De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La fonología del portugués varía entre los dialectos, lo que en casos extremos provoca algunas dificultades de inteligibilidad. Este artículo se centra en las pronunciaciones que generalmente se consideran estándar. Dado que el portugués es un idioma pluricéntrico y las diferencias entre el portugués europeo (EP), el portugués brasileño (BP) y el portugués angoleño (AP) pueden ser considerables, las variedades se distinguen siempre que es necesario.

Una de las diferencias más destacadas entre el portugués de Brasil y el europeo es su prosodia . [1] El portugués europeo es un idioma con estrés cronometrado , con reducción, ensordecimiento o incluso eliminación de vocales átonas y una tolerancia general de consonantes finales de sílaba. El portugués brasileño , por otro lado, tiene características mixtas, [2] y varía de acuerdo con la velocidad del habla, el dialecto y el género del hablante, pero generalmente posee una reducción más ligera de las vocales átonas, menos elevación de las vocales pre-acentuadas, menos ensordecedor y menos eliminaciones. A velocidades de habla rápidas, el portugués brasileño tiene más tiempo de estrés , mientras que en velocidades de habla lentas, puede tener más tiempo de sílabas.. Se considera que los acentos de las zonas rurales, el sur de Rio Grande do Sul y el noreste (especialmente Bahía ) suenan más sincronizados con las sílabas que los demás, mientras que los dialectos del sureste como el mineiro , en el centro de Minas Gerais , el paulistano , de la costa norte y las regiones orientales de São Paulo , y el fluminense , a lo largo de Río de Janeiro , Espírito Santo y el este de Minas Gerais , así como el Distrito Federal , son con mayor frecuencia esencialmente en momentos de estrés . Además, los hablantes masculinos deEl portugués brasileño habla más rápido que las mujeres y habla de una manera más estresante . [3]

El portugués brasileño no permite algunas sílabas cerradas : [1] las coda nasales se eliminan con la nasalización concomitante de la vocal anterior, incluso en palabras aprendidas; coda / l / se convierte en [ w ] , excepto por la velarización conservadora en el extremo sur y el rhotacismo en áreas rurales remotas en el centro del país; la coda rótica suele suprimirse por completo cuando es final de palabra, especialmente en los verbos en infinitivo; y / i / puede ser epenthesized después de casi todas las demás consonantes finales de coda. Esto tiende a producir palabras compuestas casi en su totalidad por sílabas abiertas, por ejemplo, magma [ˈmaɡimɐ]. En portugués europeo, de manera similar, la epéntesis puede ocurrir con [ɨ], como en magma [ˈmaɣɨmɐ] y afta [ˈafɨtɐ] . [4]

Para obtener información más detallada sobre los acentos regionales, consulte los dialectos portugueses , y para conocer los cambios de sonido históricos, consulte Historia del portugués § Cambios de sonido históricos .

Consonantes [ editar ]

El inventario de consonantes del portugués es bastante conservador. [ cita requerida ] [ contexto necesario ] El sistema medieval gallego-portugués de siete sibilantes ( / ts, dz / , / ʃ ʒ / , / tʃ / y apicoalveolar / s̺ z̺ / ) todavía se distingue en la ortografía (intervocálica c / ç zxg / j ch ss -s- respectivamente), pero se reduce a las cuatro fricativas / sz ʃ ʒ / por la fusión de / tʃ / en / ʃ / y apicoalveolar / s̺ z̺ / en / sz / o / ʃ ʒ /(dependiendo del dialecto y la posición de la sílaba), excepto en partes del norte de Portugal (más notablemente en la región de Trás-os-Montes ). Estos cambios se conocen como desaffricación . Aparte de esto, no ha habido otros cambios significativos en los fonemas consonantes desde el portugués antiguo. Sin embargo, varios fonemas consonantes tienen alófonos especiales en los límites de las sílabas (que a menudo varían significativamente entre el portugués de Brasil y el europeo), y algunos también sufren cambios alofónicos en los límites de las palabras. De ahora en adelante, la frase "al final de una sílaba" puede entenderse como una referencia a una posición antes de una consonante o al final de una palabra.

Notas fonéticas

  • Las semivocales contrastan con las vocales altas átonas en la conjugación verbal, como en (eu) rio /ˈʁi.ʊ/ 'Me río' y (ele) riu / ˈʁiw / 'él (ha) reído'. [9] Los fonólogos discuten si su naturaleza es vocal o consonante. [10] En la posición intervocálica, las semivocales son ambisilábicas, están asociadas tanto a la sílaba anterior como al inicio de la sílaba siguiente. [11]
  • En Brasil y Angola, la consonante denotada en adelante como / ɲ / se realiza como una aproximante palatal nasal [ j̃ ] , que nasaliza la vocal que la precede: ninho ( [ˈnij̃ʊ ~ ˈnʲij̃ʊ ~ ˈɲij̃ʊ] en Brasil, [ˈnĩj̃u] en Angola) 'nido'. [12] [13]
  • [nʲ ~ ɲ] es a menudo la pronunciación de una secuencia de / n / seguida de / i / en un diptongo ascendente en Brasil, formando un par mínimo entre sonha [ˈsoj̃ɐ] y Sônia [ˈsoniɐ ~ ˈsonʲɐ ~ ˈsoɲɐ] ; menina , "niña" [miˈninɐ ~ miˈnʲinɐ ~ miˈɲinɐ] . [14]
  • [lʲ ~ ʎ] es a menudo la pronunciación de una secuencia de / l / seguida de / i / en un diptongo ascendente en Brasil; por ejemplo , limão , "limón" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃] ; sandália , "sandalia" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ] . [14]
  • La consonante denotada en adelante como / ʁ / tiene una variedad de realizaciones dependiendo del dialecto. En Europa, es típicamente una fricativa uvular sonora [ʁ] . También hay una realización como fricativa uvular sorda [χ] , y la pronunciación original como trino alveolar [r] también sigue siendo muy común en varios dialectos. [15] Una realización común de la / r / inicial de la palabra en el acento de Lisboa es un trino fricativo uvular sonoro [ ʀ̝ ] . [16] En Brasil, / ʁ / puede ser velar , uvular o glotal.y puede ser mudo a menos que entre sonidos sonoros; [17] generalmente se pronuncia como una fricativa velar sorda [x] , una fricativa glotal sorda [h] o una fricativa uvular sorda [χ] . Véase también R gutural en portugués .
  • / s / y / z / son normalmente lamino-alveolares , como en inglés. Sin embargo, una serie de dialectos del norte de Portugal pronuncia / s / y / z / como apico-alveolar sibilantes (que suena algo así como una suave [ʃ] o [ʒ] ), al igual que en las lenguas romances del norte de Iberia. Muy pocos dialectos del noreste de Portugal aún mantienen la distinción medieval entre sibilantes apicales y laminares (escritos s / ss y c / ç / z , respectivamente).
  • Como fonemas, / tʃ / y / dʒ / aparecen solo en préstamos (por ejemplo, tchau y dee jay ), con una tendencia a que los hablantes se sustituyan por fricativas en Portugal. Sin embargo, en la mayoría de los dialectos brasileños, d y t se pronuncian como [dʒ] y [tʃ] antes de i y e.
  • En el norte y centro de Portugal, las oclusivas sonoras / b / , / d / , / ɡ / suelen estar lenidas en fricativas [β] , [ð] y [ɣ] respectivamente, excepto al principio de las palabras o después de las vocales nasales. ; [18] [19] ocurre un proceso similar en español.
  • En gran parte del norte de Portugal, por ejemplo, Trás-os-Montes , / b / y / v / se fusionan, ambos pronunciados / b ~ β / , como en español.

Elisión consonante [ editar ]

Existe una variación en la pronunciación de la primera consonante de ciertos grupos, más comúnmente C o P en , ct , y pt . Estas consonantes se pueden elidir o conservar de forma variable. Para algunas palabras, esta variación puede existir dentro de un país, a veces en todos ellos; para otros, la variación es dialectal, con la consonante siempre pronunciada en un país y siempre elidida en el otro. Esta variación afecta al 0,5% del vocabulario del idioma, o 575 de 110.000 palabras. [20] En la mayoría de los casos, los brasileños conservan de forma variable la consonante, mientras que los hablantes de otros lugares han dejado invariablemente de pronunciarla (por ejemplo, detector en Brasil frente a detetorEn portugal). La situación inversa es más rara, y ocurre en palabras como fa (c) to y conta (c) to (consonantes nunca pronunciadas en Brasil, pronunciadas en otros lugares). Hasta 2009 , esta realidad no se podía aprehender a partir de la ortografía: mientras los brasileños no escribían consonantes que ya no se pronunciaban, la ortografía de los otros países las conservaba en muchas palabras como letras mudas , generalmente cuando aún quedaba un vestigio de su presencia. en la pronunciación de la vocal precedente. Esto podría dar la falsa impresión de que el portugués europeo era fonológicamente más conservador en este aspecto, cuando en realidad era el portugués brasileño el que conservaba más consonantes en la pronunciación.

Fonotáctica consonante [ editar ]

Las sílabas tienen la estructura máxima de (C) (C) V (C). Las únicas codas posibles en portugués europeo son [ʃ] , [ɫ] y / ɾ / y en portugués brasileño / s / y / ɾ ~ ʁ / .

  • Las consonantes / ʎ / y / ɲ / solo aparecen en medio de una palabra entre vocales, y rara vez aparecen antes de / i / .
  • Aunque las consonantes nasales no suelen aparecer al final de las sílabas, la / n / final de sílaba puede estar presente en palabras raras aprendidas, como abdomen ( [abˈdɔmɛn] 'abdomen'). En las variedades brasileñas, estas palabras tienen un diptongo nasal ( [abˈdõmẽj̃] , escrito como abdomen ). [21] Word-initial / ɲ / aparece en muy pocos préstamos. [18]
  • Mientras que las consonantes sibilantes ( / sz ʃ ʒ / ) contrastan palabra-inicialmente e intervocalmente, aparecen en distribución complementaria en la coda de la sílaba. Para muchos dialectos (es decir, los de Portugal y de Río de Janeiro y el noreste de Brasil y ciertas otras áreas en Brasil), la sibilante es una postalveolar en posición coda (por ejemplo, pasto [paʃtu] 'pasto'; -ismo [iʒmu ] '-ism'; paz [pa (j) ʃ]'paz'). En muchos otros dialectos de Brasil (p. Ej., Algunos del sudeste, noreste y norte), la variante postalveolar ocurre en algunos o todos los casos cuando precede directamente a una consonante, incluso a través de los límites de las palabras, pero no al final de la palabra (p. Ej., [ˈPaʃtʊ ~ ˈPasado] , [ˈiʒmʊ ~ ˈizmʊ] , [pa (j) s] ). En varios dialectos brasileños, esta "palatalización" está ausente por completo (por ejemplo, [ˈpastʊ] , [ˈizmʊ] , [pa (j) s] ). [22] [23] El contraste de la voz también se neutraliza, con [ʒ] o [z] antes de las consonantes sonoras y [ʃ] o [s]que aparece antes de consonantes sordas y antes de una pausa (por ejemplo, pasta [ˈpaʃtɐ] o [ˈpastɐ] , 'pegar'; Islão (o Islã ) [iʒˈlɐ̃w̃] o [izˈlɐ̃] , 'Islam'). En los dialectos europeos, las fricativas postalveolares solo están débilmente fricadas en la coda de la sílaba. [18]
  • La consonante / l / se velariza [ɫ] en la coda de la sílaba en los dialectos europeos y africanos. En la mayoría de los dialectos brasileños, / l / se vocaliza con [w] al final de las sílabas, [22] pero en los dialectos del extremo sur, principalmente a lo largo de las fronteras con otros países (especialmente Uruguay ), tiene la pronunciación completa o la pronunciación velarizada. [ aclaración necesaria ] [24] En algunos registros de caipira , hay un rhotacismo de coda / l / para retroflexar [ ɻ ]. En BP casual, il sin estrés se puede realizar como [ju] , como en fácil [ˈfasju] ('fácil'). [25]
  • Para los hablantes que perciben / ʁ / como un trino alveolar [ r ] , la secuencia / ʃr / (como en, por ejemplo, o s r ins ) puede fusionarse en un trino fricativo alveolar sonoro [ r̝ ] . [dieciséis]
  • Bisol (2005 : 122) propone que el portugués posee oclusivas labio-velares / kʷ / y / ɡʷ / como fonemas adicionales en lugar de secuencias de oclusiones velares y / w / . [8]
  • Las semivocales / j / y / w / no ocurren antes de / i / y / u / respectivamente, y solo contrastan en algunos diptongos como en pai [ˈpaj] versus pau [ˈpaw] . De lo contrario, son los alófonos no silábicos de / i / y / u / en sílabas átonas.
  • A diferencia de su vecino y relativo español, el portugués brasileño carece de una tendencia a eludir cualquier parada , incluidas aquellas que pueden convertirse en continuas (siempre fricativas en portugués) por lenición ( / b / > [β] , / d / > [ð] , / ɡ / > [ɣ] ), pero tiene varios alófonos.

Rhotics [ editar ]

Los dos fonemas róticos / ʁ / y / ɾ / contrastan solo entre vocales orales, similar al español. [26] En otros lugares, su ocurrencia es predecible por contexto , con variaciones dialectales en la realización. El rótico es "duro" (es decir, / ʁ / ) en las siguientes circunstancias:

  • Word-inicialmente (p. Ej., Rosa 'rosa');
  • Sílaba-inicialmente precedida por / l / o / s / (por ejemplo, guelra 'gill', Israel );
  • Después de una vocal nasal (por ejemplo, honrar 'honrar');
  • En la mayoría de los dialectos brasileños y africanos, sílaba-finalmente (es decir, precedida pero no seguida de una vocal);
  • Cuando se escribe con el dígrafo "rr" (por ejemplo, carro 'coche').

Es "suave" (es decir, / ɾ / ) cuando aparece en grupos de inicio de sílabas (p. Ej., Atributo ), [27] y se escribe como una 'r' simple entre vocales (p. Ej., Dirigir 'to drive')

La realización del rótico "duro" / ʁ / varía significativamente entre dialectos.

Esta variación restringida ha llevado a varios autores a postular un solo fonema rótico. Câmara (1953) y Mateus y d'Andrade (2000) ven lo blando como la realización no marcada y que las instancias de [ʁ] intervocálica resultan de la geminación y una regla de eliminación posterior (es decir, carro / ˈkaro / > [ˈkaɾʁu] > [ˈkaʁu ] ). De manera similar, Bonet y Mascaró (1997) argumentan que lo difícil es la realización sin marcar.

Róticos brasileños [ editar ]

Además de la variación fonémica entre / ʁ / y / ɾ / entre vocales, hasta cuatro alófonos del fonema "fusionado" / R / se encuentran en otras posiciones:

  1. Un alófono suave / ɾ / en grupos de inicio de sílabas, como se describió anteriormente;
  2. Un alófono "duro" predeterminado en la mayoría de las otras circunstancias;
  3. En algunos dialectos, una sílaba alófona especial : finalmente (es decir, precedida pero no seguida de una vocal);
  4. Comúnmente en todos los dialectos, eliminación de la palabra rótica: finalmente.

El alófono duro predeterminado es una especie de fricativa sorda en la mayoría de los dialectos, por ejemplo, [χ] [h] [x] , aunque también se encuentran otras variantes. Por ejemplo, un trino [r] se encuentra en ciertos dialectos conservadores de São Paulo, de influencia de habla italiana, española, árabe o eslava. El otro trino [ʀ] se encuentra en áreas de influencia de habla alemana, francófona y descendiente de portugueses a lo largo de la costa de Brasil hasta Espírito Santo, principalmente Río de Janeiro.

El alófono de final de sílaba muestra la mayor variación:

  • Muchos dialectos (principalmente en Brasilia, Minas Gerais y el norte y noreste de Brasil) usan la misma fricativa sorda que en el alófono predeterminado. Esto puede volverse sonoro antes de una consonante sonora, especialmente. en sus variantes más débiles (por ejemplo, dormir [do̞ɦˈmi (h)] 'dormir').
  • El suave [ɾ] ocurre para muchos hablantes en el sur de Brasil y la ciudad de São Paulo.
  • En otras partes de São Paulo, así como en Mato Grosso do Sul, el sur de Goiás, el centro y sur de Mato Grosso y las regiones limítrofes de Minas Gerais, se produce una aproximación similar al inglés [ ɹ ~ ɻ ] o vocal (vocal de color R ). Esta pronunciación se asocia estereotípicamente con el dialecto rural " caipira ".

En todo Brasil, la eliminación de la rótica final de palabra es común, independientemente de la pronunciación "normal" del alófono final de sílaba. Esta pronunciación es particularmente común en los registros inferiores , aunque se encuentra en la mayoría de los registros en algunas áreas, por ejemplo, el noreste de Brasil , y en el sociolecto más formal y estándar . Ocurre especialmente en los verbos, que siempre terminan en R en su forma infinitiva; en otras palabras que no sean verbos, la eliminación es más rara [28] y parece no ocurrir en palabras monosilábicas no verbales, como mar . [29]La evidencia de este alófono se encuentra a menudo en la escritura que intenta aproximar el habla de las comunidades con esta pronunciación, por ejemplo, las rimas en la poesía popular ( literatura cordel ) del Noreste y la ortografía fonética (por ejemplo, amá, sofrê en lugar de amar, sofrer ) en las novelas de Jorge Amado (ambientadas en el noreste) y la obra de teatro Eles não usam black tie de Gianfrancesco Guarnieri (sobre los habitantes de las favelas de Río de Janeiro ). [30] [31]

La comprensión suave a menudo se mantiene a través de los límites de las palabras en contextos sintácticos cercanos (por ejemplo, mar azul [ˈmaɾ‿aˈzuw] 'mar azul'). [32]

Vocales [ editar ]

Monoftongos del portugués europeo como se pronuncian en Lisboa, de Cruz-Ferreira (1995 : 91). La vocal transcrita / ɯ / en esta tabla aparece solo en sílabas átonas y corresponde al símbolo / ɨ / en este artículo.
Monoftongos del portugués brasileño como se pronuncian en São Paulo, de Barbosa & Albano (2004 : 229). Las vocales [ɪ, ʊ, ë] aparecen sólo en sílabas átonas.

El portugués tiene una de las fonologías vocales más ricas de todas las lenguas romances , con vocales orales y nasales, diptongos y triptongos. Se hace una distinción fonémica entre las vocales medias cerradas / eo / y las vocales medias abiertas / ɛ ɔ / , como en italiano , catalán y francés , aunque hay una cierta alternancia de vocales . El portugués europeo también tiene dos vocales centrales , una de las cuales tiende a elidirse como la e caduc del francés .

La vocal cerrada central / ɨ / sólo aparece en portugués europeo cuando e no está acentuada, por ejemplo, presidente [pɾɨziˈðẽtɨ] ; así como en Angola, pero sólo aparece en las últimas sílabas, por ejemplo, presidente [pɾeziˈdẽtɨ] . Sin embargo, / ɨ / no existe en Brasil, por ejemplo, presidente [pɾeziˈdẽtʃɪ] .

En Angola, / ɐ / y / a / se fusionan con [a] , y / ɐ / aparece solo en las sílabas finales rama / ˈʁamɐ / . La / ɐ̃ / nasal se abre [ã] . [33]

Clasificación vocal [ editar ]

El portugués usa la altura de las vocales para contrastar sílabas tónicas con sílabas átonas; las vocales / a ɛ e ɔ o / tienden a elevarse a [ɐ ɛ ɨ ɔ u] (aunque [ɨ] ocurre solo en EP y AP ) cuando no están acentuadas (ver más abajo para más detalles). Los dialectos de Portugal se caracterizan por reducir las vocales en mayor medida que otros. Los diptongos descendentes se componen de una vocal seguida de una de las vocales altas / i / o / u / ; aunque también se producen diptongos ascendentes en el idioma, pueden interpretarse como pausas .

El portugués europeo posee una amplia gama de alófonos vocales:

  • Todas las vocales se bajan y se retraen antes de / l / . [18]
  • Todas las vocales se elevan y avanzan antes que las consonantes alveolares, palato-alveolares y palatinas. [18]
  • Finalmente, / ɨ / así como / u / y / ɐ / sin acentos no tienen voz [ɯ̥̽, u̥, ə̥] . [18]

La realización exacta de / ɐ / varía un poco entre los dialectos. En Brasil, [a] y [ɐ] están en distribución complementaria : [ɐ ~ ə] ocurre en sílabas átonas finales de palabra, mientras que [ɜ ~ ə] ocurre en sílabas acentuadas antes de una / m / , / n / o intervocálica / ɲ / ; [34] en estas condiciones fonéticas, [ɜ ~ ə] se puede nasalizar. El [a ~ ɐ ~ ə] sin estrés ocurre en todos los demás entornos. En portugués europeo, la situación general es similar (con [ə]siendo más frecuente en casi todas las sílabas átonas), excepto que en algunas regiones las dos vocales forman pares mínimos en algunos dialectos europeos. [35] En portugués centroeuropeo este contraste ocurre en un contexto morfológico limitado, es decir, en la conjugación de verbos entre la primera persona del plural presente y las formas indicativas del pasado perfecto de los verbos como pensamos ('pensamos') y pensámos ('pensamos'; escrito ⟨pensamos⟩ en Brasil). [36] propone que es una especie de crasis más que una distinción fonémica de / a / y / ɐ / . Significa que en falamos'hablamos' existe el esperado prenasal / a / -raising: [fɐˈlɐmuʃ] , mientras que en falámos 'hablamos' hay fonológicamente dos / a / en crasis: / faˈlaamos /> [fɐˈlamuʃ] (pero en Brasil ambos se fusionan, falamos [faˈlɐ̃mus] ). Las vocales medias cerradas y las vocales medias abiertas ( / e ~ ɛ / y / o ~ ɔ / ) contrastan solo cuando están acentuadas. [37] En sílabas átonas, ocurren en distribución complementaria. En portugués brasileño, se elevan a una vocal alta o casi alta ( [i ~ ɪ] y [u ~ ʊ], respectivamente) después de una sílaba acentuada, [37] o en algunos acentos y en el habla informal general, también antes de ella.

Según Mateus y d'Andrade (2000: 19), [38] en portugués europeo, el acentuado [ɐ] sólo se produce en los tres contextos siguientes:

  • Antes de una consonante palatina (como telha [ˈtɐʎɐ] )
  • Antes del deslizamiento frontal palatino (como lei [ˈlɐj] )
  • Antes de una consonante nasal (como cama [ˈkɐmɐ] )

Los préstamos en inglés que contienen / ʌ / o / ɜːr / acentuada generalmente se asocian con ⟨a⟩ prenasal como en rush , [39] [40] o están influenciados por la ortografía como en clube (club), [41] [42] o ambos, como en surf / surfe . [43]

Portugués europeo "e caduc" [ editar ]

El portugués europeo posee una vocal no redondeada casi cercana al dorso cercano . Ocurre en sílabas átonas como en pegar [pɯ̽ˈɣaɾ] ('agarrar'). [5] No existe un símbolo estándar en el Alfabeto Fonético Internacional para este sonido. El Manual IPA transcribe con ⟨ ɯ ⟩, pero en los estudios portugueses ⟨ del ɨ ⟩ se utiliza tradicionalmente. [44]

  • Tradicionalmente, se pronuncia cuando la "e" no está acentuada; por ejemplo, ver da de [vɨɾdaðɨ] , pe Rigo [pɨɾiɣu] , es tado [ɨʃtaðu] .
  • Sin embargo, si "e" es inicial, entonces se pronuncia [i] ; por ejemplo, e nergia [inɨɾˈʒiɐ] , ejemplo [iˈzẽplu] .
  • Cuando "e" está rodeada por otra vocal, se convierte en [i] ; por ejemplo, real [ˈʁjal] .
  • Sin embargo, cuando la e caduc está precedida por una semivocal, puede convertirse en [e ~ ɛ] poe sia [pweˈziɐ] , quie tude [kjɛˈtuðɨ] .
  • En teoría, la "i" átona no se puede reducir a / ɨ / . Sin embargo, cuando está rodeado por [i, ĩ] o cualquier sonido palatino [ɲ, ʎ, ʃ, ʒ] , generalmente se convierte en / ɨ / . Por ejemplo, mi nistro [mɨˈniʃtɾu] , prín cipe [ˈpɾĩsɨpɨ] , ar ti lhar [ɐɾtɨˈʎaɾ] , ca mi nhar [kɐmɨˈɲaɾ] , pi stola [pɨʃˈtɔlɐ] , pi jama [pɨˈʒɐmɐ] .
  • La "e caduc" portuguesa puede eludirse, convirtiéndose en algunos casos en una consonante silábica ; por ejemplo, ver da de [vɾ̩dað] , pe Rigo [pɾiɣu] , es tado [ʃtaðu] , e ner gia [inɾ̩ʒiɐ] , mi Nistro [mniʃtɾu] , prin cipe [pɾĩsp] , ar ti lhar [ɐɾtʎaɾ] , ca mi nhar [ kɐmˈɲaɾ] , pi stola [pʃ̩ˈtɔlɐ] .

Hay muy pocos pares mínimos para este sonido: algunos ejemplos incluyen pregar [pɾɨˈɣaɾ] ('clavar') vs. pregar [pɾɛˈɣaɾ] ('predicar'; este último proviene de preegar <latín praedicāre ), [45] [ˈSe] ('be!') Vs. [ˈsɛ] ('ver / catedral') vs. se [sɨ] ('si'), y pêlo [ˈpelu] ('cabello') vs. pélo [ˈpɛlu] ('Me pelo ') vs. pelo [pɨlu] ('para el'), [46] después de cambios ortográficos,todas estas tres palabras ahora se escriben pelo.

Diptongos orales [ editar ]

Los diptongos no se consideran fonemas independientes en portugués, pero conocerlos puede ayudar con la ortografía y la pronunciación. [47]

También hay algunas palabras con dos vocales que se encuentran una al lado de la otra, como in iate y sábio, que pueden pronunciarse como diptongos ascendentes o hiatos. [50] [51] En estos y otros casos, pueden existir otras combinaciones de diptongos, diptongo-hiato o hiato-diptongo dependiendo del hablante, como [uw] o incluso [uw.wu] para suo ('sudo') y [ij] o incluso [ij.ji] para fatie (' córtalo ').

[j] y [w] son contrapartes no silábicas de las vocales / i / y / u / , respectivamente. Al menos en portugués europeo, los diptongos [ɛj, aj, ɐj, ɔj, oj, uj, iw, ew, ɛw, aw] tienden a tener más segundos elementos centrales [i̠̯, u̟̯] ; tenga en cuenta que la última semivocal también es más débilmente redondeado que la vocal / u / . En el acento de Lisboa, el diptongo [ɐj] a menudo tiene un inicio más hacia atrás que hacia el centro, es decir, [ɐ̠j] o incluso [ʌj] . [18]

Vocales nasales [ editar ]

El portugués también tiene una serie de vocales nasalizadas. Cruz-Ferreira (1995) analiza el portugués europeo con cinco monoftongos y cuatro diptongos, todos fonémicos: / ĩ ẽ ɐ̃ õ ũ ɐ̃j̃ õj̃ ũj̃ ɐ̃w̃ õw̃ / . Los diptongos nasales ocurren principalmente al final de las palabras (o seguidos de un sibilante final) y en algunos compuestos. El portugués brasileño es en general más nasal [se necesita aclaración ] que el portugués europeo debido a muchas influencias externas, incluido el idioma común que se hablaba en la costa de Brasil en el momento del descubrimiento, el tupi . [ cita requerida ]

Como en francés, las consonantes nasales representadas por las letras ⟨mn⟩ se eliminan en la posición de coda , y en ese caso la vocal precedente se vuelve fonémicamente nasal , por ejemplo, en genro / ˈʒẽʁʊ / ('yerno'). Pero una consonante nasal subsiste cuando va seguida de una oclusiva, por ejemplo, en cantar [kɐ̃nˈtaɾ] ('cantar'). [52] La nasalización de las vocales también se ha observado de forma no fonémica como resultado de la coarticulación , antes de las consonantes nasales heterosilábicas, por ejemplo, en soma [ˈsõmɐ] ('suma'). [22] Por lo tanto, se habla discriminantemente de vocales nasales (es decir, fonémicamente) yvocales nasalizadas . Además, un monoftongo nasal / ɐ̃ / escrito ⟨ã⟩ existe independientemente de estos procesos, por ejemplo, en romã / ʁoˈmɐ̃ / ('granada').

La distinción / e-ɛ / y / o-ɔ / no ocurre en las vocales nasales; ⟨Em om⟩ se pronuncian como primer medio . En BP, la vocal / a / (que de otro modo representa la letra a⟩) a veces se eleva fonémicamente a / ɐ / cuando es nasal, y también en las sílabas acentuadas antes de las consonantes nasales heterosilábicas (incluso si el hablante no nasaliza las vocales en esta posición): [53] compare, por ejemplo, dama sã [ˈdɐmɐ ˈsɐ̃] (PT) o [ˈdɐ̃mɐ ˈsɐ̃] (BR) ('dama sana') y dá maçã [ˈda mɐˈsɐ̃] (PT) o [ˈda maˈsɐ̃] (BR ) ('da manzanas'). /a/ también puede elevarse ligeramente en sílabas átonas de final de palabra.

La nasalización y la altura aumentan notablemente con el tiempo durante la producción de una única vocal nasal en BP en aquellos casos que se escriben con consonantes nasales ⟨mn⟩, de modo que / ˈʒẽʁu / puede realizarse como [ˈʒẽj̃ʁʊ] o [ˈʒẽɰ̃ʁʊ] . [54] Esto crea una diferencia significativa entre las realizaciones de ⟨am⟩ y ⟨ã⟩ para algunos hablantes: compare, por ejemplo, ranço real [ˈʁɐ̃ɰ̃su 'ʁjal] (PT) o [ˈʁɐ̃ɰ̃sʊ ʁeˈaw] (BR) (' rancidez real ') y rã surrealista [ˈʁɐ̃ suˈʁjal] (PT) o [ˈʁɐ̃ suʁeˈaw] (BR) ('rana surrealista'). (Aquí [ɰ̃] significa una aproximación nasal velar.) Al final de una palabra, ⟨em⟩ siempre se pronuncia [ẽj̃] con una aproximación palatina nasal clara ( ver más abajo ). Siempre que una vocal nasal se pronuncia con una coda nasal (aproximada u oclusiva), la nasalización (fonética) de la vocal en sí es opcional. [55]

Los siguientes ejemplos demuestran exhaustivamente la situación general de BP.

  • romã ('granada'): [ʁoˈmɜ̃]  : la vocal final es (fonémicamente) "nasal" y las aproximaciones nasales pueden no pronunciarse.
  • genro ('yerno'): [ˈʒẽʁʊ] o [ˈʒẽj̃ʁʊ] o [ˈʒẽɰ̃.ʁʊ]  : consonante nasal eliminada; la vocal precedente es (fonémicamente) "nasal" y las aproximaciones nasales pueden pronunciarse.
  • cem ('cien'): [ˈsẽj̃]  : la aproximación nasal debe pronunciarse.
  • cantar ('cantar'): [kɜ̃nˈtaɾ] : la consonante nasal permanece debido a la siguiente oclusiva; la vocal precedente se eleva y se nasaliza de forma no fonémica. (Esto se considera tradicionalmente una vocal "nasal" en los libros de texto).
  • cano ('pipa'): [ˈkɜ̃nʊ] o [ˈkɛnʊ]  : la primera vocal está necesariamente elevada y puede nasalizarse de forma no fonémica.
  • tomo ('tomo'): [ˈtomʊ] o [ˈtõmʊ]  : la primera vocal puede ser nasalizada no fonémicamente.

De estas observaciones se desprende que las vocales de BP pueden describirse simplemente de la siguiente manera.

  • BP tiene ocho monoftongos - / a ɐ e ɛ io ɔ u / - cuyas realizaciones fonéticas pueden verse afectadas por un arquifonema nasal / N / . [56] [57] La vocal / ɐ / se nasaliza típicamente (en todas las posiciones), pero esto no es fonémico.
  • Las ocho vocales se diferencian en posiciones acentuadas y no acentuadas. Pero en la posición átona de final de palabra y no seguida de / N / , se reducen a tres vocales — / aiu / —en la mayoría de los dialectos. En esta posición, / a / tiene una variación libre [ɐ] y esto perjudica fatalmente la distinción / a-ɛ / . (Por ejemplo: la palabra ímã ('imán') se pronuncia efectivamente como ima o ímam , dependiendo del hablante).
  • Como elんdel japonés, el archifonema / N / es un archifonema nasal de codas silábicas y su lugar real de articulación está determinado por el siguiente sonido:
    • / VNp, VNb / = [Ṽmp, Ṽmb] ;
    • / VNt, VNd / = [Ṽnt, Ṽnd] ;
    • / VNk, VNg / = [Ṽŋk, Ṽŋg] ;
    • de lo contrario, se convierte en una aproximación nasal [ɰ̃] (como en japonés kan'i簡易[か ん い], etc.). Después de las vocales / ei /, esta aproximante también se puede pronunciar como [j̃] ; y después de / ou / as [w̃] (variaciones libres).
  • El sistema de ocho monoftongos se reduce a cinco— / ɐ eiou / —antes de / N / y también en sílabas acentuadas antes de consonantes nasales heterosilábicas. El grafema ⟨a⟩ significa / ɐ / en estos casos.
  • / eN / no está permitido en la posición final de palabra porque ⟨em⟩ significa / ẽj / en este caso. (Aquí / j̃ / significa el mismo fonema que ⟨nh⟩ representa; y / e / puede ser nasalizado no fonémicamente.) Este es el único caso de / j̃ / en posición coda.

Con esta descripción, los ejemplos anteriores son simplemente / ʁoˈmɐ /, / ˈʒeNʁu /, / sej̃ /, / kaNˈtaɾ /, / ˈkɐnu /, / ˈtomu / . Pero no existe una transcripción comúnmente aceptada para la fonología del portugués brasileño.

La nasalización de vocales en algunos dialectos del portugués brasileño es muy diferente a la del francés, por ejemplo. En francés, la nasalización se extiende uniformemente a través de toda la vocal, mientras que en los dialectos sur-sureste del portugués brasileño, la nasalización comienza casi imperceptiblemente y luego se vuelve más fuerte hacia el final de la vocal. En este sentido, es más similar a la nasalización del hindi-urdu (ver Anusvara ). En algunos casos, el archifonema nasal incluso implica la inserción de una consonante nasal como [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (compárese con la fonología polaca § Open ), como en los siguientes ejemplos:

Diptongos nasales [ editar ]

La mayoría de las veces, los diptongos nasales aparecen al final de la palabra. Ellos son:

  • -ãe [ɐ̃j̃] . Ocurre en mãe (s) ('madre [s]') y en el plural de algunas palabras que terminan en -ão , por ejemplo, cães ('perros'), pães ('panes'); y excepcionalmente no finalmente en cãibra ('calambre'). En portugués centroeuropeo, aparece también en todas las palabras que terminan en -em , como tem ('él / ella / tiene'), bem ('bien', 'bueno', como sustantivo), mentem (mienten), etc.
  • -em [ẽj̃] . Ocurre, tanto acentuado como no acentuado, en portugués brasileño y en portugués europeo (dialectos del norte y del sur) en las sílabas finales de palabra que terminan en -em y -ém como bem , sem , além , así como en los verbos que terminan en -em ( 3a persona del plural de indicativo presente o verbos en -er y -ir ). En la Gran Lisboa, [ẽj̃] se ha fusionado con [ɐ̃j̃] ; y aparece duplicado en têm [ˈtẽj̃ẽj̃] o [ˈtɐ̃j̃ɐ̃j̃] (tercera persona del plural de indicativo presente de ter , originalmentetẽem ), que en brasileño es homófono con tem (la tercera persona del singular).
  • -õe [õj̃] . Ocurre:
    • en presente de indicativo de pôr y sus derivados; en la 2ª persona del singular ( pões [põj̃s] , opões , compões , pressupões ), en la 3ª persona del singular ( põe [põj̃] , opõe , etc.), y no finalmente en la 3ª persona del plural ( põem [ˈpõẽj̃ ~ ˈpõj̃ẽj̃ ~ ˈPõj̃] , opõem , etc.).
    • en el plural de muchas palabras que terminan en -ão , p. ej., limões ('limones'), anões ('enanos'), espiões ('espías'), iões ('iones'), catiões ('cationes'), aniões ( 'aniones'), eletrões ('electrones'), neutrões ('neutrones'), protões ('protones'), fotões ('fotones'), positrões ('positrones') y los plurales de todas las palabras con el sufijo -ção (compárese en inglés -tion, como en comunicación), como comunicações ('comunicaciones'), provocações ('provocaciones').
  • -uim o -uin [w̃ĩ] Ejemplo: pinguim ('pingüino').
  • ui [ũj̃] ocurre solo en las palabras muito [ˈmũj̃tu] y el poco común mui [mũj̃] . La nasalización aquí puede interpretarse como alofónica, sangrando de la m anterior (compárese mãe con el mismo sangrado de nasalidad).
  • -ão o -am . [ɐ̃w̃] . Ejemplos: pão ('pan'), cão ('perro'), estão ('ellos son'), vão ('ellos van'), limão ('limón'), órgão ('órgano'), Estêvão ('Steven '). Cuando en la forma -am (sin acentos) son siempre la tercera persona del plural de un verbo, como estavam ('ellos eran'), contam ('cuentan'), escreveram ('escribieron'), partiram (' se fueron').
  • -om [õw̃] . Ocurre en sílabas finales de palabra que terminan en -om como bom y som . Sin embargo, puede ser algo monoftonificado [õ].

[j̃] y [w̃] son contrapartes nasalizadas, no silábicas de las vocales / i / y / u / , respectivamente. Al menos en portugués europeo, los diptongos [ɐ̃j̃, õj̃, ũj̃, ɐ̃w̃] tienden a tener más segundos elementos centrales [ĩ̠̯, ũ̟̯] ; tenga en cuenta que la última semivocal también es más débilmente redondeada que la vocal / u / . [18]

Alternancia de vocales [ editar ]

Las vocales acentuadas relativamente abiertas / a, ɛ, ɔ / contrastan con las vocales acentuadas relativamente cercanas / ɐ, e, o / en varios tipos de alternancia gramaticalmente significativa :

  • Entre la forma base de un sustantivo o adjetivo y sus formas flexionadas: ovo / o / ('huevo'), ovos / ɔ / ('huevos'); novo / o / , nova / ɔ / , novos / ɔ / , novas / ɔ / ('nuevo': singular masculino, singular femenino, plural masculino, plural femenino);
  • Entre algunos sustantivos o adjetivos y formas verbales relacionadas: adj. seco / e / ('seco'), v. seco / ɛ / ('yo seco'); norte. gosto / o / ('gusto'), v. gosto / ɔ / ('Me gusta'); norte. gobernano / e / ('gobierno') v. gobierno / ɛ / ('yo gobierno');
  • Entre diferentes formas de algunos verbos: pôde / o / ('él podría'), pode / ɔ / ('él puede');
  • Entre algunos pares de palabras relacionadas: avô / o / ('abuelo'), avó / ɔ / ('abuela');
  • En los verbos regulares, la vocal acentuada es normalmente baja / a, ɛ, ɔ / , pero alta / ɐ, e, o / antes de las consonantes nasales / m / , / n / , / ɲ / (las vocales altas también están nasalizadas, en BP);
  • Algunos verbos que cambian de raíz alternan vocales altas acentuadas con vocales bajas acentuadas en tiempo presente, de acuerdo con un patrón regular: cedo , cedes , cede , cedem / e-ɛ-ɛ-ɛ / ; movo , mueve , mueve , muevem / o-ɔ-ɔ-ɔ / (presente de indicativo); ceda , cedas , ceda , cedam / e / ; mova , movas , mova , movam / o / (presente de subjuntivo). (Hay otra clase de verbos que cambian de raíz que se alternan/ i, u / con / ɛ, ɔ / según el mismo esquema);
  • En el centro de Portugal, el 1er. persona plural de verbos del 1er. La conjugación (con infinitivos en -ar ) tiene la vocal acentuada / ɐ / en el presente de indicativo, pero / a / en el pretérito, cf. pensamos ('pensamos') con pensámos ('pensamos'). En BP, la vocal acentuada es / ɐ̃ / en ambos, por lo que se escriben sin acento.

También hay pares de palabras no relacionadas que difieren en la altura de estas vocales, como besta / e / ('bestia') y besta / ɛ / ('ballesta'); mexo / e / ('me muevo') y mecho / ɛ / ('resalto [pelo]'); molho / o / ('salsa') y molho / ɔ / ('manojo'); corte / ɔ / ('cortar') y corte / o / ('corte'); meta / e / ('pongo' subjuntivo) y meta / ɛ / ('meta'); y (especialmente en Portugal) párrafo / ɐ / ('para') y párr / a /('él para'); forma / o / ('molde') y forma / ɔ / ('forma').

Hay varios pares mínimos en los que un clítico que contiene la vocal / ɐ / contrasta con una palabra acentuada monosilábica que contiene / a / : da vs. , mas vs. más , a vs. à / a / , etc. En BP, sin embargo , estas palabras se pueden pronunciar con / a / en algunos entornos.

Vocales átonas [ editar ]

Algunas vocales aisladas (es decir, aquellas que no son nasales ni forman parte de un diptongo) tienden a cambiar la calidad de una manera bastante predecible cuando se vuelven átonas . En los ejemplos siguientes, la sílaba acentuada de cada palabra está en negrita. El término "final" debe interpretarse aquí como al final de una palabra o antes de final de palabra -s .

* NE: La sílaba en negrita es la acentuada, pero la pronunciación indicada a la izquierda es para la sílaba no acentuada, no en negrita.

Con algunas excepciones mencionadas en las secciones anteriores, las vocales / a / y / ɐ / aparecen en distribución complementaria cuando se acentúan, la última antes de las consonantes nasales seguidas de una vocal, y la primera en otra parte.

En portugués brasileño, el patrón general en los acentos sureños y occidentales es que las vocales acentuadas / a, ɐ / , / e, ɛ / , / o, ɔ / neutralizan a / a / , / e / , / o / , respectivamente , en sílabas átonas, como es común en las lenguas romances. En las sílabas finales átonas, sin embargo, se elevan a / ɐ / , / i / , / u / . En BP casual (así como en el dialecto fluminense ), la / e / y / o / átonas pueden elevarse a / ɪ ~ i / , / ʊ ~ u / en cualquier sílaba átona,[60] siempre que no tenga coda . Sin embargo, en los dialectos del noreste de Brasil (como en los estados de Bahía y Pernambuco), vocales átonas finales no son mediados abierta / a / , / ɛ / , / ɔ / .

El portugués europeo ha llevado este proceso un paso más allá, elevando / a, ɐ / , / e, ɛ / , / o, ɔ / a / ɐ / , / ɨ / , / u / en todas las sílabas átonas. Las vocales / ɐ / y / ɨ / también están más centralizadas que sus contrapartes brasileñas. Las tres vocales átonas / ɐ, ɨ, u / se reducen y, a menudo, se quedan sin voz o elididas en el habla rápida. Si se omite / ɨ / , que en su mayoría se encuentra al principio de una palabra y finalmente, la consonante anterior se vuelve aspirada como en ponte.(puente) [ˈpõtʰ] , o si es / u / es labializa la consonante anterior como en grosso (grueso) [ˈɡɾosʷ] .

Sin embargo, el portugués angoleño ha sido más conservador, elevando / a / , / e, ɛ / , / o, ɔ / a / a / , / e / , / o / en sílabas átonas; ya / ɐ / , / ɨ / , / u / en las sílabas finales átonas. Lo que lo hace casi similar al portugués brasileño (excepto por la / ɨ / final , que se hereda del portugués europeo).

Hay algunas excepciones a las reglas anteriores. Por ejemplo, / i / ocurre en lugar de / e / o / ɨ / sin acentuación , palabra-inicialmente o antes de otra vocal en hiato ( t e atro , r e úne , p e ão ). / ɨ / a menudo se elimina por completo, inicialmente como palabra en la combinación / ɨsC / convirtiéndose en [ʃC ~ ʒC] . Además, / a / , / ɛ / o / ɔ / aparecen en algunas sílabas átonas en EP, siendo marcadas en el léxico, como espetáculo (espectáculo)[ʃpɛˈtakulu] ; estos ocurren por la supresión de la consonante final en una sílaba cerrada y por crasis. Y hay alguna variación dialectal en los sonidos átonos: los acentos norte y este de BP tienen vocales bajas en sílabas átonas, / ɛ, ɔ / , en lugar de las vocales altas / e, o / . Sin embargo, los medios brasileños tienden a preferir la pronunciación sureña. En cualquier caso, el paradigma general es una guía útil para la pronunciación y la ortografía.

Las vocales nasales, las vocales que pertenecen a diptongos descendentes y las vocales altas / i / y / u / no se ven afectadas por este proceso, ni la vocal / o / cuando se escribe como el dígrafo ⟨ou⟩ (pronunciado / ow / en conservador EP). Sin embargo, la PA casual también puede elevar las vocales nasales átonas / ẽ / , / õ / a [ɪ̃ ~ ĩ] , [ʊ̃ ~ ũ] .

Epéntesis [ editar ]

En BP, a veces se inserta una vocal epentética [i] entre consonantes, para romper grupos de consonantes que no son nativos del portugués, en palabras aprendidas y en préstamos. [61] [62] Esto también ocurre al final de las palabras después de las consonantes que no pueden aparecer en la palabra final (p. Ej., / D / , / k / , / f / ). Por ejemplo, psicologia ('psicología') puede pronunciarse [ pis ikoloˈʒiɐ] ; adverso ('adverso') puede pronunciarse [a dʒiˈv ɛχsʊ] ; McDonald's puede pronunciarse [mɛ̞ kiˈdõnaw dʒɪs ] . En el norte de Portugal, se puede usar un epentético [ɨ] en su lugar, [ pɨs ikuluˈʒiɐ] , ðɨˈβ ɛɾsu] , pero en el sur de Portugal no suele haber epéntesis, [ ps ikuluˈʒiɐ] , dˈv ɛɾsu] . La epéntesis al final de una palabra normalmente no ocurre en Portugal.

Los grupos de consonantes portugueses nativos, donde no hay epéntesis, son secuencias de una consonante oral no sibilante seguida de las consonantes líquidas / ɾ / o / l / , [61] y las consonantes complejas / ks, kw, ɡw / . [62] Algunos ejemplos:

fl a gr ante [ fl ɐˈ ɣɾ ɐ̃tɨ ~ flɡɾ ɐ̃tʃɪ ~ flɡɾ ãtɨ] , com pl e x o [kõˈ pl ɛ ks u ~ kõˈ pl ɛ ks ʊ] , fi x o [ˈfi ks u ~ ˈfi ks ʊ] (pero no fi ão [ fikˈ s ɐ̃w] ), tarde x [latɛ ks ], Qu un tr o [ k un u ~ k un ʊ] , gu axinim [ ɡʷ ɐʃinĩ ~ ɡʷ aʃinĩ]

Notas adicionales sobre las vocales orales [ editar ]

  • Algunas palabras con / ɛ ɔ / en EP tienen / eo / en BP. Esto sucede cuando esas vocales se acentúan antes de las consonantes nasales / m / , / n / , seguidas de otra vocal, en cuyo caso ambos tipos de vocales pueden aparecer en portugués europeo, pero el portugués brasileño solo permite vocales altas. Esto puede afectar la ortografía: cf. EP tónico , BP tônico "tónico".
  • En la mayoría de los BP, las vocales acentuadas tienen alófonos nasales , [ɐ̃] , [ẽ] , [ĩ] , [õ] , [ũ] , etc. (ver más abajo) antes de una de las consonantes nasales / m / , / n / , / ɲ / , seguida de otra vocal. En São Paulo, sur de Brasil, [63] y EP, la nasalización está casi ausente en este entorno, salvo en compuestos como connosco , comummente (deletreado conosco , comumente en BP).
  • La mayoría de los altavoces BP también diptongar destacaron vocales en oxytones a [aj] , [ɛj] , [EJ] , [DO] , [ɔj] , [uj] , etc. (a veces / ij / ), antes de una coda sibilante (escrito s o z ). Por ejemplo, Jesús [ʒeˈzujs] ('Jesús'), faz [fajs] ('él hace'), dez [dɛjs] ('diez'). Esto ha llevado al uso de meia (de meia dúzia 'media docena ") en lugar de seis [sejs]('seis') al hacer enumeraciones, para evitar cualquier confusión con três [tɾejs] ('tres') en el teléfono. [64]
  • En la Gran Lisboa, / e / se pronuncia [ɐ (j)] cuando viene antes de una consonante palatal / j / , / ʎ / , / ɲ / o una palato-alveolar / ʃ / , / ʒ / , seguida de otra vocal ; así como [ẽj̃] se pronuncia [ɐ̃j̃] .

Sandhi [ editar ]

Cuando dos palabras que pertenecen a la misma frase se pronuncian juntas, o dos morfemas se unen en una palabra, el último sonido del primero puede verse afectado por el primer sonido del siguiente ( sandhi ), ya sea fusionándose con él o haciéndose más corto ( una semivocal), o se elimina. Esto afecta especialmente a las consonantes sibilantes / s / , / z / , / ʃ / , / ʒ / , y las vocales finales átonas / ɐ / , / i, ɨ / , / u / .

Sandhi consonante [ editar ]

Como se mencionó anteriormente, los dialectos del portugués se pueden dividir en dos grupos, según si las sibilantes finales de sílaba se pronuncian como consonantes postalveolares / ʃ / , / ʒ / o como alveolares / s / , / z / . Al final de las palabras, la pronunciación predeterminada de un sibilante es sorda, / ʃ, s / , pero en el habla conectada, el sibilante se trata como si estuviera dentro de una palabra ( asimilación ):

  • Si la siguiente palabra comienza con una consonante sorda , la sibilante final permanece sorda / s, ʃ / ; bons tempos [bõʃ‿ˈtẽpuʃ] o [bõs‿ˈtẽpʊs] ('buenos tiempos').
  • Si la siguiente palabra comienza con una consonante sonora, la sibilante final se vuelve sonora también / z, ʒ / ; bons dias [bõʒ‿ˈdiɐʃ] o [bõz‿ˈdʒiɐs] ('buenos días').
  • Si la siguiente palabra comienza con una vocal, la sibilante final se trata como intervocálica y se pronuncia [z] ; bons amigos [bõz‿ɐˈmiɣuʃ] o [bõz‿aˈmiɡʊs] ('buenos amigos').

Cuando dos sibilantes idénticos aparecen en secuencia dentro de una palabra, se reducen a una sola consonante. Por ejemplo, na sc ER , de SC O , e xc Esso , e xs udar se pronuncian con [s] por hablantes que usan sibilantes alveolares al final de sílabas, y di sj untor se pronuncia con [ʒ] por oradores que uso postalveolars. Pero si los dos sibilantes son diferentes, pueden pronunciarse por separado, dependiendo del dialecto. Así, los ex hablantes pronunciarán el último ejemplo con [zʒ], mientras que los últimos hablantes pronunciarán los primeros ejemplos con [s] si son de Brasil o [ʃs] si son de Portugal (aunque en una pronunciación relajada se puede omitir el primer sibilante de cada par). Esto se aplica también a las palabras que se pronuncian juntas en un habla conectada:

  • sibilante + / s / , por ejemplo, a s s opas : o [s] (la mayor parte de Brasil); [ʃ‿s] (Portugal, estándar)
  • sibilante + / z / , por ejemplo, a s z onas : ya sea [z] (principalmente en Brasil); [ʒ‿z] (Portugal, estándar)
  • sibilante + / ʃ / , por ejemplo, a s ch aves : ya sea [ʃ] (la mayor parte de Brasil y Portugal) o [s‿ʃ] (Portugal, estándar);
  • sibilante + / ʒ / , por ejemplo, o s g enes : ya sea [ʒ] (la mayor parte de Brasil y Portugal) o [z‿ʒ] (Portugal, estándar).

Vocal sandhi [ editar ]

Normalmente, solo las tres vocales / ɐ / , / i / (en BP) o / ɨ / (en EP) y / u / ocurren en la posición final átona . Si la siguiente palabra comienza con una vocal similar, se fusionan con ella en un habla conectada, produciendo una sola vocal, posiblemente larga ( crasis ). Aquí, "similar" significa que se puede ignorar la nasalización y que las dos vocales centrales / a, ɐ / pueden identificarse entre sí. Por lo tanto,

  • / a, ɐ / + / a, ɐ /[a (ː)] ; toda a noite [ˈtoða (ː) ˈnojtʃi] o [ˈtoda (ː) ˈnojtɨ] ('toda la noche'), nessa altura [ˈnɛs‿awˈtuɾɐ] o [ˈnɛs‿aɫˈtuɾɐ] ('en ese punto').
  • / a, ɐ / + / ɐ̃ /[ã (ː)] (tenga en cuenta que esta vocal nasal baja aparece solo en esta situación); a antiga ('el antiguo') y à antiga ('a la manera antigua'), ambos pronunciados [ã (ː) ‿ˈtʃiɡɐ] o [ã (ː) ‿ˈtiɣɐ] .
  • / i / + / i, ĩ /[i (ː), ĩ (ː)] ; de idade [dʒi (ː) ‿ˈdadʒi] o [di (ː) ‿ˈðaðɨ] ('envejecido').
  • / ɨ / + / ɨ /[ɨ] ; fila de espera [ˈfilɐ ð‿ɨʃˈpɛɾɐ] ('línea de espera') (solo EP).
  • / u / + / u, ũ /[u (ː), ũ (ː)] ; todo o dia [ˈtodu (ː) ˈdʒiɐ] o [ˈtoðu (ː) ˈðiɐ] ('todo el día').

Si la siguiente palabra comienza con una vocal diferente, entonces / i / y / u / se convierten en aproximaciones en portugués brasileño ( sinéresis ):

  • / i / + V → [jV] ; durante o curso [duˈɾɐ̃tʃj‿u ˈkuɾsu] ('durante el curso'), mais que um [majs kj‿ũ] ('más de uno').
  • / u / + V → [wV] ; todo este tempo [ˈtodw‿ˈestʃi ˈtẽpu] ('todo este tiempo') do objeto [dw‿obiˈʒɛtu] ('del objeto').

En el habla cuidadosa y con ciertas palabras funcionales, o en algunas condiciones de estrés de frase (ver Mateus y d'Andrade, para más detalles), el portugués europeo tiene un proceso similar:

  • / ɨ / + V → [jV] ; se a vires [sj‿ɐ ˈviɾɨʃ] ('si la ves'), mais que um [majʃ kj‿ũ] ('más de uno').
  • / u / + V → [wV] ; todo este tempo [ˈtoðw‿ˈeʃtɨ ˈtẽpu] ('todo este tiempo'), do objeto [dw‿ɔbˈʒɛtu] ('del objeto').

Pero en otras condiciones prosódicas , y en una pronunciación relajada , EP simplemente deja caer / ɨ / y / u / ( elisión ) sin acentos finales :

  • / ɨ / + V → [V] ; durante o curso [duˈɾɐ̃t‿u ˈkuɾsu] ('durante el curso'), este inquilino [ˈeʃt‿ĩkɨˈlinu] ('este inquilino').
  • / u / + V → [V] ; todo este tempo [toð‿ˈeʃtɨ ˈtẽpu] ('todo este tiempo'), disto há muito [diʃt‿a ˈmũjtu] ('hay mucho de esto').

Aparte de las contracciones de conjuntos históricos formadas por preposiciones más determinantes o pronombres, como à / dà, ao / do , nesse , dele , etc., por un lado y pronombres clíticos combinados como mo / ma / mos / mas (it / him / ella / ellos a / para mí), y así sucesivamente, por otro lado, la ortografía portuguesa no refleja la vocal sandhi. En poesía, sin embargo, se puede usar un apóstrofe para mostrar elisión como en d'água .

Estrés [ editar ]

El acento primario puede recaer en cualquiera de las tres sílabas finales de una palabra, pero sobre todo en las dos últimas. Existe una correlación parcial entre la posición del acento y la vocal final; por ejemplo, la sílaba final suele acentuarse cuando contiene un fonema nasal, un diptongo o una vocal cerrada . La ortografía del portugués aprovecha esta correlación para minimizar el número de diacríticos.

Prácticamente, para el patrón de acento principal, las palabras que terminan con: "a (s)", "e (s)", "o (s)", "em (ens)" y "am" se subrayan en la penúltima sílaba , y los que no llevan estas terminaciones se acentúan en la última sílaba. En el caso de que una palabra no siga este patrón, necesita un acento de acuerdo con las reglas de acentuación del portugués (es posible que estas reglas no se sigan siempre cuando se trate de nombres personales y préstamos no integrados).

Debido a los cambios fonéticos que a menudo afectan a las vocales átonas, el acento léxico puro es menos común en portugués que en idiomas relacionados, pero todavía hay una cantidad significativa de ejemplos:

dúvida / ˈduvidɐ / 'duda' vs.duvida / duˈvidɐ / 'él / él duda'
ruíram / ʁuˈiɾɐ̃w̃ / 'se derrumbaron' vs.ruirão / ʁuiˈɾɐ̃w̃ / 'se derrumbarán'
falaram / faˈlaɾɐ̃w̃ / 'hablaron' vs. falarão / falaˈɾɐ̃w̃ / 'ellos hablarán' (pronunciación brasileña)
ouve / ˈovi / 'he oye' vs ouvi / oˈvi / 'escuché' (pronunciación brasileña)
túnel / ˈtunɛl / 'tunnel' vs. tonel / tuˈnɛl / 'wine cask' (pronunciación europea)

Prosodia [ editar ]

El tono no es léxicamente significativo en portugués, pero los tonos a nivel de frase y oración son importantes. Como en la mayoría de las lenguas romances, el interrogatorio de preguntas de sí o no se expresa principalmente elevando bruscamente el tono al final de la oración. Una excepción a esto es la palabra oi que está sujeta a cambios de significado: un tono de exclamación significa 'hola / hola', y en un tono interrogativo significa 'No entendí'.

Comparación fonológica [ editar ]

Mesa [ editar ]

Muestra [ editar ]

Os Lusíadas , Luís de Camões (I, 33)

Ver también [ editar ]

  • Diferencias entre español y portugués
  • Historia del portugués
  • Ortografía portuguesa , para obtener más información sobre la ortografía
  • Dialectos portugueses
  • Alfabeto portugués

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b Parkinson, Stephen. "Fonología". En The Romance Languages editado por Martin Harris y Nigel Vincent. Routledge, 1988. Pp. 131-169.
  2. ^ Bisol, Leda (2000). "O troqueu silábico no sistema fonológico (Um adendo ao artigo de Plínio Barbosa)" [El cambio silábico en el sistema fonológico (Anexo al artículo de Plínio Barbosa)]. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (en portugués). 16 (2): 403–413. doi : 10.1590 / S0102-44502000000200007 .
  3. ^ Meireles, Alexsandro R .; Tozetti, João Paulo; Borges, Rogério R. (2010). Velocidad del habla y variación rítmica en portugués brasileño (PDF) . Speech Prosody 2010, Quinta Conferencia Internacional, Chicago, IL, EE. UU., 10 al 14 de mayo de 2010.
  4. Veloso (2005 : 623–624)
  5. ↑ a b Cruz-Ferreira (1995 : 91)
  6. ^ Barbosa y Albano 2004 , p. 228–9.
  7. ^ Carvalho, Joana (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" [Acerca de los diptongos del portugués europeo] (PDF) . ELingUp (en portugués). 4 (1): 20. Archivado desde el original (PDF) el 29/11/2015 . Consultado el 2 de julio de 2015 . : "A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos / kʷ / e / ɡʷ /, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005: 122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português. "
  8. ^ a b Bisol (2005 : 122): "A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática / kʷ / e / ɡʷ /. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar eo glide posterior, quando seguidos de a / o, formam uma só unidade fonológica, ou seja , um segmento consonántico con articulación secundaria vocal, em outros termos, um segmento complexo. "
  9. Rodrigues (2012 : 39–40)
  10. Bisol (2005 : 123)
  11. Mateus y d'Andrade (2000 : 63–64)
  12. Thomas (1974 : 8)
  13. ^ Perini (2002 :?)
  14. ↑ a b Leite, João Lucas (1992). "Considerações sobre o status das palato-alveolares em português" [Consideraciones sobre el estado de alveolo-palatales en portugués]. Contexto: Revista do Departamento de Línguas e Letras (en portugués) (1–2): 12.
  15. Mateus y d'Andrade (2000 : 5–6, 11)
  16. ↑ a b Grønnum (2005 : 157)
  17. ^ Barbosa y Albano (2004 : 228)
  18. ↑ a b c d e f g h Cruz-Ferreira (1995 : 92)
  19. Mateus y d'Andrade (2000 : 11)
  20. ^ según la "Nota Explicativa do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa", escrita por la Academia Brasileira de Letras y por la Academia de Ciências de Lisboa
  21. Mateus y d'Andrade (2000 : 22)
  22. ↑ a b c Barbosa y Albano (2004 : 229)
  23. Mateus y d'Andrade (2000 : 13)
  24. ^ "Acerca de som semivocálico da letra l" [Sobre el sonido semívoco de la letra l]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (en portugués).
  25. Major (1992 : 18)
  26. Mateus y d'Andrade (2000 : 15)
  27. ^ Bonet y Mascaró (1997 : 104)
  28. de Oliveira, Marco Antônio (1983). Variación fonológica y cambio en portugués brasileño: el caso de los líquidos (tesis doctoral). Universidad de Pennsylvania.
  29. ^ Callou, Dinah; Moraes, João; Leite, Yonne (1998). "Apagamento do R final no dialeto carioca: um estudo em tempo aparente e em tempo real" [Borrado de la R final en el dialecto carioca: un estudio en tiempo aparente y en tiempo real]. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (en portugués). 14 (spe): 61–72. doi : 10.1590 / S0102-44501998000300006 .
  30. ^ Mateus & d'Andrade (2000 : 12) citando Callou & Leite (1990 : 72-76)
  31. Bisol (2005 : 215)
  32. Mateus y d'Andrade (2000 : 15-16)
  33. ^ Undolo (2014) , p. 183.
  34. ^ Silveira, Regina Célia Pagliuchi da (2004), "A Questão da Identidade Idiomática: A Pronúncia das Vogais Tônicas e Pretônicas na Variedade Padrão do Português Brasileiro" [La cuestión de la identidad idiomática: la pronunciación de las vocales tónicas y pretónicas en la variedad estándar del portugués brasileño], Signum: Estudos da Linguagem (en portugués) (7/1), pág. 170
  35. Spahr (2013 : 2)
  36. Spahr (2013 : 6)
  37. ↑ a b Major (1972 : 7)
  38. Mateus y d'Andrade (2000 : 19)
  39. ^ prisa en el diccionario Aulete
  40. ^ prisa en el diccionario Priberam
  41. ^ clube en el diccionario Aulete
  42. ^ clube en el diccionario Priberam
  43. ^ surfear y surfear en el diccionario Priberam
  44. ^ "Aprender Português Europeu - Guia de Pronúncia das Vogais" . europe-portuguese.info .
  45. ^ Harris, Martin; Vincent, Nigel (1988), Las lenguas romances , Oxford: Oxford University Press
  46. Mateus, Maria Helena Mira; Brito, Ana María; Duarte, Inês; Faria, Isabel Hub (2003), Gramática da Língua Portuguesa , colecção universitária, Linguística (en portugués) (7 ed.), Lisboa: Caminho, p. 995, ISBN 972-21-0445-4
  47. ^ "O Angolês, uma maneira angolana de falar português | BUALA" . www.buala.org .
  48. ↑ a b c Major (1992 : 14)
  49. ^ Del formulario ortográfico de 1911: "No centro de Portugal o digrama ou, quando tónico, confunde-se na pronunciação com ô, fechado. A diferença entre os dois símbolos, ô, ou, é de rigor que se mantenha, não só porque , histórica e tradicionalmente, êles semper foram e continuam a ser diferençados na escrita, mas también porque una distinción de valor se observa en una gran parte del país, do Mondego para norte ". Disponible en http://www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo.php?action=acordo&version=1911
  50. ^ Carvalho, Solange Carlos de (2007). Estudo variável do apagamento dos ditongos decrescentes orais em falares do Recife [ Estudio variable del borrado de diptongos orales decrecientes en el habla de Recife ] (Tesis de maestría) (en portugués). Universidad Federal de Pernambuco. pag. 32.- El tipo único de diptongo que no se intercambia con el hiato es el que va precedido de oclusiones velares como el de quando y água .
  51. La separación silábica dada por los diccionarios de portugués indica estas vocales en "iate" . Archivado desde el original el 6 de julio de 2011.y "sábio" . Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2009. se puede pronunciar tanto como diptongo como hiato.
  52. Cagliari (1977 : 5)
  53. Cagliari (1977 : 12)
  54. Cagliari (1977 : 34)
  55. Cagliari (1977 : 24)
  56. Cagliari (1977 : 4)
  57. D'Angelis (2002 : 15)
  58. ^ Wetzels, W. Leo; Menuzzi, Sergio; Costa, João, eds. (2016). El manual de lingüística portuguesa . John Wiley e hijos. pag. 66. ISBN 9781118791745.
  59. ^ "Fonética e Fonologia: ¿Qué diferença? - Distribuição das Vogais e das Consoantes no Português Europeu - Distribuição das semivogais (ou glides) - Semivogais nasais" . A Pronúncia do Português Europeu . Instituto Camões.
  60. Major (1992 : 10-11)
  61. ↑ a b Keller, Tatiana (2010). "O alinhamento relacional eo mapeamento de ataques complexos em português" [Alineación relacional y mapeo de ataques complejos en portugués]. Rev Letras de Hoje (en portugués). 45 (1): 64.
  62. ^ a b Cantoni, Maria; Cristófaro Silva, Thaïs (2008). Asignación de estrés verbal en portugués brasileño y la interpretación prosódica de secuencias segmentarias (PDF) . Discurso Prosodia 2008, Campinas, Brasil. págs. 587–590.
  63. ^ Marchal, Alain; Reis, César, Produção da Fala , pág. 169.
  64. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, p. 1882
  65. ^ a b c d e f g h Cristófaro Silva, Thaïs; Barboza, Clerton; Guimarães, Daniela; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Palatalización en portugués brasileño revisitado] (PDF) . Revista de Estudos da Linguagem (en portugués). 20 (2): 59–89.
  66. ^ Blanco, Landeg. (1997). The Lusiads — traducción al inglés . Clásicos del mundo de Oxford. Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-280151-1 

Bibliografía [ editar ]

  • Barbosa, Plínio A .; Albano, Eleonora C. (2004), "Portugués de Brasil" (PDF) , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 34 (2): 227–232, doi : 10.1017 / S0025100304001756
  • Bisol, Leda (2005), Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro [ Introducción a los estudios de fonología portuguesa brasileña ] (en portugués), Porto Alegre - Rio Grande do Sul: EDIPUCRS, ISBN 85-7430-529-4
  • Bonet, Eulàlia; Mascaró, Joan (1997), "Sobre la representación de róticas contrastantes", en Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (eds.), Problemas en la fonología y morfología de las principales lenguas ibéricas , Georgetown University Press, págs. 103-126
  • Callou, Dinah; Leite, Yonne (1990), Iniciação à fonética e à fonologia [ Introducción a la fonética y fonología ] (en portugués), Río de Janeiro: Jorge Zahar, ISBN 85-7110-096-9
  • Câmara, Joaquim Mattoso, Jr. (1953), Para o Estudo da Fonémica Portuguesa [ Para el estudio de la fonética portuguesa ] (en portugués), Río de Janeiro: Organização Simões
  • Cruz-Ferreira, Madalena (1995), "Portugués europeo" , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 25 (2): 90–94, doi : 10.1017 / S0025100300005223
  • Cagliari, Luiz Carlos (1977), An Experimental Study of Nasality with Particular Reference to Brazilian Portuguese (tesis), Universidad de Edimburgo
  • Cuesta, Vázquez; da Luz, Mendes (1987), Gramática portuguesa [ gramática portugués ] (en portugués) (tercera ed.), ISBN 84-249-1117-2
  • D'Angelis, Wilmar da Rocha (2002), "Sistema Fonológico do Português: Rediscutindo o Consenso" [Sistema fonológico portugués: Rediscusando el consenso], DELTA (en portugués), 18 (1): 1–24, doi : 10.1590 / S0102-44502002000100001
  • Grønnum, Nina (2005), Fonetik og fonologi, Almen og Dansk (3.a ed.), Copenhague: Akademisk Forlag, ISBN 87-500-3865-6
  • Major, Roy C. (1992), "Estrés y ritmo en portugués brasileño", en Koike, Dale April; Macedo, Donaldo P (eds.), Lingüística romántica: el contexto portugués , Westport, CT: Bergin & Garvey, ISBN 0-89789-297-6
  • Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000), La fonología del portugués , Oxford University Press, ISBN 0-19-823581-X
  • Rodrigues, Marisandra Costa (2012), Encontros Vocálicos Finais em Português: Descrição e Análise Otimalista [ Encuentros de vocales finales en portugués: descripción y análisis optimistas ] (PDF) (tesis) (en portugués), Universidade Federal do Rio de Janeiro, archivado de el original (PDF) el 2017-10-11 , consultado el 2015-07-05
  • Spahr, Christopher (2013), Enfrentando la distinción de vocales bajas del portugués europeo (PDF) , Toronto: Universidad de Toronto
  • Undolo, Márcio (2014), "Caracterização do sistema vocálico do português culto falado em Angola" [Caracterización del sistema de vocales del portugués aprendido hablado en Angola], Revista de Filologia Romanica (en portugués), Évora, Portugal: Universidade de Évora, Portugal, 31 (2): 181–187
  • Thomas, Earl W. (1974), A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese , Nashville, TN: Vanderbilt University Press, ISBN 0-8265-1197-X
  • Veloso, João (2005), "Considerações Sobre o Estatuto Fonológico de [ɨ] em Português" [Consideraciones sobre el estado fonológico de [ɨ] en portugués] (PDF) , Línguas e Literaturas , 2 (en portugués), Porto: Revista da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, vol. 22, págs. 621–632

Enlaces externos [ editar ]

  • Página de Omniglot en portugués Incluye una grabación de los fonemas y diptongos (portugués brasileño).
  • La pronunciación del portugués de Portugal
  • Resumen de fonemas, con ejemplos
  • La pronunciación de cada vocal y consonante en portugués europeo