Polabian es una lengua eslava occidental extinta que fue hablada por los eslavos de Polabian ( alemán : Wenden ) en el noreste de Alemania actual alrededor del río Elba ( Łaba / Laba / Labe en eslavo), del cual deriva su nombre ( po Labe - up the Elba o [vivir] a la altura de Elba). Se habló aproximadamente hasta el ascenso al poder de Prusia a mediados del siglo XVIII, cuando fue reemplazado por el bajo alemán .
|
|
/slyˈvɛˑn.stʲɐ rɛt͡s / |
Polonia , Alemania |
siglo 18 |
|
|
pox |
pox |
pola1255 |
53-AAA-bc |
|
En el siglo XVIII, el lechitic polabian era en algunos aspectos marcadamente diferente de otras lenguas eslavas , sobre todo por tener una fuerte influencia alemana . Estaba cerca de Pomeranian y Kashubian , y está atestiguado solo en un puñado de manuscritos, diccionarios y varios escritos de los siglos XVII y XVIII.
Se conocen unas 2800 palabras polabianas; de escritos en prosa, sólo sobreviven unas pocas oraciones, una canción de boda y algunos cuentos populares. Inmediatamente antes de que el idioma se extinguiera, varias personas comenzaron a recopilar frases y a compilar listas de palabras, y se involucraron con el folclore de los eslavos polacos , pero solo uno de ellos parece haber sido un hablante nativo de polaco (él mismo dejó solo 13 páginas de lenguaje lingüísticamente relevante material de un manuscrito de 310 páginas). [1] El último hablante nativo de polabiano, Emerentz Schultze, murió en 1756 a la edad de 88 años, [2] y la última persona que habló en polabiano limitado murió en 1825.
El monumento más importante de la lengua es el llamado Vocabularium Venedicum (1679-1719) de Christian Hennig.
El lenguaje dejó muchas huellas hasta el día de hoy en la toponimia; por ejemplo, Wustrow (camino a la isla o el lugar de la isla), Ljauchów (Lüchow) , Łuków (Luckau) , Sagard , Gartow , Cracovia (parecido a Cracovia , Cracovia ...), etc. El lenguaje Polabian es también un origen probable de la nombre Berlín , de la raíz polabiana berl- / birl- (pantano).
Fonología
Para Polabian, los siguientes segmentos son reconstruibles: [3]
Monoftongos orales no reducidos I | y | | tu | mi | | | | ɛ | œ | | ɔ | | | a | ɒ | | | | |
Segmentos de consonantes polabianos | Labial | Dental | Alveolar | Palatal | post- palatina | Velar |
---|
Oclusivas | pag | pag | t | | | tʲ | | k |
---|
B | B | D | | | D | | ɡ |
Afiliados | | | t͡s | | | t͡sʲ | | |
---|
| | dz | | | d͡zʲ | | |
Fricativos | F | | s | ʃ | | s | X | X |
---|
v | vʲ | z | | | zʲ | | |
Nasales | metro | metro | norte | | | norte | | |
---|
Laterales | | | | l | lʲ | | | |
---|
Trinos | | | | r | rʲ | | | |
---|
Semivocal | | | | | | j | | |
---|
El Padrenuestro en polaco y lenguas lechíticas afines , en comparación con el eslavo eclesiástico antiguo, el alto alemán antiguo e inglés: [4] los préstamos germánicos, que son relativamente raros en los demás idiomas eslavos occidentales , están resaltados en negrita (los préstamos de las versiones germánicas están resaltados también).
Dravénopolabski (dravenopolabiano): - Nôse Wader,
- ta toy gis wa Nebisgáy,
- Sjungta woarda Tygí Geima,
- Tia Rîk komaj ,
- Tia navigate śčinyôt,
- kok wa Nebisgáy,
- tôk kak no Zime.
- Nôsi wisedanneisna Stgeiba doy nâm dâns,
- un wittedoy nâm nôse Ggrêch,
- kak moy wittedoyime nôsem Grêsmarim.
- Ni bringoy nôs ka Warśikónye,
- tay löśoáy nôs wit wisókak Šaudak.
- Amén.
|
Połabski: (este de Polonia): - Aita Nos,
- tâ toi jis wâ nebesai,
- Sjęty wordoj Tyji jaimą,
- Tyji Rik komaj ,
- Tyja wyľa mo są ťyńot,
- kok wâ nebesai,
- tok no zemi,
- nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns,
- un wytâdoj nam nose greche,
- kok moi wytâdojeme nosim gresnarem.
- Ni bringoj nos wâ Warsykongę,
- toi losoj nos wyt wisokag šaudag.
- Amén.
|
Hornioserbšćina (Alto Sorabo) : - Wótče naš,
- kiž sy w niebiesach.
- Swieć so Twoje mieno.
- Přińdź Twoje Kralěstwo.
- Stań so Twoja wola,
- kaž na niebju,
- tak na zemi.
- Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
- Wodaj nam naše winy,
- jako my wodawamy našim winikam;
- A niewjedź nas do spytowanja,
- ale wumóž nas wot złeho.
- Amén.
|
Casubio : - Òjcze nasz,
- jaczi jes w niebie,
- niech sã swiãcy Twòje miono,
- niech przińdze Twòje królestwò,
- niech mdze Twòja wòlô
- jakno w niebie
- tak téż na zemi.
- Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
- i òdpùscë nóm naje winë,
- jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm;
- A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
- ale nas zbawi òde złégò.
- Amén.
|
Polaco : - Ojcze nasz,
- któryś broma w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja
- jako w niebie
- tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
- yo odpuść nam nasze winy,
- jako i mi odpuszczamy naszym winowajcom;
- i nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amén.
|
Antiguo eslavo (transliteración) : - Otĭče našĭ,
- Iže jesi na nebesěchŭ.
- Da svętitŭ sę imę Tvoje,
- da pridetŭ cěsar'ĭstvije Tvoje,
- da bǫdetŭ volja Tvoja
- jako na nebesi
- i na zeml'i.
- Chlěbŭ našĭ nasǫštĭnyi daždĭ namŭ dĭnĭsĭ;
- i otŭpusti namŭ dlŭgy našę,
- jako i my otŭpuštajemŭ dlŭžĭnikomŭ našimŭ;
- i ne vŭvedi nasŭ vŭ iskušenije,
- nŭ izbavi ny otŭ neprijazni.
- Aminĭ.
|
Alto alemán antiguo, siglo VIII : - Fater unsêr,
- thu pist en himile,
- uuîhi namun dînan,
- qhueme rîhhi dîn,
- uuerde uuillo diin,
- sô en himile
- sôsa in erdu.
- Prooth unsêr emezzihic kip uns hiutu,
- oblâz uns sculdi unsêro,
- sô uuir oblâzêm uns sculdîkêm,
- enti ni unsih firleiti en khorunka,
- ûzzer lôsi unsih fona ubile.
- Amén .
|
Alemán, siglo XX : - Vater unser,
- der Du bist im Himmel,
- geheiligt werde Dein Nombre;
- zu uns komme Dein Reich;
- Dein Wille geschehe,
- wie im Himmel,
- también auch auf Erden!
- Unser tägliches Brot gib uns heute;
- und vergib uns unsere Schuld,
- wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
- und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Übel.
- Amén .
|
Inglés : [5]- Nuestro Padre
- que estás en el cielo,
- santificado sea tu nombre.
- Venga tu reino,
- que se haga tu voluntad
- en la tierra
- como en el cielo.
- Danos hoy nuestro pan de cada día, y
- perdónanos nuestras ofensas (o "deudas"; cf. uso alemán del singular femenino Schuld , "deuda" / "culpa")
- como perdonamos a los que nos ofenden (o "nuestros deudores"; el alemán Schuldiger [e] n , sin embargo, se refiere solo a los perpetradores de delitos, con el plural dativo de "deudores" en lugar de ser Schuld [e] ner [e] n ) ,
- y no nos dejes caer en la tentación
- pero líbranos del mal (o "el maligno").
- Amén .
|