De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una lengua pluricéntrica o policéntrica es una lengua con varias formas estándar codificadas que interactúan , que a menudo corresponden a diferentes países. [1] [2] [3] Los ejemplos incluyen chino , inglés , francés , alemán , coreano , portugués , español y tamil . [4] El caso inverso es un lenguaje monocéntrico, que tiene solo una versión formalmente estandarizada. Los ejemplos incluyen japonés y ruso . [5]En algunos casos, los diferentes estándares de una lengua pluricéntrica pueden elaborarse hasta convertirse en lenguas autónomas , como sucedió con el malayo y el indonesio , y con el hindi y el urdu . [5] El mismo proceso está en curso en serbocroata . [5] [6]

Ejemplos de diversos grados de pluricentrismo [ editar ]

Árabe [ editar ]

El árabe preislámico puede considerarse una lengua policéntrica. [7] En los países de habla árabe se pueden detectar diferentes niveles de policentricidad. [8] El árabe moderno es un idioma pluricéntrico con diferentes ramas que se correlacionan con las diferentes regiones donde se habla el árabe y el tipo de comunidades que lo hablan. Las variedades vernáculas del árabe incluyen:

  • Árabe peninsular
    • Árabe del Golfo Pérsico (hablado en las costas del Golfo Pérsico en Kuwait , Bahrein , Qatar , los Emiratos Árabes Unidos , así como en partes de Arabia Saudita , Irak , Irán y Omán )
    • Árabe yemení
  • Árabe levantino (hablado en la región de Levante )
    • Árabe sirio
    • Árabe jordano
    • Árabe libanés
    • Árabe palestino ,
  • Árabe magrebí (hablado en la región del Magreb )
    • Árabe marroquí
    • Árabe tunecino ,
  • Árabe mesopotámico
    • Árabe de Bagdad ,
  • Árabe egipcio ,
  • Árabe sudanés y muchos otros.

Además, muchos hablantes utilizan el árabe estándar moderno en entornos educativos y formales. Por tanto, en las comunidades de habla árabe, la diglosia es frecuente.

Arameo [ editar ]

El arameo es un idioma pluricéntrico, que tiene muchos estándares literarios diferentes, que incluyen

  • Arameo antiguo
    • Arameo bíblico (usa el alfabeto arameo en lugar del alfabeto paleo-hebreo )
    • Arameo palestino judío ( alfabeto hebreo )
    • Lenguas arameas orientales
    • Lenguas arameas occidentales ,
  • Arameo medio
    • Siríaco clásico ( escritura siríaca )
    • Lenguaje Mandaic ( escritura Mandaic )
    • Arameo babilónico judío
    • Arameo palestino judío
    • Idioma arameo samaritano ( alfabeto samaritano )
    • Arameo palestino cristiano ,
  • Arameo moderno
    • Neo-arameo del noreste
      • Neo-arameo asirio
      • Caldeo neo-arameo
      • Lenguas judeo-arameas
        • Barzani judío neo-arameo
        • Betanure judío neo-arameo
        • Hulaulá
        • Lishán Didán
        • Lishana Deni
        • Lishanid Noshan
    • Neo-arameo central
    • Neo-arameo occidental
    • Neo-Mandaic .

Armenio [ editar ]

El idioma armenio es un idioma pluricéntrico con el armenio clásico litúrgico y dos estándares vernáculos , el armenio oriental y el armenio occidental . Los oradores fuera de la antigua República Socialista Soviética de Armenia (incluidos todos los armenios occidentales y los armenios orientales en Irán) usan la ortografía armenia clásica , mientras que otros adoptan el alfabeto armenio reformado .

Catalán-Valenciano-Balear [ editar ]

El término "catalán-valenciano-balear" se utiliza poco (por ejemplo, en un diccionario de Antoni Maria Alcover i Sureda).

Esta lengua se conoce internacionalmente como catalán , como en Ethnologue . Este es también el nombre más utilizado en Cataluña , pero también en Andorra y las Islas Baleares , probablemente debido al prestigio del dialecto catalán central que se habla en Barcelona y sus alrededores . Sin embargo, en la Comunidad Valenciana , el nombre oficial de esta lengua es el valenciano . Una razón de esto es política (ver serbocroata para una situación similar), pero esta variante tiene su propia tradición literaria que se remonta a la Reconquista .

Aunque mutuamente inteligible con otras variedades del catalán, el valenciano tiene unas peculiaridades léxicas y unas reglas ortográficas propias, que vienen marcadas por la Acadèmia Valenciana de la Llengua , creada en 1998. Sin embargo, esta institución reconoce que el catalán y el valenciano son variedades de una misma lengua. . Por su parte, existen variedades específicas en las dos grandes islas Baleares, mallorquina (mallorquí) en Mallorca , menorquina (menorquí) en Menorca , Eivissenc en Eivissa . La Universidad de las Islas Baleares es el regulador lingüístico de estas variedades.

Chino [ editar ]

Hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los chinos hablaban solo sus variedades locales de chino . Estas variedades diferían ampliamente de la forma escrita utilizada por los eruditos, el chino literario , que se inspiró en el idioma de los clásicos chinos . Como medida práctica, los funcionarios de las dinastías Ming y Qing llevaron a cabo la administración del imperio utilizando un lenguaje común basado en variedades del norte , conocido como Guānhuà (官 話, literalmente "discurso de funcionarios"), conocido como mandarín en inglés después de la funcionarios. El conocimiento de este idioma fue, por lo tanto, esencial para una carrera oficial, pero nunca se definió formalmente. [9]

En los primeros años del siglo XX, el chino literario fue reemplazado como estándar escrito por el chino vernáculo escrito , que se basaba en los dialectos del norte . En la década de 1930, se adoptó un idioma nacional estándar Guóyǔ (國語, literalmente "idioma nacional"), con su pronunciación basada en el dialecto de Beijing , pero con vocabulario también extraído de otras variedades del norte. [10] Después del establecimiento de la República Popular de China en 1949, el estándar se conoció como Pǔtōnghuà (普通话 / 普通話, literalmente "habla común"), pero se definió de la misma manera que Guóyǔ en la República de Chinaahora gobierna Taiwán. [9] También se convirtió en uno de los idiomas oficiales de Singapur , bajo el nombre de Huáyǔ (华语 / 華語, literalmente "idioma chino").

Aunque los tres estándares permanecen cerca, han divergido hasta cierto punto. La mayoría de los chinos en Taiwán y Singapur provienen de la costa sureste de China, donde los dialectos locales carecen de las iniciales retroflex / tʂ tʂʰ ʂ / que se encuentran en los dialectos del norte, por lo que muchos hablantes en esos lugares no los distinguen de los sibilantes apicales / ts tsʰ s/. De manera similar, las codas retroflex ( erhua ) generalmente se evitan en Taiwán y Singapur. También hay diferencias en el vocabulario: el mandarín taiwanés absorbe palabras prestadas del chino min , el chino hakka y el japonés , y el mandarín singapurense toma prestadas palabras del inglés, malayoy variedades del sur de China. [11] [12]

Copto [ editar ]

El idioma copto era pluricéntrico con diferentes dialectos escritos como el sahídico y el bohaírico.

Inglés [ editar ]

El inglés es una lengua pluricéntrica, [13] [14] con diferencias de pronunciación, vocabulario, ortografía, etc., entre cada uno de los países constituyentes del Reino Unido, América del Norte, el Caribe, Irlanda, países africanos de habla inglesa, Singapur , India y Oceanía. Los hablantes nativos de inglés educados que usan su versión de una de las formas estándar de inglés son casi completamente inteligibles entre sí, pero las formas no estándar presentan variaciones dialectales significativas y están marcadas por una inteligibilidad reducida.

El inglés británico y americano son las dos variedades que se enseñan con más frecuencia en los sistemas educativos donde el inglés se enseña como segundo idioma . El inglés británico tiende a predominar en otras partes de Europa y las antiguas colonias británicas de las Indias Occidentales, África y Asia, donde el inglés no es el primer idioma de la mayoría de la población. En contraste, el inglés estadounidense tiende a dominar la instrucción en América Latina, Liberia y Asia oriental. [15] [16]

Estadísticamente, los hablantes de inglés americano constituyen más del 66% de los hablantes nativos de inglés, seguido del inglés británico con alrededor del 18% y otras variedades como el inglés australiano y el inglés canadiense con hasta un 7% cada uno. [ cita requerida ]Debido a la globalización y la consiguiente difusión del idioma en las últimas décadas, el inglés se está volviendo cada vez más descentralizado, y el uso diario y el estudio estatal del idioma en las escuelas están creciendo en la mayoría de las regiones del mundo. Sin embargo, en el contexto global, el número de hablantes nativos de inglés (un concepto que se cuestiona cada vez más) es mucho menor que el número de hablantes no nativos de inglés con una competencia razonable. En 2018, se estimó que por cada hablante nativo de inglés, hay seis hablantes no nativos de competencia razonable, [17] planteando las preguntas del inglés como lingua franca como la forma más hablada del idioma.

El inglés filipino (que se habla predominantemente como segundo idioma) ha sido influenciado principalmente por el inglés americano. El auge de la industria de los centros de llamadas en Filipinas ha animado a algunos filipinos a "pulir" o neutralizar sus acentos para que se parezcan más a los acentos de sus países clientes.

Países como Australia , Nueva Zelanda y Canadá tienen sus propias variedades de inglés bien establecidas, que son el estándar dentro de esos países, pero que rara vez se enseñan en el extranjero a estudiantes de un segundo idioma. [ cita requerida ] [18]

El inglés era históricamente pluricéntrico cuando se usaba en los reinos independientes de Inglaterra y Escocia antes de las Actas de Unión en 1707. El inglés inglés y el inglés escocés son ahora subsecciones del inglés británico.

Francés [ editar ]

En la era moderna, existen varios lugares importantes del idioma francés, incluido el francés estándar (también conocido como francés parisino), el francés canadiense (incluido el francés de Quebec y el francés acadiense ), el francés estadounidense (por ejemplo, el francés de Luisiana ), el francés haitiano , y francés africano .

Hasta principios del siglo XX, el idioma francés era muy variable en cuanto a pronunciación y vocabulario dentro de Francia, con diferentes dialectos y grados de inteligibilidad, las langues d'oïl . Sin embargo, la política del gobierno hizo que el dialecto de París fuera el método de instrucción en las escuelas, y se descuidaron otros dialectos, como el normando , que tiene influencia de las lenguas escandinavas . Aún persiste la controversia en Francia sobre el hecho de que el gobierno las reconoce como lenguas de Francia, pero no les proporciona ningún apoyo monetario ni el Consejo Constitucional de Francia ha ratificado la Carta de las Lenguas Regionales o Minoritarias .

El francés norteamericano es el resultado de la colonización francesa del Nuevo Mundo entre los siglos XVII y XVIII. En muchos casos, contiene vocabulario y peculiaridades dialectales que no se encuentran en el francés estándar parisino debido a la historia: la mayoría de los colonos originales de Quebec , Acadia y más tarde lo que se convertiría en Luisiana y el norte de Nueva Inglaterra vinieron del norte y noroeste de Francia, y habrían dialectos hablados como Norman, Poitevin y Angevin y muchos menos hablan el dialecto de París. Esto, más el aislamiento de los desarrollos en Francia, más notablemente el impulso de estandarización por parte de L'Académie française, hacen que los dialectos norteamericanos del idioma sean bastante distintos. El francés acadiense, el que se habla en New Brunswick , Canadá, contiene muchas palabras de vocabulario que son mucho más antiguas que las que se encuentran en la Francia moderna, muchas de las cuales tienen raíces en el siglo XVII y una entonación distinta. Québécois, el más grande de los dialectos, tiene una pronunciación distinta que no se encuentra en Europa en ninguna medida y una mayor diferencia en la pronunciación de las vocales, y la sintaxis tiende a variar mucho. Francés cajúntiene algunas distinciones que no se encuentran en Canadá, ya que hay más vocabulario derivado de los dialectos nativos americanos y africanos locales y una pronunciación de la letra r que ha desaparecido por completo en Francia. Está enrollado, y con un contacto más intenso con el idioma inglés que cualquiera de los anteriores, la pronunciación se ha desplazado a consonantes que suenan más duras en el siglo XX. El francés cajún ha sido igualmente una lengua oral durante generaciones y sólo recientemente su sintaxis y características se han adaptado a la ortografía francesa.

También se pueden encontrar estándares menores en Bélgica y Suiza , con una influencia particular de las lenguas germánicas en la gramática y el vocabulario, a veces a través de la influencia de los dialectos locales. En Bélgica, por ejemplo, varias influencias germánicas en el francés hablado son evidentes en Valonia (por ejemplo, parpadear en inglés y parpadear en alemán y holandés, blinquer en valón y francés local, cligner en francés estándar). Ring ( rocade o périphérique en francés estándar) es una palabra común en los tres idiomas nacionales para beltwayo carretera de circunvalación. Además, en Bélgica y Suiza, se observan diferencias en el sistema numérico en comparación con el francés estándar parisino o canadiense, sobre todo en el uso de septante , octante / huitante y nonante para los números 70, 80 y 90. En otros estándares del francés , estos números generalmente se denotan soixante-dix (sesenta y diez), quatre-vingts (cuatro veinte) y quatre-vingt-dix (cuatro veinte y diez). Las variedades francesas que se hablan en Oceanía también están influenciadas por los idiomas locales. El francés de Nueva Caledonia está influenciado por los idiomas kanak en su vocabulario y estructura gramatical. Francés africano es otra variedad.

Alemán [ editar ]

El alemán estándar a menudo se considera una lengua pluricéntrica asimétrica; [19] el estándar utilizado en Alemania a menudo se considera dominante, principalmente debido al gran número de sus hablantes y su frecuente falta de conocimiento de las variedades de alemán estándar austriaco y alemán estándar suizo . Aunque existe una pronunciación escénica uniforme basada en un manual de Theodor Siebs que se utiliza en los teatros y, hoy en día, en menor medida, en las noticias de radio y televisión de todos los países de habla alemana, esto no es cierto para los estándares aplicados en el público. ocasiones en Austria, Tirol del Sur y Suiza, que difieren en pronunciación , vocabularioy, a veces, incluso gramática . En Suiza, la letra ß se ha eliminado del alfabeto, con ss como reemplazo. A veces, esto incluso se aplica a las transmisiones de noticias en Baviera , un estado alemán con una fuerte identidad cultural separada. Las variedades de alemán estándar utilizadas en esas regiones están en cierta medida influenciadas por los dialectos respectivos (pero de ninguna manera idénticos a ellos), por tradiciones culturales específicas (por ejemplo, en el vocabulario culinario, que difiere notablemente en el área de habla alemana de Europa) , y por la diferente terminología empleada en derecho y administración. Incluso se ha incorporado a la legislación de la UE una lista de términos austriacos para determinados alimentos., aunque está claramente incompleto. [20]

Indostán [ editar ]

Los idiomas hindi son un gran continuo de dialectos definido culturalmente como una unidad. El indostaní medieval (entonces conocido como hindi o Hindavi [21] ) se basó en un registro del dialecto de Delhi y tiene dos formas literarias modernas, hindi estándar y urdu estándar . Además, existen estándares literarios históricos, como el Braj Bhasha, estrechamente relacionado, y el Awadhi más distante , así como idiomas estándar recientemente establecidos basados ​​en lo que alguna vez se consideraron dialectos hindi: Maithili y Dogri . Otras variedades, comoRajasthani , a menudo se consideran idiomas distintos pero no tienen una forma estándar. El hindi caribeño y el hindi fiyiano también difieren significativamente del hindi estándar sánscrito que se habla en la India.

Malayo [ editar ]

Desde un punto de vista puramente lingüístico, el malayo y el indonesio son dos variedades normativas del mismo idioma ( malayo ). Ambas conferencias tienen la misma base dialectal y las fuentes lingüísticas todavía tienden a tratar los estándares como formas diferentes de un solo idioma. [22] En el lenguaje popular, sin embargo, los dos modismos se consideran a menudo como lenguas distintas por derecho propio debido a la creciente divergencia entre ellos y por razones de motivación política. [ cita requerida ]Sin embargo, conservan un alto grado de inteligibilidad mutua a pesar de una serie de diferencias de vocabulario y gramática. El idioma malayo en sí tiene muchos dialectos locales y versiones criollas, mientras que el "idioma indonesio", la variedad estandarizada en Indonesia que actúa como lengua franca del país, ha recibido un gran número de influencias internacionales y locales.

Malayalam [ editar ]

El idioma malayalam es un idioma pluricéntrico con históricamente más de una forma escrita. La escritura malayalam está reconocida oficialmente, pero existen otras variedades estandarizadas como Arabi Malayalam de los musulmanes de Mappila , Karshoni de los cristianos de Santo Tomás y Judeo-Malayalam de los judíos de Cochin .

Persa [ editar ]

El idioma persa tiene tres variedades estándar con estatus oficial en Irán (conocido localmente como farsi), Afganistán (conocido oficialmente como dari ) y Tayikistán (conocido oficialmente como tayiko ). Las formas estándar de los tres se basan en las variedades Tehrani , Kabuli y Dushanbe , respectivamente.

El alfabeto persa se usa tanto para farsi (iraní) como para dari (afgano). Tradicionalmente, Tajiki también se escribe con escritura persoárabe . Para aumentar la alfabetización, en 1917 se introdujo un alfabeto latino (basado en el alfabeto turco común ). Más tarde, a finales de la década de 1930, la República Socialista Soviética de Tayikistán promovió el uso del alfabeto cirílico , que sigue siendo el sistema más utilizado en la actualidad. Se intentó reintroducir la escritura persoárabe. [23]

El idioma que hablan los judíos de Bujará se llama Bukhori (o Bujariano) y está escrito en alfabeto hebreo .

Portugués [ editar ]

Aparte de la cuestión gallega , el portugués varía principalmente entre el portugués brasileño y el portugués europeo (también conocido como "portugués lusitano", "portugués ibérico", "portugués estándar" o incluso " portugués portugués "). Ambas variedades han experimentado desarrollos significativos y divergentes en fonología y gramática de sus sistemas pronominales . El resultado es que la comunicación entre las dos variedades del idioma sin una exposición previa puede ser ocasionalmente difícil, aunque los hablantes de portugués europeo tienden a entender el portugués brasileño mejor que viceversa, debido a la gran exposición a la música, telenovelas, etc. de Brasil.. El orden de las palabras puede ser muy diferente entre el portugués de Brasil y el europeo. [24]

El portugués brasileño y europeo tienen actualmente dos estándares de ortografía distintos, aunque similares. Una ortografía unificada para las dos variedades (que incluye un número limitado de palabras con ortografía dual) ha sido aprobada por las legislaturas nacionales de Brasil y Portugal y ahora es oficial; consulte Reformas ortográficas del portugués para obtener más detalles. Los estándares escritos formales permanecen gramaticalmente cercanos entre sí, a pesar de algunas diferencias sintácticas menores.

El portugués africano y el portugués asiático se basan en el dialecto europeo estándar, pero han experimentado sus propios desarrollos fonéticos y gramaticales, que a veces recuerdan a la variante brasileña hablada. Varios criollos de portugués se han desarrollado en países africanos, por ejemplo en Guinea-Bissau y en la isla de Santo Tomé . [24]

Serbocroata [ editar ]

El serbocroata es un idioma pluricéntrico con cuatro estándares (bosnio, croata, montenegrino y serbio) que se promueve en Bosnia y Herzegovina , Croacia , Montenegro y Serbia . [25] [26] [27] [28] [29] [30] Estos estándares difieren ligeramente, pero no obstaculizan la inteligibilidad mutua . [31] [32] [33] [34] [35] [36] Más bien, como las cuatro variedades estandarizadas se basan en el prestigio Shtokaviandialecto, las principales diferencias en la inteligibilidad se identifican no sobre la base de variedades estandarizadas, sino más bien dialectos, como Kajkavian y Chakavian . [37] [38] Según se informa, las diferencias léxicas y gramaticales entre las variantes étnicas son limitadas, incluso cuando se comparan con las que existen entre lenguas eslavas estrechamente relacionadas (como el checo y el eslovaco estándar, el búlgaro y el macedonio). El estándar montenegrino se basa en gran medida en el serbio, mientras que el bosnio es un compromiso entre los croatas y serbios; Los estándares croatas y serbios muestran un 95% de inteligibilidad mutua . [30] Shtokavian es en gran parte ininteligible entre sí con Kajkavian (que está más cerca deEsloveno ) y sólo parcialmente inteligible con Chakavian .

Español [ editar ]

El español tiene normas lingüísticas tanto nacionales como regionales, que varían en términos de vocabulario, gramática y pronunciación, pero todas las variedades son mutuamente inteligibles y se comparten las mismas reglas ortográficas . [39]

En España , el español estándar se basa en el discurso de hablantes educados de Madrid . [40] Todas las variedades habladas en la Península Ibérica se agrupan como español peninsular . Canario español (hablado en las Islas Canarias ), junto con el español hablado en las Américas (incluyendo español hablado en los Estados Unidos , Centro América española , el español de México , el español andino y caribeño español ), son particularmente relacionado con Andalucía española .

Estados Unidos es ahora el segundo país de habla hispana más grande del mundo después de México en número total de hablantes (hablantes L1 y L2). Un informe dijo que hay 41 millones de hispanohablantes L1 y otros 11,6 millones de hablantes L2 en los EE. UU. Esto coloca a EE. UU. Por delante de Colombia (48 millones) y España (46 millones) y solo superado por México (121 millones). [41]

El español de los latinoamericanos tiene una influencia creciente en el idioma en todo el mundo a través de la música, la cultura y la televisión producidas utilizando el idioma de la comunidad de habla mayoritariamente bilingüe de los latinos estadounidenses. [42] [43] [44]

En Argentina y Uruguay, el estándar español se basa en los dialectos locales de Buenos Aires y Montevideo . Esto se conoce como español rioplatense , distinguible de otros dialectos españoles estándar por voseo . En Colombia , Rolo (nombre del dialecto de Bogotá) es valorado por su clara pronunciación. [45] El judeoespañol (también conocido como ladino ; no confundir con latino ) hablado por los judíos sefardíes se puede encontrar en Israel.y en otros lugares; generalmente se considera un idioma separado. [ cita requerida ]

Sueco [ editar ]

Existen dos variedades, [ cita requerida ] aunque solo queda un estándar escrito (regulado por la Academia Sueca de Suecia): Rikssvenska (literalmente "Realm Swedish"), el idioma oficial de Suecia, y Finlandssvenska (en Finlandia conocido como "Högsvenska") , que, junto con el finlandés, es el otro idioma oficial de Finlandia. Hay diferencias en el vocabulario y la gramática, y la variedad utilizada en Finlandia sigue siendo un poco más conservadora. Las diferencias más marcadas se encuentran en la pronunciación y la entonación: mientras que los hablantes de sueco suelen pronunciar / k / antes de las vocales iniciales como [ ɕ ], este sonido suele ser pronunciado por un sueco-finlandés como [ t͡ʃ ] ; Además, los dos tonos que son característicos del sueco (y noruego) están ausentes en la mayoría de los dialectos finlandeses del sueco, que tienen una entonación que recuerda al finlandés y, por lo tanto, suenan más monótonos en comparación con Rikssvenska .

Hay dialectos que podrían considerarse idiomas diferentes debido a largos períodos de aislamiento y separación geográfica de los dialectos centrales de Svealand y Götaland que llegaron a constituir la base del Rikssvenska estándar . Los dialectos como Elfdalian , Jamtlandic , Westrobothnian y Gutnish difieren tanto o más del sueco estándar que las variedades estándar del danés.. Algunos de ellos tienen una ortografía estandarizada, pero el gobierno sueco no les ha otorgado reconocimiento oficial como idiomas regionales y continúa considerándolos como dialectos del sueco. La mayoría de ellos están gravemente amenazados y los hablan los ancianos del campo. En el caso de Westrobotnian, el peyorativo "bondka" está muy extendido, derivado de la palabra campesina y que literalmente significa "campesino", lo que lleva a la gente a creer que tiene algo que ver con el campesinado o la agricultura, aunque los dialectos se han hablado en todos. partes de la sociedad durante más de 1000 años.

Tamil [ editar ]

La gran mayoría de los hablantes de tamil reside en el sur de la India, donde es el idioma oficial de Tamil Nadu y de Puducherry , y uno de los 22 idiomas enumerados en el Octavo Anexo de la Constitución de la India . También es uno de los dos idiomas oficiales de Sri Lanka , uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur , y se utiliza como medio de instrucción en las escuelas primarias tamil subvencionadas por el gobierno en Malasia . Otras partes del mundo tienen poblaciones de habla tamil, pero no son lugares de desarrollo planificado. [46]

El tamil es diglósico , con la variante literaria que se usa en libros, poesía, discursos y transmisiones de noticias, mientras que la variante hablada se usa en el habla cotidiana, mensajes en línea y películas. Si bien existen diferencias significativas en las formas habladas estándar de los diferentes países, el registro literario es en su mayoría uniforme, con algunas diferencias en la semántica que no son percibidas por los hablantes nativos. No se ha intentado compilar un diccionario de tamil de Sri Lanka. [47]

Como resultado del Movimiento Tamil Puro , el tamil indio tiende a evitar los préstamos en mayor medida que el tamil de Sri Lanka. Las acuñaciones de nuevos términos técnicos también difieren entre los dos. [48] ​​La política tamil en Singapur y Malasia tiende a seguir la de Tamil Nadu con respecto al purismo lingüístico y las acuñaciones técnicas. [49]

Existen algunas diferencias de ortografía, particularmente en el mayor uso de letras Grantha para escribir préstamos y nombres extranjeros en Sri Lanka, Singapur y Malasia. La reforma de escritura de Tamil Nadu de 1978 ha sido aceptada en Singapur y Malasia, pero no en Sri Lanka. [50]

Otros [ editar ]

  • El irlandés estándar (Gaeilge), el gaélico escocés y posiblemente la Isla de Man pueden verse como tres estándares surgidos a través de la divergencia de la norma gaélica clásica a través de reformas ortográficas.
  • Komi , un idioma urálico que se habla en el noreste de la Rusia europea, tiene estándares oficiales para sus dialectos Komi-Zyrian y Komi-Permyak .
  • Coreano : del Norte y del Sur (hasta cierto punto, las diferencias van en aumento; consulte las diferencias entre el Norte y el Sur en el idioma y los dialectos coreanos )
  • El idioma kurdo tiene dos normas literarias principales: Kurmanji (kurdo del norte) y Sorani (kurdo central). Las lenguas zaza-gorani , habladas por algunos kurdos, en ocasiones también se consideran kurdas, a pesar de no ser mutuamente inteligibles. [ cita requerida ]
  • Durante la mayor parte de su historia, el hebreo no tuvo un centro. La gramática y el léxico estaban dominados por los textos canónicos, pero cuando se estandarizó la pronunciación por primera vez, sus usuarios ya estaban dispersos. Por lo tanto, se desarrollaron tres formas principales de pronunciación, particularmente con el propósito de la oración: Ashkenazi , Sefardí y Temani.. Cuando se revivió el hebreo como lengua hablada, hubo una discusión sobre qué pronunciación debería usarse. En última instancia, se eligió la pronunciación sefardí a pesar de que la mayoría de los hablantes en ese momento eran de origen asquenazí, porque se consideraba más auténtica. La pronunciación israelí estándar de hoy en día no es idéntica a la sefardí, pero es algo así como una fusión con las influencias e interpretaciones asquenazíes. La pronunciación asquenazí todavía se usa en Israel por los haredim en la oración y por las comunidades judías fuera de Israel.
  • El noruego consiste en una multitud de dialectos hablados que muestran una gran variación en la pronunciación y (en menor medida) el vocabulario, sin un "noruego hablado estándar" oficialmente reconocido (pero ver Urban East Norwegian ). Todos los dialectos noruegos son mutuamente inteligibles hasta cierto punto. Hay dos estándares escritos: Bokmål , "lenguaje de libros", basado en danés (el danés y el noruego Bokmål son idiomas mutuamente inteligibles con diferencias significativas principalmente en la pronunciación en lugar de vocabulario o gramática), y Nynorsk , "Nuevo noruego", basado principalmente en el Dialectos noruegos del interior occidental y rural.
  • El pashto tiene tres variedades estándar oficiales: pashto central , que es el dialecto estándar más prestigioso [ cita requerida ] (también usado en Kabul ), pashto del norte y pashto del sur .
  • Lenguas romance
    • Rumano en Rumania (basado en el dialecto de Valaquia ) y en Moldavia (basado en el dialecto de Moldavia ) durante la era soviética, pero hoy en día Rumania y Moldavia usan el mismo estándar de rumano .
    • Romanche , con cinco normas escritas (de suroeste a noreste: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, Vallader) así como una forma de "compromiso" .
    • El sardo consiste en un conglomerado de dialectos hablados que muestran un grado significativo de variación en la fonética y, a veces, en el vocabulario. La subdivisión española de Cerdeña en dos áreas administrativas condujo al surgimiento de dos ortografías separadas, Logudorese y Campidanese , como variedades estandarizadas del mismo idioma.
  • Ucrania y Rusyn (Prešov, lemko , Panonia ) se consideran ya sea para ser estandarizada variedades de la misma lengua o lenguas separadas.
  • El holandés se considera pluricéntrico con variedades reconocidas en Surinam , las islas ABC , Bélgica y los Países Bajos .

Ver también [ editar ]

  • Idiomas Abstand y ausbau
  • Distribución binaria
  • Continuo del dialecto
  • Diasistema
  • Diglosia
  • Digraphia
  • Secesionismo lingüístico
  • Lingua franca
  • Inteligibilidad mutua
  • Idioma estándar
  • Variedad (lingüística)
  • Lenguaje mundial

Referencias [ editar ]

  1. ^ Stewart 1968 , p. 534.
  2. ^ Kloss 1967 , p. 31.
  3. ^ Clyne 1992 , p. 1.
  4. ^ Clyne 1992 , págs. 1-3.
  5. ↑ a b c Clyne 1992 , p. 3.
  6. ^ Kordić, Snježana (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine" [croata, serbio, bosnio y montenegrino] (PDF) . En Madelain, Anne (ed.). Au sud de l'Est . vol. 3 (en francés). París: Non Lieu. págs. 71–78. ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC  182916790 . SSRN  3439662 . CROSBI 429734 . Archivado (PDF) desde el original el 4 de agosto de 2012 . Consultado el 8 de mayo de 2019 .
  7. ^ Abd-el-Jawad 1992 , p. 262.
  8. ^ Abd-el-Jawad 1992 , p. 271.
  9. ↑ a b Norman, Jerry (1988). Chino . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 136-137. ISBN 978-0-521-29653-3.
  10. ^ Ramsey, S. Robert (1987). Los idiomas de China . Prensa de la Universidad de Princeton. págs. 3-15. ISBN 978-0-691-01468-5.
  11. ^ Bradley, David (1992). "El chino como lengua pluricéntrica". En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. págs. 305–324. ISBN 978-3-11-012855-0.
  12. ^ Chen, Ping (1999). Chino moderno: Historia y sociolingüística . Nueva York: Cambridge University Press. págs.  46–49 . ISBN 978-0-521-64572-0.
  13. ^ Crystal, David (2003). Diccionario de lingüística y fonética . Blackwell.
  14. ^ Matthews, PH (2007). Diccionario Oxford Conciso de Lingüística . Prensa de la Universidad de Oxford.
  15. ^ Mayordomo de Yuko Goto. "¿Cómo perciben los alumnos jóvenes a los profesores que no hablan inglés?" TESOL Quarterly . Vol. 41, núm. 4 (diciembre de 2007), págs. 731-755.
  16. ^ Timothy J. Riney, Naoyuki Takagi y Kumiko Inutsuka. "Parámetros fonéticos y juicios perceptuales del acento en inglés por oyentes estadounidenses y japoneses". TESOL Quarterly Vol. 39, núm. 3 (septiembre de 2005), págs. 441-466
  17. ^ Dollinger, Stefan (2019). Creando inglés canadiense . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pag. 18.
  18. ^ Leitner, Gerhard (1992). Clyne, Michael (ed.). Inglés como lengua pluricéntrica . Berlín: Mouton. pag. 208.
  19. ^ Ammon 1995 , págs. 484-499.
  20. ^ "Protokoll Nr. 10 über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union" [Protocolo número 10 sobre el uso de términos austriacos específicos del idioma alemán dentro de la Unión Europea] (PDF) (en alemán). Comisión Europea. Archivado desde el original (PDF) el 5 de marzo de 2016 . Consultado el 13 de noviembre de 2015 .
  21. ^ Shaban, Abdul. "Escuelas medias de urdu y urdu en Maharashtra". Semanario Económico y Político 50.29 (2015): 47.
  22. ^ Un ejemplo de trato igual de malasio e indonesio: labase de datos Pusat Rujukan Persuratan Melayu de Dewan Bahasa dan Pustaka tiene una sección "Istilah MABBIM " dedicada a documentar terminologías oficiales de Malasia, Indonesia y Brunei: ver ejemplo
  23. ^ "Tayikistán utilizará el alfabeto persa", dice el sitio web iraní . Tayikistan News ASIA-Plus . Publicado el 3 de mayo de 2008, consultado el 9 de abril de 2019.
  24. ↑ a b Wetzels, W. Leo; Menuzzi, Sergio; Costa, João (7 de abril de 2016). El manual de lingüística portuguesa . John Wiley e hijos.
  25. ^ Mørk, Henning (2002). Serbokroatisk grammatik: substantivets morfologi [ Gramática serbocroata: morfología del sustantivo ]. Arbejdspapirer; vol. 1 (en danés). Århus: Slavisk Institut, Århus Universitet. pag. no paginado (Prefacio). OCLC 471591123 . 
  26. ^ Brozović, Dalibor (1992). "El serbocroata como lengua pluricéntrica" . En Clyne, Michael G (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 347–380. ISBN 3-11-012855-1. OCLC  24668375 . Consultado el 2 de agosto de 2012 .
  27. ^ Bunčić, Daniel (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [La (re) nacionalización de las normas serbocroatas]. En Kempgen, Sebastian (ed.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008 . Welt der Slaven (en alemán). Múnich: Otto Sagner. pag. 93. ISBN 978-3-86688-007-8. OCLC  238795822 . (ÖNB) .
  28. ^ Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. págs. 69-168. doi : 10.2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . CROSBI 475567 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 3 de marzo de 2015 .
  29. Zanelli, Aldo (2018). Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [ Un análisis de las metáforas en la revista lingüística croata Jezik de 1991 a 1997 ]. Studien zur Slavistik; 41 (en alemán). Hamburgo: Dr. Kovač. págs. 20-21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613 . CROSBI 935754 . (NSK) . (FFZG) .
  30. ↑ a b Šipka, Danko (2019). Capas léxicas de identidad: palabras, significado y cultura en las lenguas eslavas . Nueva York: Cambridge University Press. pag. 166. doi : 10.1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005 . OCLC  1061308790 .
  31. ^ Pohl, Hans-Dieter (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick" [Serbocroata - Mirando hacia atrás y hacia adelante]. En Ohnheiser, Ingeborg (ed.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. - 27 de mayo de 1995 . Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana; vol. 4 (en alemán). Innsbruck: Non Lieu. pag. 219. ISBN 3-85124-180-0. OCLC  243829127 . (ÖNB) .
  32. ^ Kordić, Snježana (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Variedades nacionales del serbocroata] (PDF) . En Golubović, Biljana; Raecke, Jochen (eds.). Bosnisch - Kroatisch - Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt . Die Welt der Slaven, Sammelbände - Sborniki, Band 31 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. págs. 93-102. ISBN 978-3-86688-032-0. OCLC  244788988 . SSRN  3434432 . CROSBI 426566 . Archivado (PDF) desde el original el 4 de agosto de 2012 . Consultado el 5 de octubre de 2013 . (ÖNB) .
  33. ^ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía de la disputa lingüística posyugoslava ]. Lincom Studies in Slavic Linguistics 34 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. pag. 451. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W .
  34. ^ Thomas, Paul-Louis (2003). "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [Serbocroata (bosnio, croata, montenegrino, serbio): del estudio de una lengua a la identidad de las lenguas]. Revue des études slaves (en francés). 74 (2-3): 325. ISSN 0080-2557 . OCLC 754204160 . ZDB-ID 208723-6 . Consultado el 5 de marzo de 2013 .    (ÖNB) .
  35. ^ Kordić, Snježana (2004). "Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques" [Serbocroata hoy: entre aspiraciones políticas y hechos lingüísticos]. Revue des études slaves (en francés). 75 (1): 31–43. doi : 10.3406 / esclavo.2004.6860 . ISSN 0080-2557 . OCLC 754207802 . SSRN 3433041 . CROSBI 430127 . ZDB-ID 208723-6 . Archivado (PDF) desde el original el 29 de mayo de 2012 . Consultado el 16 de abril de 2015 .     (ÖNB) .
  36. ^ Kafadar, Enisa (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - ¿Wie spricht man eigentlich en Bosnien-Herzegowina?" [Bosnio, croata, serbio - ¿Cómo se habla realmente la gente en Bosnia-Herzegovina?]. En Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim (eds.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (en alemán). Fráncfort del Meno: Peter Lang. pag. 103. ISBN 9783631599174. OCLC  699514676 . Consultado el 9 de agosto de 2012 .
  37. ^ http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf
  38. ^ https://www.portalnovosti.com/bez-tlake-na-jeziku
  39. ^ Thompson, RW (1992). "El español como lengua pluricéntrica" . En Clyne, Michael G (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 45–70. ISBN 978-3-11-012855-0. Consultado el 4 de agosto de 2012 .
  40. ^ Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 199 . ISBN 0-521-78045-4. Independientemente de lo que aleguen otros centros, como Valladolid, fueron las variedades cultas del español de Madrid las que se reflejaron con regularidad en la norma escrita.
  41. ^ https://www.theguardian.com/us-news/2015/jun/29/us-second-biggest-spanish-speaking-country
  42. ^ Mar ‐ Molinero, C. y Paffey, D. (2011). Imperialismo lingüístico: ¿a quién pertenece el español global ?. El manual de sociolingüística hispana, 747-764.
  43. ^ Mar-Molinero, Clare. "El legado lingüístico europeo en una era global: el imperialismo lingüístico, el español y el Instituto Cervantes". En Ideologías, políticas y prácticas del lenguaje, págs. 76-88. Palgrave Macmillan Reino Unido, 2006.
  44. ^ Mar-Molinero, C. (2008). Subvirtiendo a Cervantes: autoridad lingüística en el español global. Revista internacional de investigación multilingüe, 2 (1-2), 27-47.
  45. ^ http://www.pri.org/stories/2010-06-21/clehest-spanish/
  46. ^ Annamalai (1992) , p. 94.
  47. ^ Annamalai (1992) , p. 95.
  48. ^ Annamalai (1992) , p. 96.
  49. ^ Annamalai (1992) , p. 98.
  50. ^ Annamalai (1992) , págs.96, 98.

Bibliografía [ editar ]

  • Annamalai, E. (1992). "El chino como lengua pluricéntrica". En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. págs. 305–324. ISBN 978-3-11-012855-0.
  • Abd-el-Jawad, Hassan RS (1992). "¿Es el árabe una lengua pluricéntrica?". En Clyne, Michael G. (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 261-303. ISBN 3-11-012855-1.
  • Ammon, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [ Lengua alemana en Alemania, Austria y Suiza: El problema de las variedades nacionales ] (en alemán). Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter. pag. 575. ISBN 3-11-014753-X. OCLC  33981055 .
  • Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [ Lengua y política: Política lingüística y nacionalismo lingüístico en la República de la India y la Yugoslavia socialista (1945-1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung; vol. 192 (en alemán). Würzburg: Ergon. pag. 200. ISBN 3-89913-253-X. OCLC  51961066 .
  • Clyne, Michael G. , ed. (1992). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  • Clyne, Michael G .; Y Kipp, Sandra. (1999). Lenguas pluricéntricas en un contexto inmigrante: español, árabe y chino . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016577-5 . 
  • Daneš, František (1988). "Herausbildung und Reform von Standardsprachen" [Desarrollo y reforma de lenguajes estándar]. En Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J (eds.). Sociolingüística: un manual internacional de la ciencia del lenguaje y la sociedad II . Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3.2. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 1506-1516. ISBN 3-11-011645-6. OCLC  639109991 .
  • Dua, Hans Raj (1992). "Hindi-Urdu como lengua pluricéntrica" . En Clyne, Michael G (ed.). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Contribuciones a la sociología del lenguaje 62. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. págs. 381–400. ISBN 3-11-012855-1. OCLC  24668375 .
  • Kloss, Heinz (1967). " ' Idiomas Abstand' y 'idiomas ausbau ' ". Lingüística antropológica . 9 (7): 29–41. JSTOR  30029461 .
  • Kordić, Snježana (2009). "Policentrični standardni jezik" [Lenguaje estándar policéntrico] (PDF) . En Badurina, Lada; Pranjković, Ivo ; Silić, Josip (eds.). Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (en serbocroata). Zagreb: Disputa. págs. 83-108. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC  437306433 . SSRN  3438216 . CROSBI 426269 . Archivado (PDF) desde el original el 4 de agosto de 2012 . Consultado el 9 de mayo de 2018 . (ÖNB) .
  • Stewart, William A (1968) [1962]. "Una tipología sociolingüística para describir el multilingüismo nacional". En Fishman, Joshua A (ed.). Lecturas en Sociología del Lenguaje . La Haya, París: Mouton. págs. 531–545. doi : 10.1515 / 9783110805376.531 . ISBN 978-3-11-080537-6.

Lectura adicional [ editar ]

  • Dollinger, Stefan (2019). El debate sobre la pluricentricidad: sobre el alemán austríaco y otras variedades estándar germánicas . Londres: Routledge. ISBN 978-0-429-63179-5.
  • Kircher, Ruth (2012). "¿Qué tan pluricéntrico es el idioma francés? Una investigación de las actitudes hacia el francés de Quebec en comparación con el francés europeo". Revista de estudios de la lengua francesa . 22 (3): 345–370. doi : 10.1017 / S0959269512000014 . S2CID  143695569 .
  • Louw, Robertus de (2016). "¿Es el holandés una lengua pluricéntrica con dos centros de estandarización? Una descripción general de las diferencias entre el holandés holandés y belga desde una perspectiva flamenca" . Werkwinkel . 11 (1): 113-135. doi : 10.1515 / werk-2016-0006 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Actitudes lingüísticas y concepciones lingüísticas en variedades no dominantes de lenguas pluricéntricas (por Rudolf Muhr)
  • Grupo de trabajo internacional sobre variedades no dominantes de lenguas pluricéntricas