De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Las lenguas polinesias forman una familia lingüística hablada en la Polinesia geográfica y en un mosaico de valores atípicos desde el centro sur de Micronesia hasta las pequeñas islas al noreste de las islas más grandes del sureste de las Islas Salomón y esparcidas por Vanuatu . Los taxonomistas lingüísticos los clasifican como un subgrupo de la familia austronesia mucho más grande y variada , perteneciente a la rama oceánica de esa familia. [1] Los polinesios comparten muchos rasgos culturales únicos que resultaron de solo unos 1000 años de desarrollo común, incluido el desarrollo lingüístico común, en elEl área de Tonga y Samoa durante la mayor parte del primer milenio antes de Cristo.

Hay aproximadamente cuarenta lenguas polinesias. Los más destacados son tahitianos , samoanos , tonganos , maoríes y hawaianos . Cuando los humanos se establecieron por primera vez en las islas polinesias hace relativamente poco tiempo y debido a que la diversificación lingüística interna solo comenzó hace unos 2.000 años, las lenguas polinesias conservan fuertes puntos en común. Todavía hay muchas palabras afines en las diferentes islas, por ejemplo: tapu , ariki , motu , kava y tapa , así como Hawaiki , la patria mítica de algunas de las culturas.

Todas las lenguas polinesias muestran una gran similitud, especialmente en el vocabulario. Las vocales suelen ser estables en las lenguas descendientes, casi siempre a, e, i, o y u. Los cambios de consonantes tienden a ser bastante regulares. La patria legendaria de muchos pueblos polinesios, reconstruida como * sawaiki , aparece como Hawaiki entre los maoríes de Nueva Zelanda , con s reemplazada por h; pero ʻAvaiki en las Islas Cook , con s reemplazado por la oclusión glotal , y w por v; como Hawaiʻi , el nombre de la isla más grande de las islas hawaianas , con s reemplazado por h, y k por la oclusión glotal; como Savaiʻi, la isla más grande de Samoa, con w reemplazado por v, yk por oclusión glotal; y como Havaiʻi en las Islas de la Sociedad , con s reemplazado por h, w reemplazado por v, yk por la oclusión glotal. [2]

Idiomas [ editar ]

Las lenguas polinesias se dividen en dos ramas, Tongic y Nuclear Polynesian . Tongano y niueano constituyen la rama tongic; todos los demás son parte de la rama polinesia nuclear. [3]

  • Polinesio nuclear
    • Ellicean
      • Ellicean – Atípico
        • Tuvaluano
        • Nukuoro ( Nukuoro en los Estados Federados de Micronesia )
        • Kapingamarangi (sobre Kapingamarangi en los Estados Federados de Micronesia )
        • Nukuria ( Nuguria en el este de Papua Nueva Guinea ) [4]
        • Takuu ( Atolón de Takuu en el este de Papúa Nueva Guinea )
        • Nukumanu ( Nukumanu en el este de Papúa Nueva Guinea )
        • Ontong Java (o Luangiua; Ontong Java , Islas Salomón )
        • Sikaiana ( Sikaiana , Islas Salomón )
        • Pileni ( Islas Reef , Islas Salomón )
      • Samoico
        • Samoano
        • Tokelauan
    • Polinesio oriental
      • Rapa Nui ( Isla de Pascua )
      • Polinesia central y oriental
        • Marquesic
          • Marquesan – Mangareva
            • Marquesan ( Islas Marquesas , Polinesia Francesa )
            • Mangareva ( Islas Gambier , Polinesia Francesa )
          • Hawaiano ( Hawái , Estados Unidos )
        • Tahítico
          • Tahitiano ( Islas de la Sociedad , Polinesia Francesa )
          • Austral ( Islas Australes , Polinesia Francesa )
          • Rapa ( Rapa Iti , Polinesia Francesa )
          • Tuamotuan ( Archipiélago de Tuamotu , Polinesia Francesa)
          • Rarotongan (Islas Cook Māori, Islas Cook )
          • Rakahanga-Manihiki ( Rakahanga y Manihiki , norte de las Islas Cook )
          • Penrhyn (o Tongarevan; Tongareva , norte de las Islas Cook )
          • Māori – Moriori
            • Maorí ( Nueva Zelanda )
            • Moriori ( Islas Chatham , Nueva Zelanda ) †
    • Futunic:
      • Wallisian o East Uvean (fakaʻuvea) ( Wallis Island , Wallis y Futuna )
      • Fakafutuna o (Este) Futunan ( Isla de Futuna , Wallis y Futuna )
      • West Uvean o Faga Uvea ( Ouvéa frente a Nueva Caledonia )
      • Pukapukan ( Pukapuka , norte de las Islas Cook )
      • Anuta ( Isla Anuta , Islas Salomón )
      • Rennellese ( isla Rennell y Bellona , Islas Salomón )
      • Tikopia ( Isla Tikopia , Islas Salomón )
      • Futuna-Aniwa o West Futunan ( Futuna y Aniwa en Vanuatu )
      • Mele-Fila ( Isla Mele , Vanuatu )
      • Emae ( isla de Emae , Vanuatu )
  • Tongic
    • Tongano
    • Niuafoʻou (en la isla Niuafoʻou , Tonga )
    • Niuean

Historia de la clasificación [ editar ]

La clasificación contemporánea de las lenguas polinesias comenzó con ciertas observaciones de Andrew Pawley en 1966 basadas en innovaciones compartidas en fonología, vocabulario y gramática que muestran que las lenguas de la Polinesia Oriental estaban más estrechamente relacionadas con el samoano que con el tongano, llamando tongano y su pariente cercano. Niuean "Tongic" y Samoa y todas las demás lenguas polinesias del estudio "Nuclear Polynesian". [5]

Anteriormente, sólo había estudios lexicoestadísticos [6] [7] que sugerían directamente un grupo "polinesio occidental" compuesto por al menos tongano y samoano y que un grupo "polinesio oriental" estaba igualmente distante de tongano y samoano. La lexicoestadística es una herramienta controvertida que puede identificar puntos en lenguas de los que se pueden inferir relaciones lingüísticas [ aclarar ] . Desde la publicación de Pawley en 1966, inferir las antiguas relaciones de las lenguas polinesias ha procedido de los hallazgos más diagnósticos de los estudios que emplean el método comparativo [ aclarar ] y las pruebas de las innovaciones compartidas.

Pawley publicó otro estudio en 1967. [8] Comenzó el proceso de extraer relaciones de las lenguas polinesias en pequeñas islas de Melanesia, los " valores atípicos polinesios ", cuyas lenguas Pawley pudo rastrear hasta el este de Futuna en el caso de las más al sur y quizás a la propia Samoa en el caso de los que se encuentran más al norte.

Excepto por alguna diferenciación menor del árbol de la Polinesia Oriental, el estudio adicional se detuvo durante casi veinte años hasta que Wilson [9] publicó un estudio de los sistemas pronominales polinesios en 1985 sugiriendo que había una relación especial entre las lenguas de la Polinesia Oriental y todas las demás Polinesias Nucleares, pero para Futunic, y llamar a ese grupo extra-Futunic las " lenguas elliceanas ". Además, se descubrió que la Polinesia Oriental surgió más probablemente de Ellicean extra-Samoa que de la propia Samoa, una sugerencia asombrosa dada la larga suposición de una tierra natal de Samoa para los orígenes de la Polinesia Oriental. Wilson nombró a este nuevo grupo "Ellicean" por el nombre de Tuvalu antes de la independencia y presentó pruebas detalladas de los subgrupos dentro de esa categoría general.

Marck, [10] en 2000, pudo ofrecer algún apoyo para algunos aspectos de la sugerencia de Wilson a través de comparaciones de cambios de sonido esporádicos (irregulares, inesperados) compartidos, p. ej., Proto-Polinesio y Proto-Nuclear-Polinesio * mafu 'para curar' convirtiéndose en Proto-Ellicean * mafo. Esto fue posible gracias al enorme léxico comparativo de la lengua polinesia ("Pollex", con reconstrucciones) de Biggs y Clark. [11]

A pesar del número relativamente bajo de lenguas polinesias y la abundancia relativa de datos ya disponibles sobre muchas de ellas, el método comparativo se reducía a menudo a comparaciones de vocabulario, cambios de sonido esporádicos compartidos y, como había hecho Wilson en 1985, comparación de sistemas pronominales. , que es quizás el segundo aspecto más comúnmente descrito de los idiomas "menores" a menudo disponible para la comparación después de las listas lexicoestadísticas. Wilson tiene un trabajo próximo [12] que proporciona más evidencia de subgrupos de grano fino dentro de Ellicean y una consideración de otro trabajo reciente [13] sobre el asunto de las relaciones internas de Ellicean. El nuevo trabajo de Wilson lleva el asunto a los límites aproximados de los datos actuales disponibles, incorporando muchos datos desconocidos para la mayoría de los otros investigadores.

Volviendo a la lexicoestadística, hay que destacar que el método no hace el mejor uso posible de sus listas breves de 100 o 200 palabras. Dyen de [14] estudio lexicostatistical masiva de Austronesio, por ejemplo, mostró una gran cantidad de diversidad (lexicostatistical) en los idiomas austronesios de Melanesia occidental. Esto a veces estaba a la par con la distancia lexicoestadística de las lenguas austronesias de Taiwán de otras lenguas austronesias, incluidas las lenguas austronesias de Taiwán, entre sí (ahora se sabe definitivamente que Taiwán es la patria de la propia familia lingüística). Pero el escaso acuerdo lexico-estadístico de muchas lenguas oceánicas de Melanesia Occidentalcon otro austronesio oceánico puede descartarse fácilmente como de poco interés de subgrupos porque esos idiomas están llenos de innovaciones diagnósticas del austronesio oceánico en sus sistemas de sonido y vocabulario, incluidas muchas innovaciones léxicas oceánicas que se encuentran en las listas de 100 y 200 palabras lexicoestadísticas (y las letales evidencia concluyente de las innovaciones fonológicas compartidas de esos grupos de baja puntuación con todos los demás austronesios oceánicos). La "diversidad" melanesia oceánica occidental de los estudios lexicoestadísticos nunca fue de ningún interés en términos de atribuirle una profundidad temporal especial o un significado de subgrupos. Son solo idiomas con pérdida acelerada de vocabulario, a veces, en occidente [ aclaración necesaria ]Caso oceánico, porque involucran a ciertos pueblos más antiguos de la región que cambian al habla oceánica después de la llegada de los pueblos de habla oceánica. [15]

Correspondencias internas [ editar ]

En parte porque los idiomas polinesios se separaron entre sí comparativamente recientemente, muchas palabras en estos idiomas siguen siendo similares a las palabras correspondientes en otros. La siguiente tabla demuestra esto con las palabras para "cielo", "viento del norte", "mujer", "casa" y "padre" en una selección representativa de idiomas: tongano ; Niuean ; Samoano ; Sikaiana ; Takuu ; Lengua rapanui ; Tahitiano ; Maorí de las Islas Cook (Rarotongan); Maorí ; Marquesan del Norte ; Marquesan del Sur ; Hawaiano y Mangarevan .

Certain regular correspondences can be noted between different Polynesian languages. For example, the Māori sounds /k/, /ɾ/, /t/, and /ŋ/ correspond to /ʔ/, /l/, /k/, and /n/ in Hawaiian. Accordingly, "man" is tangata in Māori and kanaka in Hawaiian, and Māori roa "long" corresponds to Hawaiian loa. The famous Hawaiian greeting aloha corresponds to Māori aroha, "love, tender emotion". Similarly, the Hawaiian word for kava is ʻawa.

Similarities in basic vocabulary may allow speakers from different island groups to achieve a significant degree of understanding of each other's speech. When a particular language shows unexpectedly large divergence in vocabulary, this may be the result of a name-avoidance taboo situation – see examples in Tahitian, where this has happened often.

Many Polynesian languages have been greatly affected by European colonization. Both Māori and Hawaiian, for example, have lost many speakers to English, and only since the 1990s have they resurged in popularity.[16][17]

Personal pronouns[edit]

In general, Polynesian languages have three numbers for pronouns and possessives: singular, dual and plural. For example, in Māori: ia (he/she), rāua (they two), rātou (they 3 or more). The words rua (2) and toru (3) are still discernible in endings of the dual and plural pronouns, giving the impression that the plural was originally a trial (threesome) or paucal (a few), and that an original plural has disappeared.[18]Polynesian languages have four distinctions in pronouns and possessives: first exclusive, first inclusive, second and third. For example, in Māori, the plural pronouns are: mātou (we, exc), tātou (we, inc), koutou (you), rātou (they). The difference between exclusive and inclusive is the treatment of the person addressed. Mātou refers to the speaker and others but not the person or persons spoken to (i.e., "I and some others, but not you"), while tātou refers to the speaker, the person or persons spoken to, and everyone else (i.e., "You and I and others").

a and o possession[edit]

Many Polynesian languages distinguish two possessives. The a-possessives (as they contain that letter in most cases), also known as subjective possessives, refer to possessions that must be acquired by one's own action (alienable possession). The o-possessives or objective possessives refer to possessions that are fixed to someone, unchangeable, and do not necessitate any action on one's part but upon which actions can still be performed by others (inalienable possession). Some words can take either form, often with a difference in meaning. One example is the Samoan word susu, which takes the o-possessive in lona susu (her breast) and the a-possessive in lana susu (her breastmilk). Compare also the particles used in the names of two of the books of the Māori Bible: Te Pukapuka a Heremaia (The Book of Jeremiah) with Te Pukapuka o Hōhua (The Book of Joshua); the former belongs to Jeremiah in the sense that he was the author, but the Book of Joshua was written by someone else about Joshua. The distinction between one's birth village and one's current residence village can be made similarly.

Numerals in Polynesian languages[edit]

[19]

Orthography[edit]

Written Polynesian languages use orthography based on Latin script. Most Polynesian languages have five vowel qualities, corresponding roughly to those written i, e, a, o, u in classical Latin. However, orthographic conventions for phonemes that are not easily encoded in standard Latin script had to develop over time. Influenced by the traditions of orthographies of languages they were familiar with, the missionaries who first developed orthographies for unwritten Polynesian languages did not explicitly mark phonemic vowel length or the glottal stop. By the time that linguists trained in more modern methods made their way to the Pacific, at least for the major languages, the Bible was already printed according to the orthographic system developed by the missionaries, and the people had learned to read and write without marking vowel length or the glottal stop.

This situation persists in many languages. Despite efforts at reform by local academies, the general conservative resistance to orthographic change has led to varying results in Polynesian languages, and several writing variants co-exist. The most common method, however, uses a macron to indicate a long vowel, while a vowel without that diacritical mark is short, for example, ā versus a. Sometimes, a long vowel is written double, e.g. Maaori.

The glottal stop (not present in all Polynesian languages, but, where present, one of the most common consonants) is indicated by an apostrophe, for example, 'a versus a. While other languages most commonly use the apostrophe to indicate missing letters, it is used in several Polynesian languages to represent a glottal stop, which is a full-fledged consonant. Hawaiʻian uses the ʻokina, also called by several other names, a unicameral consonant letter used within the Latin script to mark the phonemic glottal stop. It is also used in many other Polynesian languages, each of which has its own name for the character. (See ʻokina.) Apart from the ʻokina or the somewhat similar Tahitian ʻeta, a common method is to change the simple apostrophe for a curly one, taking a normal apostrophe for the elision and the inverted comma for the glottal stop. The latter method has come into common use in Polynesian languages.

See also[edit]

  • Proto-Polynesian language – the reconstructed ancestral language from which modern Polynesian languages are derived.
  • ʻOkina – a glyph shaped like (but distinct from) an apostrophe: used to represent the glottal-stop consonant in some Polynesian Latin-based scripts.
  • Rongorongo – the undeciphered script of Easter Island (Rapanui).
  • List of English words of Polynesian origin

Notes[edit]

  1. ^ In terms of numbers of languages, the 38 members of the Polynesian branch represent 7 percent of the 522 Oceanic languages, and 3 percent of the Austronesian family (source: Glottolog).
  2. ^ Hīroa, Te Rangi (1964). Vikings of the Sunrise. New Zealand: Whitcombe and Tombs Ltd. p. 69. ISBN 0-313-24522-3. Retrieved 21 August 2010.
  3. ^ Lynch, John; Malcolm Ross; Terry Crowley (2002). The Oceanic languages. Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 978-0-7007-1128-4. OCLC 48929366.
  4. ^ Marck, Jeff (2000), Topics in Polynesian languages and culture history. Canberra: Pacific Linguistics
  5. ^ Pawley, Andrew, 1966, Polynesian languages: a subgrouping based upon shared innovations in morphology. Journal of the Polynesian Society 75(1):39–64. JSTOR 20704348.
  6. ^ Elbert, Samuel H., 1953, Internal relationships of Polynesian languages and dialects. Southwestern Journal of Anthropology 9(2):147–173. doi:10.1086/soutjanth.9.2.3628573. JSTOR 3628573.
  7. ^ Emory, Kenneth P., 1963, East Polynesian relationships: settlement pattern and time involved as indicated by vocabulary agreements. Journal of the Polynesian Society 72(2):78–100. JSTOR 20704084.
  8. ^ Pawley, Andrew, 1967, The relationships of Polynesian Outlier languages. Journal of the Polynesian Society 76(3):259–296. JSTOR 20704480.
  9. ^ Wilson, William H., 1985, Evidence for an Outlier source for the Proto-Eastern-Polynesian pronominal system. Oceanic Linguistics 24(1/2):85-133. doi:10.2307/3623064. JSTOR 3623064.
  10. ^ Marck, Jeff (2000), Topics in Polynesian languages and culture history. Canberra: Pacific Linguistics.
  11. ^ Biggs, Bruce (1990, 1991, 1992, 1993, 1994) and Bruce Biggs and Ross Clark (1996), Pollex: Comparative Polynesian Lexicon (computer data base). Auckland: Department of Anthropology, University of Auckland.
  12. ^ Wilson, William H., 2012, Whence the East Polynesians? Further linguistic evidence for a Northern Outlier Source. Oceanic Linguistics 51(2):289–359. JSTOR 23321860.
  13. ^ E.g., Kirch, Patrick Vinton and Roger Green (2001) Hawaiki, Ancestral Polynesia: An Essay in Historical Anthropology. Cambridge University Press. Cambridge.
    Pawley, Andrew (2009) Polynesian paradoxes: subgroups, wave models and the dialect geography of Proto Polynesian. Unpublished paper delivered at the 11th International Conference on Austronesian Linguistics. Aussois, France.
  14. ^ Dyen, Isidore, 1965. A Lexicostatistical classification of the Austronesian languages. International Journal of American Linguistics (Memoir 19).
  15. ^ Ross, Malcolm, 2008. The integrity of the Austronesian language family: from Taiwan to Oceania, in Alicia Sanchez-Mazas, Roger Blench, Malcolm D. Ross, Ilia Peiros and Marie Lin (ed.), Past Human Migrations in East Asia: Matching archaeology, linguistics and genetics, Routledge, Taylor & Francis Group, Great Britain, pp. 161–181.
  16. ^ Eleanor Ainge Roy (28 July 2018). "'Māori has gone mainstream': the resurgence of New Zealand's te reo language". The Guardian. Retrieved 22 September 2020.
  17. ^ Sara Kehaulani Goo (22 July 2019). "The Hawaiian Language Nearly Died. A Radio Show Sparked Its Revival". NPR. Retrieved 22 September 2020.
  18. ^ Indeed Fijian, a language closely related to Polynesian, has singular, dual, paucal, and plural; and even there we may see the paucal replacing the plural in generations to come, as the paucal currently can be used for a group from 3 up to as many as 10, usually with some family, workgroup or other association.
  19. ^ Source: The Numbers List http://www.zompist.com/numbers.shtml

Further reading[edit]

  • Edward Tregear (1891). The Maori-Polynesian comparative dictionary. Lyon and Blair. pp. 675. Retrieved 2011-07-21.
  • Edward Tregear (1891). The Maori-Polynesian Comparative Dictionary. Lyon and Blair. at archive.org.
  • Edward Tregear (1895). A Paumotuan dictionary with Polynesian comparatives. Whitcombe & Tombs Limited. pp. 76. Retrieved 2011-07-21.

References[edit]

  • Charpentier, Jean-Michel; François, Alexandre (2015). Atlas Linguistique de Polynésie Française – Linguistic Atlas of French Polynesia (in French and English). Mouton de Gruyter & Université de la Polynésie Française. ISBN 978-3-11-026035-9.
  • Irwin, Geoffrey (1992). The Prehistoric Exploration and Colonisation of the Pacific. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Krupa V. (1975–1982). Polynesian Languages, Routledge and Kegan Paul
  • Lynch, J. (1998). Pacific Languages : an Introduction. University of Hawai'i Press.
  • Lynch, John, Malcolm Ross & Terry Crowley (2002). The Oceanic languages. Richmond, Surrey: Curzon Press.
  • Marck, Jeff (2000), Topics in Polynesian languages and culture history. Canberra: Pacific Linguistics.

External links[edit]