-0 . 
  • McCaffery, Isaias. Wi Leahre Plautdietsch: Guía para principiantes del bajo alemán menonita, Museo del patrimonio menonita, 2008. ISBN 978-0-615-24765-6 . 
  • Welschen, Ad (2000-2005): Curso Sociedad y cultura holandesas , Escuela Internacional de Humanidades y Estudios Sociales ISHSS, Universidad de Amsterdam.

Enlaces externos [ editar ]

  • Was ist Plautdietsch (en bajo alemán)
  • Plautdietsch-Freunde eV (ONG con sede en Alemania, documentación y promoción mundial de Plautdietsch)
  • Opplautdietsch.de - Plautdietsch Radio eV Detmold, Alemania
  • Plautdietsch.ca - recursos escritos y de audio
  • Habla y literatura en dialectos, bajo alemán de la Enciclopedia Global Anabautista Menonita
  • Pennsylvania German vs Plautdietsch entre menonitas
  • Léxico de Plautdietsch con índice y árbol de categorías (tesauro) de Plautdietsch en inglés
  • Diccionario en línea de alemán a Plautdietsch, de Plautdietsch a alemán y de ruso a Plautdietsch (Autor Waldemar Penner)
  • Peter Wiens, un blogger alemán de Plautdietsch
  • Plautdietsch-copre.ca - Libros gratuitos de Plautdietsch en formato PDF
  • Conjugaciones de verbos plautdietsch