De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Texto mecanografiado en portugués; tenga en cuenta el acento agudo , la tilde y el acento circunflejo .

La ortografía portuguesa se basa en el alfabeto latino y utiliza el acento agudo , el acento circunflejo , el acento grave , la tilde y la cedilla para denotar el acento, la altura de las vocales , la nasalización y otros cambios de sonido. La diéresis fue abolida por el último Acuerdo de Ortografía . Las letras acentuadas y los dígrafos no se cuentan como caracteres separados parafines de clasificación .

La ortografía del portugués es en gran parte fonémica , pero algunos fonemas se pueden escribir de más de una forma. En casos ambiguos, la ortografía correcta se determina mediante una combinación de etimología con morfología y tradición; de modo que no existe una correspondencia perfecta uno a uno entre los sonidos y las letras o los dígrafos. Puede resultar útil conocer los principales paradigmas flexionales del portugués y familiarizarse con la ortografía de otros idiomas de Europa occidental.

En Fonología portuguesa se ofrece una lista completa de sonidos, diptongos y su ortografía principal . Este artículo aborda los detalles menos triviales de la ortografía del portugués, así como otras cuestiones de la ortografía , como la acentuación.

Nombres de letras y pronunciaciones [ editar ]

A continuación, solo aparecen los sonidos más frecuentes, ya que una lista de todos los casos y excepciones sería engorrosa. El portugués es un idioma pluricéntrico y la pronunciación de algunas de las letras es diferente. Aparte de esas variaciones, la pronunciación de la mayoría de consonantes es bastante sencilla. Solo las consonantes r , s , x , z , los dígrafos ch , lh , nh , rr y las vocales pueden requerir atención especial de los angloparlantes.

Aunque muchas letras tienen más de una pronunciación, su valor fonético es a menudo predecible a partir de su posición dentro de una palabra; ese es normalmente el caso de las consonantes (excepto x ). Dado que solo hay cinco letras disponibles para escribir los catorce sonidos vocales del portugués, las vocales tienen una ortografía más compleja, pero incluso entonces, la pronunciación es algo predecible. Conocer los principales paradigmas flexionales del portugués puede ayudar.

En la siguiente tabla y en el resto de este artículo, la frase "al final de una sílaba " puede entenderse como "antes de una consonante o al final de una palabra". Para la letra r , "al comienzo de una sílaba" significa "al comienzo de una palabra, o después de l , n , s ". Para letras con más de una pronunciación común, sus valores fonéticos más comunes se dan en el lado izquierdo del punto y coma ; los sonidos posteriores ocurren solo en un número limitado de posiciones dentro de una palabra. Los sonidos separados por "~" son alófonos o variantes dialectales .

Los nombres de las letras son masculinos .

Notas [ editar ]

  1. ^ Antes de las letrase,i,y, o con lacedilla.
  2. ^ Alofónicamenteafricadaantes del sonido/ i /(escritoi, oa vecese), en BP.
  3. ^ Puede convertirse en unaaproximacióncomo una forma de reducción de vocales cuando no se acentúa antes o después de otra vocal. Palabras comobóiayproase pronuncian[ˈbɔj.jɐ]y[ˈpɾow.wɐ]. [1]
  4. ^ Silencioal principio o al final de una palabra. También forma parte de los dígrafosch,lh,nh. Vea abajo.
  5. ^ No forma parte del alfabeto oficial antes de 2009. Se usa solo en palabras extranjeras,nombres personalesy palabras híbridas derivadas de ellos. Las letras K, W e Y se incluyeron en el alfabeto utilizado en Brasil, Timor Oriental, Macao, Portugal y cinco países de África, cuando elAcuerdo Ortográfico de Lengua Portuguesa de 1990entró en vigor, desde el 1 de enero de 2009. [2] Sin embargo, , se utilizaron antes de 1911 (véaseel artículo sobre la reforma ortográfica en Portugal).
  6. ^ Velarizado a[ɫ]en EP y registros conservadores del sur de BP. Vocalizadoa[u̯],[ʊ̯], o rara vez[o̯](como influencia del español o del japonés), al final de las sílabas en la mayor parte de Brasil.
  7. ^ Suele ser silencioso osin vozal final de las sílabas (algunos hablantes pronuncian por completo lanfinalen unas pocaspalabras prestadas). Consulte la sección de Nasalización, a continuación.
  8. Al comienzo de las sílabas (en todos los dialectos) o al final de las sílabas (en algunos dialectos de BP), una solarse pronuncia/ ʁ /(consultela fonología portuguesapara conocer las variantes de este sonido). En otros lugares, se pronuncia/ ɾ /. La rótica final de la palabra también puede ser silenciosa cuando se acentúa la última sílaba, en el habla informal y vernácula, especialmente en Brasil (omnipresente en todo el país, aunque no en registros educados y coloquiales) y en algunos países africanos y asiáticos.
  9. ^ Unassimplese pronuncia/ z /entre vocales.
  10. ^ La oposición entre los cuatrosibilantes / s /,/ z /,/ ʃ /,/ ʒ /seneutralizaal final de las sílabas; consulte acontinuaciónpara obtener más información.
  11. ^ La letraxpuede representar/ ʃ /,/ ks /,/ z /,/ s /o/ gz /(peixe, fixar, exemplo, próximo, hexágono). Siempre se pronuncia/ ʃ /al principio de las palabras.
  12. ^ Las letras f, g, j, l, m, n, rys a veces se pronuncian de manera diferente en la región noroeste de Brasil.
  13. ^ Las letras b, d, g pueden denotar[β],[ð]y[ɣ]en posiciones intervocálicas, principalmente en portugués europeo.
  14. ^ La letra t, rodeada de vocales nasales (realizada siempre comovocal nasal+[n]antes de ella),/ f /,/ j /,/ l /,/ r /,/ ʃ /,/ w /, y sedetiene, puede debe leerse comoalofónico [θ]en algunasvariedades de Mozambique.

Dígrafos [ editar ]

El portugués usa dígrafos , pares de letras que representan un solo sonido diferente de la suma de sus componentes. Los dígrafos no están incluidos en el alfabeto.

Los dígrafos qu y gu , antes e y i , pueden representar ambos sonidos simples o labialised ( Quebra / kebɾɐ / , cinquenta / sĩkʷẽtɐ / , Guerra / ɡɛʁɐ / , sagui / saɡʷi / ), pero están siempre labialised antes de una y O ( quase, quociente, guaraná ). El trema solía emplearse para indicar explícitamente los sonidos labializados antes de e e i ( quebra vs cinqüenta), pero desde su eliminación, dichas palabras deben memorizarse. Las divergencias de pronunciación significan que algunas de estas palabras pueden escribirse de manera diferente ( quatorze / catorze y quotidiano / cotidiano ). [3] El dígrafo ch se pronuncia como sh en inglés por la gran mayoría de hablantes. Los dígrafos lh y nh , de origen occitano , denotan consonantes palatinas que no existen en inglés. Los dígrafos rr y ss se usan solo entre vocales. La pronunciación del dígrafo rr varía con el dialecto (vea la nota sobre el fonema / ʁ /, encima).

Diacríticos [ editar ]

El portugués utiliza cinco signos diacríticos : la cedilla (ç), acento agudo (á, é, í, ó, ú), acento circunflejo (â, ê, ô), tilde (ã, õ) y acento grave (à, y raramente è, ì, ò y ù).

La cedilla indica que ç se pronuncia / s / (de una palatalización histórica ). Por convención, s se escribe en lugar de etimológico ç al principio de las palabras, como en "São", la forma hipocorística del nombre femenino "Concei ção ".

El acento agudo y el acento circunflejo indican que una vocal está acentuada y la calidad de la vocal acentuada y, más precisamente, su altura : á , é y ó son vocales bajas (excepto en vocales nasales); â , ê y ô son vocales altas. También distinguen algunos homógrafos : por "por" con pôr "poner", pode "[él / ella / ello] puede" con pôde "[él / ella / ello] podría".

La tilde marca las vocales nasales antes de los deslizamientos, como en cãibra y nação , al final de las palabras, antes de las finales -s , y en algunos compuestos: romãzeira "granado", de romã "granada", y vãmente "en vano", de "vano". Suele coincidir con la vocal acentuada a menos que haya un acento agudo o circunflejo en otra parte de la palabra o si la palabra es compuesta : órgão "órgano", irmã + -zinha ("hermana" + sufijo diminutivo ) = irmãzinha "hermana pequeña".La forma õse usa solo en los plurales de los sustantivos terminados en -ão ( nação → nações ) y en las formas de la segunda persona del singular y de la tercera persona del verbo pôr en el tiempo presente ( pões, põe, põem ).

El acento grave marca la contracción de dos vocales consecutivas en palabras adyacentes ( crasis ), normalmente la preposición a y un artículo o pronombre demostrativo: a + aquela = àquela "en eso", a + a = à "en el". También se puede utilizar para indicar la hora: "às 4 horas" = "a las 4 en punto". No indica estrés.

A veces à y ò se utilizan en otras formas de contracción, por ejemplo: ( s ) y ( s ) (de la conjunción comparativo 'que' y artículos definidos o y una ). [4] (Aunque, estos ejemplos son raros y tienden a llamarse no estándar o dialectal , así como co ( s ) y coa / ca ( s ) de 'con' + artículos definidos). Otros ejemplos de su uso son: prà , pràs(de párr + un / como ) y Pro , pròs (de párr + o / os ). [5]

Algunos gramatistas también denotan [ɛ] y [ɔ] átonos como è y ò respectivamente.

Hasta mediados de la década de 1970, el acento grave también se usaba para denotar acentos en palabras con el llamado acento irregular después de algunos cambios. Por ejemplo, en los adverbios formados con el afijo -mente , así como en algunos otros casos de indicación de vocales ligeramente acentuadas o sin acentuar (principalmente debido a la formación de palabras afijas), todas las vocales pueden llevar la marca de acento grave , por ejemplo: prov à velmente , gen è ricamente , anal ì ticamente , pr ò priamente , ù nicamente . El patrón principal es cambiar elacento agudo , si existe gráficamente en cualquier parte de la palabra antes de la colocación a la grave, por ejemplo: en penúltima sílaba: not á vel  › not à velmente ; en última sílaba: jacar é  › jacar è zinho , y así sucesivamente. La marca de acento circunfleja no cambia: simult â neo / a  › simult â neamente . [6] Esta práctica es bastante rara hoy en día.

Los grafemas â , ê , ô y é representan típicamente vocales orales, pero antes de m o n seguido de otra consonante (o final de palabra -m en el caso de ê y é ), las vocales representadas son nasales . En otros lugares, las vocales nasales se indican con una tilde ( ã , õ ).

Las letras con diéresis están hoy en día prácticamente en desuso (recientemente utilizadas en combinaciones güe / qüe y güi / qüi ). En la ortografía antigua también se usaba como en francés y holandés para separar diptongos (por ejemplo: Ra ï nha , Lu ï sa , [7] sa ü de, etc.). La otra forma de separar diptongos y combinaciones de vocales no hiáticas es usar agudo (como en el moderno sa ú de ) o circunflejo (como en el antiguo estilo Cor ô a ).

Estrés [ editar ]

A continuación se muestran las reglas generales para el uso del acento agudo y el circunflejo en portugués. El acento primario puede recaer en cualquiera de las tres sílabas finales de una palabra. Una palabra se llama llana o grave si está acentuada en su última sílaba, paroxytone si el acento recae en la sílaba anterior a la última (el penúltimo ), y proparoxytone si el acento recae en la tercera sílaba desde el final (el antepenult ). La mayoría de las palabras de varias sílabas se acentúan en el penúltimo.

Todas las palabras acentuadas en el antepenúltimo llevan un acento . Las palabras con dos o más sílabas, acentuadas en su última sílaba, no se acentúan si tienen una terminación distinta a -a (s) , -e (s) , -o (s) , -am , -em , -ens ; excepto para indicar una pausa como en açaí . Con estas terminaciones hay que acentuar las palabras paroxitónicas para diferenciarlas de las palabras oxtónicas, como en amável , lápis , órgão .

Monosílabos [ editar ]

Monosílabos por lo general no son acentuados, pero aquellos cuya última vocal es una , e , o O , posiblemente seguido de finales -s , -m o ns , pueden requerir un acento.

  • El verbo pôr se acentúa para distinguirlo de la preposición por .
  • Las formas en tercera persona del plural de los verbos ter y vir , têm y vêm se acentúan para distinguirlas de los singulares en tercera persona de los mismos verbos, tem , vem . Otros monosílabos terminados en -em no están acentuados.
  • Los monosílabos terminados en -o (s) con la vocal pronunciada / u / (como en inglés "do") o en -e (s) con la vocal pronunciada / i / (como en inglés "be") o / ɨ / ( aproximadamente como en inglés "roses") no se acentúan. De lo contrario, se acentúan.
  • Los monosílabos que contienen solo la vocal a toman un acento agudo, excepto las contracciones de la preposición a con el artículo a (s) , que toman el acento grave, à (s) , y para los siguientes artículos clíticos , pronombres, preposiciones o contracciones. , que no están acentuados (todos pronunciados con / ɐ / en Europa): a (s) , da (s) , la (s) , lha (s) , ma (s) , na (s) , ta (s) . La mayoría de esas palabras tienen un equivalente masculino terminado en -o (s) , tampoco acentuado: o (s) ,hacer (s) , lo (s) , lho (s) , mes (s) , no (s) , a (s) .

Polisílabos [ editar ]

  • Las terminaciones -a (s) , -e (s) , -o (s) , -am , -em , -ens no están acentuadas. Se supone que la vocal acentuada de las palabras con tales terminaciones es la primera antes de la terminación misma: bo ni ta , bo ni tas , gen te , vi ve ram , se ri a , se ri as (verbos), se ri am . Si la palabra se acentúa en otro lugar, se requiere un acento: se , se rás , a , ria , rias (adjetivos), I cio , Ama nia / Ama nia . Las terminaciones -em y -ens toman el acento agudo cuando se acentúan ( con tém , con véns ), excepto en las formas en tercera persona del plural de los verbos derivados de ter y vir , que toman el acento circunflejo ( con têm , con vêm). Las palabras con otras terminaciones se consideran graves por defecto: vi ver , jar dim , vi vi , bam bu , pen sais , pen sei , pen sou , pen são . Requieren acento cuando se acentúan en una sílaba diferente a la última: xi , cil , a veis , guebi .
  • Los diptongos ascendentes (que también pueden pronunciarse como hiatos ) que contienen i acentuada o u acentuada se acentúan para que no se pronuncien como diptongos descendentes. Las excepciones son aquellas cuya vocal acentuada forma una sílaba con una letra distinta de la s . Así, ra í zes ( silabeado como ra-í-zes ), inclu í do ( in-clu-í-do ) y sa ís te ( sa-ís-te ) están acentuados, pero ra iz ( ra-iz ) , sa ir MOS (sa-ir-mos ) y sa iu ( sa-iu ) no lo son. (Hay algunas excepciones más, que no se comentan aquí).
  • Los diptongos acentuados ei , eu , oi toman un acento agudo en la primera vocal cuando es grave .
  • Aparte de esos casos, hay algunas palabras más que llevan acento, generalmente para eliminar la ambigüedad de homógrafos frecuentes como pode ( tiempo presente del verbo poder , con [ ɔ ] ) y pôde ( pretérito del mismo verbo, con [ o ] ). En portugués europeo, se hace una distinción en la primera persona del plural de los verbos en -ar , entre la terminación del tiempo presente -amos / ˈɐmuʃ / y el pretérito -ámos / ˈamuʃ / . Como estos se pronuncian de manera idéntica en portugués brasileño, este acento no se usa.

Las reglas de acentuación del portugués son algo diferentes con respecto a la silabetación que las del español (inglés "continuo" es portugués con nuo , español con ti nuo e inglés "continúo" es portugués conti nu o , español conti o , en ambos casos con la misma sílaba acentuada en portugués y español).

Nombres personales [ editar ]

El uso de signos diacríticos en nombres personales generalmente se restringe a las combinaciones anteriores, a menudo también por las reglas ortográficas portuguesas aplicables.

Portugal es más restrictivo que Brasil con respecto a los nombres de pila. Deben ser portugueses o estar adaptados a la ortografía y el sonido portugueses y también deben ser fácilmente discernidos como un nombre masculino o femenino por un hablante de portugués. Hay listas de nombres previamente aceptados y rechazados, y los nombres que son inusuales y no están incluidos en la lista de nombres previamente aceptados deben estar sujetos a la consulta del director nacional de registros. [8] La lista de nombres previamente aceptados no incluye algunos de los nombres más comunes, como "Pedro" (Peter) o "Ana" (Anne). Los registradores de nacimiento brasileños, por otro lado, probablemente acepten nombres que contengan letras o signos diacríticos (latinos) y se limitan únicamente a la disponibilidad de dichos caracteres en su instalación tipográfica.

Consonantes con más de una ortografía [ editar ]

La mayoría de las consonantes tienen los mismos valores que en el Alfabeto Fonético Internacional , excepto las palatales / ʎ / y / ɲ / , que se escriben lh y nh , respectivamente, y las siguientes velares, róticas y sibilantes:

Plosivas velares [ editar ]

Rhotics [ editar ]

La derivación alveolar / ɾ / siempre se escribe como una r única . El otro fonema rótico del portugués, que puede pronunciarse como un trino [r] o como una de las fricativas [x] , [ʁ] o [h] , según el idiolecto del hablante, se escribe rr o r , como se describe abajo.

Notas [ editar ]

  1. ^ solo cuando es el primer sonido de la sílaba (en cuyo caso siempre va seguido de una vocal). Por ejemplo, una palabra como pr ato se pronuncia con un toque, / ɾ /
  2. ^ en algunos dialectos; en los demás, la r suele ser un tap o una aproximación al final de las sílabas

Sibilantes [ editar ]

Para los siguientes fonemas, la frase "al comienzo de una sílaba" puede entenderse como "al comienzo de una palabra, o entre una consonante y una vocal, en ese orden".

  1. ^ incluyendo grupos de consonantes que pertenecen a una sola sílaba, como ps ique
  2. ^ a b c d antes de e , i
  3. ^ antes de a , o , u . Ç nunca comienza ni termina una palabra.
  4. ^ solo en un número muy pequeño de palabras derivadas del latín, como trouxe y próximo
  5. ^ a b solo en palabras derivadas del latín o del griego, precedidas de e y seguidas de una de las consonantes sordas c , p , s , t
  6. ^ a b solo al final de las palabras y en compuestos raros
  7. ^ solo en unas pocas palabras derivadas del latín o griego que comienzan con ex- o hex- seguido de una vocal, y en compuestos hechos de tales palabras
  8. ^ a b c d solo en unas pocas palabras compuestas

Tenga en cuenta que hay dos grupos principales de acentos en portugués, uno en el que los sibilantes son alveolares al final de las sílabas ( / s / o / z / ), y otro en el que son postalveolares ( / ʃ / o / ʒ / ) . En esta posición, las sibilantes ocurren en distribución complementaria , sonoras antes que consonantes sonoras y sordas antes que consonantes sordas o al final de las expresiones .

Vocales [ editar ]

Las vocales en los pares / a, ɐ / , / e, ɛ / , / o, ɔ / solo contrastan en las sílabas acentuadas. En las sílabas átonas, cada elemento del par se presenta en distribución complementaria con el otro. La / ɐ / acentuada aparece principalmente antes de las consonantes nasales m , n , nh , seguida de una vocal, y la / a / acentuada aparece principalmente en otros lugares, aunque tienen un número limitado de pares mínimos en EP.

En el portugués brasileño, los fonemas vocales tanto nasales como átonos que solo contrastan cuando están acentuados tienden a tener una altura media, aunque [a] a menudo se puede escuchar en una posición átona (especialmente al cantar o hablar enfáticamente). En el portugués europeo anterior al siglo XX, tendían a elevarse a [ə] , [i] (ahora [ɯ̽] excepto cuando están cerca de otra vocal) y [u] . Sigue siendo el caso de la mayoría de los dialectos brasileños en los que la palabra elogio puede pronunciarse de diversas formas como [iluˈʒiu] , [e̞lo̞ˈʒiu] , [e̞luˈʒiu], etc. Algunos dialectos, como los del noreste y sur de Brasil, tienden a hacer menos reducción de vocales pre-vocálicas y, en general, los sonidos de las vocales átonas se adhieren a los de un par de vocales acentuadas, a saber [ɛ, ɔ] y [ e, o] respectivamente. [1] [9]

En el habla educada, la reducción de vocales se usa con menos frecuencia que en el habla coloquial y vernácula, aunque aún más que en los dialectos más distantes, y en general, las vocales medias son dominantes sobre las medias cerradas y especialmente las medias abiertas en entornos sin acentos cuando esos son en variación libre (es decir, sozinho es siempre [sɔˈzĩɲu] , incluso en Portugal, mientras que elogio es casi con certeza [e̞lo̞ˈʒi.u] ). Las vocales medias también se utilizan como opción para las vocales nasales acentuadas tanto en Portugal como en Río de Janeiro, aunque no en São Paulo y el sur de Brasil, pero en Bahía, Sergipe y áreas vecinas, las vocales nasales medias supuestamente son cercanas a medias como las del francés. Veneno , por tanto, puede variar como EP [vɯ̽ˈne̞nu], RJ [vẽ̞ˈnẽ̞nu] , SP [veˈnenʊ] y BA [vɛˈnɛ̃nu] según el dialecto. / ɐ̃ / también tiene una variación significativa, como se muestra en las respectivas pronunciaciones del dialecto del plátano como [baˈnə̃nə] , [bə̃ˈnə̃nə] y [bəˈnənə] . [9]

La reducción de vocales de las vocales nasales átonas es extremadamente generalizada en todo el país en Brasil, en los registros de habla vernáculos, coloquiales e incluso más educados. Es un poco más resistido pero sigue presente en Portugal.

Diacríticos [ editar ]

La pronunciación de las vocales acentuadas es bastante estable, excepto que se vuelven nasales en ciertas condiciones. Consulte #Nasalización para obtener más información sobre este fenómeno habitual. En otros casos, las vocales nasales se marcan con una tilde .

El acento grave se usa solo en la letra a y es meramente gramatical, es decir, una crasis entre dos a , como la preposición "to" y el artículo femenino "the" ( vou a cidadevou à cidade "voy a la ciudad"). En dialectos donde no tensionada una es pronunciado / ɐ / , à es pronunciado / a / ; en los dialectos donde átona una es / a / el acento grave no hace ninguna diferencia en la pronunciación.

El trema era oficial antes de la última reforma ortográfica y todavía se puede encontrar en textos más antiguos. Esto significaba que la normalmente silenciosa u entre q o g y i o e es de hecho pronunciado: Liquido " líquido" y sanguíneo "relacionado con la sangre". Algunas palabras tienen dos pronunciaciones aceptables, que varían en gran medida según los acentos.

Diptongos [ editar ]

La pronunciación de cada diptongo también es bastante predecible, pero hay que saber distinguir los diptongos verdaderos de las vocales adyacentes en hiato , que pertenecen a sílabas separadas. Por ejemplo, en la palabra saio / ˈsaiu / ( [ˈsaj.ju] ), la i forma un diptongo más claro con la vocal anterior (pero una ligera yod también en la sílaba siguiente suele estar presente [1] ), pero en saiu / sɐˈiu / ( [sɐˈiw] ), forma un diptongo con la siguiente vocal. Como en español, se puede indicar una pausa con un acento agudo, distinguiendo homógrafos como saia / ˈsaiɐ / ([ˈSaj.jɐ] ) y saía / sɐˈiɐ / .

  1. ^ a b En el centro de Portugal.

Nasalización [ editar ]

Cuando termina una sílaba con m o n , la consonante no se pronuncia totalmente sino que simplemente indica la nasalización de la vocal que la precede. Al final de las palabras, generalmente produce un diptongo nasal.

  1. ^ a b al final de una sílaba
  2. ^ a b c al final de una palabra
  3. ^ a b c al final de una sílaba o palabra
  4. ^ antes de la s final, por ejemplo en las palabras bens y parabéns

La letra m se escribe convencionalmente antes de b o p o al final de las palabras (también en algunas palabras compuestas como comummente - comumente en Brasil), y n se escribe antes de otras consonantes. En plural, la terminación -m cambia a -ns ; por ejemplo bem , llanta , bom , umbens , rins , bons , uns . Algunas palabras prestadas terminan con -n (que generalmente se pronuncia en portugués europeo).

La nasalización de ui , según la ortografía moderna, se deja sin marcar en las seis palabras muito , muita , muitos , muitas , mui , ruim (esta última solo en portugués brasileño). Durante algunos períodos, la ui nasal se marcó como ũi : m ũi , [10] m ũi ta , [11] m ũi to , [12] m ũi tas , [13] m ũi tos . [10]

Las terminaciones de las palabras -am , -em , -en (+ s) , con o sin una marca de acento en la vocal, representan diptongos nasales derivados de varias terminaciones latinas, a menudo -ant , -unt o -en (t) - . La -am final , que aparece en los verbos polisilábicos, es siempre átona. El grafema -en- también se pronuncia como diptongo nasal en unas pocas palabras compuestas, como bendito ( bem + dito ), homenzinho ( homem + zinho ) y Benfica .

Consideraciones morfológicas [ editar ]

Los verbos cuyo infinitivo termina en -jar tienen j en toda la conjugación: via g em "voyage" (sustantivo) pero via j em (tercera persona del plural del presente de subjuntivo del verbo via j ar "viajar").

Los verbos cuya vocal temática se convierte en una i acentuada en una de sus inflexiones se escriben con una i en toda la conjugación, al igual que otras palabras de la misma familia: cr i o (creo) implica cr i ar (crear) y cr i atura (criatura).

Los verbos cuya vocal temática se convierte en una ei acentuada en una de sus inflexiones se escriben con una e en toda la conjugación, al igual que otras palabras de la misma familia: nom ei o (nomino) implica nom e ar (nominar) y nom e ação (nominación).

Consideraciones etimológicas [ editar ]

La mayor parte del léxico portugués se deriva del latín, celta , griego , algo de germánico y algo de árabe . En principio, eso requeriría algún conocimiento de esos idiomas. Sin embargo, las palabras griegas se latinizan antes de incorporarse al idioma, y ​​muchas palabras de origen latino o griego tienen cognados fácilmente reconocibles en inglés y otros idiomas de Europa occidental y se escriben de acuerdo con principios similares. Por ejemplo, glória , "gloria", glorioso , "glorioso", herança "herencia", real "real / real". Algunas pautas generales para la ortografía se dan a continuación:

  • CU vs QU : si u se pronuncia silábicamente, se escribe con c , como en cueca [kuˈɛkɐ] (ropa interior masculina), y si representa una oclusiva velar labializada, se escribe con q , como en quando [ˈkwɐ̃du] ( Cuándo).
  • G vs J : etimológico g , si representa unfonema / ʒ / , cambia a j antes de a , o , u .
  • H : esta carta guarda silencio ; aparece por etimología al comienzo de una palabra, en algunas interjecciones , y como parte de los dígrafos ch , lh , nh . Los ch , ph , rh , th e y latinos o griegosgeneralmente se convierten en c / qu , f , r , t e i , respectivamente.
  • O vs. OU : en muchas palabras, la variante oi normalmente corresponde al latín y árabe au o al , más raramente al latín ap , oc .
  • S / SS vs. C / Ç : la letra sy el dígrafo ss corresponden al latín s , ss o ns , y al español s . Los grafemas c (antes de e o i ) y ç (antes de a , o , u ) generalmente se derivan del latín c o t (i) , o de s en idiomas no europeos, como el árabe y los amerindios.. Suelen corresponder a la z española en cualquier posición oc antes de i o e . Sin embargo, al principio de las palabras, s se escribe en lugar de ç etimológico , por convención.
  • Z vs S entre vocales: la letra z corresponde al latín c (+ e , i ) o t (i) , al griego o árabe z . La s intervocálicacorresponde al latín s .
  • X vs. CH : la letra x deriva del latín x o s , o del árabe sh y generalmente corresponde al español j . El dígrafo ch (antes de vocales) deriva del latín cl , fl , pl o del francés ch y corresponde al español ll o ch .
  • S vs. X vs. Z al final de las sílabas: s es la ortografía más común para todos los sibilantes.Aparece laletra x , precedida de e y seguida de una de las consonantes sordas c , p , s , t , en algunas palabras derivadas del latín o del griego. La letra z aparece solo al final depalabrasde tono alto y en compuestos derivados de ellas, correspondientes al latín x , c (+ e , i ) o al árabe z .

Préstamos con un / ʃ / en su idioma original reciben la letra x para representarla cuando se nativised: xampu (champú). Si bien las pronunciaciones de ch y x se fusionaron hace mucho tiempo, algunos dialectos gallego-portugueses como el gallego, el portunhol da pampa y los registros de habla del noreste de Portugal aún conservan la diferencia como ch / tʃ / vs x / ʃ / , al igual que otras lenguas ibéricas y portugués medieval. Cuando uno quiere enfatizar la diferencia de sonido en los dialectos en los que se fusionó, la convención es usar tch : tchau ( ciao) y el portugués de Brasil República Tcheca (República Checa). En la mayoría de los préstamos, se fusiona con / ʃ / (o / t /  : moti para mochi ), al igual que [dʒ] se fusiona con mayor frecuencia con / ʒ / . Sin embargo, es más probable que las africadas alveolares [ts] y [dz] se conserven ( pizza , Zeitgeist , tsunami , kudzu , adzuki , etc.), aunque no todas se mantienen en algunos dialectos ( / zaitʃiˈgaiʃtʃi / para Zeitgeist , / tʃisuˈnɐ̃mi / paratsunami y / aˈzuki / para adzuki [junto con la ortografía azuki ])

Silabificación y colación [ editar ]

Las reglas de silabeo en portugués requieren una separación de sílabas entre letras dobles: cc , , mm , nn , rr , ss u otras combinaciones de letras que se pueden pronunciar como un solo sonido: fric-ci-o-nar , pro-ces-so , car-ro , ex-ce (p) -to , ex-su-dar . Solo los dígrafos ch , lh , nh , gu , qu y ouson indivisibles. Sin embargo, todos los dígrafos se dividen en las letras que los componen con el propósito de cotejarlos , deletrearlos en voz alta y en crucigramas .

Otros símbolos [ editar ]

Apóstrofo [ editar ]

El apóstrofe (') aparece como parte de ciertas frases, generalmente para indicar la elisión de una vocal en la contracción de una preposición con la palabra que la sigue: de + água = d'água . Se usa casi exclusivamente en poesía.

Guión [ editar ]

El guión (-) se utiliza para formar palabras compuestas, especialmente plantas y nombres de animales como papagaio-de-rabo-vermelho "loro de cola roja".

También se usa ampliamente para agregar pronombres clíticos al verbo, como en quero-o "Lo quiero" (enclisis), o incluso para incrustarlos dentro del verbo (mesoclisis), como en levaria + vos + os = levar-vo -los-ia "Te los llevaría". Los pronombres proclíticos no están conectados gráficamente al verbo: não o quero "No lo quiero". Cada elemento de dichos compuestos se trata como una palabra individual con fines de acentuación: matarias + o = matá-lo-ias "Tú lo matarías ", beberá + a = bebê-la-á "Se lo beberá".

Comillas [ editar ]

En portugués europeo, como en muchos otros idiomas europeos, las comillas angulares se utilizan para citas generales en la literatura:

«Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português europeu.»
"Este es un ejemplo de cómo hacer una cotización en portugués europeo".

Aunque a veces también se utilizan comillas de estilo americano (“…”) o estilo británico ('…'), especialmente en tipos de escritura menos formales (se producen más fácilmente en teclados) o dentro de citas anidadas, son menos común en una escritura cuidadosa. En portugués brasileño, solo se utilizan comillas de estilo americano y británico.

"Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português brasileiro".
"Este es un ejemplo de cómo hacer una cotización en portugués brasileño".

En ambas variedades del idioma, los guiones se utilizan normalmente para el habla directa en lugar de las comillas:

- Aborreço-me tanto - disa ela.
- Não tenho culpa disso - retorquiu ele.
"Estoy tan aburrida", dijo.
"Eso no es mi culpa", respondió.

Ortografía brasileña frente a europea [ editar ]

Antes del Acuerdo Ortográfico de Lengua Portuguesa de 1990 , el portugués tenía dos estándares ortográficos:

  • La ortografía brasileña, oficial en Brasil.
  • La ortografía europea, oficial en Portugal, Macao, [a] Timor Oriental y los cinco países africanos de habla portuguesa (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Santo Tomé y Príncipe y Cabo Verde).

La tabla de la derecha ilustra las diferencias típicas entre las dos ortografías . Algunas se deben a diferentes pronunciaciones, pero otras son meramente gráficas. Los principales son:

  • Presencia o ausencia de ciertas consonantes : Las letras c y p aparecen en algunas palabras antes de c , ç o t en una ortografía, pero están ausentes de la otra. Normalmente, la letra se escribe en la ortografía europea, pero no en la brasileña.
  • Uso diferente de los diacríticos : la ortografía brasileña tiene una , ê o ô seguida de m o n antes de una vocal, en varias palabras donde la ortografía europea tiene á , é u ó , debido a la diferente pronunciación.
  • Uso diferente de letras dobles : también debido a la pronunciación diferente, la ortografía brasileña solo tiene cc , rr y ss como letras dobles. Entonces, connosco portugués se convierte en conosco brasileño y las palabras terminadas en m con el sufijo -mente agregado, (como ruimmente y comummente ) se convierten en ruimente y comumente en la ortografía brasileña.

A partir de 2016, la ortografía reformada (Acuerdo de 1990) es obligatoria en Brasil, Cabo Verde y Portugal.

Ver también [ editar ]

  • Academia Brasileira de Letras
  • Diferencias entre español y portugués
  • Nombres portugueses
  • Fonología portuguesa
  • Reformas ortográficas del portugués
  • La ortografía vietnamita , basada en parte en la ortografía del portugués, a través del trabajo de los misioneros católicos del siglo XVI.
  • Acordo Ortográfico de 1990
  • Wikipedia en portugués: Ortografia da língua portuguesa
  • Ayuda: IPA / portugués

Notas [ editar ]

  1. ^ La ortografía oficial de la lengua portuguesa en Macao está fijada por el Decreto Ley No. 103/99 / M

Citas [ editar ]

  1. ↑ a b c França, Angela (2004). "Problemas na variante tensa da fala carioca" [Problemas en la variante tensa del habla carioca]. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (en portugués). 20 (spe): 33–58. doi : 10.1590 / S0102-44502004000300005 .
  2. ^ Ministro da Cultura quer Acordo vigorando antes de janeiro de 2010 [El ministro de Cultura quiere que se haga cumplir el acuerdo antes de enero de 2010 ] (en portugués), Portugal: Sapo. En Brasil, el Acuerdo Ortográfico entró en vigor a partir del 1 de enero de 2009.
  3. ^ "Dúvida Linguística" . FLiP .
  4. ^ "Fonética e fonologia do português europeu para um galego" [Fonética y fonología portuguesa europea para un gallego]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (en portugués).
  5. ^ "Acentuação" [Acentuación. El libro de estilo]. Livro de Estilo (en portugués).
  6. ^ Cruzeiro, Maria Eduarda (1973). Processos de intensificação no português dos séculos XIII a XV [ Procesos de intensificación en portugués de los siglos XIII al XV ] (en portugués). 18 . Lisboa: Publicações do Centro de Estudos Filológicos.
  7. Roquette, JP (1838). Cartas selectas del padre António Vieira (en portugués). París: JP Aillaud.
  8. ^ "Atribuição do Nome a um Recém Nascido" [Nombrar a un recién nacido]. Portal do Cidadão (en portugués). Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2006 . Consultado el 12 de noviembre de 2006 .
  9. ↑ a b Canepari, Luciano. "Accenti romanze: Portogallo e Brasile (portoghese)" [Acentos románticos: Portugal y Brasil (portugués)] (PDF) . Pronunce straniere dell'italiano [ Pronunciaciones extranjeras del italiano ] (en italiano). págs. 174-181. Archivado desde el original (PDF) el 30 de marzo de 2012. —La influencia de los acentos extranjeros en la adquisición del idioma italiano
  10. ↑ a b Roquette, JP (1838). Cartas selectas del padre António Vieira (en portugués). París: JP Aillaud.
  11. Roquette, JP (1838). Cartas selectas del padre António Vieira (en portugués). París: JP Aillaud.
  12. Roquette, JP (1838). Cartas selectas del padre António Vieira (en portugués). París: JP Aillaud.
  13. Roquette, JP (1838). Cartas selectas del padre António Vieira (en portugués). París: JP Aillaud.

Referencias [ editar ]

  • Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
  • Estrela, Edite A questão ortográfica - Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias
  • Formulário Ortográfico ( Forma ortográfica ) publicado por la Academia Brasileña de Letras en 1943 - las reglas ortográficas actuales en Brasil
  • Texto del decreto del gobierno brasileño, en 1971, que modifica la ortografía adoptada en 1943
  • Acuerdo ortográfico de 1945 (en portugués): las reglas ortográficas actuales en todos los países de habla portuguesa
  • Acuerdo Ortográfico de 1990 (PDF - en portugués) - para ser adoptado por todos los países de habla portuguesa

Enlaces externos [ editar ]

  • Página de Omniglot sobre portugués Incluye una grabación con los nombres de las letras del alfabeto, y la mayoría de los fonemas, por un hablante brasileño.
  • La pronunciación del portugués de Portugal
  • Teclado en línea para portugués
  • Alfabeto portugués. Color imprimible y contorno de letras portuguesas.